1 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 - Biên dịch: Quốc Trung, Gei Chick, Lê Hoài Bảo - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:03:05,000 --> 00:03:10,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:03:20,000 --> 00:03:40,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 7 00:04:09,814 --> 00:04:11,816 Làm chầu nữa chứ? 8 00:04:14,993 --> 00:04:17,605 Tôi thật sự không nên. 9 00:04:19,041 --> 00:04:20,781 Lúc này tôi không minh mẫn lắm. 10 00:04:20,911 --> 00:04:23,263 Có chuyện gì à? 11 00:04:23,393 --> 00:04:26,962 Tôi có một căn cách đây tầm một tiếng. 12 00:04:27,092 --> 00:04:31,488 Tôi chạy đi gom đồ. Về đến nơi thì thấy tràn ngập xác sống. 13 00:04:31,619 --> 00:04:33,360 Cô đến đúng nơi rồi. 14 00:04:33,490 --> 00:04:37,799 Chúng tôi có một người ở đây chuyên lo đám xác sống. 15 00:04:38,147 --> 00:04:40,105 Có thể thuê hắn xem sao. 16 00:04:40,236 --> 00:04:43,674 Thật chứ? Hắn giỏi đến vậy sao? 17 00:04:43,805 --> 00:04:47,243 Hắn là người giỏi nhất tôi từng thấy. 18 00:04:47,548 --> 00:04:49,941 Vậy là hắn đang ở đây, sống trong cái nhà nghỉ phải không? 19 00:04:50,072 --> 00:04:52,944 Đổ xăng máy phát điện đi. 20 00:04:54,729 --> 00:04:57,949 Nhà vệ sinh nữ ở đâu vậy? 21 00:04:58,080 --> 00:05:01,039 Hướng hành lang. Cửa đầu tiên bên trái. 22 00:06:30,041 --> 00:06:32,435 Mày biết không, tao đã có linh tính là mày đang âm mưu gì đó. 23 00:06:41,183 --> 00:06:46,057 Tao đoán nhé, thằng Vasquez cuối đường bảo mày lên đây để rình mò tụi tao à? 24 00:06:49,365 --> 00:06:51,193 Vậy thì... 25 00:06:51,323 --> 00:06:54,283 Tao có một thông điệp nhỏ muốn gửi cho Vasquez. 26 00:06:56,067 --> 00:06:58,679 Giữ chặt nó cho tao. 27 00:07:01,246 --> 00:07:02,246 Tao e là mày sẽ khó mà... 28 00:07:02,247 --> 00:07:03,553 chĩa mũi lung tung sau lần này. 29 00:07:43,637 --> 00:07:45,595 Này! Đi đâu vậy? 30 00:07:50,774 --> 00:07:52,210 Lại đây nào cưng. 31 00:08:24,547 --> 00:08:26,810 Xin lỗi, tưởng là chân của anh đã khá hơn. 32 00:08:26,941 --> 00:08:28,551 Cũng rất vui được gặp lại cô. 33 00:08:36,472 --> 00:08:39,256 Bị truy nã bởi đám cảnh sát của New Babylon. 34 00:08:39,388 --> 00:08:41,085 Chà, chết tiệt thật. 35 00:08:41,216 --> 00:08:43,479 Với một người bị truy nã, tôi trông đẹp trai thật sự. 36 00:08:44,828 --> 00:08:46,787 Tôi giữ tấm này nhé? 37 00:08:50,268 --> 00:08:52,096 Tôi sẽ giữ lấy cái này. 38 00:08:58,538 --> 00:09:01,105 Ginny. Này, lại đây. 39 00:09:08,504 --> 00:09:10,811 Có nhớ ta từng dạy sao không? 40 00:09:13,465 --> 00:09:16,860 Annie và con của anh đâu rồi? 41 00:09:16,991 --> 00:09:19,123 Ginny, đây là Maggie. 42 00:09:19,254 --> 00:09:21,778 Nghe này, Maggie và ta là... 43 00:09:22,953 --> 00:09:25,129 người quen ngày xưa. 44 00:09:26,914 --> 00:09:30,439 Vậy cô ở đây không phải để giết tôi, 45 00:09:30,570 --> 00:09:33,790 hoặc là cô đã bị lụt nghề trầm trọng. 46 00:09:34,965 --> 00:09:38,273 Tôi bị đột kích một vài tuần trước. 47 00:09:39,579 --> 00:09:42,146 Chúng đông hơn, áp đảo hơn, và cướp hết lương thực của chúng tôi. 48 00:09:44,322 --> 00:09:46,498 Chúng nói rằng tháng sau sẽ quay lại. 49 00:09:47,108 --> 00:09:48,457 Rồi một tháng sau đó... 50 00:09:50,546 --> 00:09:52,548 chúng bắt con tin làm vật thế chấp. 51 00:09:55,029 --> 00:09:57,074 Chúng đã bắt con của cô. 52 00:09:57,205 --> 00:09:58,486 Tôi đã lần theo dấu vết của chúng tới tận sông Hudson, 53 00:09:58,510 --> 00:10:00,730 nhưng tới đó thì chúng đã qua bên kia dòng rồi. 54 00:10:01,470 --> 00:10:03,603 Băng qua tới đâu? 55 00:10:03,733 --> 00:10:05,474 Manhattan. 56 00:10:07,955 --> 00:10:09,739 Này... 57 00:10:10,131 --> 00:10:12,786 Nhóc làm tốt lắm. 58 00:10:12,916 --> 00:10:15,658 Giúp ta một việc và đi kiểm tra tư trang của chúng ta nhé. 59 00:10:15,789 --> 00:10:18,095 Cảm ơn. 60 00:10:21,359 --> 00:10:24,275 Tôi ghét phải hỏi câu này, nhưng mà... 61 00:10:24,406 --> 00:10:28,062 tôi làm gì ở đây đây, Maggie? 62 00:10:28,192 --> 00:10:31,413 Người bắt Hershel, 63 00:10:31,543 --> 00:10:34,198 họ gọi hắn là Croat. 