1
00:00:21,307 --> 00:00:24,475
¿Maggie? ¡Maggie!
2
00:00:49,599 --> 00:00:52,475
¿Qué haces aquí? ¿Cómo demonios
has llegado hasta aquí?
3
00:00:52,599 --> 00:00:56,017
¡Ginny! ¡Ginny!
4
00:00:59,849 --> 00:01:02,540
- ¿Tú sabías algo de esto?
- No.
5
00:01:02,641 --> 00:01:04,683
Sólo acaba de aparecerse
en la arena,
6
00:01:04,807 --> 00:01:05,850
justo antes de que llegaran
los Caminantes, y...
7
00:01:05,974 --> 00:01:09,100
No puedes estar aquí.
8
00:01:10,141 --> 00:01:14,642
Creo que sólo quería
estar contigo.
9
00:01:19,724 --> 00:01:22,225
- La bengala.
- Tenemos que irnos.
10
00:01:22,349 --> 00:01:25,165
No puedes estar aquí.
¿Me oyes?
11
00:01:25,266 --> 00:01:28,808
No puedo protegerte y ayudar
a Maggie. Teníamos un plan.
12
00:01:28,932 --> 00:01:30,998
Ella y yo, vendríamos aquí
y recuperaríamos a Hershel.
13
00:01:31,099 --> 00:01:33,142
Y tú te quedarías con su gente,
¡donde estarías a salvo!
14
00:01:33,266 --> 00:01:34,683
¡Ese era el maldito objetivo!
15
00:01:34,807 --> 00:01:37,914
Que te mantuvieras a salvo.
Y lo sabes, Ginny.
16
00:01:38,015 --> 00:01:42,266
- ¡Mierda!
- Yo puedo llevarla de vuelta.
17
00:01:43,140 --> 00:01:45,205
Ustedes terminen lo que empezaron.
18
00:01:45,306 --> 00:01:48,224
Yo puedo llevarla
adonde necesite ir.
19
00:01:57,681 --> 00:02:01,432
Escúchame,
te vas a ir con él.
20
00:02:01,556 --> 00:02:06,039
Y él te mantendrá a salvo.
Es buena gente.
21
00:02:06,140 --> 00:02:08,747
Ginny, no puedo ir contigo, y
tú no puedes quedarte conmigo.
22
00:02:08,848 --> 00:02:13,039
Demonios,
no querrás quedarte conmigo.
23
00:02:13,140 --> 00:02:16,224
No me conoces, niña.
24
00:02:16,348 --> 00:02:20,266
No soy quien crees que soy.
25
00:02:26,098 --> 00:02:28,830
Yo... quiero que...
26
00:02:28,931 --> 00:02:31,724
¡No!
27
00:02:31,848 --> 00:02:36,432
¿Todos estos meses y
ahora quieres charlar?
28
00:02:45,848 --> 00:02:48,474
Yo maté a tu papá.
29
00:02:57,265 --> 00:03:01,683
No me buscan por
robar una caravana.
30
00:03:01,807 --> 00:03:04,183
He matado a 5 hombres.
31
00:03:04,307 --> 00:03:06,975
Y tú papi fue uno de ellos.
32
00:03:07,099 --> 00:03:10,142
Por eso te seguí
hasta la granja.
33
00:03:10,266 --> 00:03:16,100
Por eso te dejé acompañarme,
porque sabía que ya no tenías a nadie.
34
00:03:16,224 --> 00:03:21,350
¿Tú? Sólo eres una
deuda que tuve que pagar.
35
00:03:23,099 --> 00:03:25,725
Eso es todo.
36
00:03:36,057 --> 00:03:38,850
Te tengo.
Anda. Vámonos. Vamos.
37
00:05:08,974 --> 00:05:11,600
Hora de partir.
38
00:05:46,724 --> 00:05:50,872
Deberías dormir.
Yo puedo vigilar.
39
00:05:50,973 --> 00:05:53,682
Está bien, estoy bien.
40
00:05:53,806 --> 00:05:58,391
Además, sí se aparece, dos pares
de ojos serán mejor que uno.
41
00:06:03,015 --> 00:06:08,307
Lo que hiciste ahí atrás,
no te debió ser fácil.
