1 00:00:21,307 --> 00:00:24,475 ¿Maggie? ¡Maggie! 2 00:00:49,599 --> 00:00:52,475 ¿Qué haces aquí? ¿Cómo demonios has llegado hasta aquí? 3 00:00:52,599 --> 00:00:56,017 ¡Ginny! ¡Ginny! 4 00:00:59,849 --> 00:01:02,540 - ¿Tú sabías algo de esto? - No. 5 00:01:02,641 --> 00:01:04,683 Sólo acaba de aparecerse en la arena, 6 00:01:04,807 --> 00:01:05,850 justo antes de que llegaran los Caminantes, y... 7 00:01:05,974 --> 00:01:09,100 No puedes estar aquí. 8 00:01:10,141 --> 00:01:14,642 Creo que sólo quería estar contigo. 9 00:01:19,724 --> 00:01:22,225 - La bengala. - Tenemos que irnos. 10 00:01:22,349 --> 00:01:25,165 No puedes estar aquí. ¿Me oyes? 11 00:01:25,266 --> 00:01:28,808 No puedo protegerte y ayudar a Maggie. Teníamos un plan. 12 00:01:28,932 --> 00:01:30,998 Ella y yo, vendríamos aquí y recuperaríamos a Hershel. 13 00:01:31,099 --> 00:01:33,142 Y tú te quedarías con su gente, ¡donde estarías a salvo! 14 00:01:33,266 --> 00:01:34,683 ¡Ese era el maldito objetivo! 15 00:01:34,807 --> 00:01:37,914 Que te mantuvieras a salvo. Y lo sabes, Ginny. 16 00:01:38,015 --> 00:01:42,266 - ¡Mierda! - Yo puedo llevarla de vuelta. 17 00:01:43,140 --> 00:01:45,205 Ustedes terminen lo que empezaron. 18 00:01:45,306 --> 00:01:48,224 Yo puedo llevarla adonde necesite ir. 19 00:01:57,681 --> 00:02:01,432 Escúchame, te vas a ir con él. 20 00:02:01,556 --> 00:02:06,039 Y él te mantendrá a salvo. Es buena gente. 21 00:02:06,140 --> 00:02:08,747 Ginny, no puedo ir contigo, y tú no puedes quedarte conmigo. 22 00:02:08,848 --> 00:02:13,039 Demonios, no querrás quedarte conmigo. 23 00:02:13,140 --> 00:02:16,224 No me conoces, niña. 24 00:02:16,348 --> 00:02:20,266 No soy quien crees que soy. 25 00:02:26,098 --> 00:02:28,830 Yo... quiero que... 26 00:02:28,931 --> 00:02:31,724 ¡No! 27 00:02:31,848 --> 00:02:36,432 ¿Todos estos meses y ahora quieres charlar? 28 00:02:45,848 --> 00:02:48,474 Yo maté a tu papá. 29 00:02:57,265 --> 00:03:01,683 No me buscan por robar una caravana. 30 00:03:01,807 --> 00:03:04,183 He matado a 5 hombres. 31 00:03:04,307 --> 00:03:06,975 Y tú papi fue uno de ellos. 32 00:03:07,099 --> 00:03:10,142 Por eso te seguí hasta la granja. 33 00:03:10,266 --> 00:03:16,100 Por eso te dejé acompañarme, porque sabía que ya no tenías a nadie. 34 00:03:16,224 --> 00:03:21,350 ¿Tú? Sólo eres una deuda que tuve que pagar. 35 00:03:23,099 --> 00:03:25,725 Eso es todo. 36 00:03:36,057 --> 00:03:38,850 Te tengo. Anda. Vámonos. Vamos. 37 00:05:08,974 --> 00:05:11,600 Hora de partir. 38 00:05:46,724 --> 00:05:50,872 Deberías dormir. Yo puedo vigilar. 39 00:05:50,973 --> 00:05:53,682 Está bien, estoy bien. 40 00:05:53,806 --> 00:05:58,391 Además, sí se aparece, dos pares de ojos serán mejor que uno. 41 00:06:03,015 --> 00:06:08,307 Lo que hiciste ahí atrás, no te debió ser fácil. 42 00:06:15,973 --> 00:06:17,497 ¿Crees que el plan funcionará? 43 00:06:17,598 --> 00:06:21,807 Te diré una cosa: Él se alegró sorprendentemente de verme. 