1 00:03:59,057 --> 00:04:01,666 ¿Otra ronda? 2 00:04:04,336 --> 00:04:07,555 Realmente no debería. 3 00:04:08,284 --> 00:04:10,053 No estoy en mi mejor momento. 4 00:04:10,154 --> 00:04:12,535 ¿Qué te pasa? 5 00:04:12,636 --> 00:04:16,134 Tengo una cabaña a una hora de aquí. 6 00:04:16,235 --> 00:04:20,661 Salí a recolectar. Volví a casa y la encontré invadida por Groaners. 7 00:04:20,762 --> 00:04:22,532 Viniste al lugar correcto. 8 00:04:22,633 --> 00:04:27,189 Tenemos a un tipo aquí, que se encarga de los Groaners. 9 00:04:27,290 --> 00:04:29,378 Tal vez podría presentártelo. 10 00:04:29,479 --> 00:04:32,747 ¿De verdad? ¿Y es bueno? 11 00:04:32,848 --> 00:04:35,990 Es el mejor que haya visto. 12 00:04:36,091 --> 00:04:39,091 ¿Así que tiene su base afuera de aquí o vive en el Motel? 13 00:04:39,315 --> 00:04:42,794 El generador ya necesita una recarga. 14 00:04:43,872 --> 00:04:47,322 ¿Dónde está la habitación de la niña? 15 00:04:47,423 --> 00:04:50,989 Al final del pasillo. La primera a la izquierda. 16 00:05:00,147 --> 00:05:01,191 DAMAS 17 00:06:18,884 --> 00:06:21,885 Sabes, tenía la corazonada de que tramabas algo. 18 00:06:30,226 --> 00:06:35,707 Déjame adivinar, ¿Vásquez de la carretera te envió aquí a fisgonear? 19 00:06:38,608 --> 00:06:40,465 Bueno... 20 00:06:40,566 --> 00:06:44,133 Tengo un pequeño mensaje para Vásquez. 21 00:06:45,310 --> 00:06:48,529 Manténganla quieta. 22 00:06:50,189 --> 00:06:51,189 Creo que vas a tener problemas... 23 00:06:51,290 --> 00:06:53,203 en seguir husmeando, después de esto. 24 00:07:32,680 --> 00:07:35,245 ¡Oye! ¿Adónde vas? 25 00:07:39,817 --> 00:07:41,860 Ven aquí, cariño. 26 00:08:13,490 --> 00:08:15,783 Lo siento, pensaba que sería mejor que estuvieras de pie. 27 00:08:15,884 --> 00:08:18,101 Yo también me alegro de verte. 28 00:08:25,515 --> 00:08:28,530 Buscado por los Marshals de Nueva Babilonia. 29 00:08:28,631 --> 00:08:30,358 ¡Maldita sea! 30 00:08:30,459 --> 00:08:33,329 Para ser un hombre buscado, tengo buen aspecto. 31 00:08:34,171 --> 00:08:36,737 ¿Puedo quedarme con esto? 32 00:08:39,611 --> 00:08:42,046 Me voy a quedar con esto. 33 00:08:47,781 --> 00:08:50,955 Ginny. Oye, ven aquí. 34 00:08:57,647 --> 00:09:00,561 ¿Recuerdas lo que te enseñé? 35 00:09:02,508 --> 00:09:06,033 ¿Dónde están Annie y tu hijo? 36 00:09:06,134 --> 00:09:08,396 Ginny, ésta es Maggie. 37 00:09:08,497 --> 00:09:11,628 Mira, Maggie y yo somos... 38 00:09:11,996 --> 00:09:14,779 viejos conocidos. 39 00:09:16,057 --> 00:09:19,712 Entonces, o estás aquí para no matarme, 40 00:09:19,813 --> 00:09:23,640 o estás muy oxidada ya. 41 00:09:24,008 --> 00:09:27,923 Hace unas semanas, nos asaltaron. 42 00:09:28,422 --> 00:09:31,596 Superados en número y en poder, nos robaron todo el grano. 43 00:09:33,465 --> 00:09:36,150 Dijeron que volverían dentro de un mes, por más. 44 00:09:36,251 --> 00:09:38,207 Y un mes después... 45 00:09:39,789 --> 00:09:42,398 tomaron a un rehén como garantía. 