42
00:06:15,973 --> 00:06:17,497
¿Crees que el plan funcionará?
43
00:06:17,598 --> 00:06:21,807
Te diré una cosa: Él se alegró
sorprendentemente de verme.
44
00:06:21,931 --> 00:06:24,557
Ya todo quedó en
el pasado, me dijo.
45
00:06:24,681 --> 00:06:27,682
No es que nuestra reunión se
desarrollara sin problemas, pero,
46
00:06:27,806 --> 00:06:31,099
con toda nuestra historia,
y esa mierda fraternal,
47
00:06:31,223 --> 00:06:35,682
tengo la sensación de que él y yo
podríamos llegar a un acuerdo.
48
00:06:54,015 --> 00:06:56,849
Para mí, no fue la
Estatua de la Libertad.
49
00:06:59,515 --> 00:07:02,141
Fue Macy's.
50
00:07:07,681 --> 00:07:13,372
Cuando era pequeña, después
de que mi madre enfermara,
51
00:07:13,473 --> 00:07:16,599
me metía en la cama con ella
y me contaba cuentos.
52
00:07:18,848 --> 00:07:21,391
Sobre Santa Claus.
53
00:07:21,515 --> 00:07:24,307
El verdadero Santa.
54
00:07:26,890 --> 00:07:30,872
A veces venía del Polo Norte...
55
00:07:30,973 --> 00:07:35,182
a la tienda Macy's en Manhattan
y visitaba a todos los niños.
56
00:07:37,223 --> 00:07:41,539
Y yo solía soñar despierta con que
algún día iría a Nueva York,
57
00:07:41,640 --> 00:07:44,830
entraría en ese Macy's,
58
00:07:44,931 --> 00:07:48,807
y me volvería la mejor amiga
del verdadero Santa Claus.
59
00:07:49,390 --> 00:07:52,330
Y él se llevaría todos mis
juguetes que había perdido
60
00:07:52,431 --> 00:07:55,330
o que se habían roto,
61
00:07:55,431 --> 00:07:59,307
y encontraría la
forma de sustituirlos.
62
00:08:11,348 --> 00:08:14,307
Y ahí está el lugar.
63
00:09:55,140 --> 00:09:57,932
Dónde hay humo, ¿cierto?
64
00:10:02,765 --> 00:10:06,098
Supongo que siempre
tuviste razón.
65
00:10:08,180 --> 00:10:10,806
Andando.
66
00:10:21,972 --> 00:10:23,788
Oye.
67
00:10:23,889 --> 00:10:26,015
Tú estuviste dentro de las
alcantarillas con Ginny.
68
00:10:26,139 --> 00:10:29,265
¿Qué crees que
intentaba decirme?
69
00:10:30,680 --> 00:10:32,556
No lo sé, quizás sabía
que te enfadarías con ella...
70
00:10:32,680 --> 00:10:37,556
por venir y sólo
quería explicarse.
71
00:12:10,680 --> 00:12:14,348
Maldita sea, Maggie.
No tenemos que hacer esto.
72
00:12:34,472 --> 00:12:38,556
Para. ¡Detente!
73
00:13:10,722 --> 00:13:13,473
Suéltalo.
74
00:13:26,639 --> 00:13:28,788
Esto es lo que pienso...
75
00:13:28,889 --> 00:13:32,181
El Croata nunca se llevó
su grano, sólo a tu hijo.
76
00:13:34,097 --> 00:13:35,246
Como garantía, claro,
77
00:13:35,347 --> 00:13:38,931
pero él no iba a volver
por ninguna cosecha.
78
00:13:39,680 --> 00:13:41,931
Me quería a mí.
79
00:13:42,055 --> 00:13:45,704
¿Y para qué?
Quién demonios sabe.
80
00:13:45,805 --> 00:13:49,848
Pero lo que ese loco hijo
de perra quiera conmigo,
81
00:13:49,972 --> 00:13:53,079
seguro que no me va a gustar.
82
00:13:53,180 --> 00:13:56,515
Eso lo sabemos tú y yo.
83
00:13:57,055 --> 00:13:59,871
Lo que es una mierda, Maggie,
84
00:13:59,972 --> 00:14:02,204
es que podríamos haberlo logrado.