44 00:06:21,931 --> 00:06:24,557 Ya todo quedó en el pasado, me dijo. 45 00:06:24,681 --> 00:06:27,682 No es que nuestra reunión se desarrollara sin problemas, pero, 46 00:06:27,806 --> 00:06:31,099 con toda nuestra historia, y esa mierda fraternal, 47 00:06:31,223 --> 00:06:35,682 tengo la sensación de que él y yo podríamos llegar a un acuerdo. 48 00:06:54,015 --> 00:06:56,849 Para mí, no fue la Estatua de la Libertad. 49 00:06:59,515 --> 00:07:02,141 Fue Macy's. 50 00:07:07,681 --> 00:07:13,372 Cuando era pequeña, después de que mi madre enfermara, 51 00:07:13,473 --> 00:07:16,599 me metía en la cama con ella y me contaba cuentos. 52 00:07:18,848 --> 00:07:21,391 Sobre Santa Claus. 53 00:07:21,515 --> 00:07:24,307 El verdadero Santa. 54 00:07:26,890 --> 00:07:30,872 A veces venía del Polo Norte... 55 00:07:30,973 --> 00:07:35,182 a la tienda Macy's en Manhattan y visitaba a todos los niños. 56 00:07:37,223 --> 00:07:41,539 Y yo solía soñar despierta con que algún día iría a Nueva York, 57 00:07:41,640 --> 00:07:44,830 entraría en ese Macy's, 58 00:07:44,931 --> 00:07:48,807 y me volvería la mejor amiga del verdadero Santa Claus. 59 00:07:49,390 --> 00:07:52,330 Y él se llevaría todos mis juguetes que había perdido 60 00:07:52,431 --> 00:07:55,330 o que se habían roto, 61 00:07:55,431 --> 00:07:59,307 y encontraría la forma de sustituirlos. 62 00:08:11,348 --> 00:08:14,307 Y ahí está el lugar. 63 00:09:55,140 --> 00:09:57,932 Dónde hay humo, ¿cierto? 64 00:10:02,765 --> 00:10:06,098 Supongo que siempre tuviste razón. 65 00:10:08,180 --> 00:10:10,806 Andando. 66 00:10:21,972 --> 00:10:23,788 Oye. 67 00:10:23,889 --> 00:10:26,015 Tú estuviste dentro de las alcantarillas con Ginny. 68 00:10:26,139 --> 00:10:29,265 ¿Qué crees que intentaba decirme? 69 00:10:30,680 --> 00:10:32,556 No lo sé, quizás sabía que te enfadarías con ella... 70 00:10:32,680 --> 00:10:37,556 por venir y sólo quería explicarse. 71 00:12:10,680 --> 00:12:14,348 Maldita sea, Maggie. No tenemos que hacer esto. 72 00:12:34,472 --> 00:12:38,556 Para. ¡Detente! 73 00:13:10,722 --> 00:13:13,473 Suéltalo. 74 00:13:26,639 --> 00:13:28,788 Esto es lo que pienso... 75 00:13:28,889 --> 00:13:32,181 El Croata nunca se llevó su grano, sólo a tu hijo. 76 00:13:34,097 --> 00:13:35,246 Como garantía, claro, 77 00:13:35,347 --> 00:13:38,931 pero él no iba a volver por ninguna cosecha. 78 00:13:39,680 --> 00:13:41,931 Me quería a mí. 79 00:13:42,055 --> 00:13:45,704 ¿Y para qué? Quién demonios sabe. 80 00:13:45,805 --> 00:13:49,848 Pero lo que ese loco hijo de perra quiera conmigo, 81 00:13:49,972 --> 00:13:53,079 seguro que no me va a gustar. 82 00:13:53,180 --> 00:13:56,515 Eso lo sabemos tú y yo. 83 00:13:57,055 --> 00:13:59,871 Lo que es una mierda, Maggie, 84 00:13:59,972 --> 00:14:02,204 es que podríamos haberlo logrado. 85 00:14:02,305 --> 00:14:05,265 Podríamos haber salvado a Hershel. 86 00:14:05,847 --> 00:14:10,788 Porque tú y yo juntos formamos un equipo tremendo. 