64 00:10:36,766 --> 00:10:39,377 Vớ vẩn. Anh biết hắn ta. 65 00:10:39,508 --> 00:10:41,466 Khi hắn trèo qua tường chắn của chúng tôi, 66 00:10:41,597 --> 00:10:44,731 bao vây chúng tôi trong màn đêm, 67 00:10:44,861 --> 00:10:47,124 ngay khi hắn bắt con trai tôi. 68 00:10:47,255 --> 00:10:49,213 Anh biết hắn đã làm gì không? 69 00:10:55,655 --> 00:10:59,920 Nghe quen lắm, phải không? Với tôi thì quen. 70 00:11:00,050 --> 00:11:03,924 Đó là thứ cuối cùng tôi nghe được trước khi gặp anh. 71 00:11:04,054 --> 00:11:07,275 À, khứa Croat đó. 72 00:11:09,843 --> 00:11:12,497 Được rồi, vậy những gì cô đang nghĩ là... 73 00:11:12,628 --> 00:11:14,325 vì hồi xưa tôi biết hắn... 74 00:11:14,456 --> 00:11:17,894 khi còn cầm đầu bọn chúng, 75 00:11:18,025 --> 00:11:21,332 nên là tôi sẽ biết một chút nào đó về phương thức hoạt động của hắn ra sao. 76 00:11:21,463 --> 00:11:23,552 Hay để tôi nói chuyện ngon ngọt... 77 00:11:23,683 --> 00:11:26,642 để hắn trả lại con trai cho cô nha. 78 00:11:26,773 --> 00:11:30,820 Hai ta đang nói về cùng một khứa Croat đó phải không? 79 00:11:32,082 --> 00:11:34,495 Chỉ có thể nói rằng hồi đó trong nhóm tôi nhiều đứa bị tâm thần lắm. 80 00:11:34,519 --> 00:11:36,086 Nhưng hắn vẫn luôn nổi bật... 81 00:11:36,217 --> 00:11:39,481 là một tay điên rồ bậc nhất luôn. 82 00:11:39,611 --> 00:11:41,744 Nên có thể là... 83 00:11:41,875 --> 00:11:43,833 nếu tên Croat đó bắt con trai cô... 84 00:11:43,964 --> 00:11:46,923 Không đâu. 85 00:11:48,403 --> 00:11:50,665 Vậy giải đáp tôi câu này. 86 00:11:50,797 --> 00:11:53,234 Tại sao tôi phải giúp cô? 87 00:11:53,364 --> 00:11:56,803 - Vì anh nợ tôi... - Vì tôi nợ cô, đúng rồi. 88 00:11:56,933 --> 00:11:59,936 Anh là người cuối cùng trên đời này mà tôi muốn nhờ giúp đỡ. 89 00:12:01,024 --> 00:12:04,636 Có vẻ như anh không còn quá nhiều lựa chọn cho mình. 90 00:12:04,767 --> 00:12:08,379 Vì nếu tôi tìm thấy anh ở đây, đám cảnh sát cũng sẽ làm được. 91 00:12:09,859 --> 00:12:13,210 Theo tôi, thì anh gần hết đường sống rồi. 92 00:12:14,124 --> 00:12:17,258 Mọi thứ ở Hilltop vẫn đầy đủ chứ? 93 00:12:17,388 --> 00:12:20,217 Trẻ em? Trường học? 94 00:12:21,436 --> 00:12:24,221 Tôi sẽ dẫn con bé vào. 95 00:12:24,352 --> 00:12:27,311 Còn anh, để xem mọi thứ diễn ra thế nào. 96 00:12:35,232 --> 00:12:37,321 Cũng được thôi. 97 00:13:22,453 --> 00:13:25,456 Đây, khoác cái này đi. Của nhóc đấy. 98 00:14:31,305 --> 00:14:34,743 Này, tôi không nhớ đây là đường đến Hilltop. 99 00:14:34,874 --> 00:14:36,701 Bởi vì có phải đâu. 100 00:14:36,832 --> 00:14:38,392 Đây không phải những gì chúng ta đã nói, Maggie. 101 00:14:38,486 --> 00:14:40,270 Cũng là những con người đó, cũng một sắp xếp đó. 102 00:14:40,401 --> 00:14:43,970 Chỉ là chúng tôi đã phải di dời vì anh đã giúp đốt trụi nó. 103 00:14:44,100 --> 00:14:46,450 Nếu anh còn nhớ. 104 00:14:55,764 --> 00:14:58,332 Của nhóc đây. 105 00:15:12,868 --> 00:15:17,786 Tôi đã chạy trốn, làm việc trong một trang trại khoảng một năm trước. 106 00:15:17,917 --> 00:15:21,746 Đám cảnh sát đến lảng vảng quanh đó. Nó xin đi cùng tôi. 107 00:15:25,315 --> 00:15:27,230 Sao nó không nói một tiếng nào? 108 00:15:27,361 --> 00:15:30,973 Những người trong nông trại kể tôi rằng... 109 00:15:31,104 --> 00:15:33,323 nó từng sống cùng với bố. 110 00:15:33,454 --> 00:15:36,283 Hắn bỏ đi đâu vào một đêm, rồi không trở lại. 111 00:15:36,413 --> 00:15:39,373 Nó chạy đi tìm hắn. 112 00:15:39,503 --> 00:15:42,028 Nó tìm thấy hắn. 113 00:15:42,419 --> 00:15:46,771 Hắn, hắn biến xác sống. 114 00:15:47,337 --> 00:15:49,861 Chuyện tệ lắm. 115 00:15:50,775 --> 00:15:52,884 Nó thấy hắn và biết ngay. 116 00:15:52,908 --> 00:15:54,779 Đó không phải là một con thú. 117 00:15:57,565 --> 00:16:01,003 Hắn đã từng là người. 118 00:16:01,134 --> 00:16:03,919 Từ đó nó không nói tiếng nào. 119 00:16:09,229 --> 00:16:11,535 Là tôi đây. 120 00:16:37,126 --> 00:16:38,823 Đám cảnh sát! 121 00:16:38,954 --> 00:16:40,564 Cái gì? Chết tiệt, cất nó đi! Cất cái đó đi! 122 00:16:59,322 --> 00:17:01,585 - Kiểm tra các phòng. - Xin lỗi. Để cho chắc thôi. 123 00:17:09,637 --> 00:17:11,682 Các người có thấy người này không? 