85
00:14:02,305 --> 00:14:05,265
Podríamos haber
salvado a Hershel.
86
00:14:05,847 --> 00:14:10,788
Porque tú y yo juntos formamos
un equipo tremendo.
87
00:14:10,889 --> 00:14:14,329
Pero eso ya lo sabes, ¿no?
88
00:14:14,430 --> 00:14:19,055
Quizá una parte de ti siempre
quiso que acabara así.
89
00:14:24,096 --> 00:14:28,972
El hecho es, Maggie, que no
importan las excusas que yo te dé
90
00:14:29,096 --> 00:14:34,430
o cuántas disculpas te ofrezca,
91
00:14:34,804 --> 00:14:37,722
tú no podrás superarlo.
92
00:14:42,013 --> 00:14:44,764
Y no deberías...
93
00:15:56,179 --> 00:15:58,805
¡Oye!
94
00:16:04,513 --> 00:16:07,139
Bienvenida a casa.
95
00:16:20,638 --> 00:16:25,245
Primero te buscamos
en el Santuario.
96
00:16:25,346 --> 00:16:30,430
Y era una cáscara abandonada
desde hace mucho tiempo,
97
00:16:30,554 --> 00:16:33,203
lo cual era deprimente.
98
00:16:33,304 --> 00:16:36,014
Y después de buscar por todo
el continente, sólo Dios sabe...
99
00:16:36,138 --> 00:16:38,162
por cuántos meses,
100
00:16:38,263 --> 00:16:40,995
me enteré de tu estado.
101
00:16:41,096 --> 00:16:45,472
Cuatro hombres y un Magistrado.
102
00:16:45,679 --> 00:16:47,930
Tú, tú, tú.
103
00:16:48,054 --> 00:16:50,389
Y entonces encontré a Jerome.
104
00:16:50,513 --> 00:16:56,287
No estaba muy interesado
en recordar, pero...
105
00:16:56,388 --> 00:16:59,453
estaba solo y débil.
106
00:16:59,554 --> 00:17:04,913
Y le convencí para que hablara.
Y me contó una historia...
107
00:17:05,014 --> 00:17:09,163
que excitó mi curiosidad.
108
00:17:09,264 --> 00:17:12,431
La historia de la viuda.
109
00:17:12,555 --> 00:17:17,348
En cualquier caso,
vi que tú podías ayudar.
110
00:17:17,472 --> 00:17:21,079
Fuerte, inteligente.
111
00:17:21,180 --> 00:17:26,704
Con vulnerabilidades por explotar.
112
00:17:26,805 --> 00:17:29,431
Y sobre todo...
113
00:17:29,555 --> 00:17:34,265
necesitabas un empujoncito,
sí, pero...
114
00:17:34,389 --> 00:17:37,204
tenías tus propios incentivos.
115
00:17:37,305 --> 00:17:41,515
Aun así, nunca esperé
que lo consiguieras.
116
00:17:41,639 --> 00:17:46,288
Pero lo hiciste.
Le encontraste.
117
00:17:46,389 --> 00:17:49,723
Y lo trajiste a casa.
118
00:17:51,597 --> 00:17:54,473
¿Doma smo?
119
00:17:56,764 --> 00:18:00,181
Sabes, por un momento,
cuando te vi en ese andamio...
120
00:18:00,305 --> 00:18:04,413
completamente solo, pensé
para mí, qué suerte la mía.
121
00:18:04,514 --> 00:18:09,515
Me quedaré con Negan y el chico.
122
00:18:13,222 --> 00:18:16,265
No, está bien.
123
00:18:20,305 --> 00:18:23,390
Él me es suficiente.
124
00:19:05,596 --> 00:19:10,347
Oye. Sólo...
125
00:19:10,721 --> 00:19:12,430
Cuídame de Ginny, ¿quieres?
126
00:19:12,554 --> 00:19:15,680
Es todo lo que te pido.
127
00:19:43,263 --> 00:19:43,972
¿Cómo lo hacemos?
128
00:19:44,096 --> 00:19:48,139
Bueno,
ambos queremos lo mismo, ¿no?
129
00:20:30,179 --> 00:20:32,764
Me alegro de verte, chico.