87 00:14:10,889 --> 00:14:14,329 Pero eso ya lo sabes, ¿no? 88 00:14:14,430 --> 00:14:19,055 Quizá una parte de ti siempre quiso que acabara así. 89 00:14:24,096 --> 00:14:28,972 El hecho es, Maggie, que no importan las excusas que yo te dé 90 00:14:29,096 --> 00:14:34,430 o cuántas disculpas te ofrezca, 91 00:14:34,804 --> 00:14:37,722 tú no podrás superarlo. 92 00:14:42,013 --> 00:14:44,764 Y no deberías... 93 00:15:56,179 --> 00:15:58,805 ¡Oye! 94 00:16:04,513 --> 00:16:07,139 Bienvenida a casa. 95 00:16:20,638 --> 00:16:25,245 Primero te buscamos en el Santuario. 96 00:16:25,346 --> 00:16:30,430 Y era una cáscara abandonada desde hace mucho tiempo, 97 00:16:30,554 --> 00:16:33,203 lo cual era deprimente. 98 00:16:33,304 --> 00:16:36,014 Y después de buscar por todo el continente, sólo Dios sabe... 99 00:16:36,138 --> 00:16:38,162 por cuántos meses, 100 00:16:38,263 --> 00:16:40,995 me enteré de tu estado. 101 00:16:41,096 --> 00:16:45,472 Cuatro hombres y un Magistrado. 102 00:16:45,679 --> 00:16:47,930 Tú, tú, tú. 103 00:16:48,054 --> 00:16:50,389 Y entonces encontré a Jerome. 104 00:16:50,513 --> 00:16:56,287 No estaba muy interesado en recordar, pero... 105 00:16:56,388 --> 00:16:59,453 estaba solo y débil. 106 00:16:59,554 --> 00:17:04,913 Y le convencí para que hablara. Y me contó una historia... 107 00:17:05,014 --> 00:17:09,163 que excitó mi curiosidad. 108 00:17:09,264 --> 00:17:12,431 La historia de la viuda. 109 00:17:12,555 --> 00:17:17,348 En cualquier caso, vi que tú podías ayudar. 110 00:17:17,472 --> 00:17:21,079 Fuerte, inteligente. 111 00:17:21,180 --> 00:17:26,704 Con vulnerabilidades por explotar. 112 00:17:26,805 --> 00:17:29,431 Y sobre todo... 113 00:17:29,555 --> 00:17:34,265 necesitabas un empujoncito, sí, pero... 114 00:17:34,389 --> 00:17:37,204 tenías tus propios incentivos. 115 00:17:37,305 --> 00:17:41,515 Aun así, nunca esperé que lo consiguieras. 116 00:17:41,639 --> 00:17:46,288 Pero lo hiciste. Le encontraste. 117 00:17:46,389 --> 00:17:49,723 Y lo trajiste a casa. 118 00:17:51,597 --> 00:17:54,473 ¿Doma smo? 119 00:17:56,764 --> 00:18:00,181 Sabes, por un momento, cuando te vi en ese andamio... 120 00:18:00,305 --> 00:18:04,413 completamente solo, pensé para mí, qué suerte la mía. 121 00:18:04,514 --> 00:18:09,515 Me quedaré con Negan y el chico. 122 00:18:13,222 --> 00:18:16,265 No, está bien. 123 00:18:20,305 --> 00:18:23,390 Él me es suficiente. 124 00:19:05,596 --> 00:19:10,347 Oye. Sólo... 125 00:19:10,721 --> 00:19:12,430 Cuídame de Ginny, ¿quieres? 126 00:19:12,554 --> 00:19:15,680 Es todo lo que te pido. 127 00:19:43,263 --> 00:19:43,972 ¿Cómo lo hacemos? 128 00:19:44,096 --> 00:19:48,139 Bueno, ambos queremos lo mismo, ¿no? 129 00:20:30,179 --> 00:20:32,764 Me alegro de verte, chico. 130 00:21:59,013 --> 00:22:03,139 BIENVENIDOS A NUEVA BABILONIA 131 00:22:03,263 --> 00:22:06,078 Era como un laberinto lleno de esculturas... 132 00:22:06,179 --> 00:22:10,037 hechas de cualquier cosa que pudieron encontrar, supongo. 