46 00:09:44,172 --> 00:09:46,147 Se llevaron a tu hijo. 47 00:09:46,248 --> 00:09:47,452 Los seguí hasta el Hudson, 48 00:09:47,553 --> 00:09:50,380 para entonces ya habían cruzado. 49 00:09:50,513 --> 00:09:52,875 ¿Cruzado a dónde? 50 00:09:52,976 --> 00:09:55,324 A Manhattan. 51 00:09:57,198 --> 00:09:59,273 Oye... 52 00:09:59,374 --> 00:10:01,558 Es un trabajo muy bueno. 53 00:10:01,659 --> 00:10:05,008 ¿Me haces el favor de ir a terminar de revisar nuestras cosas? 54 00:10:05,232 --> 00:10:08,145 Gracias. 55 00:10:10,602 --> 00:10:13,548 Odio tener que preguntar, pero... 56 00:10:13,649 --> 00:10:17,334 ¿qué relevancia tengo yo en todo esto, Maggie? 57 00:10:17,435 --> 00:10:20,685 El hombre que tiene a Hershel, 58 00:10:20,786 --> 00:10:24,048 le llaman el Croata. 59 00:10:25,909 --> 00:10:28,450 Mentira. Sí lo conoces. 60 00:10:28,551 --> 00:10:30,739 Cuando escaló nuestros muros, 61 00:10:30,840 --> 00:10:34,003 nos tenía rodeados en la oscuridad, 62 00:10:34,104 --> 00:10:36,397 y justo antes de llevarse a mi hijo... 63 00:10:36,498 --> 00:10:39,063 ¿Sabes lo que hizo? 64 00:10:44,598 --> 00:10:48,892 Te suena, ¿verdad? A mí sí. 65 00:10:48,993 --> 00:10:53,474 Es lo último que oí, antes de encontrarte. 66 00:10:55,297 --> 00:10:58,885 Ese Croata... 67 00:10:58,986 --> 00:11:01,570 Muy bien, entonces lo que estás pensando es, 68 00:11:01,671 --> 00:11:03,698 dado que yo conocí a este tipo, en otra época... 69 00:11:03,799 --> 00:11:07,067 cuando yo dirigía el espectáculo, 70 00:11:07,168 --> 00:11:10,405 que tal vez yo tendría algún conocimiento especial de su modus operandi. 71 00:11:10,506 --> 00:11:12,625 O, demonios, tal vez podría engatusarle... 72 00:11:12,726 --> 00:11:15,815 para que te devolviera a tu hijo. 73 00:11:15,916 --> 00:11:20,570 ¿Estamos hablando del mismo Croata? 74 00:11:20,825 --> 00:11:23,461 Digamos que había muchos psicópatas en mi equipo, por aquel entonces. 75 00:11:23,562 --> 00:11:25,159 Pero él siempre destacó por ser... 76 00:11:25,260 --> 00:11:28,653 un hijo de perra excepcionalmente loco. 77 00:11:28,754 --> 00:11:31,017 Así que las probabilidades son... 78 00:11:31,118 --> 00:11:33,206 que si es el Croata el que lo tiene... 79 00:11:33,307 --> 00:11:36,873 No. 80 00:11:37,546 --> 00:11:39,739 Muy bien, dime esto... 81 00:11:39,840 --> 00:11:42,206 ¿Por qué iba yo a ayudarte? 82 00:11:42,307 --> 00:11:45,675 - Porque me lo debes... - Porque te lo debo, claro. 83 00:11:45,776 --> 00:11:49,386 Eres la última persona a la que querría pedir ayuda. 84 00:11:49,767 --> 00:11:53,509 No parece que tengas muchas opciones aquí. 85 00:11:53,610 --> 00:11:57,829 Porque si yo te encontré aquí, los Marshals también lo harán. 86 00:11:58,502 --> 00:12:02,460 Por lo que veo, has agotado todos los agujeros de mierda... 87 00:12:03,167 --> 00:12:06,530 ¿Aún tienes un lugar decente en Hilltop? 88 00:12:06,631 --> 00:12:10,067 ¿Con niños? ¿Escuela? 89 00:12:10,679 --> 00:12:13,394 Yo meteré a esa niña. 90 00:12:13,495 --> 00:12:17,061 De ti, ya veremos cómo se desarrollan las cosas. 