130
00:21:59,013 --> 00:22:03,139
BIENVENIDOS A NUEVA BABILONIA
131
00:22:03,263 --> 00:22:06,078
Era como un laberinto
lleno de esculturas...
132
00:22:06,179 --> 00:22:10,037
hechas de cualquier cosa que
pudieron encontrar, supongo.
133
00:22:10,138 --> 00:22:13,597
Pero, lo localicé,
134
00:22:13,721 --> 00:22:15,745
lo puse contra la pared,
135
00:22:15,846 --> 00:22:18,078
le apunté con un arma.
136
00:22:18,179 --> 00:22:21,370
Él hizo un movimiento
para escapar, y...
137
00:22:21,471 --> 00:22:25,014
Le disparé y le maté.
138
00:22:25,138 --> 00:22:26,680
¡Lo mataste!
Atrapaste al hijo de perra...
139
00:22:26,804 --> 00:22:29,953
¡Déjalo acabar!
140
00:22:30,054 --> 00:22:31,180
Quiero oír el resto.
141
00:22:31,304 --> 00:22:32,745
No hay mucho más que contar.
142
00:22:32,846 --> 00:22:37,203
Volví a mi bote.
El auto estaba donde lo dejé.
143
00:22:37,304 --> 00:22:40,328
Con suficiente etanol para
llegar a casa de un tirón.
144
00:22:40,429 --> 00:22:44,263
Aunque es una pena que
tuvieras que dispararle.
145
00:22:45,012 --> 00:22:46,536
Como Marshal, tengo licencia
para administrar justicia...
146
00:22:46,637 --> 00:22:49,661
No, eso ya lo sé.
147
00:22:49,762 --> 00:22:53,411
Sólo digo que habría
estado bien exhibirlo.
148
00:22:53,512 --> 00:22:56,429
Hacer una declaración.
149
00:23:02,220 --> 00:23:04,554
No, gracias, señora.
150
00:23:04,678 --> 00:23:07,327
Por cierto,
¿cómo están tus niñas?
151
00:23:07,428 --> 00:23:11,411
Marjorie, Bea y... ¿Dessie?
152
00:23:11,512 --> 00:23:14,869
No te preocupes, cuidamos de ellas
mientras tú no estabas.
153
00:23:14,970 --> 00:23:17,202
Debería hacerles una visita.
154
00:23:17,303 --> 00:23:20,888
Contarles las
hazañas de su papi.
155
00:23:21,012 --> 00:23:25,679
Lo mucho que él trabaja para
proteger a nuestro cuerpo político.
156
00:23:38,720 --> 00:23:42,054
Sabía que no podrías dejarlo.
157
00:23:48,553 --> 00:23:51,286
¿Sabes lo que costó
hacer ese puro?
158
00:23:51,387 --> 00:23:54,304
Verás, la cosa es que
hay que curar las hojas...
159
00:23:54,428 --> 00:23:57,888
a una temperatura
de 100 grados.
160
00:23:58,012 --> 00:24:01,327
Y una temperatura así,
161
00:24:01,428 --> 00:24:03,327
tal temperatura exacta...
162
00:24:03,428 --> 00:24:07,222
¿Cuál será la forma más
óptima de mantenerla?
163
00:24:10,554 --> 00:24:12,639
Calefacción central.
164
00:24:12,763 --> 00:24:14,703
Pero el etanol
procede del maíz,
165
00:24:14,804 --> 00:24:20,097
que ocupa miles de
hectáreas de campos.
166
00:24:22,138 --> 00:24:26,078
Así que lo que me gustaría
que hicieras, Marshal,
167
00:24:26,179 --> 00:24:30,305
me gustaría que volvieras
a contarme tu historia.
168
00:24:30,429 --> 00:24:32,430
Y esta vez...
169
00:24:32,554 --> 00:24:36,680
Quiero que me cuentes
todo sobre el metano.
170
00:24:51,971 --> 00:24:55,847
No puedo ni imaginar
por lo que has pasado.
171
00:24:56,763 --> 00:25:00,097
- Espero que sepas que yo...
- Estuve bien.
172
00:25:03,429 --> 00:25:04,037
Eso es porque eres valiente...