133 00:22:10,138 --> 00:22:13,597 Pero, lo localicé, 134 00:22:13,721 --> 00:22:15,745 lo puse contra la pared, 135 00:22:15,846 --> 00:22:18,078 le apunté con un arma. 136 00:22:18,179 --> 00:22:21,370 Él hizo un movimiento para escapar, y... 137 00:22:21,471 --> 00:22:25,014 Le disparé y le maté. 138 00:22:25,138 --> 00:22:26,680 ¡Lo mataste! Atrapaste al hijo de perra... 139 00:22:26,804 --> 00:22:29,953 ¡Déjalo acabar! 140 00:22:30,054 --> 00:22:31,180 Quiero oír el resto. 141 00:22:31,304 --> 00:22:32,745 No hay mucho más que contar. 142 00:22:32,846 --> 00:22:37,203 Volví a mi bote. El auto estaba donde lo dejé. 143 00:22:37,304 --> 00:22:40,328 Con suficiente etanol para llegar a casa de un tirón. 144 00:22:40,429 --> 00:22:44,263 Aunque es una pena que tuvieras que dispararle. 145 00:22:45,012 --> 00:22:46,536 Como Marshal, tengo licencia para administrar justicia... 146 00:22:46,637 --> 00:22:49,661 No, eso ya lo sé. 147 00:22:49,762 --> 00:22:53,411 Sólo digo que habría estado bien exhibirlo. 148 00:22:53,512 --> 00:22:56,429 Hacer una declaración. 149 00:23:02,220 --> 00:23:04,554 No, gracias, señora. 150 00:23:04,678 --> 00:23:07,327 Por cierto, ¿cómo están tus niñas? 151 00:23:07,428 --> 00:23:11,411 Marjorie, Bea y... ¿Dessie? 152 00:23:11,512 --> 00:23:14,869 No te preocupes, cuidamos de ellas mientras tú no estabas. 153 00:23:14,970 --> 00:23:17,202 Debería hacerles una visita. 154 00:23:17,303 --> 00:23:20,888 Contarles las hazañas de su papi. 155 00:23:21,012 --> 00:23:25,679 Lo mucho que él trabaja para proteger a nuestro cuerpo político. 156 00:23:38,720 --> 00:23:42,054 Sabía que no podrías dejarlo. 157 00:23:48,553 --> 00:23:51,286 ¿Sabes lo que costó hacer ese puro? 158 00:23:51,387 --> 00:23:54,304 Verás, la cosa es que hay que curar las hojas... 159 00:23:54,428 --> 00:23:57,888 a una temperatura de 100 grados. 160 00:23:58,012 --> 00:24:01,327 Y una temperatura así, 161 00:24:01,428 --> 00:24:03,327 tal temperatura exacta... 162 00:24:03,428 --> 00:24:07,222 ¿Cuál será la forma más óptima de mantenerla? 163 00:24:10,554 --> 00:24:12,639 Calefacción central. 164 00:24:12,763 --> 00:24:14,703 Pero el etanol procede del maíz, 165 00:24:14,804 --> 00:24:20,097 que ocupa miles de hectáreas de campos. 166 00:24:22,138 --> 00:24:26,078 Así que lo que me gustaría que hicieras, Marshal, 167 00:24:26,179 --> 00:24:30,305 me gustaría que volvieras a contarme tu historia. 168 00:24:30,429 --> 00:24:32,430 Y esta vez... 169 00:24:32,554 --> 00:24:36,680 Quiero que me cuentes todo sobre el metano. 170 00:24:51,971 --> 00:24:55,847 No puedo ni imaginar por lo que has pasado. 171 00:24:56,763 --> 00:25:00,097 - Espero que sepas que yo... - Estuve bien. 172 00:25:03,429 --> 00:25:04,037 Eso es porque eres valiente... 173 00:25:04,138 --> 00:25:05,430 Todo lo que hago en casa, es esperar... 