124 00:17:13,989 --> 00:17:16,512 Tên hắn là Negan. 125 00:17:23,259 --> 00:17:25,957 Lý do quan trọng chúng tôi cần bắt được người này... 126 00:17:26,088 --> 00:17:28,612 là vì hắn đã nhẫn tâm giết một thẩm phán, 127 00:17:29,526 --> 00:17:32,486 cùng bốn người khác. 128 00:17:32,877 --> 00:17:35,141 Điều đó có nghĩa là theo Điều 14, Khoản 2 của luật New Babylon, 129 00:17:35,271 --> 00:17:38,057 hắn phải bị xử tử. 130 00:17:38,187 --> 00:17:41,147 Nhưng không chỉ có xử tử không đâu. 131 00:17:41,277 --> 00:17:43,357 Treo cổ hay chặt đầu gì thì lại hào hùng quá. 132 00:17:43,453 --> 00:17:45,107 Với những gì mà hắn đã làm, 133 00:17:45,238 --> 00:17:47,588 hắn sẽ phải bị treo ngược lên... 134 00:17:47,718 --> 00:17:49,720 và cưa làm đôi theo chiều dọc... 135 00:17:49,851 --> 00:17:52,158 từ háng đến đầu... 136 00:17:52,288 --> 00:17:56,771 rất, rất chậm. 137 00:17:56,901 --> 00:18:00,122 Đây là một người đã gầy dựng nên một đế chế... 138 00:18:00,253 --> 00:18:02,168 như một vị vua tham lam. 139 00:18:02,298 --> 00:18:05,475 Chuyện kể rằng, hắn từng một lần bắt một nhóm người không có vũ khí phải xếp hàng... 140 00:18:05,606 --> 00:18:09,566 rồi hắn đập nát đầu một người bằng một cây gậy bóng chày... 141 00:18:11,742 --> 00:18:14,571 trước mặt người vợ đang mang thai của người đó luôn. 142 00:18:20,055 --> 00:18:23,363 Sự bình yên của trật tự. 143 00:18:23,493 --> 00:18:28,237 Yên bình, trật tự, công lý, luật pháp. 144 00:18:28,368 --> 00:18:30,935 Đó là những gì đã giữ cho Liên bang của chúng ta được hòa bình. 145 00:18:31,066 --> 00:18:35,462 An toàn, ổn định. 146 00:18:42,730 --> 00:18:45,602 Tôi sẽ hỏi cô lần cuối, 147 00:18:45,733 --> 00:18:48,257 cô đã thấy người này chưa? 148 00:18:58,615 --> 00:19:00,400 Thế thì được thôi. 149 00:19:02,489 --> 00:19:04,839 Rượu chè, ma túy, cờ bạc, mại dâm, 150 00:19:04,969 --> 00:19:07,015 tất cả đều bị cấm theo Điều 19, 151 00:19:07,146 --> 00:19:09,539 chung quy lại là phải chịu bị hành quyết công khai. 152 00:19:09,670 --> 00:19:11,106 Chết tiệt, anh làm gãy tay tôi mất! 153 00:19:11,237 --> 00:19:14,370 Thì đang làm mà. Cô tinh mắt đấy. 154 00:19:16,894 --> 00:19:18,026 Được rồi. Có, có. 155 00:19:18,157 --> 00:19:19,854 Tôi đã từng thấy hắn. Tôi đã từng thấy hắn. 156 00:19:19,960 --> 00:19:22,660 Hắn làm việc ở đây. Hắn giết bọn xác sống. 157 00:19:22,680 --> 00:19:24,790 - Có người đưa hắn đi, một phụ nữ. - Phụ nữ? 158 00:19:24,820 --> 00:19:26,910 Đúng vậy. Tôi... tôi mới thấy cô ta lần đầu. 159 00:19:27,270 --> 00:19:29,140 - Cô ta đưa hắn đi đâu? - Tôi không biết. 160 00:19:29,160 --> 00:19:31,430 - Cô ta đi bằng xe! - Mô tả chiếc xe đi. 161 00:19:31,450 --> 00:19:32,800 Tôi không biết! 162 00:19:32,830 --> 00:19:34,660 Xe tải màu xanh đậu phía trước. 163 00:19:34,890 --> 00:19:36,360 Chỉ vậy thôi! Tôi thề! 164 00:19:36,380 --> 00:19:38,030 Tôi chỉ biết có thế! 165 00:19:42,280 --> 00:19:45,610 Thấy chưa. Mày chỉ cần nói vậy thôi. 166 00:19:45,630 --> 00:19:47,160 Sự thật. 167 00:19:47,180 --> 00:19:50,450 - Tuy nhiên, Điều 14, Khoản 8. - Cái gì? 168 00:19:50,960 --> 00:19:52,170 Hỗ trợ và tiếp tay. 169 00:19:53,100 --> 00:19:55,230 Không! 170 00:20:12,980 --> 00:20:16,120 Ta hứa với nhóc. 171 00:20:16,140 --> 00:20:19,470 Ta sẽ quay lại với cháu sớm thôi. 172 00:20:19,490 --> 00:20:20,370 Nhé? 173 00:20:20,400 --> 00:20:22,960 Trễ rồi. 174 00:20:37,600 --> 00:20:40,080 Ngoan nhé. 175 00:21:02,730 --> 00:21:05,210 Họ sẽ chăm sóc cho con bé, phải không? 176 00:21:05,230 --> 00:21:06,730 Họ là... 177 00:21:06,750 --> 00:21:08,280 người tốt? 178 00:21:12,410 --> 00:21:14,630 Phải vậy sao? 179 00:21:14,660 --> 00:21:16,420 Trừ khi anh muốn bị pháp luật gông cổ. 180 00:21:27,860 --> 00:21:29,820 Vậy là cô ta sao? 181 00:21:29,850 --> 00:21:31,480 Cùng một người phụ nữ tìm hắn và... 182 00:21:31,500 --> 00:21:33,130 để lại một đống lộn xộn. 183 00:21:33,160 --> 00:21:34,590 Này. 184 00:21:34,720 --> 00:21:37,550 Những chuyện tôi đã làm không phải là ý tôi muốn. 185 00:21:38,780 --> 00:21:39,830 Mà nó là điều tôi phải làm. 186 00:22:05,620 --> 00:22:07,580 Cái gì vậy? 187 00:22:43,440 --> 00:22:44,310 Mẹ! 188 00:22:44,340 --> 00:22:46,040 Hershel! 