173
00:25:04,138 --> 00:25:05,430
Todo lo que hago
en casa, es esperar...
174
00:25:05,554 --> 00:25:07,889
a que ocurra la
próxima cosa mala.
175
00:25:08,013 --> 00:25:11,764
En todo caso,
me sentía más seguro allí.
176
00:25:20,096 --> 00:25:21,389
Deberías comer algo.
177
00:25:21,513 --> 00:25:22,787
No tengo hambre.
178
00:25:22,888 --> 00:25:24,430
No se trata de tener hambre,
se trata de...
179
00:25:24,554 --> 00:25:25,787
Si digo que no tengo hambre,
significa que no tengo hambre.
180
00:25:25,888 --> 00:25:27,370
Sólo puedo suponer lo que
te estuvieron dando de comer.
181
00:25:27,471 --> 00:25:29,453
¿Y qué?
¿Me vas a obligar a comer?
182
00:25:29,554 --> 00:25:30,828
No, no voy a obligarte a comer.
183
00:25:30,929 --> 00:25:33,930
Como quieras.
Simplemente... olvídalo.
184
00:25:39,763 --> 00:25:44,389
¿Qué es esto?
¿Es para mí?
185
00:25:48,221 --> 00:25:50,430
Era un regalo.
186
00:25:52,554 --> 00:25:56,305
Me conseguí un recuerdo de
haber sido secuestrado.
187
00:25:56,429 --> 00:25:57,912
Gracias.
188
00:25:58,013 --> 00:26:01,555
Es como la que solías usar.
189
00:26:06,971 --> 00:26:09,805
Haz lo que quieras con ella.
190
00:26:13,054 --> 00:26:15,680
Teniéndote ya de vuelta,
191
00:26:15,804 --> 00:26:18,578
no hay palabras que pueda utilizar
para expresar lo alegre que estoy.
192
00:26:18,679 --> 00:26:19,453
¿Te alegras?
193
00:26:19,554 --> 00:26:20,662
Por supuesto.
194
00:26:20,763 --> 00:26:23,305
Parecía que te importaba más...
195
00:26:23,429 --> 00:26:25,078
no lo sé...
196
00:26:25,179 --> 00:26:26,412
tu venganza o lo que sea.
197
00:26:26,513 --> 00:26:28,203
¿De qué estás hablando?
198
00:26:28,304 --> 00:26:29,703
Es como si estuvieras
obsesionada con él.
199
00:26:29,804 --> 00:26:33,639
Con Negan.
Con lo que hizo.
200
00:26:33,763 --> 00:26:34,930
Atraparle.
Siempre has...
201
00:26:35,054 --> 00:26:36,620
Hershel, yo he venido por ti.
202
00:26:36,721 --> 00:26:39,389
Y estoy aquí mismo.
Pero no me ves.
203
00:26:39,513 --> 00:26:42,620
Es como si toda mi vida me hubieras
estado mirando por encima del hombro,
204
00:26:42,721 --> 00:26:44,662
vigilando por él, esperándole.
205
00:26:44,763 --> 00:26:45,639
¡Eso no es verdad!
206
00:26:45,763 --> 00:26:49,597
Pero nunca me ves.
207
00:26:52,888 --> 00:26:56,929
Da igual.
No importa ya.
208
00:27:44,303 --> 00:27:46,596
¿Te acuerdas de...
209
00:27:46,720 --> 00:27:50,411
nuestra segunda visita
a la Gente del Río?
210
00:27:50,512 --> 00:27:56,619
La primera visita fue amistosa,
acogedora.
211
00:27:56,720 --> 00:27:59,911
Les dijiste lo que
tenían que aportar,
212
00:28:00,012 --> 00:28:04,036
y luego les dijiste lo que
ocurriría, si no lo hacían.
213
00:28:04,137 --> 00:28:08,346
De ahí la segunda visita.
214
00:28:09,887 --> 00:28:14,138
Te acercaste
directamente a su líder...
215
00:28:14,262 --> 00:28:20,138
como un actor dominando el escenario.
Como una estrella del rock.
216
00:28:20,262 --> 00:28:25,369
Pero, ¿qué es una estrella
del rock, sin su micrófono?