174 00:25:05,554 --> 00:25:07,889 a que ocurra la próxima cosa mala. 175 00:25:08,013 --> 00:25:11,764 En todo caso, me sentía más seguro allí. 176 00:25:20,096 --> 00:25:21,389 Deberías comer algo. 177 00:25:21,513 --> 00:25:22,787 No tengo hambre. 178 00:25:22,888 --> 00:25:24,430 No se trata de tener hambre, se trata de... 179 00:25:24,554 --> 00:25:25,787 Si digo que no tengo hambre, significa que no tengo hambre. 180 00:25:25,888 --> 00:25:27,370 Sólo puedo suponer lo que te estuvieron dando de comer. 181 00:25:27,471 --> 00:25:29,453 ¿Y qué? ¿Me vas a obligar a comer? 182 00:25:29,554 --> 00:25:30,828 No, no voy a obligarte a comer. 183 00:25:30,929 --> 00:25:33,930 Como quieras. Simplemente... olvídalo. 184 00:25:39,763 --> 00:25:44,389 ¿Qué es esto? ¿Es para mí? 185 00:25:48,221 --> 00:25:50,430 Era un regalo. 186 00:25:52,554 --> 00:25:56,305 Me conseguí un recuerdo de haber sido secuestrado. 187 00:25:56,429 --> 00:25:57,912 Gracias. 188 00:25:58,013 --> 00:26:01,555 Es como la que solías usar. 189 00:26:06,971 --> 00:26:09,805 Haz lo que quieras con ella. 190 00:26:13,054 --> 00:26:15,680 Teniéndote ya de vuelta, 191 00:26:15,804 --> 00:26:18,578 no hay palabras que pueda utilizar para expresar lo alegre que estoy. 192 00:26:18,679 --> 00:26:19,453 ¿Te alegras? 193 00:26:19,554 --> 00:26:20,662 Por supuesto. 194 00:26:20,763 --> 00:26:23,305 Parecía que te importaba más... 195 00:26:23,429 --> 00:26:25,078 no lo sé... 196 00:26:25,179 --> 00:26:26,412 tu venganza o lo que sea. 197 00:26:26,513 --> 00:26:28,203 ¿De qué estás hablando? 198 00:26:28,304 --> 00:26:29,703 Es como si estuvieras obsesionada con él. 199 00:26:29,804 --> 00:26:33,639 Con Negan. Con lo que hizo. 200 00:26:33,763 --> 00:26:34,930 Atraparle. Siempre has... 201 00:26:35,054 --> 00:26:36,620 Hershel, yo he venido por ti. 202 00:26:36,721 --> 00:26:39,389 Y estoy aquí mismo. Pero no me ves. 203 00:26:39,513 --> 00:26:42,620 Es como si toda mi vida me hubieras estado mirando por encima del hombro, 204 00:26:42,721 --> 00:26:44,662 vigilando por él, esperándole. 205 00:26:44,763 --> 00:26:45,639 ¡Eso no es verdad! 206 00:26:45,763 --> 00:26:49,597 Pero nunca me ves. 207 00:26:52,888 --> 00:26:56,929 Da igual. No importa ya. 208 00:27:44,303 --> 00:27:46,596 ¿Te acuerdas de... 209 00:27:46,720 --> 00:27:50,411 nuestra segunda visita a la Gente del Río? 210 00:27:50,512 --> 00:27:56,619 La primera visita fue amistosa, acogedora. 211 00:27:56,720 --> 00:27:59,911 Les dijiste lo que tenían que aportar, 212 00:28:00,012 --> 00:28:04,036 y luego les dijiste lo que ocurriría, si no lo hacían. 213 00:28:04,137 --> 00:28:08,346 De ahí la segunda visita. 214 00:28:09,887 --> 00:28:14,138 Te acercaste directamente a su líder... 215 00:28:14,262 --> 00:28:20,138 como un actor dominando el escenario. Como una estrella del rock. 216 00:28:20,262 --> 00:28:25,369 Pero, ¿qué es una estrella del rock, sin su micrófono? 217 00:28:25,470 --> 00:28:31,388 Entonces, apareció Lucille. 218 00:28:32,053 --> 00:28:34,077 Y luego te giraste, 219 00:28:34,178 --> 00:28:37,536 y me la ofreciste. 