1
00:00:40,683 --> 00:00:42,899
EKİM 1999, LONDRA
2
00:00:45,500 --> 00:00:46,916
Gözün daima hedefte olsun.
3
00:00:46,917 --> 00:00:48,800
Sol, sağ, sol!
4
00:00:49,959 --> 00:00:51,708
Ne sıkıcı bir askersin sen!
5
00:00:51,709 --> 00:00:55,259
Ne silahın var ne de üniforman.
6
00:00:55,334 --> 00:00:58,291
Yani, askerler genellikle
savaşta olurlar.
7
00:00:58,292 --> 00:01:00,541
Senin gibi eğitmenlik yapmazlar.
8
00:01:00,542 --> 00:01:03,083
Bazı askerler ülkeleri için gizlice savaşır.
9
00:01:03,084 --> 00:01:04,583
Sol, sağ, sol!
10
00:01:04,584 --> 00:01:08,749
Kolumuzda gösterişli saatler,
etrafımızda güzel kızlar yok sadece.
11
00:01:08,750 --> 00:01:10,041
Hadi ama, baba!
12
00:01:10,042 --> 00:01:12,416
Neyse, James Bond'un
miadı doldu artık.
13
00:01:12,417 --> 00:01:15,749
Lara Croft olup düşmanlarımı
yok etmek istiyorum.
14
00:01:15,750 --> 00:01:18,509
Tekniğim var. Ve gücüm.
15
00:01:19,667 --> 00:01:21,175
Bir nedenin var mı peki?
16
00:01:25,500 --> 00:01:28,134
Önce neden, sonra dövüş.
17
00:01:28,875 --> 00:01:31,550
Önce sebep, sonra ders.
18
00:01:32,209 --> 00:01:36,166
Çünkü sebepsiz yere
öldürenler asker olmazlar.
19
00:01:36,167 --> 00:01:37,634
Terörist olurlar.
20
00:01:40,917 --> 00:01:42,374
Bana bir sebep verdin.
21
00:01:42,375 --> 00:01:43,833
Ben de sana saldırdım.
22
00:01:43,834 --> 00:01:45,592
Sebep vermeseydin,
23
00:01:45,834 --> 00:01:49,259
bu sıkıcı asker, bir eğitmen
olarak kalıp gidecekti.
24
00:01:49,875 --> 00:01:50,834
Gel.
25
00:01:54,417 --> 00:01:57,425
Baba, bu akşam için yeni
teleskopu çıkardım.
26
00:01:57,667 --> 00:01:59,541
Peri-peri sosunu da eklemeyi unutma.
27
00:01:59,542 --> 00:02:01,166
Tamam. Kahvaltını bitir hadi.
28
00:02:01,167 --> 00:02:02,999
Büyük bir siyasi kargaşa yaşanıyor.
29
00:02:03,000 --> 00:02:05,833
Son olaylar ülkeyi şaşkına çevirdi.
30
00:02:05,834 --> 00:02:09,874
General Musharraf, Başbakan
Nawaz Sharif'in hükümetini devraldı.
31
00:02:09,875 --> 00:02:12,833
Tüm Pakistan'da sıkıyönetim ilan edildi.
32
00:02:12,834 --> 00:02:14,624
Evet, bu askeri darbe
33
00:02:14,625 --> 00:02:17,124
Genelkurmay Başkanı Musharraf'in liderliğindeydi.
34
00:02:17,125 --> 00:02:19,499
Başbakanın sarayı ve hükümete ait
televizyon kanalları
35
00:02:19,500 --> 00:02:22,249
şu anda askeri kontrol altında.
36
00:02:22,250 --> 00:02:26,458
Bağımsızlığından itibaren
Pakistan, üçüncü kez
37
00:02:26,459 --> 00:02:28,958
askeri diktatörlük
yönetimi altına giriyor.
38
00:02:28,959 --> 00:02:31,717
Nawaz Sharif ve kardeşi Shahbaz ise…
39
00:02:34,584 --> 00:02:37,967
- Nazar Efendim, haberleri gördünüz mü?
- Evet, görüyorum.
40
00:02:38,500 --> 00:02:41,425
Bunun bir daha
tekrarlanacağını düşünmezdim.
41
00:02:41,584 --> 00:02:44,884
Ama diktatörlük, demokrasinin
yerini tutamayacak.
42
00:02:45,000 --> 00:02:47,467
Pakistan'da cumhuriyet asla ölmeyecek.
43
00:02:48,292 --> 00:02:51,884
İnanıyorum ki demokrasi tekrar gelecek.
44
00:02:52,042 --> 00:02:54,041
Baba, acele et! Geç kalıyoruz.
45
00:02:54,042 --> 00:02:55,958
Dikkat et. Allah'a emanet ol.
46
00:02:55,959 --> 00:02:57,634
Sen de kendine dikkat et.
47
00:02:58,417 --> 00:02:59,842
Allah'a emanet ol.
48
00:03:08,417 --> 00:03:09,709
Hayır be!
49
00:03:10,375 --> 00:03:12,509
Baban çok unutkan olmaya başladı.
50
00:03:12,542 --> 00:03:14,425
Yemeği mutfakta unuttum.
51
00:03:14,500 --> 00:03:17,333
Bu gece meteor
yağmurunu izleyeceğiz. Unutma!
52
00:03:17,334 --> 00:03:18,542
Unutmam.
53
00:04:13,334 --> 00:04:14,842
"Destambu."
54
00:04:15,292 --> 00:04:16,624
Mirza Ghalib.
55
00:04:16,625 --> 00:04:18,425
Yazdığı kitaplardan biri.
56
00:04:18,917 --> 00:04:20,759
Babanın en sevdiği kitap.
57
00:04:22,500 --> 00:04:24,759
"Dastambu", "deste" anlamına gelir.
58
00:04:26,584 --> 00:04:28,217
Baharatlı yumurtalı ekmek.
59
00:04:28,959 --> 00:04:30,467
Tıpkı babanın yaptığı gibi.
60
00:04:31,417 --> 00:04:33,175
Bunu çok sevdiğini biliyorum.
61
00:04:35,250 --> 00:04:38,467
- Beni tanımıyorsun ama...
- Sen soldan üçüncüsün.
62
00:04:39,375 --> 00:04:40,884
O fotoğrafta.
63
00:04:41,084 --> 00:04:42,634
Aatish Rehman.
64
00:04:42,792 --> 00:04:44,842
Çin'de bir balıkçılık gezisinde çekildi.
65
00:04:46,084 --> 00:04:47,717
Babam anlatmıştı.
66
00:04:48,709 --> 00:04:50,259
Balıkçılık gezisi ise,
67
00:04:51,542 --> 00:04:53,134
resmi bir görev demek.
68
00:04:53,792 --> 00:04:55,550
Bu bizim şifreli kelimemizdi.
69
00:04:59,667 --> 00:05:03,259
Beni yanına almaya karar
verdiğinde on beş yaşındaydım.
70
00:05:04,584 --> 00:05:06,842
Nazar Efendi, benim için bir
babadan daha fazlasıydı.
71
00:05:10,959 --> 00:05:14,759
Bu, benim en değerli eşyam.
72
00:05:16,459 --> 00:05:19,259
Baban bunu bana
18. yaş günümde hediye etmişti.
73
00:05:22,334 --> 00:05:23,925
Hâlâ yanımda.
74
00:05:28,167 --> 00:05:30,842
Kötü zamanlarda
ne yap derdi, biliyor musun?
75
00:05:32,959 --> 00:05:35,083
"Kötü zamanlarda
her zaman nazik kal."
76
00:05:35,084 --> 00:05:39,634
"Çünkü zamanın değişmesi
çok zaman almaz."
77
00:05:45,709 --> 00:05:47,259
Hiç ağlamadın mı?
78
00:05:49,417 --> 00:05:50,375
Ya sen?
79
00:05:51,709 --> 00:05:53,717
Baban bana onu öğretmedi.
80
00:05:54,834 --> 00:05:55,834
Bana da.
81
00:05:56,667 --> 00:05:58,717
Baban her zaman şunu derdi...
82
00:05:59,042 --> 00:06:01,675
"Bizim kutsalımız, vatanımızdır."
83
00:06:05,750 --> 00:06:10,425
Bu vatan, Nazar Efendi'nin
fedakârlığını asla unutmayacak.
84
00:06:12,125 --> 00:06:15,800
Sen artık ülkenin koruması
altındasın. Benim de.
85
00:06:16,209 --> 00:06:20,541
Okul, üniversite, tüm eğitimin…
Hükümet her şeyi halledecektir.
86
00:06:20,542 --> 00:06:22,842
21 yaşına geldiğinde,
87
00:06:22,875 --> 00:06:24,717
sana seçenek sunulacak.
88
00:06:24,917 --> 00:06:27,717
Ya babanın izinden gideceksin,
89
00:06:28,875 --> 00:06:30,791
ya da sıradan bir hayat süreceksin.
90
00:06:30,792 --> 00:06:33,384
21 yaşıma kadar beklemeyeceğim.
91
00:06:35,500 --> 00:06:37,342
Düşman bana bir sebep verdi.
92
00:06:40,042 --> 00:06:42,009
Gölgelerle dolu ajanlık dünyanızda,
93
00:06:43,584 --> 00:06:45,467
bir gölge kıza da yer var mıdır?
94
00:06:48,500 --> 00:06:50,675
Biz ajanlar gölgeden
başka bir şey değiliz.
95
00:06:52,959 --> 00:06:54,800
Gölgelerin dünyasına hoş geldin!
96
00:06:55,417 --> 00:06:57,925
ISI'ya hoş geldin Zoya.
97
00:07:15,176 --> 00:07:21,376
Çeviri: be340
98
00:07:30,334 --> 00:07:32,542
GÜNÜMÜZ
99
00:07:33,875 --> 00:07:36,592
R&AW MERKEZİ, YENİ DELHİ
100
00:07:37,834 --> 00:07:41,717
Eski lideriniz Shenoy'un
en sevdiği soruyu hatırladım.
101
00:07:41,834 --> 00:07:47,042
"Ülkenin barışı ile düşmanları
arasında, kim duruyor?"
102
00:07:49,667 --> 00:07:52,134
Sadece bir adam.
103
00:07:58,500 --> 00:08:03,509
Shenoy'dan sonra, hükümet
soru sorma işini bana devretti.
104
00:08:10,209 --> 00:08:13,259
Jeopolitik dinamikler hızla değişiyor.
105
00:08:13,709 --> 00:08:16,509
Terörün yeni bir yüzü var.
106
00:08:16,792 --> 00:08:18,925
Ajanlarımızdan biri kayıp.
107
00:08:19,334 --> 00:08:21,092
Son iki yıldır…
108
00:08:21,959 --> 00:08:26,300
Taliban'ı ve onların
hareketlerini takip ediyor.
109
00:08:26,875 --> 00:08:28,708
Bizi düzenli olarak bilgilendiriyordu.
110
00:08:28,709 --> 00:08:32,800
Sonra, aniden bilgilendirmeler
kesildi ve ondan bir mesaj alamadık.
111
00:08:34,625 --> 00:08:39,217
Onun şu an bulunduğu ülkeden
hiçbir ajan sağ çıkamadı.
112
00:08:39,792 --> 00:08:41,842
O ajanı tanıyorsun.
113
00:08:43,500 --> 00:08:44,417
Gopi.
114
00:08:46,875 --> 00:08:48,333
Vaktimiz tükeniyor.
115
00:08:48,334 --> 00:08:50,175
Ve onu oradan çıkarmalıyız.
116
00:08:52,792 --> 00:08:55,416
Hadi ama, bırakalım da kendi ölsün.
117
00:08:55,417 --> 00:08:57,634
Görev: "Vakit Geçir"
118
00:09:51,292 --> 00:09:53,217
Görüşmeyeli ne çok oldu!
119
00:09:54,709 --> 00:09:56,217
Ne mektup var
120
00:09:57,000 --> 00:09:58,550
ne haber...
121
00:09:59,209 --> 00:10:01,092
Bir yaşam belirtisi bile yoktu.
122
00:10:02,000 --> 00:10:05,675
Sadece göğsümde
bıraktığın kurşun izi vardı.
123
00:10:13,209 --> 00:10:14,759
Kişisel değildi.
124
00:10:15,917 --> 00:10:18,342
- Görevdi.
- Bu herif Hintli!
125
00:10:20,459 --> 00:10:23,884
Su verme! Ölüme terk et onu.
126
00:10:24,709 --> 00:10:26,175
Ne yapıyorsun?
127
00:10:28,084 --> 00:10:29,925
"Vakit geçiriyorum."
128
00:11:18,084 --> 00:11:19,800
Durdur onu!
129
00:11:23,375 --> 00:11:25,542
Yakala!
130
00:11:25,709 --> 00:11:27,333
Yakala onu!
131
00:11:27,334 --> 00:11:29,467
Dur, aptal herif!
132
00:11:33,292 --> 00:11:34,884
Tut, yakala!
133
00:11:36,084 --> 00:11:39,384
Kapıları kapatın!
134
00:11:45,792 --> 00:11:46,709
Vur onu!
135
00:11:58,834 --> 00:12:00,084
Ne oluyor?
136
00:12:00,292 --> 00:12:02,592
Deli misin sen?
137
00:12:14,959 --> 00:12:16,334
Faraz!
138
00:12:18,542 --> 00:12:20,592
Roketi ateşle!
139
00:13:14,167 --> 00:13:16,384
B Planı, Kaptan! B planı.
140
00:13:21,750 --> 00:13:23,416
Vaktinde orada ol Kaptan.
141
00:13:23,417 --> 00:13:25,259
Geç kalmanı istemem.
142
00:14:06,375 --> 00:14:07,874
Tam isabet gerekiyor.
143
00:14:07,875 --> 00:14:10,509
Eğer ıskalarsan, Hindistan'a
zamanında dönemem.
144
00:14:57,875 --> 00:15:02,300
Beni kurtarma görevinin
adı "Vakit Geçir" miydi?
145
00:15:06,125 --> 00:15:09,009
Menon, Shenoy'dan bile daha zekiymiş.
146
00:15:10,584 --> 00:15:13,300
Tedavi hiçbir işe yaramayacak.
147
00:15:14,375 --> 00:15:17,259
Yabancı bir ülkede
ölmeye hiç niyetim yok.
148
00:15:18,334 --> 00:15:20,717
Bırakın da pencereden
dışarıyı seyredeyim.
149
00:15:26,667 --> 00:15:28,134
Al bakalım.
150
00:15:39,250 --> 00:15:40,759
Hindistan'a vardık mı?
151
00:15:42,292 --> 00:15:44,009
Çok kalmadı.
152
00:15:45,000 --> 00:15:47,175
Yine de vakit kalmadı, Tiger.
153
00:15:52,625 --> 00:15:54,384
Yeni bir örgüt çıktı.
154
00:15:55,459 --> 00:15:58,384
IŞİD ve LET'ten çok
daha tehlikeli.
155
00:15:58,792 --> 00:16:01,550
Pakistan'da büyük bir
operasyon planlıyorlar.
156
00:16:01,959 --> 00:16:05,675
Ajanlık sunucusuna
tüm detayları girdim.
157
00:16:05,917 --> 00:16:08,092
Bir detay hariç.