91 00:12:24,575 --> 00:12:27,271 Me parece justo. 92 00:13:11,496 --> 00:13:15,106 Ten, toma esto. Ahí está. 93 00:13:56,401 --> 00:13:58,661 BIENVENIDOS A NUEVA BABILONIA 94 00:14:20,148 --> 00:14:23,916 Oye. No recuerdo que éste fuera el camino a Hilltop. 95 00:14:24,017 --> 00:14:25,974 Es porque no lo es. 96 00:14:26,075 --> 00:14:27,328 No hablamos de esto, Maggie. 97 00:14:27,429 --> 00:14:29,343 Es la misma gente, el mismo lugar. 98 00:14:29,444 --> 00:14:33,042 Tuvimos que reubicarnos después de que tú ayudaras a quemarlo. 99 00:14:33,143 --> 00:14:36,100 ¿Si te acuerdas de eso? 100 00:14:44,907 --> 00:14:48,082 Aquí tienes, niña. 101 00:15:01,711 --> 00:15:06,759 Estuve huyendo, pasé una temporada en una granja, hace un año. 102 00:15:06,860 --> 00:15:11,296 Los Marshals vinieron a husmear y ella me pidió venir conmigo. 103 00:15:14,458 --> 00:15:16,403 ¿Por qué no habla? 104 00:15:16,504 --> 00:15:20,146 El cuento que me contó la gente de la granja, 105 00:15:20,247 --> 00:15:22,496 es que vivía con su padre. 106 00:15:22,597 --> 00:15:25,455 Él se fue una noche y no volvió. 107 00:15:25,556 --> 00:15:28,745 Ella fue a buscarle. 108 00:15:28,846 --> 00:15:31,461 Y le encontró. 109 00:15:31,562 --> 00:15:36,379 Él, se había convertido ya. 110 00:15:36,480 --> 00:15:39,517 Fue malo. 111 00:15:39,618 --> 00:15:41,950 Con sólo mirarle, se dio cuenta de que no era un muerto. 112 00:15:42,051 --> 00:15:44,529 Y no era un animal. 113 00:15:46,708 --> 00:15:50,076 Sólo era una persona o gente. 114 00:15:50,177 --> 00:15:53,569 Y no ha vuelto a hablar desde entonces. 115 00:15:58,472 --> 00:16:01,385 Soy yo. 116 00:16:26,469 --> 00:16:27,296 ¡Los Marshals! 117 00:16:27,397 --> 00:16:29,614 ¿Qué? Mierda, ¡guarda eso! ¡Guarden eso! 118 00:16:48,365 --> 00:16:51,235 - Revisa las habitaciones. - Lo siento. Seguro. 119 00:16:58,980 --> 00:17:01,632 ¿Han visto a este hombre? 120 00:17:03,132 --> 00:17:06,262 Se hace llamar Negan. 121 00:17:12,402 --> 00:17:14,930 La razón por la que es crucial que encontremos a este hombre... 122 00:17:15,031 --> 00:17:18,162 es porque ha asesinado a sangre fría a un Magistrado, 123 00:17:18,769 --> 00:17:21,419 junto con otras cuatro personas. 124 00:17:21,520 --> 00:17:24,413 Lo que significa que según el Código 14, Sección 2, de la ley de Nueva Babilonia, 125 00:17:24,514 --> 00:17:27,129 él será ejecutado. 126 00:17:27,230 --> 00:17:30,119 Pero no sólo ejecutado. 127 00:17:30,220 --> 00:17:32,395 Nada tan magnánimo como un ahorcamiento o una decapitación, no... 128 00:17:32,496 --> 00:17:34,280 Por lo que este hombre ha hecho... 129 00:17:34,381 --> 00:17:36,760 será colgado cabeza abajo 130 00:17:36,861 --> 00:17:38,893 y serrado por la mitad, a todo lo largo... 131 00:17:38,994 --> 00:17:41,330 desde la ingle, hasta la cabeza... 132 00:17:41,431 --> 00:17:46,243 muy, muy lentamente. 133 00:17:46,344 --> 00:17:49,295 Este es un hombre que ha construido un Imperio... 