220 00:28:37,637 --> 00:28:41,471 Yo no lo entendí. 221 00:28:41,595 --> 00:28:43,619 Acababa de llegar al Santuario. 222 00:28:43,720 --> 00:28:47,346 No era nada. Estaba roto. 223 00:28:50,762 --> 00:28:54,763 Pero tú viste algo en mí. 224 00:28:55,928 --> 00:28:58,513 No lo que yo era. 225 00:28:59,053 --> 00:29:02,138 Sino en lo que podría convertirme. 226 00:29:03,095 --> 00:29:07,036 Y me dejaste tronarla. 227 00:29:07,137 --> 00:29:13,596 Por supuesto, no tenía ni idea de lo que estaba haciendo. 228 00:29:14,428 --> 00:29:18,346 En mi primer golpe, fallé por completo. 229 00:29:18,470 --> 00:29:20,888 La segunda vez, sobrecompensé. 230 00:29:21,012 --> 00:29:24,096 Le golpeé con demasiada fuerza. 231 00:29:24,220 --> 00:29:26,827 Tuve suerte de que aún respirara. 232 00:29:26,928 --> 00:29:30,869 Pero no te enfadaste conmigo. 233 00:29:30,970 --> 00:29:33,661 No, te tomaste tu tiempo. 234 00:29:33,762 --> 00:29:36,869 Tuviste la paciencia... 235 00:29:36,970 --> 00:29:39,096 para enseñarme... 236 00:29:39,220 --> 00:29:42,679 el cómo hacerlo bien. 237 00:29:42,803 --> 00:29:46,661 Y una vez que su cara no era más que un charco en el suelo, 238 00:29:46,762 --> 00:29:49,888 yo miré a mi alrededor 239 00:29:50,012 --> 00:29:52,619 y vi... 240 00:29:52,720 --> 00:29:56,869 lo que me dijiste que vería. 241 00:29:56,970 --> 00:30:01,429 Sumisión total y absoluta. 242 00:30:01,553 --> 00:30:05,161 Éramos intocables. 243 00:30:05,262 --> 00:30:10,388 Nadie podría volver a quitarnos nada. 244 00:30:13,470 --> 00:30:15,471 ¿Lo recuerdas? 245 00:30:19,595 --> 00:30:21,452 Lo recuerdo. 246 00:30:21,553 --> 00:30:26,388 ¿No fue hermoso? 247 00:30:30,262 --> 00:30:33,304 Lo era. 248 00:30:34,720 --> 00:30:37,869 Sabes, me llevó mucho tiempo... 249 00:30:37,970 --> 00:30:40,994 años... 250 00:30:41,095 --> 00:30:45,304 para comprender por fin lo que había ocurrido entre nosotros. 251 00:30:47,012 --> 00:30:50,596 No debería haber matado a esa chica. 252 00:30:54,845 --> 00:30:57,411 Me dijiste que no lo hiciera, 253 00:30:57,512 --> 00:31:00,138 y yo te desobedecí. 254 00:31:02,137 --> 00:31:06,554 Y me convertí en la amenaza que había que manejar. 255 00:31:06,803 --> 00:31:10,993 Te lo prometo, 256 00:31:11,094 --> 00:31:14,845 que nunca volverá a pasar. 257 00:32:17,594 --> 00:32:20,178 Oye. 258 00:32:22,302 --> 00:32:24,928 Hola. 259 00:32:37,719 --> 00:32:40,928 He estado... 260 00:32:42,177 --> 00:32:45,303 pensando en lo que me dijiste. 261 00:32:48,927 --> 00:32:53,095 Y sabes, durante mucho tiempo, durante la mayor parte de mi vida, 262 00:32:53,219 --> 00:32:56,178 sentí que el mundo sólo se me iba... 263 00:32:58,677 --> 00:33:02,535 y seguía tomando y, 264 00:33:02,636 --> 00:33:05,785 creo que en algún momento... 265 00:33:05,886 --> 00:33:08,410 pensé que si podría luchar lo suficiente... 266 00:33:08,511 --> 00:33:11,076 y sería capaz de recuperarlo. 