158
00:16:09,459 --> 00:16:13,259
Onlar adına çalışan
iki taraflı bir ajanımız var.
159
00:16:16,167 --> 00:16:17,167
Bir kadın.
160
00:16:21,375 --> 00:16:22,334
Zoya.
161
00:16:32,834 --> 00:16:34,509
Hindistan'dayız.
162
00:16:35,584 --> 00:16:37,300
Teşekkür ederim, Tiger.
163
00:16:41,750 --> 00:16:43,717
Beni evime getirdin.
164
00:16:52,250 --> 00:16:55,509
Ölüm saati bildirildi, 16:32
165
00:16:56,959 --> 00:17:00,259
ALTAUSSEE, AVUSTURYA
166
00:17:14,042 --> 00:17:17,958
Sana söz veriyorum, ufak
bir batma hissedeceksin sadece.
167
00:17:17,959 --> 00:17:19,334
Hepsi bu.
168
00:17:19,917 --> 00:17:20,875
Baba!
169
00:17:22,042 --> 00:17:23,000
Korkma.
170
00:17:23,709 --> 00:17:26,009
Kötü bir viral enfeksiyon var.
171
00:17:26,292 --> 00:17:27,416
Bünyesi çok zayıf.
172
00:17:27,417 --> 00:17:31,467
Bu yüzden Dr. Hoffman'dan ona evde
bir antibiyotik iğnesi yapmasını istedim.
173
00:17:31,584 --> 00:17:33,800
Onun sayesinde her şey yolunda.
174
00:17:33,834 --> 00:17:36,425
Dr. Hoffman, bu benim kocam.
175
00:17:36,917 --> 00:17:38,634
Endişelenecek bir şey yok.
176
00:17:39,625 --> 00:17:42,208
Kısa sürede ayağa kalkacak ve koşacak.
177
00:17:42,209 --> 00:17:44,708
Ama önce buna ihtiyacı var.
178
00:17:44,709 --> 00:17:46,925
Hareket etme, evlat. Olur mu?
179
00:17:51,042 --> 00:17:53,842
Baba. İğneden mi korkuyorsun?
180
00:17:53,917 --> 00:17:55,833
İşini nasıl yapıyorsun o zaman?
181
00:17:55,834 --> 00:17:57,542
Yeter.
182
00:17:58,584 --> 00:18:00,342
Öğünleri atlamayın.
183
00:18:02,417 --> 00:18:04,458
Yarın aynı saatte görüşürüz.
184
00:18:04,459 --> 00:18:06,009
- Peki.
- Evet.
185
00:18:12,875 --> 00:18:15,592
Önce Shenoy'u
kaybettin, şimdi de Gopi'yi.
186
00:18:16,625 --> 00:18:18,092
Çok üzgünüm.
187
00:18:19,959 --> 00:18:20,875
İyi misin?
188
00:18:22,209 --> 00:18:23,925
Şimdiye kadar iyiydim.
189
00:18:26,000 --> 00:18:27,509
Şimdiyse, bilmiyorum.
190
00:18:28,042 --> 00:18:29,675
Her şey iyi olacak.
191
00:18:30,209 --> 00:18:31,884
Gopi ölmek üzereyken,
192
00:18:32,417 --> 00:18:34,925
iki tarafa çalışan
bir ajandan bahsetti.
193
00:18:37,250 --> 00:18:39,467
Bu doğru mu yoksa
yalan mı, bilemiyorum.
194
00:18:41,667 --> 00:18:44,259
Ölmekte olan bir adam
asla yalan söylemez, Tiger.
195
00:18:56,875 --> 00:19:00,166
O cezbeden gözler
196
00:19:00,167 --> 00:19:04,124
O büyüleyen gözler
197
00:19:04,125 --> 00:19:09,384
Beni yaklaştır onların gizemine
198
00:19:09,792 --> 00:19:16,500
Bizi birbirimize bağlayan tatlı bağlar
199
00:19:17,042 --> 00:19:22,175
Umarım asla kopmazlar
200
00:19:29,084 --> 00:19:32,374
O cezbeden gözler
201
00:19:32,375 --> 00:19:36,333
O büyüleyen gözler
202
00:19:36,334 --> 00:19:41,550
Beni yaklaştır onların gizemine
203
00:19:42,000 --> 00:19:48,625
Bizi birbirimize bağlayan bu tatlı bağlar
204
00:19:49,250 --> 00:19:54,384
Umarım asla kopmazlar
205
00:19:54,875 --> 00:19:57,925
Ucu bucağı yok benim aşkımın
206
00:19:57,959 --> 00:20:01,300
Koruyacağım seni her şerden
207
00:20:02,167 --> 00:20:04,999
Bir sis bulutu yükseldi
208
00:20:05,000 --> 00:20:07,791
Yolumuzun üzerinde
209
00:20:07,792 --> 00:20:11,041
Her zerremde, her zerremde
210
00:20:11,042 --> 00:20:14,208
Her zerremde, her zerremde
211
00:20:14,209 --> 00:20:15,874
Her zerremde, her zerremde
212
00:20:15,875 --> 00:20:20,666
Senin ismin kazılı
213
00:20:20,667 --> 00:20:23,874
Her zerremde, her zerremde
214
00:20:23,875 --> 00:20:28,749
Her zerremde, her zerremde
215
00:20:28,750 --> 00:20:33,592
Senin ismin kazılı
216
00:20:41,959 --> 00:20:43,416
Uyumaya devam et sen.
217
00:20:43,417 --> 00:20:46,550
Annem bütün gece
uyumadığını söyledi.
218
00:20:49,375 --> 00:20:52,217
İyileşene kadar sadece
sebze ve meyve yiyeceksin.
219
00:20:52,417 --> 00:20:53,334
Tamam mı?
220
00:20:54,584 --> 00:20:56,175
Birazdan görüşürüz.
221
00:21:16,625 --> 00:21:20,499
Sana sarf edemediğim o sözler
222
00:21:20,500 --> 00:21:23,708
Yüreğimde yankılanıp duruyor
223
00:21:23,709 --> 00:21:26,958
Güveniyorum sana, güvenemiyorum da
224
00:21:26,959 --> 00:21:29,541
Tüm huzurum alt üst oldu bir anda
225
00:21:29,542 --> 00:21:33,416
Gördüğüm gibi misin acaba hâlâ?
226
00:21:33,417 --> 00:21:36,583
Kalbimde bir ton kargaşa
227
00:21:36,584 --> 00:21:39,833
Sen aynısın, ben de aynıyım
228
00:21:39,834 --> 00:21:43,083
Ama aynı olmayan bu dünya
229
00:21:43,084 --> 00:21:46,291
Bir anda kışa çevirirsin yazı
230
00:21:46,292 --> 00:21:49,541
Hem yarasın, hem merhemsin
231
00:21:49,542 --> 00:21:52,708
Bir kere daha tanışsaydım senle
232
00:21:52,709 --> 00:21:55,958
Yine boğulurdum aşkında
233
00:21:55,959 --> 00:21:59,124
Arzum kor alev gibi
234
00:21:59,125 --> 00:22:02,624
Bir tek sen söndürürsün bu alevi
235
00:22:02,625 --> 00:22:05,416
Ey sevgilim
236
00:22:05,417 --> 00:22:08,249
Her yerde görüyorum seni
237
00:22:08,250 --> 00:22:11,416
Her zerremde, her zerremde
238
00:22:11,417 --> 00:22:16,249
Her zerremde, her zerremde
239
00:22:16,250 --> 00:22:21,083
Senin ismin kazılı
240
00:22:21,084 --> 00:22:24,291
Her zerremde, her zerremde
241
00:22:24,292 --> 00:22:27,541
Her zerremde, her zerremde
242
00:22:27,542 --> 00:22:29,166
Her zerremde, her zerremde
243
00:22:29,167 --> 00:22:33,999
Senin ismin kazılı
244
00:22:34,000 --> 00:22:37,166
Her zerremde, her zerremde
245
00:22:37,167 --> 00:22:40,416
Her zerremde, her zerremde
246
00:22:40,417 --> 00:22:46,875
Her zerremde, her zerremde senin ismin kazılı
247
00:23:08,667 --> 00:23:09,875
Teleskop.
248
00:23:12,750 --> 00:23:15,009
Şüphenin ilacı yok ki.
249
00:23:15,292 --> 00:23:16,842
Kızma bana.
250
00:23:17,250 --> 00:23:20,800
Pahalı olabilir ama çok iyi.
251
00:23:23,042 --> 00:23:25,800
Babamın da buna benzer
bir teleskopu vardı.
252
00:23:26,709 --> 00:23:29,092
Junior evde dinleniyorken
253
00:23:29,292 --> 00:23:32,800
ben de ona kullanmayı
öğretirim diye düşündüm.
254
00:23:37,584 --> 00:23:39,134
Seni seviyorum.
255
00:23:41,625 --> 00:23:44,874
Her zerremde, her zerremde
256
00:23:44,875 --> 00:23:49,708
Her zerremde, her zerremde
257
00:23:49,709 --> 00:23:54,675
Senin ismin kazılı
258
00:24:24,250 --> 00:24:27,800
Ülkenin mal varlığı, ilerlemeler
için harcanmalıdır.
259
00:24:28,209 --> 00:24:30,124
Savaşlar için değil.
260
00:24:30,125 --> 00:24:32,458
Bu nedenle Pakistan hükümeti
261
00:24:32,459 --> 00:24:37,467
savunma bütçesini %50
oranında düşürmeye hazırdır.
262
00:24:37,500 --> 00:24:40,134
Yani, Hindistan da razı gelirse,
263
00:24:40,334 --> 00:24:44,259
savaşmak yerine el ele verilmelidir.
264
00:24:44,834 --> 00:24:47,592
Eğer Başbakan Irani
söylediğini yaparsa,
265
00:24:47,875 --> 00:24:51,050
sana annemin özel
yemeğinden yapacağım.
266
00:24:51,667 --> 00:24:54,425
Umarım gün sonuna
kadar suikasta uğramaz.
267
00:24:54,959 --> 00:24:56,458
Ne demek istiyorsun?
268
00:24:56,459 --> 00:24:59,541
İyi bir şeylere yeltenen
ilk Pakistanlı politikacı o.
269
00:24:59,542 --> 00:25:01,217
Ne diye suikasta uğrasın?
270
00:25:01,959 --> 00:25:04,467
ISI'ya çalıştım ben.
271
00:25:04,667 --> 00:25:08,634
Pakistan'ın geleceğine siyasetçiler
karar vermiyor, ordu karar veriyor.
272
00:25:08,834 --> 00:25:10,374
Hiçbir şey değişmeyecek.
273
00:25:10,375 --> 00:25:12,124
Onu yok edecekler.
274
00:25:12,125 --> 00:25:15,967
Pakistan barış tohumları ekmek istiyor.
275
00:25:16,500 --> 00:25:20,800
Soru şu ki, Hindistan da
aynısını istiyor mu?
276
00:25:21,000 --> 00:25:22,833
Bir sorun var mı, hanımefendi?
277
00:25:22,834 --> 00:25:27,842
Sistem, Gopi'nin son
güncellemelerini bulut sunucudan çekti.
278
00:25:28,250 --> 00:25:29,884
Jibran Shaikh.
279
00:25:30,167 --> 00:25:31,634
Duydun mu bu ismi?
280
00:25:32,500 --> 00:25:33,417
Hayır.
281
00:25:33,584 --> 00:25:35,958
Eğer Gopi haklıysa,
282
00:25:35,959 --> 00:25:40,666
yeni bir militan örgüt
Pakistan'ı sarsacak.
283
00:25:40,667 --> 00:25:45,175
Ve… Jibran onların
silah tedarikçisi.
284
00:25:45,209 --> 00:25:50,217
Gopi aracılığıyla bize hayati
bilgiler sağlamaya razı olmuştu.
285
00:25:50,375 --> 00:25:55,217
Ama Gopi öldükten
sonra kimliği açığa çıktı.
286
00:25:55,542 --> 00:25:59,208
Artık hayatından endişe ediyor.
287
00:25:59,209 --> 00:26:00,958
Jibran'ın canının
derdine mi düştün sen de?
288
00:26:00,959 --> 00:26:03,592
Sahip olduğu bilgilerin derdine düştüm.
289
00:26:04,125 --> 00:26:07,166
Jibran şu anda Rusya'da.
St.Petersburg'da.
290
00:26:07,167 --> 00:26:09,374
Gopi'nin bilgi kaynağı boşa gitmeyecek.
291
00:26:09,375 --> 00:26:12,259
Gopi'nin başladığı işi Tiger bitirecek.
292
00:26:12,709 --> 00:26:16,092
Jibran Bey'e söyle de
çok yemek yemesin.
293
00:26:16,584 --> 00:26:18,592
Çünkü bir iki güne, asıl yemeği
294
00:26:19,667 --> 00:26:21,342
benimle yiyecek.
295
00:26:22,125 --> 00:26:25,550
ST. PETERSBURG, RUSYA
296
00:26:36,959 --> 00:26:38,291
Her zamankinden, lütfen.
297
00:26:38,292 --> 00:26:42,166
Tabii, efendim. Bugün kahve
sadece güzel kokmakla kalmıyor
298
00:26:42,167 --> 00:26:43,708
ama aynı zamanda
kulağa da hoş geliyor.
299
00:26:43,709 --> 00:26:45,425
Alttan tutun.
300
00:26:47,292 --> 00:26:48,759
Teşekkür ederim.
301
00:26:53,834 --> 00:26:56,259
Hayran kitlen epey genişmiş.
302
00:26:56,750 --> 00:26:59,967
Hâlâ hayatta olmana şaşırdım.
303
00:27:02,834 --> 00:27:05,458
Ben gelmeden önce
iki adam seni bekliyordu.
304
00:27:05,459 --> 00:27:09,384
Benim gibi seni canlı
istiyor da olabilirler.
305
00:27:09,500 --> 00:27:10,708
Olabilirler derken?
306
00:27:10,709 --> 00:27:14,541
Yakınındaki metroya varana kadar
sana kurşun sıkılmazsa,
307
00:27:14,542 --> 00:27:15,791
canlı istiyorlardır.
308
00:27:15,792 --> 00:27:18,166
Kurşun sıkılırsa, şehit olursun.
309
00:27:18,167 --> 00:27:20,083
Menon Hanımefendi'ye
seni şikayet edeceğim.
310
00:27:20,084 --> 00:27:23,166
Ona senin bir R&AW bileşenine
sahip olduğunu söyleyeceğim.
311
00:27:23,167 --> 00:27:26,749
Şikayet etmek istiyorsan
hayatta kalsan iyi olur Jibran.
312
00:27:26,750 --> 00:27:30,050
Ve eğer yaşamak
istiyorsan ileriden sola dön.
313
00:27:40,917 --> 00:27:43,124
Tramvaya biniyorum. Neredesin?
314
00:27:43,125 --> 00:27:45,208
Hanımefendiye şikayet
etmek istemedin mi?
315
00:27:45,209 --> 00:27:47,717
Sana bir kâğıt ile kalem arıyorum.
316
00:28:43,334 --> 00:28:44,842
Affedersiniz.
317
00:29:47,459 --> 00:29:48,417
Vur onu.
318
00:29:49,459 --> 00:29:50,417
Vur onu!