189 00:23:11,920 --> 00:23:15,920 Hồi còn nhỏ, bố tôi đi công tác... 190 00:23:15,950 --> 00:23:20,050 hay gì đó ở thành phố New York, và tặng tôi... 191 00:23:20,070 --> 00:23:24,110 một món quà lưu niệm Tượng Nữ thần Tự do nhỏ. 192 00:23:24,140 --> 00:23:27,970 Tôi còn nhớ, không thể tưởng tượng được làm sao mà một thứ nhỏ như vậy lại... 193 00:23:27,990 --> 00:23:31,100 cũng có thể rất to lớn. Cô biết đấy? 194 00:23:32,510 --> 00:23:35,870 Dù sao thì, bố tôi, ông ấy... 195 00:23:35,890 --> 00:23:40,910 ông ấy hứa sẽ đưa tôi đi xem hàng thật... 196 00:23:40,940 --> 00:23:45,800 và lên tất cả các kế hoạch, chọn một ngày cuối tuần, 197 00:23:45,830 --> 00:23:48,490 mua vé tàu, không bỏ sót gì cả. 198 00:23:49,590 --> 00:23:55,450 Và như mọi khi, bố tôi… 199 00:23:55,480 --> 00:23:58,350 có việc gì đó xảy ra, tôi nghĩ vậy. 200 00:24:01,040 --> 00:24:05,000 Rốt cuộc thì tôi vẫn chưa được tận mắt nhìn thấy Nữ thần Tự do. 201 00:24:11,170 --> 00:24:14,310 Được rồi, vậy toàn bộ hoạt động này như thế nào? 202 00:24:14,640 --> 00:24:16,640 Ngoài phần mà tôi dụ... 203 00:24:16,670 --> 00:24:19,090 bạn cũ của tôi để trả con trai cô lại? 204 00:24:20,120 --> 00:24:21,780 Tôi có kế hoạch. 205 00:24:23,580 --> 00:24:24,480 Bí mật nhỉ? 206 00:24:24,500 --> 00:24:28,110 Tôi chỉ cần biết công việc của mình là gì thôi. 207 00:24:28,350 --> 00:24:31,220 Tuyệt thật, cô không tin tôi. 208 00:24:31,960 --> 00:24:36,180 Đến tôi cũng chẳng tin bản thân mình. 209 00:24:36,210 --> 00:24:39,640 Tôi đã có những gì mình muốn. Ginny được an toàn. 210 00:24:39,980 --> 00:24:44,980 Con bé được thoải mái. Tôi có thể giết cô ngay bây giờ. 211 00:24:45,980 --> 00:24:48,070 Anh có thể thử. 212 00:24:48,090 --> 00:24:49,880 Nhưng tôi sẽ phải giết ông trước. 213 00:24:51,260 --> 00:24:53,400 Có sự khác biệt lớn đấy. 214 00:24:53,420 --> 00:24:56,040 Nếu tôi chết, c ô sẽ không có được con trai mình. 215 00:24:56,520 --> 00:24:58,360 Cô cần tôi. 216 00:24:58,380 --> 00:25:02,080 Tôi thấy nó có cái lợi và hại. 217 00:25:02,100 --> 00:25:03,600 Và tôi chắc rằng đám cảnh sát... 218 00:25:03,630 --> 00:25:06,370 sẽ có điều để nói. 219 00:25:09,200 --> 00:25:11,920 Chuyện tôi đã làm... 220 00:25:11,950 --> 00:25:14,430 không như đám cảnh sát đã nói đâu. 221 00:25:15,930 --> 00:25:17,700 Vả lại, 222 00:25:17,730 --> 00:25:20,780 tôi tin mình đã trả giá cho những gì đã làm. 223 00:25:35,290 --> 00:25:40,470 Thế nào? Các tòa nhà chìm trong biển lửa ở một thành phố đổ nát. 224 00:25:40,490 --> 00:25:43,470 Đã cắm trại ba ngày quan sát thành phố. 225 00:25:43,580 --> 00:25:46,750 Làn khói xuất hiện như thế vào mỗi buổi sáng cùng một thời điểm, 226 00:25:46,780 --> 00:25:49,170 sau đó xuất hiện lại vào ban đêm. Vậy đấy. 227 00:25:49,190 --> 00:25:51,410 Cô có nghĩ gì về bữa sáng và bữa tối không? 228 00:25:58,010 --> 00:26:00,570 Dù sao đi nữa, Maggie, 229 00:26:00,600 --> 00:26:04,510 đôi khi một tòa nhà đang cháy, cũng chỉ là một tòa nhà đang cháy thôi. 230 00:26:14,320 --> 00:26:15,720 Một nơi nữa sau chỗ này. 231 00:26:15,740 --> 00:26:17,330 Vậy Manhattan bị gì vậy? 232 00:26:17,350 --> 00:26:21,620 Có gì đặc biệt? 233 00:26:21,640 --> 00:26:24,950 Manhattan từng là một trong những tâm chấn. 234 00:26:25,190 --> 00:26:26,820 Quân đội đã phá hủy tất cả các cây cầu và đường hầm, 235 00:26:26,840 --> 00:26:29,220 hy vọng có thể chứa được nó, chứa được chúng. 236 00:26:32,890 --> 00:26:35,240 Từng là nhà của một triệu rưỡi người. 237 00:26:36,110 --> 00:26:38,240 Còn giờ là... 238 00:26:40,960 --> 00:26:43,310 Hãy triển khai một cuộc càn quét. 239 00:27:13,440 --> 00:27:15,180 Đừng. 240 00:27:22,540 --> 00:27:24,410 Mẹ khiếp! Gritz! 