134 00:17:49,396 --> 00:17:51,340 como un Rey codicioso. 135 00:17:51,441 --> 00:17:54,548 Cuentan que una vez puso en fila a un grupo de personas desarmadas 136 00:17:54,649 --> 00:17:59,216 y golpeó la cabeza de un hombre con un bat de béisbol... 137 00:18:00,885 --> 00:18:04,321 delante de la esposa embarazada del sujeto. 138 00:18:09,298 --> 00:18:12,535 Tranquillitas ordinis. 139 00:18:12,636 --> 00:18:17,110 Tranquilidad, orden, justicia, ley. 140 00:18:17,211 --> 00:18:20,208 Eso es lo que mantiene en paz a nuestra Federación de Estados. 141 00:18:20,309 --> 00:18:25,312 Segura y estable. 142 00:18:31,773 --> 00:18:34,775 Voy a preguntártelo una última vez, 143 00:18:34,876 --> 00:18:38,007 ¿has visto a este hombre? 144 00:18:47,958 --> 00:18:50,350 De acuerdo. 145 00:18:51,532 --> 00:18:54,111 Licor, drogas, juego, prostitución, 146 00:18:54,212 --> 00:18:56,188 todo ello prohibido por el Código 19, 147 00:18:56,289 --> 00:18:58,612 en conjunto equivalen a una ejecución pública. 148 00:18:58,713 --> 00:19:00,279 Maldita sea, ¡me estás rompiendo el brazo! 149 00:19:00,380 --> 00:19:04,120 Así es. Eres muy perspicaz. 150 00:19:06,037 --> 00:19:06,999 De acuerdo, sí. Sí, sí. 151 00:19:07,100 --> 00:19:08,726 Sí, no, sí que lo vi. Sí que lo vi. 152 00:19:08,827 --> 00:19:11,655 Él... él... trabajó aquí. Mató a los Caminantes. 153 00:19:11,756 --> 00:19:13,888 - Alguien se lo llevó. Una mujer. - ¿Una mujer? 154 00:19:13,989 --> 00:19:16,308 Sí. Yo... Nunca la había visto hasta hoy. 155 00:19:16,409 --> 00:19:18,110 - ¿Adónde le ha llevado? - No lo sé. 156 00:19:18,211 --> 00:19:20,603 - ¡Se fueron en un vehículo! - Descríbeme este vehículo. 157 00:19:20,704 --> 00:19:21,883 ¡No lo sé! 158 00:19:21,984 --> 00:19:23,798 Era una camioneta azul, la estacionó la frente. 159 00:19:23,899 --> 00:19:25,434 ¡Eso es! ¡Eso es! ¡Lo juro! ¡Lo juro! 160 00:19:25,535 --> 00:19:27,796 Eso es, ¡lo juro! 161 00:19:31,424 --> 00:19:34,674 Ves. Eso es todo lo que tenías que decir. 162 00:19:34,775 --> 00:19:36,128 La verdad. 163 00:19:36,229 --> 00:19:39,822 - Y sin embargo, Código 14, Sección 8. - ¿Cómo? 164 00:19:39,923 --> 00:19:42,358 Complicidad. 165 00:19:42,647 --> 00:19:45,387 ¡No! 166 00:20:02,019 --> 00:20:05,082 Te prometo algo. 167 00:20:05,183 --> 00:20:08,534 ¿De acuerdo? Volveré pronto por ti. 168 00:20:08,635 --> 00:20:09,452 ¿Muy bien? 169 00:20:09,553 --> 00:20:12,728 Se está haciendo tarde. 170 00:20:26,640 --> 00:20:29,727 Pórtate bien. 171 00:20:51,595 --> 00:20:54,206 Van a cuidar de ella, ¿verdad? 172 00:20:54,307 --> 00:20:57,960 Van a... ¿Por buena gente? 173 00:21:01,370 --> 00:21:03,406 ¿Así es como va a ser? 174 00:21:03,507 --> 00:21:05,874 A menos que quieras que la ley te atrape conmigo. 175 00:21:16,907 --> 00:21:18,895 ¿Así que es ella? 176 00:21:18,996 --> 00:21:20,149 La misma mujer que le ha estado buscando 177 00:21:20,250 --> 00:21:22,203 y dejando atrás todos esos huesos rotos. 