319
00:29:50,875 --> 00:29:53,675
Ne bekliyorsun? Öldür onu.
320
00:29:53,750 --> 00:29:56,967
Hayatımı bir hiç uğruna
riske atmadım ben. Onu vur hemen!
321
00:30:36,417 --> 00:30:38,083
Teslimat alındı, Tiger.
322
00:30:38,084 --> 00:30:39,499
Menon Hanımefendi'ye haber vereceğim.
323
00:30:39,500 --> 00:30:43,759
Menon'a söyle, görev henüz
bitmedi. Yeni başlıyor.
324
00:31:55,417 --> 00:31:58,717
Her zerremde, her zerremde
325
00:32:01,042 --> 00:32:04,425
Her zerremde, her zerremde
326
00:32:09,209 --> 00:32:12,092
Her zerremde, her zerremde
327
00:32:57,709 --> 00:32:58,959
Haklıydın.
328
00:33:05,375 --> 00:33:08,009
Ölmekte olan bir adam
asla yalan söylemez.
329
00:33:10,250 --> 00:33:12,374
Düşündüğün gibi değil.
330
00:33:12,375 --> 00:33:13,334
Haklıydın.
331
00:33:15,959 --> 00:33:17,717
Anlayamadım bir türlü.
332
00:33:21,459 --> 00:33:24,416
Tiger, beni dinle.
333
00:33:24,417 --> 00:33:28,050
Gopi bile tüm gerçeği bilmiyordu.
334
00:33:28,292 --> 00:33:29,250
Tiger.
335
00:33:30,542 --> 00:33:32,759
Bizim başka bir seçeneğimiz yok.
336
00:33:33,167 --> 00:33:34,884
İnan bana, lütfen.
337
00:33:36,084 --> 00:33:37,042
Neden?
338
00:33:53,209 --> 00:33:55,634
Ölmeden önce bana gerçeği söyle.
339
00:33:56,000 --> 00:33:58,217
Hayır, hayır, hayır!
340
00:34:34,875 --> 00:34:38,134
Uyurken rüya görür müsün, Tiger?
341
00:34:57,292 --> 00:35:00,259
Bugünlerde, nedenini
bilmemekle beraber
342
00:35:01,167 --> 00:35:03,217
rüyalarımda yeşil bir renk görüyorum.
343
00:35:04,292 --> 00:35:07,884
Bir keresinde kadın bir
psikoloğa danışmıştım.
344
00:35:08,875 --> 00:35:10,384
Demişti ki,
345
00:35:10,625 --> 00:35:12,425
"Rüyanızda yeşil rengi görmek,
346
00:35:12,625 --> 00:35:15,592
iyileşmeye işarettir."
347
00:35:17,584 --> 00:35:19,384
Aatish Rahman.
348
00:35:19,542 --> 00:35:21,384
İyi bir hafızan var.
349
00:35:23,167 --> 00:35:24,759
Yani psikolog dedi ki…
350
00:35:24,875 --> 00:35:27,967
"Hayatınızde iyileşmeler olacak."
351
00:35:29,167 --> 00:35:34,092
Ancak iyileşme, büyük
acıların sonunda gelir.
352
00:35:34,292 --> 00:35:36,509
Bense son zamanlarda
hiç acı hissetmedim.
353
00:35:37,417 --> 00:35:39,134
Biraz daha düşündüm.
354
00:35:40,292 --> 00:35:42,009
En son ne zaman acı çekmiştim?
355
00:35:44,042 --> 00:35:45,759
Kim sebep olmuştu bu acıya?
356
00:35:49,459 --> 00:35:50,925
Sana söyledim.
357
00:35:51,334 --> 00:35:53,675
Tiger'ı dahil etmeye gerek yok.
358
00:35:55,042 --> 00:35:57,592
Ne kadara sattın kendini, Zoya?
359
00:36:02,167 --> 00:36:03,925
Senin de satacağın bir fiyata.
360
00:36:05,625 --> 00:36:07,134
İkinizin de.
361
00:36:10,292 --> 00:36:11,209
Junior!
362
00:36:11,625 --> 00:36:13,425
Junior'a ne yaptın?
363
00:36:15,584 --> 00:36:17,467
Ona sadece bir hikâye
anlatıyordum Tiger.
364
00:36:17,750 --> 00:36:19,717
Nasıl acı çektiğim hakkında.
365
00:36:21,000 --> 00:36:23,050
Hikayemi dinlerken uyuyakaldı.
366
00:36:23,125 --> 00:36:24,125
Çok tatlı.
367
00:36:26,209 --> 00:36:27,759
Hikâyemi dinlemek ister misin?
368
00:36:29,375 --> 00:36:32,217
Belki Junior'ın hayatını kurtarabilirsin.
369
00:36:36,084 --> 00:36:37,967
Pakistanlı bir peri ile,
370
00:36:39,167 --> 00:36:41,509
Hintli özgür bir kuşun hikâyesi bu.
371
00:36:43,000 --> 00:36:45,300
Özgür bir kuş mu desem?
372
00:36:46,750 --> 00:36:48,124
Yoksa Tiger mı?
373
00:36:48,125 --> 00:36:49,249
12 YIL ÖNCE
374
00:36:49,250 --> 00:36:53,166
Hindistan ile Pakistan arasındaki
tarihi barış zirvesi
375
00:36:53,167 --> 00:36:57,541
Avusturya'da gerçekleşecek.
Pakistan'ın ISI Genel Müdürü Riaz ile
376
00:36:57,542 --> 00:37:01,499
Hindistan Genelkurmay Başkanı
General Riberio liderliğinde olacak.
377
00:37:01,500 --> 00:37:04,208
60 yıldan beri ilk defa
378
00:37:04,209 --> 00:37:08,333
bu iki ülkenin üst düzey
savunma uzmanları bir araya gelecek.
379
00:37:08,334 --> 00:37:09,249
Önümüzdeki üç gün boyunca,
380
00:37:09,250 --> 00:37:12,884
tüm dünyanın gözü Avusturya'daki
barış zirvesinde olacak.
381
00:37:13,667 --> 00:37:15,134
Biliyor musun Aatish?
382
00:37:15,250 --> 00:37:16,792
Barış...
383
00:37:17,500 --> 00:37:21,592
Bir kadının bileğine camdan
bir bilezik takmak gibidir.
384
00:37:22,000 --> 00:37:26,175
Baskıyı biraz arttırınca kırılıverir.
385
00:37:26,667 --> 00:37:28,800
Ancak bilek asla suçlanmaz.
386
00:37:29,125 --> 00:37:31,259
Bileziği takan kişi suçlanır.
387
00:37:31,625 --> 00:37:32,874
Bu da biz oluyoruz.
388
00:37:32,875 --> 00:37:36,175
Bu yüzden tamamen uyanık
olmamız gerekiyor. 7/24.
389
00:37:36,375 --> 00:37:38,675
Pakistan'ın kollarını kıracaklar
390
00:37:41,250 --> 00:37:43,300
ve siz bileziklerden bahsediyorsunuz.
391
00:37:43,959 --> 00:37:46,583
POK, LOC, ticaret politikaları,
392
00:37:46,584 --> 00:37:48,967
bu konular Hindistan'ın
gündeminde olacak.
393
00:37:49,667 --> 00:37:52,134
Çünkü Hindistan nükleer
üçlemeye sahip ama biz değiliz.
394
00:37:54,334 --> 00:37:58,249
Efendim, beni mazur görün ama
zirvenin gündemi doğru seçilmedi.
395
00:37:58,250 --> 00:38:02,884
Aatish, bu ülkenin Başbakanı
olduğun zaman
396
00:38:03,084 --> 00:38:05,467
kendi gündemini kendin belirlersin.
397
00:38:06,459 --> 00:38:09,300
Şu anda ISI'ın Müdür Yardımcısısın.
398
00:38:09,334 --> 00:38:12,124
Ve bu zirvenin gündemi
emniyet ve güvenliktir.
399
00:38:12,125 --> 00:38:14,800
Bundan da sen sorumlusun.
Hadi. Gidelim.
400
00:38:18,792 --> 00:38:19,625
Shaheen.
401
00:38:20,667 --> 00:38:22,675
Hint heyetinin iniş vaktinde
402
00:38:23,209 --> 00:38:24,291
beni bilgilendir lütfen.
403
00:38:24,292 --> 00:38:25,292
Pekâlâ.
404
00:38:26,125 --> 00:38:29,166
Shaheen, bunlar bizim ve R&AW
temsilcilerimizin oda numaraları.
405
00:38:29,167 --> 00:38:30,624
Buna ihtiyacın olabilir.
406
00:38:30,625 --> 00:38:32,842
Elimde bir kopyası var.
Teşekkürler.
407
00:38:37,500 --> 00:38:39,175
Ne korkaklık ama!
408
00:38:40,000 --> 00:38:43,925
Hintli General Riberio'nun cenazesinin
organize edilmesi gerekebilir.
409
00:38:47,625 --> 00:38:48,708
Ne demek bu?
410
00:38:48,709 --> 00:38:51,300
Bu herifler Kargil'de kaç
adamımızı öldürdü?
411
00:38:53,250 --> 00:38:56,634
Çok fazla. Kaç tane olduğunu
dünyaya kabul ettiremeyiz.
412
00:38:57,500 --> 00:39:00,800
Bugün aynı Hindistan'ın önünde
durup barış için yalvarıyoruz.
413
00:39:02,750 --> 00:39:04,916
Düşmanın önünde diz çöküyoruz.
414
00:39:04,917 --> 00:39:07,842
Modern diplomaside buna
barış zirvesi deniyor olabilir, Zoya.
415
00:39:08,917 --> 00:39:11,384
Ama önlerinde diz çökmeye hiç niyetim yok.
416
00:39:12,792 --> 00:39:16,541
Hintli R&AW Şefi ve General
Riberio iki saat içinde iniş yapacak.
417
00:39:16,542 --> 00:39:18,384
Tam burada, Freyung Caddesi'nde.
418
00:39:18,417 --> 00:39:20,800
Avrupa'nın bu temiz havasında,
419
00:39:20,834 --> 00:39:23,342
General Riberio son nefesini verecek.
420
00:39:26,417 --> 00:39:28,884
Onu öldüreceksin Zoya.
421
00:39:29,792 --> 00:39:31,550
Eğer bu bir tür şakaysa,
422
00:39:32,375 --> 00:39:34,842
çok tatsız bir şaka.
423
00:39:36,084 --> 00:39:37,759
Ya değilse?
424
00:39:40,750 --> 00:39:41,792
Değilse,
425
00:39:44,542 --> 00:39:46,509
seni durdurmak zorunda kalacağım.
426
00:39:52,709 --> 00:39:54,467
Zoya Nazar.
427
00:39:56,750 --> 00:39:58,509
En iyi ajanım.
428
00:40:00,042 --> 00:40:01,592
Bana karşı çıkıyor.
429
00:40:02,792 --> 00:40:05,675
Sen iyi bir akıl hocası oldun bana.
430
00:40:08,084 --> 00:40:09,717
Ama ben senin değil,
431
00:40:10,584 --> 00:40:12,425
Pakistan'ın bir ajanıyım.
432
00:40:13,625 --> 00:40:17,925
Pakistan'ın barışı karşısında
duran herkesin
433
00:40:18,834 --> 00:40:20,425
karşısında ben duracağım.
434
00:40:23,584 --> 00:40:24,967
Öyle olsun.
435
00:40:26,542 --> 00:40:30,550
Şu akıl hocan bakalım neler öğretmiş sana.
436
00:40:36,625 --> 00:40:38,541
Zoya'yı odasına götürün.
437
00:40:38,542 --> 00:40:40,550
Tüm iletişimini kesin.
438
00:40:40,917 --> 00:40:43,175
"Rahatsız Etmeyin" uyarısını da asın.
439
00:40:43,792 --> 00:40:46,050
Boş bir zamanımızda konuşuruz.
440
00:40:46,625 --> 00:40:50,175
Televizyonda General Riberio'nun
cenaze törenini izlerken mesela.
441
00:41:09,500 --> 00:41:12,300
Planının yürümesi için
Zoya'nın kabulüne ihtiyacın yok.
442
00:41:14,042 --> 00:41:15,842
Ben kendim halledebilirim.
443
00:41:17,584 --> 00:41:19,259
Sen halletmeyeceksin, Shaheen.
444
00:41:20,417 --> 00:41:22,509
Seni gönderemeyeceğimi biliyorsun.
445
00:41:23,917 --> 00:41:24,875
Canım.
446
00:41:28,375 --> 00:41:31,717
Doğmamış çocuğumuz bile
vatanımız için savaşacak.
447
00:41:32,625 --> 00:41:35,842
Allah bize bundan daha
güzel bir hediye verebilir mi?
448
00:41:37,500 --> 00:41:38,916
Ben yapacağım.
449
00:41:38,917 --> 00:41:40,999
Shaheen, Freyung Caddesi'ne
doğru yola çıktı.
450
00:41:41,000 --> 00:41:42,833
Ama atladığım bir şey vardı.
451
00:41:42,834 --> 00:41:45,009
Pakistanlı peri de yetenekliydi.
452
00:41:45,292 --> 00:41:46,884
Akıl hocası yetenekliyse,
453
00:41:47,084 --> 00:41:49,175
öğrencisi de mutlaka
bir şeyler kapmış olmalıydı.
454
00:41:49,334 --> 00:41:52,624
Hintli bir delegenin
oda numarasını çevirdi
455
00:41:52,625 --> 00:41:56,884
ve Hintli özgür bir kuşa bağlandı.
456
00:41:58,375 --> 00:41:59,334
Alo.
457
00:41:59,500 --> 00:42:01,884
Boş bir zamanımızda konuşuruz.
458
00:42:02,292 --> 00:42:05,925
Televizyonda General Riberio'nun
cenaze törenini izlerken mesela.
459
00:42:10,042 --> 00:42:11,708
Güvenlik tehlikeye girdi.
460
00:42:11,709 --> 00:42:12,958
Arabayı alın, çabuk!
461
00:42:12,959 --> 00:42:14,884
Generali derhal uyarın.
462
00:42:51,750 --> 00:42:54,175
Sokağı boşaltın!
463
00:43:37,959 --> 00:43:41,374
Az önce General Riberio'nun
güvende olduğunu duyduk.
464
00:43:41,375 --> 00:43:44,749
Saldırganın kimliği henüz belirlenemedi
465
00:43:44,750 --> 00:43:48,416
ancak büyük olasılıkla
bir R&AW veya ISI ajanı.
466
00:43:48,417 --> 00:43:51,749
Resmi olmayan kaynaklarımıza göre,
467
00:43:51,750 --> 00:43:54,499
bu muhtemelen
içeriden ayarlanan bir şey.
468
00:43:54,500 --> 00:43:58,217
Detaylar geldikçe sizlerle paylaşıyor olacağız.
469
00:44:00,750 --> 00:44:02,592
Benim yerime kimi gönderdin?
470
00:44:06,084 --> 00:44:07,634
Kelepçelerini çıkarın.
471
00:44:13,167 --> 00:44:17,342
Albay Riaz arayacaktır.
472
00:44:17,750 --> 00:44:19,592
Bir iç soruşturma yapılacak.
473
00:44:20,000 --> 00:44:21,717
Askeri mahkemeye çıkacağım.