217
00:28:25,470 --> 00:28:31,388
Entonces, apareció Lucille.
218
00:28:32,053 --> 00:28:34,077
Y luego te giraste,
219
00:28:34,178 --> 00:28:37,536
y me la ofreciste.
220
00:28:37,637 --> 00:28:41,471
Yo no lo entendí.
221
00:28:41,595 --> 00:28:43,619
Acababa de llegar al Santuario.
222
00:28:43,720 --> 00:28:47,346
No era nada.
Estaba roto.
223
00:28:50,762 --> 00:28:54,763
Pero tú viste algo en mí.
224
00:28:55,928 --> 00:28:58,513
No lo que yo era.
225
00:28:59,053 --> 00:29:02,138
Sino en lo que
podría convertirme.
226
00:29:03,095 --> 00:29:07,036
Y me dejaste tronarla.
227
00:29:07,137 --> 00:29:13,596
Por supuesto, no tenía ni idea
de lo que estaba haciendo.
228
00:29:14,428 --> 00:29:18,346
En mi primer golpe,
fallé por completo.
229
00:29:18,470 --> 00:29:20,888
La segunda vez, sobrecompensé.
230
00:29:21,012 --> 00:29:24,096
Le golpeé con demasiada fuerza.
231
00:29:24,220 --> 00:29:26,827
Tuve suerte de
que aún respirara.
232
00:29:26,928 --> 00:29:30,869
Pero no te enfadaste conmigo.
233
00:29:30,970 --> 00:29:33,661
No, te tomaste tu tiempo.
234
00:29:33,762 --> 00:29:36,869
Tuviste la paciencia...
235
00:29:36,970 --> 00:29:39,096
para enseñarme...
236
00:29:39,220 --> 00:29:42,679
el cómo hacerlo bien.
237
00:29:42,803 --> 00:29:46,661
Y una vez que su cara no era
más que un charco en el suelo,
238
00:29:46,762 --> 00:29:49,888
yo miré a mi alrededor
239
00:29:50,012 --> 00:29:52,619
y vi...
240
00:29:52,720 --> 00:29:56,869
lo que me dijiste que vería.
241
00:29:56,970 --> 00:30:01,429
Sumisión total y absoluta.
242
00:30:01,553 --> 00:30:05,161
Éramos intocables.
243
00:30:05,262 --> 00:30:10,388
Nadie podría volver
a quitarnos nada.
244
00:30:13,470 --> 00:30:15,471
¿Lo recuerdas?
245
00:30:19,595 --> 00:30:21,452
Lo recuerdo.
246
00:30:21,553 --> 00:30:26,388
¿No fue hermoso?
247
00:30:30,262 --> 00:30:33,304
Lo era.
248
00:30:34,720 --> 00:30:37,869
Sabes, me llevó mucho tiempo...
249
00:30:37,970 --> 00:30:40,994
años...
250
00:30:41,095 --> 00:30:45,304
para comprender por fin lo que
había ocurrido entre nosotros.
251
00:30:47,012 --> 00:30:50,596
No debería haber
matado a esa chica.
252
00:30:54,845 --> 00:30:57,411
Me dijiste que no lo hiciera,
253
00:30:57,512 --> 00:31:00,138
y yo te desobedecí.
254
00:31:02,137 --> 00:31:06,554
Y me convertí en la amenaza
que había que manejar.
255
00:31:06,803 --> 00:31:10,993
Te lo prometo,
256
00:31:11,094 --> 00:31:14,845
que nunca volverá a pasar.
257
00:32:17,594 --> 00:32:20,178
Oye.
258
00:32:22,302 --> 00:32:24,928
Hola.
259
00:32:37,719 --> 00:32:40,928
He estado...
260
00:32:42,177 --> 00:32:45,303
pensando en lo que me dijiste.
261
00:32:48,927 --> 00:32:53,095
Y sabes, durante mucho tiempo,
durante la mayor parte de mi vida,
262
00:32:53,219 --> 00:32:56,178
sentí que el mundo sólo
se me iba...
263
00:32:58,677 --> 00:33:02,535
y seguía tomando y,
264
00:33:02,636 --> 00:33:05,785
creo que en algún momento...