178 00:21:22,304 --> 00:21:23,570 Oye. 179 00:21:23,671 --> 00:21:27,730 Lo que hice allí, no fue porque quisiera. 180 00:21:27,831 --> 00:21:29,483 Tenía que hacerlo. 181 00:21:54,671 --> 00:21:57,237 ¿Qué pasa? 182 00:22:32,592 --> 00:22:33,361 ¡Mamá! 183 00:22:33,462 --> 00:22:35,766 ¡Hershel! 184 00:22:58,905 --> 00:23:04,810 Carajo, cuando era niño, mi padre, se fue de viaje de negocios 185 00:23:04,911 --> 00:23:07,339 o alguna mierda a Nueva York, y me trajo este... 186 00:23:07,440 --> 00:23:12,996 pequeño recuerdo de la Estatua de la Libertad. 187 00:23:13,097 --> 00:23:17,057 Recuerdo que no podía imaginar cómo algo tan pequeño... 188 00:23:17,158 --> 00:23:21,365 pudiera ser también tan gigante. ¿Sabes? 189 00:23:21,466 --> 00:23:24,734 En fin, papá, él... 190 00:23:24,835 --> 00:23:29,883 Me promete que me va a llevar a ver la real y... 191 00:23:29,984 --> 00:23:34,770 arma todo un plan, ya sabes, elige un fin de semana y... 192 00:23:34,871 --> 00:23:38,470 boletos de tren, todo el asunto. 193 00:23:38,571 --> 00:23:42,659 Y, como generalmente ocurría con mi papá... 194 00:23:44,459 --> 00:23:47,938 surgió algo, supongo. 195 00:23:50,091 --> 00:23:54,658 Cómo sea, aún no he visto a la Dama Libertad en persona. 196 00:24:00,175 --> 00:24:03,638 Muy bien, ¿cómo se supone que se desarrollará toda esta operación? 197 00:24:03,739 --> 00:24:06,014 Quiero decir, ¿además de la parte en la que encandilo a mi viejo amigo... 198 00:24:06,115 --> 00:24:09,065 para que te devuelva a tu hijo? 199 00:24:09,166 --> 00:24:11,427 Yo tengo un plan. 200 00:24:12,551 --> 00:24:13,548 ¿Muy secreto? 201 00:24:13,649 --> 00:24:17,291 Supongo que sólo requeriré saber lo necesario. 202 00:24:17,392 --> 00:24:20,794 Eso está bien, no confías en mí. 203 00:24:20,895 --> 00:24:25,086 Carajo, yo tampoco me fiaría de mí. 204 00:24:25,187 --> 00:24:28,855 Verás, ya he conseguido lo que quería. Ginny está a salvo. 205 00:24:28,956 --> 00:24:34,917 Está cómoda. Y... Podría matarte ahora mismo. 206 00:24:35,018 --> 00:24:36,937 Podrías intentarlo. 207 00:24:37,038 --> 00:24:38,893 Pero entonces, yo tendría que matarte primero. 208 00:24:39,087 --> 00:24:42,177 Bueno, hay una gran diferencia. 209 00:24:42,278 --> 00:24:45,419 Verás, si yo muero, tú no recuperarás a tu hijo. 210 00:24:45,520 --> 00:24:47,321 Me necesitas. 211 00:24:47,422 --> 00:24:51,051 Tengo la sensación de que eso va en ambos sentidos. 212 00:24:51,152 --> 00:24:51,974 Y estoy segura de que los Marshals... 213 00:24:52,075 --> 00:24:55,424 tendrían algo que decir al respecto. 214 00:24:58,172 --> 00:25:00,791 Lo que hice... 215 00:25:00,892 --> 00:25:03,980 No es como lo cuentan los Marshals. 216 00:25:04,987 --> 00:25:06,575 Además, 217 00:25:06,676 --> 00:25:10,330 creo que ya he pagado por lo que he hecho. 218 00:25:24,433 --> 00:25:29,237 ¿Y? Un edificio en llamas, en una ciudad que se ha ido a la mierda. 219 00:25:29,338 --> 00:25:32,427 Acampe tres días vigilando a la ciudad. 