267 00:33:11,177 --> 00:33:13,803 Al menos un trocito... 268 00:33:16,344 --> 00:33:20,576 Pero no funciona así, 269 00:33:20,677 --> 00:33:25,303 porque acabas perdiendo lo que ya tienes. 270 00:33:25,427 --> 00:33:28,762 Y no quiero seguir haciéndolo. 271 00:33:29,344 --> 00:33:31,928 No sé cómo, 272 00:33:32,969 --> 00:33:38,095 pero este asunto con Negan... 273 00:33:38,219 --> 00:33:41,553 Voy a terminarlo. 274 00:33:43,636 --> 00:33:46,262 Para poder dejarlo por la paz. 275 00:33:57,927 --> 00:34:03,637 Mis batallas con la tribu, las ratas que tuve que exterminar, 276 00:34:04,177 --> 00:34:08,118 fue una práctica para la guerra que se avecinaba. 277 00:34:08,219 --> 00:34:11,595 Una vez que tengamos el control total de la Isla... 278 00:34:11,719 --> 00:34:16,512 Dama dice que el choque de civilizaciones, será inevitable. 279 00:34:16,636 --> 00:34:20,887 Así que cuando le conté todo el bien que tú habías hecho... 280 00:34:21,011 --> 00:34:24,326 toda la gente a la que habías salvado y protegido, 281 00:34:24,427 --> 00:34:29,470 ella dijo que tú eras la pieza que nos faltaba. 282 00:34:54,636 --> 00:34:56,928 Nunca imaginé que... 283 00:34:57,052 --> 00:35:01,678 Encontraría otro hogar con alguien, después de ti. 284 00:35:06,719 --> 00:35:09,262 ¡Estoy deseando que la conozcas! 285 00:35:09,386 --> 00:35:13,803 Es como si papá y mamá se juntaran ya. ¿Sabes? 286 00:35:18,052 --> 00:35:20,761 ¿Sí? 287 00:35:32,385 --> 00:35:36,617 Dama, tengo el gran placer de presentarte... 288 00:35:36,718 --> 00:35:40,219 Gracias. 289 00:35:47,093 --> 00:35:50,034 Bien. Empecemos. Vamos a ello. 290 00:35:50,135 --> 00:35:52,034 Creo que nuestro invitado y yo deberíamos tomarnos un tiempo... 291 00:35:52,135 --> 00:35:54,575 para conocernos a solas. 292 00:35:54,676 --> 00:35:57,802 Pero te agradezco por la presentación. 293 00:35:57,926 --> 00:35:59,636 Yo... 294 00:36:04,135 --> 00:36:06,761 Por supuesto. 295 00:36:10,176 --> 00:36:12,886 Desde luego. 296 00:36:23,176 --> 00:36:28,242 Dios, él es como una esponja. Siéntate. 297 00:36:28,343 --> 00:36:32,034 Estoy bien. Tengo un calambre en la pierna, 298 00:36:32,135 --> 00:36:33,867 y me está fastidiando. 299 00:36:33,968 --> 00:36:37,344 He oído que el brandy es bueno para los calambres. 300 00:36:37,468 --> 00:36:38,159 ¿De verdad? 301 00:36:38,260 --> 00:36:40,719 Sirve para todo. 302 00:36:40,843 --> 00:36:45,011 Sí, tengo que decirte que yo soy más de ginebra. 303 00:36:45,385 --> 00:36:48,367 Es un placer conocerte por fin. 304 00:36:48,468 --> 00:36:50,575 Descubrir que, de hecho, no eres, 305 00:36:50,676 --> 00:36:55,427 el producto de la psicosis de alguien. 306 00:36:55,676 --> 00:36:58,469 Me he enterado de tu actuación en el Banco. 307 00:36:58,593 --> 00:37:00,700 Las burlas, las bromas, 308 00:37:00,801 --> 00:37:04,867 esa extra, pero absolutamente necesaria... 309 00:37:04,968 --> 00:37:07,886 pizca de truculencia. 310 00:37:08,010 --> 00:37:11,761 La conmoción y el pavor y todo ello. 311 00:37:11,885 --> 00:37:14,159 ¡Bravo! 