474
00:44:24,292 --> 00:44:27,259
Unutmayın! Hiçbiriniz
bu işe karışmadınız.
475
00:44:30,292 --> 00:44:31,759
Beni kelepçele.
476
00:44:34,625 --> 00:44:36,050
Bu bir emirdir.
477
00:44:37,959 --> 00:44:38,917
Devam et!
478
00:44:45,417 --> 00:44:47,550
Eğer hatanın farkındaysan
479
00:44:48,125 --> 00:44:50,467
Albay Riaz'la konuşabilirim.
480
00:44:51,834 --> 00:44:54,166
Hâlâ barış zirvesini kurtarabiliriz.
481
00:44:54,167 --> 00:44:56,384
Askeri mahkemeye gerek kalmaz.
482
00:45:03,792 --> 00:45:05,634
Hatanın farkındaysan mı?
483
00:45:24,459 --> 00:45:26,759
Ya sen yaptığın
hatanın farkında mısın?
484
00:45:27,084 --> 00:45:28,000
Zoya?
485
00:45:28,209 --> 00:45:31,009
Shaheen öldü.
486
00:45:33,125 --> 00:45:34,375
Ajan oydu.
487
00:45:37,167 --> 00:45:39,800
Doğmamış çocuğumuzla birlikte öldü.
488
00:45:42,625 --> 00:45:44,759
Hepsi senin suçun.
489
00:45:44,834 --> 00:45:46,425
Eğer hepsi benim suçumsa,
490
00:45:46,959 --> 00:45:49,092
neden teslim oluyorsun?
491
00:45:49,334 --> 00:45:50,884
Anlamayacaksın.
492
00:45:51,000 --> 00:45:52,884
Senin bir ailen yok.
493
00:45:55,667 --> 00:45:57,175
Benim ailem...
494
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Sensin.
495
00:46:28,875 --> 00:46:30,884
Barış zirvesine hoş geldin.
496
00:46:31,542 --> 00:46:33,134
Aatish Rehman.
497
00:46:44,375 --> 00:46:47,342
General, size çok minnettarım.
498
00:46:47,792 --> 00:46:51,583
Hindistan ajanımızın kimliğini
basına açıklamadı.
499
00:46:51,584 --> 00:46:54,666
Barış zirvesi planlandığı gibi ilerlemelidir.
500
00:46:54,667 --> 00:46:57,666
Sizi temin ederim ki Pakistan barış istiyor.
501
00:46:57,667 --> 00:47:01,666
Hindistan-Pakistan ilişkilerine
son vermek isteyenlerin
502
00:47:01,667 --> 00:47:05,300
cezası ölümden beter olacaktır.
503
00:47:14,417 --> 00:47:16,634
Her şeyimi ülkeme verdim.
504
00:47:17,625 --> 00:47:20,259
Ve ülkem elimden her şeyimi aldı.
505
00:47:21,209 --> 00:47:22,250
Onurumu.
506
00:47:23,375 --> 00:47:24,334
Aşkımı.
507
00:47:25,959 --> 00:47:26,917
Çocuğumu.
508
00:47:32,250 --> 00:47:34,467
Neden böyle gergin
görünüyorsun Tiger?
509
00:47:35,292 --> 00:47:38,092
Sonuçta benim sayemde
gelecekteki eşinle tanıştın
510
00:47:39,500 --> 00:47:40,417
Tamam.
511
00:47:40,667 --> 00:47:42,467
Tanışmadınız ama yolunuz kesişti.
512
00:47:43,625 --> 00:47:47,083
Ama sonunda tanıştınız.
513
00:47:47,084 --> 00:47:48,925
Aracı olduğun için teşekkürler.
514
00:47:49,125 --> 00:47:51,342
Zaten teşekkürünü ettin sen, Tiger…
515
00:47:51,417 --> 00:47:54,550
Shaheen'i ve doğmamış
çocuğumu benden alarak.
516
00:47:56,042 --> 00:47:57,675
Tek seferde.
517
00:47:59,667 --> 00:48:01,300
Ben de edeyim mi Tiger?
518
00:48:02,167 --> 00:48:03,675
Teşekkürümü?
519
00:48:04,834 --> 00:48:05,709
Burada?
520
00:48:06,500 --> 00:48:07,417
Şimdi?
521
00:48:08,375 --> 00:48:10,009
Tek hareketimle?
522
00:48:13,125 --> 00:48:15,208
Junior'ın sana hiçbir zararı dokunmadı.
523
00:48:15,209 --> 00:48:17,592
Bırak da iğnesini olsun. Lütfen!
524
00:48:19,167 --> 00:48:22,925
Tiger, sarin gazını duydun mu daha önce?
525
00:48:26,167 --> 00:48:28,009
Çok tehlikeli bir gazdır.
526
00:48:29,084 --> 00:48:31,717
Dolaşıma bir defa girdiği zaman
527
00:48:31,959 --> 00:48:35,342
her 24 saatte bir iğne olman gerekir.
528
00:48:35,625 --> 00:48:39,134
Dr. Hoffman'ın Junior'a yaptığı iğne de bu.
529
00:48:39,292 --> 00:48:41,300
Haberin yok mu? Her neyse.
530
00:48:41,334 --> 00:48:42,884
Junior sana her şeyi anlatır.
531
00:48:43,959 --> 00:48:45,592
Eğer hayatta kalırsa tabii.
532
00:48:46,709 --> 00:48:50,134
Doktor ona iğnesini yaparsa.
533
00:48:52,875 --> 00:48:54,874
Sen de benim dediğimi yaparsan.
534
00:48:54,875 --> 00:48:56,342
Ben yapacağım.
535
00:48:56,417 --> 00:48:57,884
Tek başıma.
536
00:48:58,250 --> 00:49:00,009
Tiger asla kabul etmeyecek.
537
00:49:00,417 --> 00:49:01,583
Hayır, Zoya.
538
00:49:01,584 --> 00:49:04,550
Bak, birini seçip bitireceksiniz.
539
00:49:05,584 --> 00:49:07,009
Ya benim işimi.
540
00:49:07,292 --> 00:49:08,916
Ya da Junior'ın hayatını.
541
00:49:08,917 --> 00:49:09,875
İş nedir?
542
00:49:10,959 --> 00:49:12,925
Junior'a iğnesini yap.
543
00:49:13,125 --> 00:49:14,084
Yapacağım.
544
00:49:20,167 --> 00:49:21,634
Yani, Tiger?
545
00:49:23,167 --> 00:49:24,125
Kabul mü?
546
00:49:27,459 --> 00:49:28,417
Kabul.
547
00:49:31,042 --> 00:49:32,000
Kabul.
548
00:49:33,709 --> 00:49:34,709
Maşallah.
549
00:49:36,375 --> 00:49:37,967
Yeniden evlendiniz.
550
00:49:42,417 --> 00:49:45,342
YENİ DELHİ, HİNDİSTAN
551
00:49:46,709 --> 00:49:48,300
Hangisi acaba?
552
00:49:48,750 --> 00:49:51,208
Kırmızı mı?
Hayır, kırmızı değil.
553
00:49:51,209 --> 00:49:55,374
Yeşil mi? Mavi mi?
554
00:49:55,375 --> 00:49:56,884
Siyahı kes.
555
00:49:57,834 --> 00:49:59,384
Hayır, siyahı kesme.
556
00:49:59,667 --> 00:50:00,749
Bugün Cumartesi.
557
00:50:00,750 --> 00:50:02,884
Siyah uğursuzluk getirir.
558
00:50:03,375 --> 00:50:04,925
Bırak da yapayım.
559
00:50:09,834 --> 00:50:11,509
Patlamadı mı daha?
560
00:50:11,959 --> 00:50:14,124
Rakesh-ji, sen bambaşka birisin.
561
00:50:14,125 --> 00:50:17,916
R&AW temsilcilerinin birine klimanı tamir
ettirip ötekine kuryecilik yaptırıyorsun.
562
00:50:17,917 --> 00:50:20,342
Menon Hanımefendi'ye şikayet edeceğim.
563
00:50:20,500 --> 00:50:21,999
Beni dördüncü defa çağırıyor.
564
00:50:22,000 --> 00:50:23,958
Ben R&AW'un en iyi
bomba uzmanıyım.
565
00:50:23,959 --> 00:50:25,916
Mahallenin elektrikçisi değilim.
566
00:50:25,917 --> 00:50:27,249
Biraz saygı duy.
567
00:50:27,250 --> 00:50:28,791
Peki ya lanet kliman?
568
00:50:28,792 --> 00:50:30,249
Asla çalışmayacak.
569
00:50:30,250 --> 00:50:31,166
İşte sana bir fikir.
570
00:50:31,167 --> 00:50:35,333
Klimanı sat ve kendine büyük
bir vantilatör satın al.
571
00:50:35,334 --> 00:50:37,217
İyice serinlersin.
572
00:50:45,459 --> 00:50:46,417
Alo.
573
00:50:48,917 --> 00:50:50,125
Tiger efendim?
574
00:50:50,292 --> 00:50:51,874
Numaranızı gönderir misiniz?
575
00:50:51,875 --> 00:50:54,458
Sigorta acentelerinden biri aramıştır diyordum.
576
00:50:54,459 --> 00:50:56,259
Sigorta meselesi zaten.
577
00:50:56,417 --> 00:50:58,583
Ama senin için değil.
578
00:50:58,584 --> 00:51:00,166
Benim için.
579
00:51:00,167 --> 00:51:01,666
Rakesh-ji, bir görev var.
580
00:51:01,667 --> 00:51:03,342
Sana ihtiyacım var.
581
00:51:03,584 --> 00:51:05,050
R&AW için değil.
582
00:51:05,250 --> 00:51:06,675
Kişisel mesele.
583
00:51:08,417 --> 00:51:10,166
Size hiç olmaz dedim mi, efendim?
584
00:51:10,167 --> 00:51:11,458
Düşün bunu.
585
00:51:11,459 --> 00:51:14,958
İşinden olabilirsin, sebepsiz yere.
586
00:51:14,959 --> 00:51:17,175
Sebepsiz yere beni
aramazsınız, efendim.
587
00:51:17,542 --> 00:51:19,833
Söyleyin, efendim.
Nereye geliyorum?
588
00:51:19,834 --> 00:51:21,634
Ne kadar sürecek?
589
00:51:21,750 --> 00:51:24,342
Ona göre iç çamaşırlarımı
hazırlayacağım.
590
00:51:24,625 --> 00:51:26,300
Teşekkür ederim Rakesh-ji.
591
00:51:27,742 --> 00:51:30,884
İSTANBUL, TÜRKİYE
592
00:51:57,709 --> 00:51:58,750
Rakesh-ji!
593
00:52:01,792 --> 00:52:03,592
Göreve hazırız, efendim.
594
00:52:09,417 --> 00:52:11,749
Onlara gelmemelerini
söyledim, efendim.
595
00:52:11,750 --> 00:52:13,425
Ama çok inat ettiler.
596
00:52:14,292 --> 00:52:15,759
Konuşsana oğlum.
597
00:52:16,917 --> 00:52:18,291
Efendim, biz R&AW ajanlarıyız.
598
00:52:18,292 --> 00:52:21,124
Sizle bir görev yapma
fırsatını tepmek,
599
00:52:21,125 --> 00:52:23,800
Delhi'ye kadar gidip Chole Kulche
yememek gibi bir şey olurdu.
600
00:52:24,042 --> 00:52:25,717
Olmazsa olmazdı.
601
00:52:28,084 --> 00:52:31,708
Pakistan-Çin-Türkiye
Üçlü Zirvesi deniyor buna.
602
00:52:31,709 --> 00:52:33,999
Türkiye, güvenlikten sorumlu.
603
00:52:34,000 --> 00:52:38,041
Asıl hedefimiz, bir evrak çantası.
604
00:52:38,042 --> 00:52:43,050
Çinli General Zimou, İleri Düzey Askeri
timi ile bugün Türkiye'ye geldi.
605
00:52:46,584 --> 00:52:48,384
General Zimou.
606
00:52:51,167 --> 00:52:55,634
Çin ordusunu yakın
dövüş konusunda eğitiyor.
607
00:52:57,417 --> 00:53:00,217
Bu kadın, erkeklere nasıl
dövüşüleceğini öğretiyor.
608
00:53:07,625 --> 00:53:09,967
Bruce Lee'nin kızı gibi bu.
609
00:53:10,500 --> 00:53:12,083
Bruce Lee'nin büyükannesi gibi, daha çok.
610
00:53:12,084 --> 00:53:15,083
Büyükanne, havaalanından
doğruca merkez askeri kuleye gitti.
611
00:53:15,084 --> 00:53:18,541
Kulede Türkiye'nin en güvenli
kasası bulunuyor.
612
00:53:18,542 --> 00:53:22,208
Evrak çantası, yarınki toplantıya
kadar o kasada kalacak.
613
00:53:22,209 --> 00:53:25,791
Kasa basit bir kasa değil.
İris taramasıyla çalışıyor.
614
00:53:25,792 --> 00:53:29,958
General Zimou'nun iris
taraması sisteme tanımlı.
615
00:53:29,959 --> 00:53:33,999
Burası basit bir mahzen değil yani.
Ali Baba'nın mağarası burası.
616
00:53:34,000 --> 00:53:36,541
Ali Baba'nın mağarasına ulaşırsak bile,
617
00:53:36,542 --> 00:53:38,217
"Açıl susam açıl" diyebilmek için,
618
00:53:38,667 --> 00:53:40,124
büyükannenin göz taraması gerekiyor.
619
00:53:40,125 --> 00:53:42,134
Taramayı kopyalayabiliriz efendim.
620
00:53:42,167 --> 00:53:44,666
Bu bir iris tarayıcısı.
621
00:53:44,667 --> 00:53:47,874
Büyükannenin gözlerini taratırsak,
622
00:53:47,875 --> 00:53:50,300
"Açıl susam açıl" demiş oluruz.
623
00:53:50,459 --> 00:53:52,509
Çocuklar, bunları
ne zaman yapacağız?
624
00:53:52,584 --> 00:53:54,499
Yarın, evrak çantası değiştirilecek.
625
00:53:54,500 --> 00:53:58,916
Değişimden önce de Çin ve
Pakistan ekipleri bölgede olacak.
626
00:53:58,917 --> 00:54:01,208
Sadece 16 saatimiz var.
627
00:54:01,209 --> 00:54:04,425
Aslında, 15 saat 40 dakika.
628
00:54:05,084 --> 00:54:07,134
Birbirimizden ayrılacağız.
629
00:54:07,959 --> 00:54:10,634
Zoya, büyükannenin gözünü taratacak.
630
00:54:11,209 --> 00:54:13,592
Ben de üste olacağım.
631
00:54:14,042 --> 00:54:15,800
Kırk haramiyle birlikte.
632
00:54:16,084 --> 00:54:18,800
Büyükannenin yarın hamamda
bir rezervasyonu var.
633
00:54:20,959 --> 00:54:23,425
Büyükanneyle banyo yapmak
zorunda kalacaksın.
634
00:54:43,417 --> 00:54:45,083
Tamam hanımefendi, hepsi bu kadar.
635
00:54:45,084 --> 00:54:48,675
Şimdi yağların 20 dakika boyunca
emilmesini bekleyin. Geri döneceğim.