220 00:25:32,528 --> 00:25:35,717 El humo aparece así, todas las mañanas a la misma hora, 221 00:25:35,818 --> 00:25:38,141 y luego otra vez por la noche. Así cómo así. 222 00:25:38,242 --> 00:25:41,069 ¿Estás pensando en el desayuno y la cena? 223 00:25:47,047 --> 00:25:49,344 Pero otra vez, Maggie, 224 00:25:49,445 --> 00:25:53,969 a veces un edificio en llamas, es sólo un edificio en llamas. 225 00:26:03,341 --> 00:26:04,590 Uno más, después de esto. 226 00:26:04,691 --> 00:26:06,400 ¿Qué hay con Manhattan? 227 00:26:06,501 --> 00:26:10,696 ¿Qué tiene de especial? 228 00:26:10,797 --> 00:26:14,134 Manhattan fue uno de los epicentros. 229 00:26:14,235 --> 00:26:15,888 Los militares destruyeron todos los puentes y túneles, 230 00:26:15,989 --> 00:26:21,383 con la esperanza de contenerlo, con la esperanza de contenerlos a ellos. 231 00:26:21,938 --> 00:26:24,895 Una vez fue el hogar de un millón y medio de personas. 232 00:26:25,459 --> 00:26:28,198 Ahora... 233 00:26:30,203 --> 00:26:33,160 Hagamos un barrido. 234 00:27:02,461 --> 00:27:04,808 No lo hagas. 235 00:27:11,740 --> 00:27:14,218 ¡Mierda! ¡Gritz! 236 00:27:44,481 --> 00:27:46,960 Vacía tus bolsillos. 237 00:27:48,733 --> 00:27:49,830 Y entrega tu arma. 238 00:27:49,931 --> 00:27:51,697 No te dan una, hasta que no hayas estado en el servicio... 239 00:27:51,798 --> 00:27:53,350 durante tres meses. 240 00:27:53,451 --> 00:27:55,886 Bueno, tienes algo en el bolsillo. 241 00:27:58,913 --> 00:28:00,967 Son para mi abuela. Está enferma. 242 00:28:01,068 --> 00:28:02,159 No es mi abuela de sangre, 243 00:28:02,260 --> 00:28:04,605 pero cuidó de mí cuando yo era pequeño. 244 00:28:04,706 --> 00:28:07,707 Soy todo lo que le queda a ella. 245 00:28:08,323 --> 00:28:10,714 Buen intento, chico, apelando a la fibra sensiblera. 246 00:28:10,838 --> 00:28:11,521 ¿Qué haces? 247 00:28:11,622 --> 00:28:14,428 Tirarlo por la borda. No es como si fuera a venir a la fiesta. 248 00:28:14,529 --> 00:28:17,400 Oye, relájate. Es una nadada corta. 249 00:28:17,501 --> 00:28:19,315 Puedes nadar de perrito. Y estarás bien. 250 00:28:19,416 --> 00:28:20,008 ¡No! 251 00:28:20,109 --> 00:28:22,500 Es un Marshal, Maggie... Marshal Junior. 252 00:28:22,724 --> 00:28:26,074 Sea lo que sea eso. Y cada segundo que siga aquí, 253 00:28:26,175 --> 00:28:28,150 es una amenaza, un lastre. 254 00:28:28,251 --> 00:28:29,648 Sí, o un seguro. 255 00:28:29,749 --> 00:28:33,315 En cualquier caso, no importa lo que tú pienses. 256 00:28:34,210 --> 00:28:36,631 Sabes, me lo has estado restregando de infinitas pequeñas maneras... 257 00:28:36,925 --> 00:28:38,826 desde el segundo en que nos encontramos. 258 00:28:38,927 --> 00:28:41,033 No creas que no me he dado cuenta. 259 00:28:41,134 --> 00:28:44,750 Y entiendo que el hecho de que se hayan llevado a Hershel, te haya agitado, 260 00:28:44,851 --> 00:28:47,822 removiendo emociones, recuerdos y todo tipo de mierdas, 261 00:28:47,923 --> 00:28:50,564 pero los pensamientos vengativos que creías haber puesto a dormir, 262 00:28:50,665 --> 00:28:53,393 está claro que se te han despertado de golpe. 