241 00:27:55,230 --> 00:27:57,110 Bỏ mọi thứ trong túi ra. 242 00:27:59,690 --> 00:28:01,060 Và khẩu súng nữa. 243 00:28:01,080 --> 00:28:02,930 Họ không đưa súng cho đến khi phụng sự được... 244 00:28:02,960 --> 00:28:04,480 ba tháng. 245 00:28:04,500 --> 00:28:06,330 Trong túi của cậu có thứ gì đấy. 246 00:28:09,500 --> 00:28:12,150 Thứ này cho bà tôi. Bà ấy bị bệnh. 247 00:28:12,170 --> 00:28:13,440 Bà ấy không phải là bà ruột của tôi... 248 00:28:13,460 --> 00:28:15,380 nhưng bà đã chăm sóc tôi từ nhỏ. 249 00:28:15,740 --> 00:28:18,130 Tôi là tất cả những gì bà ấy có. 250 00:28:19,180 --> 00:28:20,970 Nỗ lực tốt đấy nhóc, cố lấy lòng thương cảm của bọn tôi. 251 00:28:21,390 --> 00:28:22,610 Anh làm gì thế? 252 00:28:22,640 --> 00:28:25,460 Ném hắn xuống biển. Có phải hắn đi dự tiệc đâu. 253 00:28:25,490 --> 00:28:28,430 Này, thư giãn đi. Bơi có một đoạn thôi. 254 00:28:28,460 --> 00:28:30,240 Cậu có thể bơi kiểu chó, ổn cả. 255 00:28:30,270 --> 00:28:30,990 Không! 256 00:28:31,020 --> 00:28:33,550 Cậu ta là một cảnh sát, Maggie. Cảnh sát nhí. 257 00:28:33,580 --> 00:28:36,900 Dù có là ai thì mỗi giây ở lại, 258 00:28:36,930 --> 00:28:38,970 hắn ta là một mối đe dọa, một trách nhiệm. 259 00:28:39,000 --> 00:28:40,570 Hoặc là bảo hiểm. 260 00:28:40,750 --> 00:28:43,710 Dù sao đi nữa, anh nghĩ gì cũng chẳng quan trọng. 261 00:28:45,260 --> 00:28:47,650 Cô cứ mãi thái độ với tôi... 262 00:28:47,680 --> 00:28:49,550 từ lúc hai chúng ta quen nhau đấy. 263 00:28:49,950 --> 00:28:52,070 Đừng tưởng tôi không để ý. 264 00:28:52,090 --> 00:28:55,880 Và tôi hiểu việc Hershel bị bắt cóc... 265 00:28:55,900 --> 00:28:58,750 gợi lên cảm xúc, ký ức, tất cả những điều vô nghĩa. 266 00:28:58,780 --> 00:29:01,490 Nhưng những ý nghĩ báo thù mà tôi nghĩ cô đã quên... 267 00:29:01,520 --> 00:29:04,220 rõ ràng đã bị khơi dậy. 268 00:29:04,450 --> 00:29:06,280 Nhưng điều tôi không hiểu là sau ngần ấy năm, 269 00:29:06,300 --> 00:29:08,130 cô vẫn nghĩ tôi là người xấu? 270 00:29:08,150 --> 00:29:10,330 Tôi không còn xấu xa nữa. Không ai cả. 271 00:29:10,810 --> 00:29:14,290 Cô biết gì không, Maggie? Có lẽ ai cũng xấu xa hết đấy. 272 00:29:14,570 --> 00:29:17,120 Hãy tự hỏi mình một câu. 273 00:29:17,330 --> 00:29:21,160 Cô đã giết bao nhiêu người chồng và người bố rồi? 274 00:29:25,940 --> 00:29:29,170 Những chuyện anh làm, 275 00:29:29,200 --> 00:29:33,110 không phải là thứ dễ để quên được. 276 00:29:55,000 --> 00:30:00,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 277 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 - Biên dịch: Quốc Trung, Gei Chick, Lê Hoài Bảo - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 278 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 279 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 280 00:30:15,000 --> 00:30:20,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 281 00:30:20,000 --> 00:30:25,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 282 00:30:28,550 --> 00:30:30,330 Mẹ nó. 283 00:30:45,150 --> 00:30:47,980 Lũ xác sống đâu cả rồi? 284 00:31:02,270 --> 00:31:03,440 Phòng khi chúng ta tách ra. 285 00:31:03,470 --> 00:31:08,490 Khi chuyện này kết thúc, cô sẽ chăm sóc Ginny thay cho tôi chứ? 286 00:31:08,510 --> 00:31:10,620 - Ta không có thời gian đâu. - Này đợi đã. Chỉ ... 287 00:31:10,650 --> 00:31:15,910 làm ơn, hãy chăm sóc con bé giúp tôi. 288 00:31:17,800 --> 00:31:20,410 Bởi vì anh sẽ không quay trở lại với con bé. 289 00:31:20,780 --> 00:31:22,870 Đi thôi! 290 00:32:15,940 --> 00:32:17,950 Nếu còn làm vậy nữa, 291 00:32:17,970 --> 00:32:20,590 cậu sẽ ước mình bị hắn ném khỏi tàu. 292 00:32:51,490 --> 00:32:53,530 Lối này! 293 00:33:06,550 --> 00:33:09,910 Thật luôn, giờ bọn xác sống rơi từ trên trời xuống sao? 294 00:33:11,810 --> 00:33:13,810 Chắc bọn nó nghe thấy tiếng chúng ta. Cần phải... 295 00:33:38,010 --> 00:33:39,880 Chỗ công trình. 296 00:34:19,880 --> 00:34:22,270 Can đảm lên đi, thằng đần. 297 00:34:54,750 --> 00:35:02,290 [ BÌNH MINH TRUNG TÂM LINCOLN SẼ GIẾT CÙNG CHÚNG TA ] 298 00:35:21,240 --> 00:35:23,550 Maggie, dừng lại. 299 00:35:29,300 --> 00:35:31,300 Nó là một cái bẫy. 300 00:36:17,910 --> 00:36:19,820 Cái quái gì thế? 301 00:37:26,960 --> 00:37:28,650 Không! 