312 00:37:14,260 --> 00:37:16,159 Te lo dije. 313 00:37:16,260 --> 00:37:18,886 Soy un hombre de ginebra. 314 00:37:39,635 --> 00:37:42,719 No me digas que te asusta la Policía. 315 00:37:42,843 --> 00:37:45,075 No es la Policía lo que me preocupa. 316 00:37:45,176 --> 00:37:47,094 Son las fuerzas que hay detrás de ellos. 317 00:37:47,218 --> 00:37:49,969 Dondequiera que abunde un recurso natural, 318 00:37:50,093 --> 00:37:51,242 ellos vendrán por él... 319 00:37:51,343 --> 00:37:56,052 como una manada de hienas ladronas y furtivas. 320 00:38:01,301 --> 00:38:04,552 La Isla necesita liderazgo. Ahora más que nunca. 321 00:38:04,676 --> 00:38:09,868 Alguien con confianza, intrepidez, carisma, 322 00:38:09,969 --> 00:38:14,303 ese especial, digamos, talento político. 323 00:38:14,427 --> 00:38:18,178 Porque, ¿qué es la política sino actuación? 324 00:38:24,511 --> 00:38:27,303 De acuerdo. 325 00:38:32,219 --> 00:38:34,553 Dímelo, 326 00:38:34,677 --> 00:38:36,743 ¿por qué debería ayudarte? 327 00:38:36,844 --> 00:38:38,512 Hay otros. 328 00:38:38,636 --> 00:38:42,553 Asentamientos tan al Norte, como Harlem. 329 00:38:42,677 --> 00:38:44,701 Si podemos unirlos bajo un mismo Gobierno, 330 00:38:44,802 --> 00:38:47,303 seremos indomables. 331 00:38:47,427 --> 00:38:53,178 Y todo ello, todo eso puede volver a ser tuyo. 332 00:39:00,761 --> 00:39:04,928 Las llaves del Reino. 333 00:39:09,552 --> 00:39:12,553 Pero, ¿cómo puedo estar segura? 334 00:39:12,677 --> 00:39:14,076 Puede que ya no seas el hombre que eras. 335 00:39:14,177 --> 00:39:17,595 Quizá nunca lo fuiste. 336 00:39:17,719 --> 00:39:20,637 Quizás. 337 00:40:15,093 --> 00:40:18,302 ¿Qué demonios es esto? 338 00:40:20,343 --> 00:40:24,011 Mi antiguo invitado y yo hablamos mucho. 339 00:40:24,135 --> 00:40:28,034 Me contó la historia de un hombre que asesinó a su padre... 340 00:40:28,135 --> 00:40:31,469 no sólo delante de su madre, sino de él, 341 00:40:31,593 --> 00:40:34,969 el bebé nonato en su vientre de ella. 342 00:40:36,801 --> 00:40:40,367 Y pude percibir en el resto de esta historia... 343 00:40:40,468 --> 00:40:42,802 lo que él mismo no podía... 344 00:40:42,926 --> 00:40:46,284 Que el asesino de su padre de hecho podía sentir remordimientos, 345 00:40:46,385 --> 00:40:51,261 o sentirse responsable del niño cuya familia destruyó. 346 00:40:58,510 --> 00:41:03,927 Por supuesto, él sólo me lo dijo... cuando se sintió seguro conmigo. 347 00:41:11,301 --> 00:41:15,719 Y aquí estás tú, sólo viniendo hasta aquí para salvarle. 348 00:41:16,301 --> 00:41:21,427 Como sabes, al final le dejé marchar, a cambio de ti. 349 00:41:21,551 --> 00:41:26,427 Pero, conservé un trocito de él. 350 00:41:26,926 --> 00:41:31,177 Y siempre puedo volver por más. 351 00:41:33,260 --> 00:41:35,534 Haz que dure. 352 00:41:35,635 --> 00:41:38,386 Tenemos mucho que discutir. 353 00:41:39,968 --> 00:41:43,011 Y mucho que planificar...