263 00:28:53,494 --> 00:28:55,551 Pero lo que no entiendo, es que después de todos estos años, 264 00:28:55,652 --> 00:28:57,092 ¿sigas pensando que yo soy el malo? 265 00:28:57,193 --> 00:28:59,599 No lo soy. Nadie lo es. 266 00:28:59,700 --> 00:29:03,416 ¿O sabes qué, Maggie? Puede que todo el mundo lo sea. 267 00:29:03,517 --> 00:29:06,288 Hazte la pregunta... 268 00:29:06,389 --> 00:29:10,826 ¿A cuántos maridos y padres has matado tú? 269 00:29:15,002 --> 00:29:18,244 Lo que tú has hecho... 270 00:29:18,345 --> 00:29:22,869 nunca se echa algo así al olvido. 271 00:30:17,947 --> 00:30:20,339 Que me jodan. 272 00:30:34,160 --> 00:30:37,596 ¿Dónde están todos los Chompers? 273 00:30:51,307 --> 00:30:52,747 Por si nos separamos. 274 00:30:52,848 --> 00:30:57,252 Oye, cuando esto acabe, ¿cuidarás de Ginny por mí? 275 00:30:57,353 --> 00:30:59,893 - No tenemos tiempo para esto. - Oye, espera, espera, espera. Sólo... 276 00:30:59,994 --> 00:31:03,349 por favor, 277 00:31:03,450 --> 00:31:06,643 cuídala por mí. 278 00:31:06,744 --> 00:31:09,585 Porque tú no vas a volver por ella. 279 00:31:09,686 --> 00:31:12,382 Vámonos. 280 00:32:04,915 --> 00:32:06,821 Si vuelves a intentar eso... 281 00:32:06,922 --> 00:32:10,140 desearás que si te haya arrojado de ese bote. 282 00:32:40,834 --> 00:32:43,486 ¡Por aquí! 283 00:32:55,636 --> 00:32:59,594 En serio, ¿ahora caen Caminantes del cielo? 284 00:33:00,758 --> 00:33:03,367 Nos habrán oído. Tenemos que... 285 00:33:27,159 --> 00:33:29,637 El andamio. 286 00:34:08,825 --> 00:34:11,827 Ponte las pilas, tarado. 287 00:34:48,334 --> 00:34:51,398 ABAJO EL LINCOLN CENTER VEN A MATAR CON NOSOTROS 288 00:35:10,292 --> 00:35:13,206 Maggie, detente. 289 00:35:18,226 --> 00:35:20,835 Es una trampa. 290 00:36:07,057 --> 00:36:09,579 ¿Qué demonios es eso? 291 00:37:16,257 --> 00:37:18,561 ¡No! 292 00:37:35,581 --> 00:37:38,146 ¡Pearlie! ¡Gritz! ¡Soy yo, soy Jano! 293 00:37:40,033 --> 00:37:42,555 Por aquí. 294 00:37:58,895 --> 00:38:01,200 Tenemos que encontrar una forma de salir de aquí. 295 00:38:01,607 --> 00:38:04,607 Te quedas conmigo, chico. 296 00:38:37,556 --> 00:38:39,642 Nadie sale. 297 00:39:27,971 --> 00:39:31,739 ¿Señorita? Supongo que ya lo sabrá, 298 00:39:31,840 --> 00:39:34,433 pero soy un Marshal de Nueva Babilonia. 299 00:39:34,534 --> 00:39:37,404 Agáchate, no vuelvas a hacer eso. 300 00:39:37,629 --> 00:39:41,767 Me llamo Pearlie Armstrong. 301 00:39:41,868 --> 00:39:46,014 No bebo. No fumo. 302 00:39:46,115 --> 00:39:49,856 Me gusta un buen estofado de cerdo. 303 00:39:51,068 --> 00:39:54,109 Sólo quiero darte una idea de la clase de gente que soy. 304 00:39:54,210 --> 00:39:56,769 No soy tu enemigo. 305 00:39:56,870 --> 00:40:00,686 Vengo de Nueva Babilonia. Ciudad capital. 306 00:40:00,787 --> 00:40:04,729 Es más bien una ciudad pequeña, con calles arboladas, 307 00:40:04,830 --> 00:40:07,588 familias que se cuidan unas a las otras. 