302 00:37:46,330 --> 00:37:48,630 Pearlie! Gritz! Là tôi, Jano đây! 303 00:37:50,790 --> 00:37:52,700 Bên này. 304 00:38:09,560 --> 00:38:11,460 Chúng ta phải tìm cách thoát khỏi đây. 305 00:38:12,570 --> 00:38:14,960 Cậu ở lại với tôi, nhóc. 306 00:38:48,410 --> 00:38:49,890 Không ai được ra ngoài. 307 00:39:38,930 --> 00:39:42,670 Quý cô? Tôi nghĩ giờ cô đã biết... 308 00:39:42,700 --> 00:39:44,960 tôi là cảnh sát của New Babylon. 309 00:39:45,590 --> 00:39:47,860 Xuống đi, đừng có làm thế nữa. 310 00:39:48,490 --> 00:39:52,820 Tên tôi là Pearlie Armstrong. 311 00:39:52,840 --> 00:39:56,760 Tôi không uống rượu. Không hút thuốc. 312 00:39:57,130 --> 00:40:00,260 Tôi thích ăn thịt lợn hầm ngon. 313 00:40:02,160 --> 00:40:04,770 Chỉ muốn cho cô biết tôi là người như thế nào thôi. 314 00:40:05,140 --> 00:40:07,900 Tôi không phải là kẻ thù của cô. 315 00:40:07,920 --> 00:40:11,710 Tôi đến từ New Babylon. Thủ đô. 316 00:40:11,840 --> 00:40:15,450 Đúng hơn nó chỉ là một thị trấn nhỏ, với những cung đường rơp bóng cây,... 317 00:40:15,580 --> 00:40:18,410 các gia đình chăm sóc lẫn nhau. 318 00:40:18,540 --> 00:40:23,760 Tôi có một người vợ và 3 cô con gái. 319 00:40:23,890 --> 00:40:27,030 Họ là tất cả đối với tôi. 320 00:40:33,080 --> 00:40:35,820 Còn bây giờ, 321 00:40:35,950 --> 00:40:40,080 tôi không biết tại sao cô lại đi cùng với người đàn ông mà tôi đang tìm kiếm. 322 00:40:40,220 --> 00:40:44,920 Hay tại sao cô lại bắt giữ một trong những cảnh sát của chúng tôi làm con tin. 323 00:40:45,050 --> 00:40:49,140 Nhưng tôi cho rằng cô làm thế là có nguyên do. 324 00:40:49,270 --> 00:40:52,310 Thậm chí là một lí do đúng đắn. 325 00:41:03,540 --> 00:41:07,500 Tôi rất sẵn lòng để nghe điều đó. 326 00:41:07,630 --> 00:41:11,030 Tôi thật lòng đấy. 327 00:41:14,030 --> 00:41:17,430 Nhưng nếu tôi tóm được cô trước, 328 00:41:17,770 --> 00:41:20,600 tôi sẽ bớt cởi mở hơn một chút,... 329 00:41:22,820 --> 00:41:26,220 và tôi sẽ đến bắt cô đấy. 330 00:41:40,840 --> 00:41:43,060 Đi theo tôi. 331 00:42:05,740 --> 00:42:07,960 Lần tới khi tôi bảo cậu di chuyển, thì cậu phải di chuyển. 332 00:43:17,330 --> 00:43:18,630 Con trai tôi. 333 00:43:18,770 --> 00:43:23,640 Tôi cần hắn ta đề cứu con trai tôi. 334 00:45:10,440 --> 00:45:12,750 Nhìn cậu kìa. 335 00:45:12,880 --> 00:45:15,580 tỏ ra thật mạnh mẽ. 336 00:45:15,710 --> 00:45:18,280 Giống như mẹ cậu vậy. 337 00:45:19,620 --> 00:45:21,580 Hoặc có lẽ là bố cậu. 338 00:45:23,890 --> 00:45:26,540 Nói tôi nghe, 339 00:45:26,680 --> 00:45:29,680 cậu đã bao giờ gặp... 340 00:45:29,810 --> 00:45:34,200 người đã giết bố cậu chưa? 341 00:45:36,950 --> 00:45:40,300 Hắn ta sống trộn lẫn trong đám người của mẹ cậu trong nhiều năm. 342 00:45:41,210 --> 00:45:43,740 Negan. 343 00:45:46,300 --> 00:45:49,180 Cậu biết gì về hắn ta? 344 00:45:52,140 --> 00:45:55,310 Ông có thể tiếp tục ngồi trong bóng đêm cố hù dọa tôi, 345 00:45:55,440 --> 00:45:58,230 nhưng tôi sẽ không hé nửa lời đâu. 346 00:46:10,500 --> 00:46:15,200 Cậu biết đấy, khi tôi còn nhỏ, 347 00:46:15,330 --> 00:46:18,900 Manhattan khiến tôi say đắm. 348 00:46:19,030 --> 00:46:21,560 Tất cả đám người đó... 349 00:46:21,690 --> 00:46:23,600 trên một hòn đảo bé tí... 350 00:46:23,730 --> 00:46:27,210 xô đẩy nhau. 351 00:46:27,340 --> 00:46:32,130 Điều trớ trêu thay là trong cái chết, 352 00:46:32,740 --> 00:46:35,830 thành phố lại đầy sức sống hơn trước kia rất nhiều. 353 00:46:38,700 --> 00:46:44,360 Nhờ vào sự tranh đấu nên nó thúc đẩy cậu. 354 00:46:45,890 --> 00:46:49,540 Cho cậu thấy được sức mạnh mà bản thân vốn có. 355 00:47:03,420 --> 00:47:08,690 Tôi nghĩ cậu sẽ thích nơi này đấy. 356 00:47:14,610 --> 00:47:17,390 - Có việc gì? - Hắn ta đã trốn thoát rồi. 357 00:47:38,370 --> 00:47:41,770 Đủ rồi! 358 00:47:42,380 --> 00:47:44,990 Cậu không có nơi nào để đi đâu. 359 00:47:45,860 --> 00:47:48,990 Hãy nói với tôi những điều tôi cần biết về người của cậu. 360 00:47:49,950 --> 00:47:52,260 Cậu có thể thoát khỏi những thứ... 361 00:47:52,390 --> 00:47:55,040 điên loạn này. 362 00:47:55,170 --> 00:47:56,740 Họ sẽ ổn thôi. 363 00:48:52,620 --> 00:48:55,320 20 câu chuyện! 