636
00:55:31,542 --> 00:55:33,009
Güzel dövmeymiş.
637
00:55:34,625 --> 00:55:37,050
Çince bir "Boğa" yazısı.
638
00:55:38,584 --> 00:55:41,092
Hintçe'de de boğaya "saand" denir.
639
00:55:41,625 --> 00:55:45,342
Bazıları bir boğaya asla kırmızı
bayrak gösterilmemesini söyler.
640
00:55:45,584 --> 00:55:47,717
Asla bir boğaya kırmızıyı gösterme.
641
00:57:00,750 --> 00:57:01,625
Haklısın.
642
00:57:01,709 --> 00:57:04,925
Bir boğaya asla kırmızıyı gösterme.
643
00:57:05,375 --> 00:57:07,675
Bugün buraya yabancıların
girmesine izin verilmiyor.
644
00:57:07,709 --> 00:57:10,384
Kimsin sen?
645
00:58:50,709 --> 00:58:54,259
Rakesh-ji, Ali Baba'nın
mağarasının üzerindeyim.
646
00:58:54,459 --> 00:58:55,967
Zoya nerede?
647
00:59:07,417 --> 00:59:09,134
Hadi, Zoya!
648
00:59:09,417 --> 00:59:11,342
Gönder şu taramayı.
649
00:59:38,542 --> 00:59:40,259
Dijital tarama yüklendi.
650
01:00:01,709 --> 01:00:03,800
Haliç Köprüsü'ne. Hızlı ol!
651
01:01:22,709 --> 01:01:24,300
Tiger, bunlar...
652
01:01:26,459 --> 01:01:29,333
Bizi karşılamaya gelmiş gibiler.
653
01:01:29,334 --> 01:01:31,217
Onlara kim haber verdi?
654
01:02:03,042 --> 01:02:05,009
Şüpheli tünele giriyor.
655
01:02:08,750 --> 01:02:10,342
Evrak çantasını alıp kaç!
656
01:02:12,042 --> 01:02:13,925
Onlar beni kovalarken
657
01:02:15,417 --> 01:02:17,175
sen Zoya'yanın yanına git.
658
01:02:23,459 --> 01:02:24,999
Tiger, seni yalnız
bırakmayacağım.
659
01:02:25,000 --> 01:02:28,092
Evrak çantasını Zoya'ya
götür Karan, git hemen!
660
01:02:48,959 --> 01:02:50,374
Birisi haber vermiş.
661
01:02:50,375 --> 01:02:52,217
Geleceğimizi biliyorlardı.
662
01:02:52,375 --> 01:02:53,874
Türk polisi!
663
01:02:53,875 --> 01:02:56,791
Bizi bekleyen bir ekip ve helikopterler vardı.
664
01:02:56,792 --> 01:03:00,249
Beni dinleyin ve o evrak
çantasını Türk polisine verin.
665
01:03:00,250 --> 01:03:02,384
Tiger suçlu pozisyonuna düşecek.
666
01:03:14,584 --> 01:03:17,634
Topkapı Sarayı'nın önünden geçiyor.
667
01:03:18,959 --> 01:03:20,884
Bu evrak çantasında ne var böyle?
668
01:03:25,984 --> 01:03:26,709
Zoya!
669
01:03:28,125 --> 01:03:29,967
Bilmemek daha iyi.
670
01:03:30,042 --> 01:03:31,634
Hepimizin iyiliği için.
671
01:03:40,375 --> 01:03:41,791
Şimdi açıklamaya zaman yok.
672
01:03:41,792 --> 01:03:43,634
Zamanı gelince anlarsınız.
673
01:03:45,792 --> 01:03:47,717
Tiger'ın canı tehlikede.
674
01:03:48,292 --> 01:03:50,675
Tiger'ın canı bu evrak çantasına bağlı.
675
01:03:53,417 --> 01:03:55,717
Zoya'nın Tiger'ı sattığını mı düşünüyorsun?
676
01:03:57,250 --> 01:03:58,084
Hayır.
677
01:03:58,209 --> 01:04:02,592
Tiger ile Zoya, üçümüzü sattı.
678
01:04:31,667 --> 01:04:33,333
Kimse ateş etmesin!
679
01:04:33,334 --> 01:04:35,499
Onu canlı istiyoruz. Tekrarlıyorum...
680
01:04:35,500 --> 01:04:37,499
Araçtan dışarı çık!
681
01:04:37,500 --> 01:04:39,666
Ellerini başının üzerine koy!
682
01:04:39,667 --> 01:04:43,425
Araçtan dışarı çık!
Hemen dışarı çık!
683
01:04:48,417 --> 01:04:50,467
Eller başının üstüne!
684
01:04:52,334 --> 01:04:54,467
Eller başının üstüne!
685
01:05:04,917 --> 01:05:06,667
Diz çök!
686
01:05:14,959 --> 01:05:17,967
Dizlerinin üstüne çök. Hemen!
687
01:06:09,209 --> 01:06:11,592
Türk polisine haber verdin demek.
688
01:06:13,167 --> 01:06:14,042
Neden?
689
01:06:17,292 --> 01:06:18,958
Tiger'ı öldürebilirlerdi.
690
01:06:18,959 --> 01:06:20,550
Neden yapmadılar biliyor musun?
691
01:06:21,209 --> 01:06:24,425
Çünkü ihanet, bir ajan
için ölümden beterdir Zoya.
692
01:06:26,042 --> 01:06:29,425
Hâlâ hayatta olmanın tek
sebebi Nazar Efendi'nin kızı olman.
693
01:06:29,959 --> 01:06:31,509
Bunu unutma.
694
01:06:34,334 --> 01:06:35,800
Evrak çantası.
695
01:06:38,792 --> 01:06:39,709
Junior.
696
01:06:50,584 --> 01:06:52,467
Sözümün eri biriyimdir.
697
01:06:53,042 --> 01:06:54,842
Panzehir verdiler ona.
698
01:06:56,250 --> 01:06:58,800
Junior'ın artık iğneye
ihtiyacı olmayacak.
699
01:07:00,209 --> 01:07:03,800
Eğer babam bugün hayatta
olsaydı, ondan da nefret ederdin.
700
01:07:07,250 --> 01:07:08,884
Ama o öldü.
701
01:07:09,167 --> 01:07:11,425
Bu yüzden onun
yapacağını ben yapacağım.
702
01:07:13,542 --> 01:07:15,300
Seni alaşağı edeceğim.
703
01:07:18,250 --> 01:07:20,300
En iyi ajanım bana karşı!
704
01:07:21,250 --> 01:07:22,209
Yeniden.
705
01:07:24,292 --> 01:07:25,884
Söylesene bana, Zoya.
706
01:07:26,375 --> 01:07:27,925
Beni öldüreceksin ama,
707
01:07:28,875 --> 01:07:31,175
Tiger'ı kurtarmadan önce mi?
708
01:07:32,000 --> 01:07:33,300
Sonra mı?
709
01:07:34,667 --> 01:07:36,967
Bu evrak çantasında ne olduğu
hakkında hiçbir fikrin yok, değil mi?
710
01:07:37,459 --> 01:07:39,749
Hatırlarsan, Pakistan yakın
zamanda Çin'den,
711
01:07:39,750 --> 01:07:42,092
nükleer üçleme
denizaltı füzeleri almıştı.
712
01:07:42,917 --> 01:07:45,300
Eylem Onayı Bağlantı Kodları var içinde.
713
01:07:45,959 --> 01:07:47,291
PAL kodları.
714
01:07:47,292 --> 01:07:49,916
Bu kodlar olmadan bu
füzeler kullanılamaz.
715
01:07:49,917 --> 01:07:52,259
Sen ve Tiger birlikte
bu kodları çaldınız işte.
716
01:07:52,334 --> 01:07:54,634
Pakistan, onları Hindistan
için çaldığına inanacak.
717
01:07:55,875 --> 01:07:57,791
Artık yapabileceğin
bir şey yok, Zoya.
718
01:07:57,792 --> 01:08:00,675
Ne Hindistan ne de Pakistan sana
bir daha asla güvenmeyecek.
719
01:08:00,917 --> 01:08:02,550
Seçim ise basit.
720
01:08:03,334 --> 01:08:07,259
R&AW'ın mı yoksa
ISI'ın mı seni öldürmesini yeğlersin?
721
01:08:09,625 --> 01:08:11,800
Zoya, PAL kodlarını çalarak,
722
01:08:11,875 --> 01:08:15,342
Hindistan ve Pakistan'a yeni
bir düşmanın da yüzünü gösterdin.
723
01:08:17,167 --> 01:08:18,800
Tiger'ın yüzünü.
724
01:08:21,917 --> 01:08:23,509
Onlara onun yüzünü gösterdin.
725
01:08:23,875 --> 01:08:26,134
Pakistan da onun kellesini alacak.
726
01:08:37,584 --> 01:08:39,134
Babam nerede?
727
01:08:46,500 --> 01:08:49,634
İSLAMABAD ORDUSU
HAVA ÜSSÜ, PAKİSTAN
728
01:08:54,584 --> 01:08:57,708
Hintli hain suçüstü yakalandı.
729
01:08:57,709 --> 01:09:00,791
Bu hainin yaptıkları ikinci
bir Kargil vakasına mı yol açacak?
730
01:09:00,792 --> 01:09:03,416
Bu komplo Hindistan'ın
işi mi? Yoksa bu hainin mi?
731
01:09:03,417 --> 01:09:06,458
Tiger'ın suç ortakları ve
PAL kodları hâlâ kayıp.
732
01:09:06,459 --> 01:09:08,208
Suç ortakları kaçtı
733
01:09:08,209 --> 01:09:10,208
ancak Tiger, Türk ordusu tarafından yakalandı.
734
01:09:10,209 --> 01:09:12,333
Suçlu iadesi anlaşması kapsamında,
735
01:09:12,334 --> 01:09:14,925
Pakistan'a teslim ediliyor.
736
01:09:33,875 --> 01:09:36,791
Pakistan'ın nükleer enerjisini
sabote etme planı açığa çıktı.
737
01:09:36,792 --> 01:09:39,749
Tiger'ın ekibi ve PAL kodları hâlâ kayıp.
738
01:09:39,750 --> 01:09:44,208
Bu üst düzey ajanın hain olduğundan
Hindistan'ın bile haberi olmayabilir.
739
01:09:44,209 --> 01:09:46,499
Türk ordusu, Pakistan'ın nükleer
PAL kodlarını çalmakta olan
740
01:09:46,500 --> 01:09:49,666
Tiger'ı suçüstü yakaladı.
741
01:09:49,667 --> 01:09:50,875
Şimdi bakalım,
742
01:09:50,875 --> 01:09:55,717
Pakistan hükümeti, bu Hintli haine
ne gibi bir yaptırım uygulayacak?
743
01:10:22,334 --> 01:10:26,467
ORDU CEZAEVİ, PAKİSTAN
744
01:10:36,042 --> 01:10:38,499
Bize ne kadar teşekkür etsen az.
745
01:10:38,500 --> 01:10:39,916
Pakistan'da cezalandırılmak,
746
01:10:39,917 --> 01:10:43,342
Hindistan'da bir hainin çarptırıldığı
cezayı çekmekten daha iyidir.
747
01:10:54,709 --> 01:10:56,550
Kendinden geçti, efendim.
748
01:10:56,625 --> 01:10:59,083
Az sonra tost olacak.
749
01:10:59,084 --> 01:11:00,834
Shakeel kardeşim.
750
01:11:01,709 --> 01:11:03,042
O tostun ekmeği,
751
01:11:04,667 --> 01:11:07,717
senden yapılmadığı sürece,
752
01:11:10,292 --> 01:11:12,925
hiçbir tadı olmayacak.
753
01:11:16,792 --> 01:11:19,592
R&AW MERKEZİ, YENİ DELHİ
754
01:11:22,125 --> 01:11:24,884
Tostunuzun bir tarafını mı yoksa
iki tarafını da mı yağlı seversiniz?
755
01:11:27,542 --> 01:11:31,550
Hiç Türk hamamına gitmedim.
756
01:11:32,750 --> 01:11:34,249
Nasıl bir yer?
757
01:11:34,250 --> 01:11:38,884
Yani, sabununu kendin mi
götürüyorsun yoksa onlar mı veriyor?
758
01:11:40,834 --> 01:11:42,342
Tihar hapishanesinde
759
01:11:42,959 --> 01:11:45,967
Mahkumların her birine
bir kalıp sabun veriliyor.
760
01:11:48,500 --> 01:11:50,175
Yerwada hapishanesinde
761
01:11:51,417 --> 01:11:55,499
tuvalette ve kıyafetlerini yıkamada
aynı sabunu kullanırsın.
762
01:11:55,500 --> 01:11:56,458
ISI MERKEZİ, PAKİSTAN
763
01:11:56,459 --> 01:12:00,342
Bir zamanlar, seçim
yapardık. Aşk ya da vatan.
764
01:12:00,834 --> 01:12:02,509
Zoya aşkı seçti.
765
01:12:04,375 --> 01:12:05,967
Gitmesine izin verdik.
766
01:12:07,959 --> 01:12:10,425
Artık tarafları
seçmenin zamanı geldi.
767
01:12:10,459 --> 01:12:12,175
Pakistan'ın iyiliği için.
768
01:12:12,750 --> 01:12:16,717
Bakanlık, üçünüz
hakkında soruşturma başlattı.
769
01:12:17,209 --> 01:12:22,292
Eğer sizi iki ay idare etmesi
gereken bir sabun istemiyorsanız,
770
01:12:23,167 --> 01:12:24,759
tek bir yolu var.
771
01:12:26,500 --> 01:12:29,717
Zoya ve PAL kodları.
772
01:12:29,750 --> 01:12:31,208
Şu PAL kodlarını bulun.
773
01:12:31,209 --> 01:12:32,800
Ne pahasına olursa olsun.
774
01:12:33,375 --> 01:12:34,925
Ve eğer Zoya...
775
01:12:36,750 --> 01:12:39,634
Hain bir ajanın hiçbir
kıymetii yoktur, Abrar.
776
01:12:40,750 --> 01:12:44,541
Başbakan Irani'ye duyulan
sempatiler gittikçe azalıyor.
777
01:12:44,542 --> 01:12:47,874
Çalınan PAL kodları Tiger
için ölüm demek olsa bile,
778
01:12:47,875 --> 01:12:51,624
bu, Başbakan'ın boynuna
dolanacak bir iple sonuçlanabilir.
779
01:12:51,625 --> 01:12:53,333
- Bir sonrakine geçiyoruz.
- Bu mesele sadece...
780
01:12:53,334 --> 01:12:55,550
barış sürecini kurtarma meselesi değil,
781
01:12:56,500 --> 01:12:58,509
aynı zamanda hükümeti
ayakta tutma meselesidir.
782
01:12:59,584 --> 01:13:01,124
Ne demek istiyorsun?
783
01:13:01,125 --> 01:13:05,300
Ben demiyorum. Kamuoyu yoklamaları
bunu söylüyor Sayın Başbakanım.
784
01:13:06,750 --> 01:13:08,842
Kamuoyu, medya...
785
01:13:09,000 --> 01:13:10,759
İkisi de hükümete karşı.