308 00:40:07,689 --> 00:40:13,041 Tengo esposa y tres hijas. 309 00:40:13,142 --> 00:40:16,883 Ellas lo son todo para mí. 310 00:40:22,425 --> 00:40:24,997 Ahora, 311 00:40:25,098 --> 00:40:29,062 no sé por qué estarás con el hombre que busco. 312 00:40:29,163 --> 00:40:33,993 O por qué has tomado como rehén a uno de nuestros Marshals. 313 00:40:34,094 --> 00:40:38,314 Pero supongo que tendrás tus razones. 314 00:40:38,415 --> 00:40:42,069 Demonios, incluso podría ser una buena. 315 00:40:52,691 --> 00:40:56,781 Estoy abierto a escucharla. 316 00:40:56,882 --> 00:41:00,883 Y lo digo sinceramente. 317 00:41:03,279 --> 00:41:06,621 Pero si yo llego a ti primero... 318 00:41:06,722 --> 00:41:10,158 seré un poco menos abierto, 319 00:41:12,071 --> 00:41:16,072 y voy a llegar a ti. 320 00:41:30,089 --> 00:41:32,915 Sígueme. 321 00:41:54,783 --> 00:41:57,610 La próxima vez que te diga que te muevas, te mueves. 322 00:43:06,376 --> 00:43:07,812 Mi hijo. 323 00:43:07,913 --> 00:43:13,394 Lo necesito a él, para salvar a mi hijo. 324 00:44:59,389 --> 00:45:02,026 Mírate, 325 00:45:02,127 --> 00:45:04,855 haciéndote el duro. 326 00:45:04,956 --> 00:45:08,130 Igual que tu madre. 327 00:45:08,772 --> 00:45:11,338 Tal vez como tu padre. 328 00:45:12,938 --> 00:45:15,822 Dime, 329 00:45:15,923 --> 00:45:18,856 ¿alguna vez conociste al hombre... 330 00:45:18,957 --> 00:45:23,959 que mató a tu padre? 331 00:45:25,994 --> 00:45:29,952 Vivió entre la gente de tu madre, durante años. 332 00:45:30,459 --> 00:45:33,591 Negan. 333 00:45:35,751 --> 00:45:39,231 ¿Qué sabes de él? 334 00:45:40,983 --> 00:45:44,590 Puedes seguir ahí sentado en la oscuridad, intentando asustarme, 335 00:45:44,691 --> 00:45:48,083 pero no te diré una mierda. 336 00:45:59,649 --> 00:46:04,479 Sabes, cuando era niño, 337 00:46:04,580 --> 00:46:08,279 me fascinaba Manhattan. 338 00:46:08,380 --> 00:46:10,733 Toda esa gente... 339 00:46:10,834 --> 00:46:12,879 en una Isla tan pequeña, 340 00:46:12,980 --> 00:46:16,491 apretujados. 341 00:46:16,592 --> 00:46:21,188 La ironía es, que en la muerte, 342 00:46:21,289 --> 00:46:24,986 la ciudad está mucho más viva, de lo que nunca estuvo. 343 00:46:27,851 --> 00:46:34,116 Porque la lucha, te galvaniza. 344 00:46:34,933 --> 00:46:39,195 Te muestra la fuerza que llevabas dentro, todo el tiempo. 345 00:46:52,572 --> 00:46:58,445 Creo que esto te va a gustar. 346 00:47:03,857 --> 00:47:07,249 - ¿Qué? - Él se ha escapado. 347 00:47:27,620 --> 00:47:31,523 De acuerdo, ¡basta! 348 00:47:31,624 --> 00:47:34,605 No tienes adónde ir. 349 00:47:34,706 --> 00:47:38,446 Sólo dime lo que necesito saber sobre tu gente. 350 00:47:38,797 --> 00:47:41,533 Puedes prescindir de toda esta... 351 00:47:41,634 --> 00:47:43,918 histeria. 352 00:47:44,019 --> 00:47:46,193 Estarán bien. 353 00:48:41,668 --> 00:48:44,973 ¡Veinte pisos! 354 00:48:45,897 --> 00:48:50,203 Un nuevo récord, ¿no? 355 00:48:51,556 --> 00:48:53,411 Y sin embargo...