265
00:33:05,886 --> 00:33:08,410
pensé que si podría
luchar lo suficiente...
266
00:33:08,511 --> 00:33:11,076
y sería capaz de recuperarlo.
267
00:33:11,177 --> 00:33:13,803
Al menos un trocito...
268
00:33:16,344 --> 00:33:20,576
Pero no funciona así,
269
00:33:20,677 --> 00:33:25,303
porque acabas perdiendo
lo que ya tienes.
270
00:33:25,427 --> 00:33:28,762
Y no quiero seguir haciéndolo.
271
00:33:29,344 --> 00:33:31,928
No sé cómo,
272
00:33:32,969 --> 00:33:38,095
pero este asunto con Negan...
273
00:33:38,219 --> 00:33:41,553
Voy a terminarlo.
274
00:33:43,636 --> 00:33:46,262
Para poder dejarlo por la paz.
275
00:33:57,927 --> 00:34:03,637
Mis batallas con la tribu, las ratas
que tuve que exterminar,
276
00:34:04,177 --> 00:34:08,118
fue una práctica para la
guerra que se avecinaba.
277
00:34:08,219 --> 00:34:11,595
Una vez que tengamos el
control total de la Isla...
278
00:34:11,719 --> 00:34:16,512
Dama dice que el choque de
civilizaciones, será inevitable.
279
00:34:16,636 --> 00:34:20,887
Así que cuando le conté todo
el bien que tú habías hecho...
280
00:34:21,011 --> 00:34:24,326
toda la gente a la que
habías salvado y protegido,
281
00:34:24,427 --> 00:34:29,470
ella dijo que tú eras la
pieza que nos faltaba.
282
00:34:54,636 --> 00:34:56,928
Nunca imaginé que...
283
00:34:57,052 --> 00:35:01,678
Encontraría otro hogar
con alguien, después de ti.
284
00:35:06,719 --> 00:35:09,262
¡Estoy deseando
que la conozcas!
285
00:35:09,386 --> 00:35:13,803
Es como si papá y mamá
se juntaran ya. ¿Sabes?
286
00:35:18,052 --> 00:35:20,761
¿Sí?
287
00:35:32,385 --> 00:35:36,617
Dama, tengo el gran
placer de presentarte...
288
00:35:36,718 --> 00:35:40,219
Gracias.
289
00:35:47,093 --> 00:35:50,034
Bien. Empecemos.
Vamos a ello.
290
00:35:50,135 --> 00:35:52,034
Creo que nuestro invitado y yo
deberíamos tomarnos un tiempo...
291
00:35:52,135 --> 00:35:54,575
para conocernos a solas.
292
00:35:54,676 --> 00:35:57,802
Pero te agradezco
por la presentación.
293
00:35:57,926 --> 00:35:59,636
Yo...
294
00:36:04,135 --> 00:36:06,761
Por supuesto.
295
00:36:10,176 --> 00:36:12,886
Desde luego.
296
00:36:23,176 --> 00:36:28,242
Dios, él es como una esponja.
Siéntate.
297
00:36:28,343 --> 00:36:32,034
Estoy bien.
Tengo un calambre en la pierna,
298
00:36:32,135 --> 00:36:33,867
y me está fastidiando.
299
00:36:33,968 --> 00:36:37,344
He oído que el brandy es
bueno para los calambres.
300
00:36:37,468 --> 00:36:38,159
¿De verdad?
301
00:36:38,260 --> 00:36:40,719
Sirve para todo.
302
00:36:40,843 --> 00:36:45,011
Sí, tengo que decirte que
yo soy más de ginebra.
303
00:36:45,385 --> 00:36:48,367
Es un placer conocerte por fin.
304
00:36:48,468 --> 00:36:50,575
Descubrir que,
de hecho, no eres,
305
00:36:50,676 --> 00:36:55,427
el producto de la
psicosis de alguien.
306
00:36:55,676 --> 00:36:58,469
Me he enterado de tu
actuación en el Banco.
307
00:36:58,593 --> 00:37:00,700
Las burlas, las bromas,
308
00:37:00,801 --> 00:37:04,867
esa extra, pero
absolutamente necesaria...
309
00:37:04,968 --> 00:37:07,886
pizca de truculencia.