786
01:13:11,334 --> 01:13:13,134
İnsanlar bir açıklama talep ediyor.
787
01:13:13,250 --> 01:13:17,374
Hindistan'a gücümüzü kanıtlayalım.
788
01:13:17,375 --> 01:13:20,624
Size göre savaş gücü
kanıtlanabilir bir şey midir?
789
01:13:20,625 --> 01:13:24,425
Savaşla değilse, Tiger ile yapılabilir.
790
01:13:24,750 --> 01:13:26,800
Afzal Guru idam edildiyse,
791
01:13:26,917 --> 01:13:28,384
Tiger neden
792
01:13:28,875 --> 01:13:29,958
idam edilmesin?
793
01:13:29,959 --> 01:13:32,384
Başbakanları Afzal Guru'yu asmadı.
794
01:13:32,500 --> 01:13:35,050
Mahkeme onu cezalandırdı.
Kanunen yargılandı.
795
01:13:35,084 --> 01:13:36,925
Mahkememiz de aynısını yapabilir.
796
01:13:37,417 --> 01:13:38,958
Bütün delillerimiz var.
797
01:13:38,959 --> 01:13:42,800
İzninizle süreci hızlandıracağız.
798
01:13:43,709 --> 01:13:47,550
Hükümetiniz ile Hintli bir terörist
arasında seçim yapacaksınız.
799
01:13:47,917 --> 01:13:49,425
Seçim sizindir.
800
01:13:50,917 --> 01:13:54,499
Hindistan'la dostluk
siyasi intihar demektir.
801
01:13:54,500 --> 01:13:57,416
Kabinemin söylediği bu, Nair efendim.
802
01:13:57,417 --> 01:14:01,708
Bir barış anlaşması önererek
siyasi kariyerimi riske attım.
803
01:14:01,709 --> 01:14:03,509
Dostluk elini uzattım,
804
01:14:04,209 --> 01:14:08,592
ve siz o eli kesmesi için
R&AW temsilcinizi gönderdiniz.
805
01:14:08,667 --> 01:14:10,717
İnan bana, Irani hanımefendi.
806
01:14:11,000 --> 01:14:15,550
Olup bitenlerin benimle ya da
hükümetimle hiçbir ilgisi yok.
807
01:14:15,584 --> 01:14:18,884
Hain bir ajan ya da barış süreci.
808
01:14:19,375 --> 01:14:22,342
Hindistan seçimi ortada.
809
01:14:22,750 --> 01:14:27,675
Pakistan yasalarının Tiger'a
verdiği cezayı kabul edeceğiz.
810
01:14:31,750 --> 01:14:33,791
- Ellerine çok yüklenme.
- Tamam, efendim.
811
01:14:33,792 --> 01:14:36,259
Elleriyle işimiz yok. Kellesiyle var.
812
01:14:36,417 --> 01:14:39,384
Shakeel'in yüzüne pek tahammülün yokmuş.
813
01:14:39,500 --> 01:14:43,259
Bu yüzden sana yeni
bir yüz gösterelim dedik.
814
01:14:52,875 --> 01:14:54,550
Tanıdık bir yüz mü?
815
01:14:58,500 --> 01:15:00,092
Ben de bu hapishanedeydim.
816
01:15:00,834 --> 01:15:03,134
Tek fark benim burada
dokuz yıl geçirmemdi.
817
01:15:03,792 --> 01:15:07,259
Ama sen 11 saat boyunca
burada olacaksın.
818
01:15:08,084 --> 01:15:10,050
Beni dışarı çıkaracak bir arkadaşım vardı.
819
01:15:11,834 --> 01:15:14,217
Askeri mahkeme üniformanızı alabilir.
820
01:15:15,834 --> 01:15:17,467
Ama eski dostlar sırtını dönmez.
821
01:15:18,625 --> 01:15:20,842
Sana bazı haberler var, Tiger.
822
01:15:21,167 --> 01:15:24,759
Bunu eski bir dosttan duymanın
daha iyi olacağını düşündüm.
823
01:15:28,709 --> 01:15:32,175
Tiger, sana bir iyi haberim var.
Bir de kötü.
824
01:15:33,000 --> 01:15:35,217
İlk önce hangisini istersin?
825
01:15:37,417 --> 01:15:39,342
Kötü olanı mı? Tabii.
826
01:15:39,917 --> 01:15:41,384
Junior güvende.
827
01:15:43,084 --> 01:15:47,134
Kötü haber bu, çünkü Junior güvende
demek, PAL kodları bende demek.
828
01:15:47,667 --> 01:15:49,425
Ve iyi haber ise, Tiger,
829
01:15:50,042 --> 01:15:52,550
bu sene Diwali erken geldi.
830
01:15:52,875 --> 01:15:55,884
Pakistan'ın Bağımsızlık
Günü'nden bir gün önce,
831
01:15:57,792 --> 01:16:00,092
seni asmaya hazırlanıyorlar.
832
01:16:01,459 --> 01:16:03,092
Pakistan'ın Diwali
kutlaması bu olacak.
833
01:16:03,542 --> 01:16:05,467
Pakistan'ın değil,
834
01:16:05,750 --> 01:16:08,384
sizin gibi aklı başında olmayan
Cihatçıların kutlaması olur.
835
01:16:09,125 --> 01:16:11,842
Biz Diwali'yi üç gün boyunca kutlarız.
836
01:16:12,417 --> 01:16:14,717
Kutlamayı başlatan sen oldun.
837
01:16:15,584 --> 01:16:17,300
Bitiren de ben olacağım.
838
01:16:17,917 --> 01:16:20,717
Bitirdin sen
bitireceğini, Tiger. Hadi ama!
839
01:16:21,250 --> 01:16:23,800
Pakistan ve Hindistan
arasındaki barış görüşmelerini...
840
01:16:24,292 --> 01:16:27,550
Başbakan İrani'nin siyasi kariyerini...
841
01:16:28,875 --> 01:16:30,550
PAL kodlarını çalarak.
842
01:16:32,709 --> 01:16:35,333
Üç gün içinde Başbakan İrani
843
01:16:35,334 --> 01:16:38,384
Bağımsızlık Günü konuşması
için hazırlık yapacak.
844
01:16:38,667 --> 01:16:40,384
İşler tersine dönecek.
845
01:16:40,625 --> 01:16:42,208
Hükümeti düşecek.
846
01:16:42,209 --> 01:16:43,708
Benden dolayı.
847
01:16:43,709 --> 01:16:47,134
Pakistan'ın bir sonraki
Başbakanı karşında duruyor, Tiger.
848
01:16:48,000 --> 01:16:49,717
Beni tebrik etmeyecek misin?
849
01:16:52,000 --> 01:16:55,634
Hindistan, yıllarca Pakistan'ı küçük düşürdü.
850
01:16:56,167 --> 01:17:00,467
1965, '71. Kargil.
851
01:17:00,750 --> 01:17:02,759
Şimdi sıra Pakistan'da.
852
01:17:03,542 --> 01:17:05,425
Sana söz veriyorum, Tiger.
853
01:17:05,750 --> 01:17:09,425
Hindistan'ı dünya haritasından sileceğim.
854
01:17:17,000 --> 01:17:18,425
Hatırladın mı?
855
01:17:19,125 --> 01:17:20,925
Rüyalarıma giren yeşil rengi.
856
01:17:23,084 --> 01:17:25,009
Sonunda iyileşmemi sağladın, Tiger.
857
01:17:27,250 --> 01:17:29,009
Ve ben de Pakistan'ı iyileştireceğim.
858
01:17:38,042 --> 01:17:41,342
ALTAUSSEE, AVUSTURYA
859
01:17:47,375 --> 01:17:49,541
Tüm sabit diskler kayıp.
860
01:17:49,542 --> 01:17:51,884
- Buraya bizden önce biri mi geldi?
- Hey!
861
01:17:51,917 --> 01:17:52,834
Ne oldu?
862
01:17:53,292 --> 01:17:55,884
Birisi 31 dakika önce giriş yapmış.
863
01:17:55,917 --> 01:17:58,634
R&AW'un yapacak başka işleri olmalıydı.
864
01:17:59,042 --> 01:18:00,592
Oturumu kapatın.
865
01:18:01,125 --> 01:18:02,675
Neye karar verdin?
866
01:18:02,750 --> 01:18:03,625
R&AW mı?
867
01:18:03,959 --> 01:18:04,834
ISI mı?
868
01:18:04,917 --> 01:18:06,675
Birlikte çalışalım efendim.
869
01:18:08,584 --> 01:18:10,416
Abrar kardeşim.
870
01:18:10,417 --> 01:18:12,050
Yüzbaşı Abrar!
871
01:18:12,375 --> 01:18:14,291
R&AW gerçekten meşgulmüş.
872
01:18:14,292 --> 01:18:17,800
Önce PAL kodlarını çalıyor,
sonra da gelip arıyor.
873
01:18:18,959 --> 01:18:20,467
Zoya nerede?
874
01:18:20,500 --> 01:18:22,175
Biz de onu arıyoruz.
875
01:18:22,542 --> 01:18:24,333
Zoya bize de ihanet etti.
876
01:18:24,334 --> 01:18:25,250
Üçümüze.
877
01:18:25,917 --> 01:18:28,791
Sabit disk verilerini paylaşın,
beraber arayalım onu.
878
01:18:28,792 --> 01:18:32,124
- ISI hırsızlarla çalışmaz.
- Laflarına dikkat et Nikhil!
879
01:18:32,125 --> 01:18:36,259
Tiger'ın cesedinin yanında Hindistan'a
yalnızca bir ceset torbası daha girecek.
880
01:18:37,042 --> 01:18:40,967
Zoya'yla aramıza girersen üç ceset
torbası çıkmış olur. Anladın mı?
881
01:18:45,334 --> 01:18:46,292
Çok güzel.
882
01:18:47,250 --> 01:18:48,884
Al sana sabit disk.
883
01:18:51,000 --> 01:18:53,384
Tihar hapishanesinde
bir kalıp sabun mu?
884
01:18:53,834 --> 01:18:55,384
Yoksa bir ceset torbası mı?
885
01:18:57,167 --> 01:18:59,374
Seçimin hangisinden yana Rakesh-ji?
886
01:18:59,375 --> 01:19:00,625
Doktordan yana.
887
01:19:02,250 --> 01:19:04,634
Dimerkaprol ve EDTA.
888
01:19:05,875 --> 01:19:08,634
Kurşun zehirlenmesinde kullanılır.
889
01:19:08,792 --> 01:19:11,666
Bunu Dr. Hoffman yazmış.
890
01:19:11,667 --> 01:19:14,259
Doktora uğrayalım o halde.
891
01:19:15,625 --> 01:19:17,874
General Haq'ın emirleri doğrultusunda,
892
01:19:17,875 --> 01:19:20,874
kendisi ve soruşturma memuru dışında,
893
01:19:20,875 --> 01:19:24,259
kimsenin mahkumla
konuşmasına izin verilmiyor.
894
01:19:24,500 --> 01:19:27,333
Mahkum tek kişilik hücrede tutuluyor.
895
01:19:27,334 --> 01:19:29,675
Tuvaleti kullanıyor.
896
01:19:30,042 --> 01:19:31,759
Gözünüzü ondan ayırmayın.
897
01:20:23,959 --> 01:20:26,592
Ajmal, içeri gel.
898
01:20:55,459 --> 01:20:58,083
Küçücük ekrandan izlemekten
bıkmadın mı, kardeşim?
899
01:20:58,084 --> 01:21:01,800
Size şimdi dev bir ekranda
canlı kanlı aksiyon izleteceğim.
900
01:21:24,000 --> 01:21:25,958
Hücre 2'de patlama oldu.
901
01:21:25,959 --> 01:21:28,083
Havalandırma çıkışlarına!
902
01:21:28,084 --> 01:21:29,583
Etrafı kuşatın!
903
01:21:29,584 --> 01:21:32,759
Tüm giriş ve çıkışları
engelleyin. Derhal!
904
01:21:35,084 --> 01:21:38,175
Eller yukarı!
905
01:21:41,542 --> 01:21:43,842
Kontrol Odası, şu an görüş alanımızda.
906
01:21:53,875 --> 01:21:56,833
Pathaan kendini kaptırdı mı akıma, canım
907
01:21:56,834 --> 01:21:58,499
Çalıverir tüm kalpleri
908
01:21:58,500 --> 01:22:01,333
Verdiği o sözler yok mu, canım
909
01:22:01,334 --> 01:22:03,759
Sonsuza dek arkalarında duracak
910
01:22:55,500 --> 01:22:57,217
Özel bir şey sorabilir miyim?
911
01:22:57,334 --> 01:22:58,209
Her zaman.
912
01:22:58,292 --> 01:23:00,175
Gerçekten o şarkıyı
çalmak zorunda mıydın?
913
01:23:01,209 --> 01:23:03,759
Çalma listem olmadan
iki şeyi yapamam.
914
01:23:03,792 --> 01:23:04,958
Birincisi egzersiz.
915
01:23:04,959 --> 01:23:07,009
İkincisi de aksiyon.
916
01:23:20,500 --> 01:23:21,375
Duracak.
917
01:23:25,417 --> 01:23:26,375
Durdu.
918
01:23:26,959 --> 01:23:27,875
Sen bekle.
919
01:23:28,542 --> 01:23:29,459
Geliyorum.
920
01:23:29,750 --> 01:23:31,300
İki buçuk saniyede.
921
01:23:43,334 --> 01:23:47,675
En son iki arkadaş sepetli motosiklete
bindiğinde sadece süren hayatta kalmıştı.
922
01:23:47,709 --> 01:23:50,291
Ama o film tutmadı, Tiger!
923
01:23:50,292 --> 01:23:52,217
Pakistan'da birden
çıkıvermek kolaydı senin için.
924
01:23:52,584 --> 01:23:54,791
Rusya'dayken ben işimin
bittiğini düşünmüştüm.
925
01:23:54,792 --> 01:23:56,833
Ama kahramanlık senin hoşuna gidiyor.
926
01:23:56,834 --> 01:24:00,759
Hareket eden bir trene atlamak,
puşiyle havalı hareketler...
927
01:24:01,875 --> 01:24:05,124
Tiger'ın gücüyle ön plana çıkar.
Bense zekâmla.
928
01:24:05,125 --> 01:24:09,384
Kafan çalışıyorsa yumruk
sallamaya ne gerek var?
929
01:24:10,000 --> 01:24:11,967
Hepsini plana dahil.
930
01:24:14,167 --> 01:24:15,884
Bu da plana dahil mi?
931
01:24:17,417 --> 01:24:19,583
Hayır, planda bu yoktu.
932
01:24:19,584 --> 01:24:20,500
Ateş!
933
01:24:48,167 --> 01:24:51,259
Hapishanede daha iyiydim. En azından hayattaydım.
934
01:24:51,334 --> 01:24:54,342
Tiger yaşıyor ve
her zaman yaşayacak.
935
01:24:54,792 --> 01:24:56,717
Pathaan sözü.
936
01:25:05,917 --> 01:25:06,875
Söz mü?
937
01:25:11,000 --> 01:25:12,550
Şarj etmiştim.
938
01:25:29,250 --> 01:25:30,542
Plan!
939
01:25:30,875 --> 01:25:31,874
At havanı.