364 00:48:55,450 --> 00:48:59,150 Kỉ lục mới nhỉ? 365 00:49:02,110 --> 00:49:05,200 Và hơn thế nữa... 366 00:49:17,510 --> 00:49:21,130 Negan đang ở đây. 367 00:49:21,260 --> 00:49:22,650 Tìm hắn đi. 368 00:49:22,780 --> 00:49:24,220 Hắn đang giữ con trai tôi. 369 00:49:24,350 --> 00:49:26,780 Ta sẽ tiến vào đấu trường đó và giết hắn. 370 00:49:26,920 --> 00:49:28,830 Chúng ta là một đội ngầu lòi. 371 00:49:30,790 --> 00:49:32,570 Cần một tên quái vật để tạo ra một tên. 372 00:49:32,700 --> 00:49:35,230 Không đời nào họ rời hòn đảo này đâu. 373 00:49:49,330 --> 00:49:51,980 Tôi là Eli Jorné, E.P. và showrunner của "Dead City," 374 00:49:52,110 --> 00:49:54,810 Và đây là "Tập Nội gián: Người quen cũ." 375 00:49:57,340 --> 00:49:59,770 Khi chúng ra lần đầu thấy Maggie ở đầu tập phim, 376 00:49:59,900 --> 00:50:02,170 tôi sẽ nói rằng cô ấy khá hỏng việc. 377 00:50:04,300 --> 00:50:05,950 Sau đó chúng ta sớm nhận ra... 378 00:50:06,090 --> 00:50:08,040 rằng con trai cô ấy bị bắt... 379 00:50:08,170 --> 00:50:11,530 nên cô ấy không ở trong tình cảnh tốt nhất. 380 00:50:16,880 --> 00:50:20,710 Chúng ta thấy cô ấy giết tên xác sống này. 381 00:50:23,320 --> 00:50:25,630 Chúng ta đều biết rằng bộ phim không chỉ về lũ xác sống. 382 00:50:25,760 --> 00:50:28,320 Cô ấy trong tình cảnh khó khăn nhưng cô vẫn quay cuồng trong đó. 383 00:50:28,460 --> 00:50:30,630 Cô ấy kiểm soát mọi thứ và tiếp tục cuộc hành trình. 384 00:50:33,460 --> 00:50:36,120 Cô biết không, tôi có linh cảm cô đang âm mưu gì đó. 385 00:50:46,730 --> 00:50:49,040 Và cái người ngoài kia mà cô ấy nghĩ có thể giúp được cô ấy... 386 00:50:49,170 --> 00:50:52,170 lại là người mà cô ấy không bao giờ muốn gặp lại nữa. 387 00:51:02,100 --> 00:51:04,060 Negan là người bị truy nã. Anh ta đang trốn chạy. 388 00:51:04,190 --> 00:51:07,020 Anh ta trốn chạy, chăm sóc cho cô bé Ginny. 389 00:51:07,150 --> 00:51:09,580 Ginny, đây là Maggie. 390 00:51:09,710 --> 00:51:12,800 Maggie và ta là... 391 00:51:12,930 --> 00:51:14,370 người quen cũ. 392 00:51:14,500 --> 00:51:17,330 Negan giải thích bố của cô bé ra ngoài vào một đêm nọ, 393 00:51:17,460 --> 00:51:19,020 và khi cô bé tìm thấy anh ấy, anh ấy đã thành một tên xác sống. 394 00:51:19,070 --> 00:51:20,380 Điều đó gây sang chấn... 395 00:51:20,510 --> 00:51:22,770 khiến cô không bao giờ mở miệng nói một lời nào nữa. 396 00:51:22,900 --> 00:51:24,690 Việc cô bé không thể nói, 397 00:51:24,820 --> 00:51:26,530 tôi nghĩ rằng đã làm lay động trái tim của anh ấy, 398 00:51:26,560 --> 00:51:29,600 và khiến anh ấy muốn giúp cô bé nhiều hơn. 399 00:51:29,730 --> 00:51:32,430 Vài tuần trước, tôi bị đột kích. 400 00:51:32,560 --> 00:51:37,350 Ngay trước khi hắn bứt con trai tôi đi, anh biết hắn đã làm gì không? 401 00:51:41,700 --> 00:51:43,790 Nghe quen nhỉ? 402 00:51:43,920 --> 00:51:45,270 Tôi thì thấy quen đấy. 403 00:51:45,490 --> 00:51:49,360 Đó là điều cuối cùng tôi nghe trước khi tôi gặp anh. 404 00:51:49,490 --> 00:51:52,890 Vẫn còn một vài cơ sở tốt ở Hilltop. 405 00:51:53,020 --> 00:51:56,850 Trẻ em, trường học. 406 00:51:56,980 --> 00:51:58,810 An ta sẽ cho cô bé vào ở. 407 00:51:58,940 --> 00:52:01,070 Maggie cần gì đó. Anh ấy cần gì đó. 408 00:52:01,200 --> 00:52:02,420 Và hai người này... 409 00:52:02,550 --> 00:52:04,940 cứ thế bước vào mối quan hệ hợp tác nhau. 410 00:52:05,070 --> 00:52:07,860 Nhưng đương nhiên là họ không hề biết họ đang dấn thân vào điều gì. 411 00:52:10,430 --> 00:52:11,990 Khi Maggie và Negan ở trên tàu, 412 00:52:12,120 --> 00:52:13,520 họ đang tiến lại gần Manhattan, 413 00:52:13,650 --> 00:52:15,210 rất lâu rồi, có lẽ ngày từ đầu, 414 00:52:15,340 --> 00:52:16,670 tôi luôn tưởng tượng sẽ có gì... 415 00:52:16,690 --> 00:52:18,780 phía sau màn sương hiện ra thành phố. 416 00:52:18,910 --> 00:52:20,480 Chúng ta cần che đậy việc đó đi... 417 00:52:20,610 --> 00:52:21,920 bởi vì nó rất quan trọng. 