310
00:37:08,010 --> 00:37:11,761
La conmoción y el pavor y todo ello.
311
00:37:11,885 --> 00:37:14,159
¡Bravo!
312
00:37:14,260 --> 00:37:16,159
Te lo dije.
313
00:37:16,260 --> 00:37:18,886
Soy un hombre de ginebra.
314
00:37:39,635 --> 00:37:42,719
No me digas que te
asusta la Policía.
315
00:37:42,843 --> 00:37:45,075
No es la Policía lo
que me preocupa.
316
00:37:45,176 --> 00:37:47,094
Son las fuerzas que
hay detrás de ellos.
317
00:37:47,218 --> 00:37:49,969
Dondequiera que abunde
un recurso natural,
318
00:37:50,093 --> 00:37:51,242
ellos vendrán por él...
319
00:37:51,343 --> 00:37:56,052
como una manada de hienas
ladronas y furtivas.
320
00:38:01,301 --> 00:38:04,552
La Isla necesita liderazgo.
Ahora más que nunca.
321
00:38:04,676 --> 00:38:09,868
Alguien con confianza,
intrepidez, carisma,
322
00:38:09,969 --> 00:38:14,303
ese especial, digamos,
talento político.
323
00:38:14,427 --> 00:38:18,178
Porque, ¿qué es la política
sino actuación?
324
00:38:24,511 --> 00:38:27,303
De acuerdo.
325
00:38:32,219 --> 00:38:34,553
Dímelo,
326
00:38:34,677 --> 00:38:36,743
¿por qué debería ayudarte?
327
00:38:36,844 --> 00:38:38,512
Hay otros.
328
00:38:38,636 --> 00:38:42,553
Asentamientos tan al Norte,
como Harlem.
329
00:38:42,677 --> 00:38:44,701
Si podemos unirlos
bajo un mismo Gobierno,
330
00:38:44,802 --> 00:38:47,303
seremos indomables.
331
00:38:47,427 --> 00:38:53,178
Y todo ello, todo eso
puede volver a ser tuyo.
332
00:39:00,761 --> 00:39:04,928
Las llaves del Reino.
333
00:39:09,552 --> 00:39:12,553
Pero, ¿cómo puedo estar segura?
334
00:39:12,677 --> 00:39:14,076
Puede que ya no seas
el hombre que eras.
335
00:39:14,177 --> 00:39:17,595
Quizá nunca lo fuiste.
336
00:39:17,719 --> 00:39:20,637
Quizás.
337
00:40:15,093 --> 00:40:18,302
¿Qué demonios es esto?
338
00:40:20,343 --> 00:40:24,011
Mi antiguo invitado y yo
hablamos mucho.
339
00:40:24,135 --> 00:40:28,034
Me contó la historia de un
hombre que asesinó a su padre...
340
00:40:28,135 --> 00:40:31,469
no sólo delante de su madre,
sino de él,
341
00:40:31,593 --> 00:40:34,969
el bebé nonato
en su vientre de ella.
342
00:40:36,801 --> 00:40:40,367
Y pude percibir en el
resto de esta historia...
343
00:40:40,468 --> 00:40:42,802
lo que él mismo no podía...
344
00:40:42,926 --> 00:40:46,284
Que el asesino de su padre de hecho
podía sentir remordimientos,
345
00:40:46,385 --> 00:40:51,261
o sentirse responsable del niño
cuya familia destruyó.
346
00:40:58,510 --> 00:41:03,927
Por supuesto, él sólo me lo dijo...
cuando se sintió seguro conmigo.
347
00:41:11,301 --> 00:41:15,719
Y aquí estás tú, sólo viniendo
hasta aquí para salvarle.
348
00:41:16,301 --> 00:41:21,427
Como sabes, al final le
dejé marchar, a cambio de ti.
349
00:41:21,551 --> 00:41:26,427
Pero,
conservé un trocito de él.
350
00:41:26,926 --> 00:41:31,177
Y siempre puedo volver por más.
351
00:41:33,260 --> 00:41:35,534
Haz que dure.
352
00:41:35,635 --> 00:41:38,386
Tenemos mucho que discutir.
353
00:41:39,968 --> 00:41:43,011
Y mucho que planificar...