940
01:25:31,875 --> 01:25:32,750
Elbette.
941
01:25:45,167 --> 01:25:47,009
Şimdi ne olacak, kardeşim?
942
01:25:48,459 --> 01:25:49,500
Şimdi…
943
01:25:50,500 --> 01:25:51,667
Her zamanki gibi.
944
01:25:52,250 --> 01:25:53,250
En iyisi!
945
01:25:53,792 --> 01:25:58,467
Koş, Tiger! Koş!
946
01:28:27,750 --> 01:28:29,000
Bu ses ne?
947
01:28:30,250 --> 01:28:32,009
Helikopter.
948
01:28:32,584 --> 01:28:33,709
Bize mi ait?
949
01:28:34,375 --> 01:28:35,542
Onlara ait.
950
01:29:52,042 --> 01:29:53,000
Tiger!
951
01:29:53,334 --> 01:29:55,800
Pakistan'ın Diwali fişeklerinin tadını çıkar.
952
01:29:57,500 --> 01:29:59,425
Ölmeden son bir defa.
953
01:30:42,875 --> 01:30:44,833
Diwali'yi havai fişeklerle kutlamam.
954
01:30:44,834 --> 01:30:46,759
Onun yerine tatlı yerim genelde.
955
01:32:15,209 --> 01:32:17,467
Tiger! Atla.
956
01:32:19,709 --> 01:32:20,667
Atla!
957
01:33:04,250 --> 01:33:06,374
Bunlar hesapta yoktu, kardeşim.
958
01:33:06,375 --> 01:33:07,916
Uçak bizi bekliyor.
959
01:33:07,917 --> 01:33:11,759
Zoya'ya bu gece birlikte parti
yapacağımıza söz verdim.
960
01:33:12,500 --> 01:33:13,917
Ben gelemem.
961
01:33:14,875 --> 01:33:16,675
Bazı akrabaların başı dertte.
962
01:33:16,709 --> 01:33:18,541
Damadın işi başa düştü.
963
01:33:18,542 --> 01:33:21,749
Ben boşum, senle geleyim.
Birlikte halledelim şu işi.
964
01:33:21,750 --> 01:33:25,624
Şu anda Pakistan'ın bir
numaralı düşmanıyım. Riskli.
965
01:33:25,625 --> 01:33:27,791
Tiger'ın tüm karizması
yerle bir olursa ne olur?
966
01:33:27,792 --> 01:33:30,666
Hindistan'ın, Pathaan'ın
zekâsına ihtiyacı olacak.
967
01:33:30,667 --> 01:33:32,717
Eğer başarırsam, parti yaparız.
968
01:33:35,125 --> 01:33:37,675
- Bir paraşütümüz var.
- Sen tutmaya devam et.
969
01:33:38,084 --> 01:33:40,592
Saçların rüzgarda çok güzel uçuşuyor.
970
01:34:05,750 --> 01:34:07,342
Doktor Hoffman.
971
01:34:07,625 --> 01:34:11,134
CCTV görüntüleri onun her gün
Tiger'ın evine gittiğini gösteriyor.
972
01:34:11,625 --> 01:34:14,217
Zoya'nın numarası da
arama kayıtlarında var.
973
01:34:14,625 --> 01:34:17,759
Hoffman'ı bulduk, yani
Zoya'yı da bulabiliriz.
974
01:34:56,375 --> 01:34:58,800
Javed'e söyle, eğer
kahve yapıyorsa
975
01:34:59,209 --> 01:35:00,925
ben kahvemi acı severim.
976
01:35:01,167 --> 01:35:03,717
Biraz fazla yapsın.
977
01:35:04,042 --> 01:35:05,550
Misafirlerimiz var.
978
01:35:08,334 --> 01:35:10,675
Sana yeterince ipucu verdim, Abrar.
979
01:35:11,084 --> 01:35:12,884
CCTV kayıtları.
980
01:35:13,500 --> 01:35:16,842
Sinyalini takip edebilmeniz için
Hoffman'ın telefonunu açık bıraktım.
981
01:35:18,125 --> 01:35:20,300
Buna rağmen buraya ilk gelen R&AW oldu.
982
01:35:20,375 --> 01:35:22,041
Sen ve Tiger bütün bunları
neden yaptınız?
983
01:35:22,042 --> 01:35:24,499
Lanet olsun, Abrar.
Daha önce birlikte çalıştık.
984
01:35:24,500 --> 01:35:28,675
Tiger, Pakistan'ı ve ISI'yı
rezaletlerden kurtardı.
985
01:35:29,375 --> 01:35:31,291
Ve sen Tiger'dan ve benden
şüphe mi ediyorsun?
986
01:35:31,292 --> 01:35:34,874
Zoya, video görüntüleri apaçık ortada.
987
01:35:34,875 --> 01:35:39,259
Doğru, PAL kodlarını çaldık.
988
01:35:39,292 --> 01:35:41,467
Ama başka bir
gerçek daha var.
989
01:35:42,125 --> 01:35:45,925
Eski ISI ajanı Aatish Rehman.
990
01:35:49,417 --> 01:35:52,208
İSLAMABAD, PAKİSTAN
991
01:35:52,209 --> 01:35:54,509
Paratha var, kebap var.
992
01:35:57,542 --> 01:36:01,467
Gelin ve Pakistan'ın meşhur
kebabının tadını çıkarın.
993
01:36:05,584 --> 01:36:09,416
Kaynaklarımızdan gelen bilgilere
göre Hintli ajan Tiger,
994
01:36:09,417 --> 01:36:12,458
hapisten kurtuldu ve kaçıyor.
995
01:36:12,459 --> 01:36:16,416
Herhangi bir yerde görürseniz,
lütfen verilen numarayı arayın.
996
01:36:16,417 --> 01:36:19,550
Veya derhal yerel polis
karakolunu bilgilendirin.
997
01:36:57,834 --> 01:36:59,425
Oyun bitti Tiger.
998
01:37:07,709 --> 01:37:11,300
Hassan. Hassan. Hassan.
999
01:37:12,584 --> 01:37:15,541
Sana kaç kere söyledim?
Göğüs göğüse çarpışırken,
1000
01:37:15,542 --> 01:37:19,416
göz teması ve
mesafe çok önemlidir.
1001
01:37:19,417 --> 01:37:22,717
Yakınlık aşkta olur,
1002
01:37:23,417 --> 01:37:25,425
yakın dövüşte değil.
1003
01:37:25,917 --> 01:37:28,425
Bana yakın dövüşü
sen öğretmiştin.
1004
01:37:28,500 --> 01:37:30,458
İkrit'te ilk kez tanıştığımızda.
1005
01:37:30,459 --> 01:37:32,249
Tiger, ne yapıyorsun?
1006
01:37:32,250 --> 01:37:33,333
Lanet olsun!
1007
01:37:33,334 --> 01:37:37,083
Hassan'ı hatırlıyor musun?
İkrit görevinden. Canlı bombaydı.
1008
01:37:37,084 --> 01:37:38,800
Şu anda İslamabad'da.
1009
01:37:39,334 --> 01:37:42,009
Tiger ve ben onun
eğitimine destek oluyoruz.
1010
01:37:42,084 --> 01:37:43,675
Oğlumuz gibi.
1011
01:37:44,417 --> 01:37:45,833
Tiger, onun yanında.
1012
01:37:45,834 --> 01:37:47,509
Tiger İslamabad'da mı?
1013
01:37:48,542 --> 01:37:51,842
Şimdiye kadar Hassan'a yemek bile pişirmiştir.
1014
01:37:51,875 --> 01:37:54,342
Arama geldi. Bağlandı.
1015
01:37:57,292 --> 01:37:59,592
Merhaba Junior. Seni görmek çok güzel.
1016
01:37:59,792 --> 01:38:01,583
Seni çok özledim.
1017
01:38:01,584 --> 01:38:03,259
Benim için bir şey yap.
1018
01:38:03,292 --> 01:38:05,092
Annenin sözünden çıkma.
1019
01:38:05,459 --> 01:38:10,259
Ve Pakistan'a sensiz gelmesine
izin ver. Tamam mı?
1020
01:38:14,875 --> 01:38:18,124
Aatish'e bir konuda teşekkür etmeliyiz.
1021
01:38:18,125 --> 01:38:20,467
Bu ekibi yeniden bir araya getirdi.
1022
01:38:20,875 --> 01:38:22,416
14 Ağustos.
1023
01:38:22,417 --> 01:38:25,967
Pakistan'ın Bağımsızlık
Günü'nde, Aatish saldıracak.
1024
01:38:26,000 --> 01:38:30,999
Başbakan Irani ve Pakistan'ın
demokrasisi büyük tehlike altında.
1025
01:38:31,000 --> 01:38:34,958
ISI yetkililerini ve orduyu
derhal bilgilendirmeliyiz.
1026
01:38:34,959 --> 01:38:36,509
Kimi bilgilendireceksin?
1027
01:38:36,750 --> 01:38:38,217
General Haq'ı mı?
1028
01:38:38,292 --> 01:38:40,624
Aatish'i hapisten o çıkardı.
1029
01:38:40,625 --> 01:38:44,583
Yoksa seni, Zoya'yı öldürmen için
gönderen başkanın DG Riaz'ı mı?
1030
01:38:44,584 --> 01:38:49,675
Bu komploda kimin
yer alıp almadığını bilmiyoruz.
1031
01:38:49,709 --> 01:38:51,259
Seçim basit.
1032
01:38:52,042 --> 01:38:53,509
Diktatörlük mü?
1033
01:38:53,709 --> 01:38:54,958
Yoksa demokrasi mi?
1034
01:38:54,959 --> 01:38:56,592
- Demokrasi.
- Demokrasi.
1035
01:38:59,959 --> 01:39:03,166
Bizimle gelen özel bir ISI
nakliye uçağı var.
1036
01:39:03,167 --> 01:39:04,717
O zamana kadar birlikteyiz.
1037
01:39:05,084 --> 01:39:06,458
Peki ya sonra?
1038
01:39:06,459 --> 01:39:09,166
Sonrasında, bunu İslamabad'da çözeceğiz.
1039
01:39:09,167 --> 01:39:12,134
Ama önce… cep telefonlarınız.
1040
01:39:13,000 --> 01:39:16,916
Abi, bize ekip çağırıyorsun ama
telefonlarımızı da topluyorsun.
1041
01:39:16,917 --> 01:39:18,166
Bize güvenmiyor musun?
1042
01:39:18,167 --> 01:39:20,884
Javed, ISI'yi benden daha iyi tanıyorsun.
1043
01:39:21,292 --> 01:39:23,166
Ben de R&AW'u senden
daha iyi tanıyorum.
1044
01:39:23,167 --> 01:39:25,342
Hiçbir riski göze alamayız.
1045
01:39:30,542 --> 01:39:31,458
İSLAMABAD ORDUSU HAVA ÜSSÜ, PAKİSTAN
1046
01:39:31,459 --> 01:39:33,550
14 Ağustos 1947.
1047
01:39:33,750 --> 01:39:36,342
Muhammed Ali Cinnah bize
özgürlüğümüzü verdi.
1048
01:39:37,292 --> 01:39:40,384
Ama Pakistan, nasıl
ayakta durduğunu unuttu.
1049
01:39:40,667 --> 01:39:42,425
Yarın yine 14 Ağustos.
1050
01:39:43,000 --> 01:39:44,759
Ayakta nasıl durulur, hatırlatacağız.
1051
01:39:44,917 --> 01:39:48,050
Başbakanlık konuşmanı hazır tut.
1052
01:39:48,709 --> 01:39:52,842
İnişten önce, Başbakan
Irani benim gözetimimde olacak.
1053
01:39:53,875 --> 01:39:57,791
Başbakanın özel güvenliği yerine
ordudan birileri geçmiş.
1054
01:39:57,792 --> 01:40:00,708
General Haq'ın adamları her yerde.
1055
01:40:00,709 --> 01:40:05,041
Kompleksin tamamında 107 adet CCTV kamera bulunmaktadır.
1056
01:40:05,042 --> 01:40:07,458
Bu 107 kamera bize
yardımcı olacak,
1057
01:40:07,459 --> 01:40:11,208
çünkü Rakesh-ji'nin kamera
görüntülerine erişimi olacak.
1058
01:40:11,209 --> 01:40:13,624
Hassan, sen onları izleyeceksin.
1059
01:40:13,625 --> 01:40:16,166
Eski görüntüleri inceledim Tiger.
1060
01:40:16,167 --> 01:40:21,083
Girmenin en güvenli yolu
Personel Girişi Numara 3.
1061
01:40:21,084 --> 01:40:23,333
Tüm ekipmanlar orada.
1062
01:40:23,334 --> 01:40:27,458
Medya koordinatörü Maqsood Alkazi
ve ekibi sabah 7.00'de gelecek.
1063
01:40:27,459 --> 01:40:31,425
Konuşma ise 09:30'da Cinnah
Odası'ndan yayınlanacak.
1064
01:40:31,584 --> 01:40:33,134
Başbakan'ın konuşması.
1065
01:40:34,875 --> 01:40:37,217
Aatish, konuşma öncesi saldıracak.
1066
01:40:37,334 --> 01:40:39,634
Başbakan Irani beni
çok endişelendirmiyor.
1067
01:40:40,000 --> 01:40:41,634
Tiger daha çok endişelendiriyor.
1068
01:40:42,167 --> 01:40:45,717
Ve özgür kalan Tiger
bizim için çok tehlikeli.
1069
01:40:48,542 --> 01:40:52,050
Sadece kendi ormanında.
1070
01:40:54,042 --> 01:40:55,759
Ama bu orman bizim ormanımız.
1071
01:40:57,209 --> 01:40:59,509
O halde ava biz
çıkacağız Haq Efendi.
1072
01:41:02,084 --> 01:41:03,884
Başbakan'ın
bölgesinde görüşürüz.
1073
01:41:08,125 --> 01:41:09,624
Kimlikler hazır.
1074
01:41:09,625 --> 01:41:11,342
Üniformalar burada.
1075
01:41:11,375 --> 01:41:14,092
Rakesh-ji, Başbakanlık web
sitesini hackledi.
1076
01:41:14,167 --> 01:41:17,124
Haq tüm güvenlik görevlilerini
adamlarıyla değiştirdi.
1077
01:41:17,125 --> 01:41:20,916
Adamları ve Başbakan'ın
personeli birbirlerini tanımıyor.
1078
01:41:20,917 --> 01:41:22,624
Oraya vardığımız zaman,
1079
01:41:22,625 --> 01:41:24,916
sahte kimliklerimiz web
sitesinde yerlerini alacak.
1080
01:41:24,917 --> 01:41:26,384
- Tamam.
- Anlaşıldı.
1081
01:41:26,500 --> 01:41:28,541
- Başka sorusu olan var mı?
- Yok, efendim.
1082
01:41:28,542 --> 01:41:31,050
Irani'yi nasıl oradan uzaklaştıracağız?
1083
01:41:32,584 --> 01:41:34,884
Bütün ordu Aatish'in arkasında.
1084
01:41:48,635 --> 01:41:50,936
14 AĞUSTOS, PAKİSTAN BAĞIMSIZLIK GÜNÜ
1085
01:41:50,937 --> 01:41:55,717
Pakistan Radyosu adına, Bütün Pakistanlıların
Bağımsızlık Günü'nü kutlamak isterim.