418 00:52:22,050 --> 00:52:23,790 Chúng ta được úp mở về thành phố này rất lâu rồi, 419 00:52:23,920 --> 00:52:26,490 và với tôi thì điều đặc biệt về khoảnh khắc đó... 420 00:52:26,620 --> 00:52:27,920 không chỉ về thành phố, 421 00:52:28,050 --> 00:52:29,450 mà là về cái suy nghĩ đây là khoảnh khắc... 422 00:52:29,530 --> 00:52:30,970 nơi mà Maggie và Negan... 423 00:52:31,140 --> 00:52:32,860 ở đó đã có nhưng thứ này và chúng cứ thế hiện lên. 424 00:52:32,880 --> 00:52:34,510 Tất cả những tác động tích cực này. 425 00:52:34,540 --> 00:52:36,500 Và cuối cùng thì mọi thứ cứ thế hiện ra. 426 00:52:36,630 --> 00:52:38,500 Điều tôi không hiểu là sau bao nhiêu năm, 427 00:52:38,630 --> 00:52:41,150 trong mắt cô tôi vẫn là kẻ xấu. Tôi đâu có vậy. 428 00:52:41,280 --> 00:52:44,070 Tự hỏi bản thân mình đi. 429 00:52:44,200 --> 00:52:47,860 Có bao nhiêu người bố, người chồng mà cô đã giết rồi? 430 00:52:47,990 --> 00:52:51,080 Điều anh làm, 431 00:52:51,210 --> 00:52:53,820 anh không bao giờ dối diện với nó cả. 432 00:52:53,950 --> 00:52:56,730 Nhưng rồi đoạn sương mù mờ đi làm hiện ra thành phố, 433 00:52:56,860 --> 00:52:58,780 và nó khiến họ quên hết mọi thứ đi, 434 00:52:58,910 --> 00:53:02,130 và giống như có việc gì đó lớn hơn nhiều trước mắt họ. 435 00:53:05,830 --> 00:53:09,400 Đó là một khoảnh khắc rất đặc biệt. Đó không chỉ là thành phố New York. 436 00:53:09,530 --> 00:53:11,400 Đó không phải là bất kì thành phố nào trên thế giới. 437 00:53:11,530 --> 00:53:13,530 Đây chính là thành phố New York, thủ đô của thế giới, 438 00:53:13,660 --> 00:53:14,710 với màn đêm che phủ. 439 00:53:14,840 --> 00:53:16,670 Ai biết được có chuyện gì ở đó? 440 00:53:20,980 --> 00:53:23,890 Đương nhiên chúng ta phải nói về mấy con gián. 441 00:53:24,020 --> 00:53:26,890 Bất kì ai lần đầu đọc kịch bản thử nghiệm, 442 00:53:27,020 --> 00:53:28,740 đó là điều đầu tiên họ nhắc tới với tôi. 443 00:53:28,810 --> 00:53:30,350 Họ nói rằng, "Chúa ơi, lũ gián." 444 00:53:30,380 --> 00:53:32,860 Lauren Cohan, tôi nghĩ đó là lần tiên cô ấy thấy việc đó, 445 00:53:32,990 --> 00:53:34,160 kiểu hét toáng lên. 446 00:53:34,290 --> 00:53:35,770 Jeffrey nài nỉ... 447 00:53:35,900 --> 00:53:38,510 về việc có một con gián sống bò vào miệng anh ấy. 448 00:53:38,650 --> 00:53:40,390 Tôi đùa tôi. 449 00:53:40,520 --> 00:53:42,000 Thực ra có một phân đoạn bị cắt đi... 450 00:53:42,040 --> 00:53:43,650 khi mà Negan và Ginny... 451 00:53:43,780 --> 00:53:46,090 ở phía sau xe tải của Maggie, và Negan nhìn xuống 452 00:53:46,220 --> 00:53:48,090 và thấy mấy một con gián nhỏ bò xung quanh, 453 00:53:48,220 --> 00:53:50,350 và chúng tôi thấy được rằng cô ấy không thích gián cho lắm. 454 00:53:50,480 --> 00:53:51,790 Không nha. 455 00:53:52,010 --> 00:53:54,230 Thực ra trong cảnh đó là một con gián sống, 456 00:53:54,360 --> 00:53:56,010 và thậm chí có người điều khiển gián nữa. 457 00:53:56,140 --> 00:53:58,100 Nhưng vào phân cảnh lớn ở New York, tất cả đều là VFX, 458 00:53:58,230 --> 00:54:00,300 và tôi thực sự bất ngờ về việc họ làm rất giỏi công việc của họ. 459 00:54:02,280 --> 00:54:03,890 Tập phim thực sự... 460 00:54:04,020 --> 00:54:06,670 cứ như là hành trình "Trái tim Đen tối" vào thành phố. 461 00:54:06,800 --> 00:54:09,630 Họ sắp sửa đi vào... 462 00:54:09,760 --> 00:54:11,720 một hành trình đen tối, điên rồ, khó tin và thú vị. 463 00:54:15,460 --> 00:54:17,160 Lối này! 464 00:54:18,000 --> 00:54:23,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 465 00:54:23,000 --> 00:54:28,000 - Biên dịch: Quốc Trung, Gei Chick, Lê Hoài Bảo - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 466 00:54:28,000 --> 00:54:33,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 467 00:54:33,000 --> 00:54:38,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 468 00:54:38,000 --> 00:54:43,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 469 00:54:43,000 --> 00:55:01,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!