1086
01:41:57,084 --> 01:41:59,458
- Aşçıbaşı Walid sen misin?
- Evet, efendim.
1087
01:41:59,459 --> 01:42:02,791
Bugün Başbakan'ın yemek
işleri sende değil. İn aşağı.
1088
01:42:02,792 --> 01:42:04,759
Anees, sen de in.
1089
01:42:09,834 --> 01:42:11,499
Herkesin bildiği üzere,
1090
01:42:11,500 --> 01:42:16,634
Başbakan bugün sabah
9.30'da konuşma yapacak.
1091
01:42:16,875 --> 01:42:21,800
Herkesin bu konuşmayı
sabırsızlıkla beklediğini biliyoruz.
1092
01:42:28,125 --> 01:42:29,834
Dur!
1093
01:42:33,000 --> 01:42:34,541
Arkada ne var?
1094
01:42:34,542 --> 01:42:37,092
Tencere ve tava var
efendim. Ziyafet için.
1095
01:42:37,334 --> 01:42:39,249
İki tembel herif uyuyor arkada.
1096
01:42:39,250 --> 01:42:42,550
Birkaç el ateş edin de
aptal herifler uyanıversin.
1097
01:42:42,792 --> 01:42:45,967
350 kişiye yemek
hazırlamamız gerekiyor daha.
1098
01:42:46,125 --> 01:42:47,000
Kimlikler?
1099
01:42:54,459 --> 01:42:55,541
Kimlik doğrulandı, efendim.
1100
01:42:55,542 --> 01:42:57,842
Tamam. Numara 3'ten geçsinler.
1101
01:43:28,500 --> 01:43:31,416
Kulaklığınızı kontrol
edin. İletişim sorunsuz mu?
1102
01:43:31,417 --> 01:43:32,666
- Gayet iyi.
- Gayet iyi.
1103
01:43:32,667 --> 01:43:34,717
- Gayet iyi.
- Gayet iyi, Rakesh-ji.
1104
01:43:38,834 --> 01:43:40,834
Hızlanın biraz!
1105
01:43:43,375 --> 01:43:46,092
- Pirinç tabaklarını götürün.
- Tamam, efendim.
1106
01:43:52,500 --> 01:43:55,333
7B numaralı asansörü
Başbakan'ın katına çıkar, Zoya.
1107
01:43:55,334 --> 01:43:57,634
Çıktığında hemen asansörün önünde.
1108
01:44:01,334 --> 01:44:04,009
Walid ile Anees nerede?
1109
01:44:04,125 --> 01:44:07,708
Başkanın evine çağrıldılar.
Onların yerine biz geldik.
1110
01:44:07,709 --> 01:44:12,092
Yağ kutusunun kapağı eksik.
Bir konteynere ihtiyacım var.
1111
01:44:16,667 --> 01:44:18,084
Tuz ekleme.
1112
01:44:18,625 --> 01:44:21,342
Daha fazla yemeklik yağa ihtiyacımız var.
1113
01:44:21,417 --> 01:44:24,550
Nikhil, asansörden
çıktığında ilk sağ.
1114
01:44:51,084 --> 01:44:52,800
Karan. Şimdi.
1115
01:44:56,250 --> 01:44:58,834
Eyvah!
1116
01:44:58,959 --> 01:45:01,708
Özür dilerim. Temizlerim hemen.
1117
01:45:01,709 --> 01:45:04,425
Dikkatli ol. Yerde yağ var.
1118
01:45:06,959 --> 01:45:09,416
Kutuyu bırak.
1119
01:45:09,417 --> 01:45:11,425
Kenara çekil.
1120
01:45:21,292 --> 01:45:23,958
IED 1, yerini aldı.
1121
01:45:23,959 --> 01:45:26,634
Frekansı ayarla, Rakesh-ji.
1122
01:45:27,500 --> 01:45:30,800
Şef, başlangıçlara servis yapma zamanı.
1123
01:45:37,584 --> 01:45:39,833
Üzgünüm efendim.
Haq efendinin emirleri.
1124
01:45:39,834 --> 01:45:43,166
Başkanlık katına kimsenin
girmesine izin verilmiyor.
1125
01:45:43,167 --> 01:45:45,666
Başbakanın konuşmasının provasını
yapmasına izin vereceğiz.
1126
01:45:45,667 --> 01:45:48,717
Bay Alkazi ve PTV ekibi nerede?
1127
01:45:48,792 --> 01:45:52,458
Onlara Başbakanın konuşmasından önce
prova yapmaları gerektiğini söyleyin.
1128
01:45:52,459 --> 01:45:53,458
Tamam, efendim.
1129
01:45:53,459 --> 01:45:54,916
Kızlar burada.
1130
01:45:54,917 --> 01:45:56,708
- Bağımsızlık günümüz kutlu olsun!
- Bağımsızlık günümüz kutlu olsun!
1131
01:45:56,709 --> 01:45:59,800
- Konuşmadan önce sahne alacaklar.
- Çok iyi efendim.
1132
01:46:02,375 --> 01:46:03,292
Bu ne?
1133
01:46:04,167 --> 01:46:06,083
Bu sabah zaten tozunu almıştın.
1134
01:46:06,084 --> 01:46:09,583
Süpervizör, yayından önce ortalığı
toparlamamız gerektiğini söyledi.
1135
01:46:09,584 --> 01:46:11,124
Şu işe bak!
1136
01:46:11,125 --> 01:46:13,791
Alt tarafı bir toz alacaksınız.
Neden bu kadar uzun sürdü?
1137
01:46:13,792 --> 01:46:16,749
Başbakan tüm ülkeye
hitap edecek.
1138
01:46:16,750 --> 01:46:18,041
Her şey mükemmel görünmeli.
1139
01:46:18,042 --> 01:46:20,874
- Acele et. İşine bak.
- Tamam, efendim.
1140
01:46:20,875 --> 01:46:22,967
Şu kebabın tadına bir bakayım.
1141
01:46:30,959 --> 01:46:33,300
Boğazınıza kemik
kaçabilir, Ramiz efendi.
1142
01:46:41,584 --> 01:46:45,050
Tiger, koridorda
güvenlik yok. İlerle!
1143
01:46:45,292 --> 01:46:49,208
Her şey ayarlandı mı?
Kebaplar sıcak, değil mi?
1144
01:46:49,209 --> 01:46:50,884
Denedik, Tiger.
1145
01:46:51,084 --> 01:46:53,916
Ancak Javed ve ben
Başkanlık Ofisi'ne giremedik.
1146
01:46:53,917 --> 01:46:56,800
Yani Başbakanı kendi başınıza
ikna etmeniz gerekecek.
1147
01:46:56,959 --> 01:47:00,416
Ramiz efendi, ekip nerede?
1148
01:47:00,417 --> 01:47:02,624
Konuşma vakti geldi neredeyse.
1149
01:47:02,625 --> 01:47:05,499
Neden rengin attı senin?
1150
01:47:05,500 --> 01:47:08,259
Korkuyor çünkü, Pakistan'ın kurtuluş günü
1151
01:47:09,084 --> 01:47:11,759
onun öldüğü güne denk gelecek.
1152
01:47:16,917 --> 01:47:18,833
Şaşıracaksınız, biliyorum ama
1153
01:47:18,834 --> 01:47:22,592
ordunun en çok aranan
kişisi ben değilim, sizsiniz.
1154
01:47:24,667 --> 01:47:29,021
Canınız ve hükümetiniz,
Genelkurmay Başkanınız Haq ve
1155
01:47:29,022 --> 01:47:32,166
eski ISI ajanı Aatish
Rehman'ın tehlikesi altında.
1156
01:47:32,167 --> 01:47:34,384
Dikkat edin, Başbakan Hanımefendi.
1157
01:47:35,417 --> 01:47:39,759
Bağımsızlık Günü kutlamaları için
havai fişek de getirdik.
1158
01:47:57,959 --> 01:48:00,134
İyi bir ajan olduğunuzu duymuştum.
1159
01:48:00,334 --> 01:48:02,499
Şimdi de gelmiş
hikâyeler uyduruyorsun.
1160
01:48:02,500 --> 01:48:05,509
Bu iyi bir komplo
teorisiymiş, Avinash.
1161
01:48:06,042 --> 01:48:07,916
Yani, Tiger.
1162
01:48:07,917 --> 01:48:09,759
Benim hikâyem değil bu.
1163
01:48:11,292 --> 01:48:13,717
Aatish Rehman'ın hikâyesi.
1164
01:48:15,792 --> 01:48:18,509
Bizi PAL kodlarını çalmaya zorladı.
1165
01:48:18,667 --> 01:48:20,800
Oğlumuzu kaçırdı.
1166
01:48:21,209 --> 01:48:24,342
Onu kurtarmak için
başka seçeneğimiz yoktu.
1167
01:48:24,375 --> 01:48:26,217
Şimdi kimi kurtarıyorsun?
1168
01:48:26,959 --> 01:48:29,092
Eşimin ailesi burada.
1169
01:48:30,542 --> 01:48:33,675
Ne kadar kavga etsek de,
1170
01:48:33,875 --> 01:48:36,550
akrabalarımın başı sıkıştığında
yardımlarına koşarım.
1171
01:48:38,625 --> 01:48:39,791
Merkez komuta, içeri gelin.
1172
01:48:39,792 --> 01:48:42,342
General Haq ana kapıdan giriş yapıyor.
1173
01:48:49,292 --> 01:48:52,041
Kaçak bir R&AW ajanıyla
hiçbir yere gitmeyeceğim.
1174
01:48:52,042 --> 01:48:53,791
Gitmeniz gerektiğini söyleyen kim?
1175
01:48:53,792 --> 01:48:56,050
Yapmanız gereken bir konuşma var.
1176
01:48:56,209 --> 01:48:59,592
Sadece sizi bu odadan çıkarmak istiyoruz.
1177
01:49:06,209 --> 01:49:08,717
General adamlarıyla birlikte burada.
1178
01:49:23,167 --> 01:49:25,384
Bugün yepyeni bir
Pakistan'ın ilk günü.
1179
01:49:25,667 --> 01:49:28,925
Bunu görmeniz için canınızı bağışlıyorum.
Silahlarını alın.
1180
01:49:30,042 --> 01:49:32,333
Tek bir güvenli yer var.
1181
01:49:32,334 --> 01:49:33,209
Sığınak.
1182
01:49:33,292 --> 01:49:35,666
Yaşlı kadınla şeytanın
hikâyesini duymuş muydunuz?
1183
01:49:35,667 --> 01:49:38,916
Burada yaşlı kadın ben ve
şeytan da General Haq mı oluyor?
1184
01:49:38,917 --> 01:49:39,875
Hayır.
1185
01:49:40,375 --> 01:49:42,967
Asıl şeytan henüz gelmedi.
1186
01:49:57,375 --> 01:50:00,041
Zemini kilitleyin. İletişimi kesin.
1187
01:50:00,042 --> 01:50:01,842
Sinyal kesicileri devreye sokun.
1188
01:50:03,167 --> 01:50:06,634
Siz güvendesiniz. Askerlerin
söylediklerini yapın yeter.
1189
01:50:06,875 --> 01:50:08,833
Bağımsızlık Günü'nde yeni
Başbakanı tebrik edeceğiz.
1190
01:50:08,834 --> 01:50:11,717
- Hadi, kızlar.
- Bu taraftan, kızlar.
1191
01:50:14,417 --> 01:50:18,041
Haq Efendim! Başbakanı sığınağa götürdüler.
1192
01:50:18,042 --> 01:50:22,134
Onu diğerlerinin yanına kilitleyin.
Adamları gönderin de durdursunlar şunları!
1193
01:50:25,292 --> 01:50:27,384
Haq, Başbakanın odasından ayrılıyor.
1194
01:50:44,375 --> 01:50:46,425
İlerle! İlerle!
1195
01:50:55,834 --> 01:51:00,583
Mutfağı boşaltın! Gidiyoruz!
1196
01:51:00,584 --> 01:51:03,009
Hadi! Hadi gidelim!
1197
01:51:05,875 --> 01:51:08,592
Sığınak bu tarafta. Benimle gelin.
1198
01:51:12,584 --> 01:51:15,541
Başbakan Hintlilerle beraber
sığınağa doğru gidiyor.
1199
01:51:15,542 --> 01:51:16,833
Durdurun onları!
1200
01:51:16,834 --> 01:51:18,800
Çıkışları kapatın!
1201
01:51:21,417 --> 01:51:24,666
Güvenliğiniz için teslim
olun Başbakan Hanımefendi.
1202
01:51:24,667 --> 01:51:27,509
Pakistan Başbakanını vuracak mısın?
1203
01:51:28,834 --> 01:51:30,759
Umurularında değil, hanımefendi.
1204
01:51:31,375 --> 01:51:32,925
Size bir şey olursa,
1205
01:51:33,292 --> 01:51:35,300
sorumlusu Tiger olur.
1206
01:51:55,209 --> 01:51:56,167
İlerle!
1207
01:52:17,709 --> 01:52:19,166
Çabuk, koş!
1208
01:52:19,167 --> 01:52:22,708
Mutfakta iki terörist
var. Destek gönderin.
1209
01:52:22,709 --> 01:52:25,675
- Gir!
- Kapat kapıyı.
1210
01:52:29,292 --> 01:52:31,842
Tiger, Zaman Geçidi'nin tam zamanı.
1211
01:53:13,584 --> 01:53:14,842
Eğilin.
1212
01:53:18,959 --> 01:53:19,917
Kalkmayın.
1213
01:53:22,167 --> 01:53:25,467
Başbakan güvende. Tekrar
ediyorum, Başbakan güvende.
1214
01:54:09,292 --> 01:54:11,541
Daha fazla asker geliyor.
Kaç mermi kaldı?
1215
01:54:11,542 --> 01:54:12,458
Son şarjörümüz.
1216
01:54:12,459 --> 01:54:15,499
Bana iki mermi ayırın.
Ben yemeğe bakacağım.
1217
01:54:15,500 --> 01:54:16,884
Yemeğe mi bakacak?
1218
01:54:17,125 --> 01:54:18,259
Gidelim.
1219
01:54:25,167 --> 01:54:26,833
Haq ve adamları yolda.
1220
01:54:26,834 --> 01:54:29,874
Arkanızdaki merdivenler
tünelden geçerek ahırlara çıkıyor.
1221
01:54:29,875 --> 01:54:31,842
Orada pusuya düşürün onları.
1222
01:54:36,625 --> 01:54:37,667
Sağa.
1223
01:54:47,375 --> 01:54:49,634
Benim için iki mermi ayırdınız mı?
1224
01:55:07,417 --> 01:55:09,884
Eninde sonunda asılacaksın, Tiger!
1225
01:55:09,917 --> 01:55:13,208
Silah sesleri ve az önce art
arda iki patlama sesi duyuldu.
1226
01:55:13,209 --> 01:55:16,416
Başbakanlık Ofisinden ve
içeriden kimseye ulaşılamıyor.
1227
01:55:16,417 --> 01:55:18,791
Tüm iletişim kesilmiş gibi görünüyor.
1228
01:55:18,792 --> 01:55:22,884
Kimsenin bu bölgede tam olarak
ne olup bittiğine dair bir fikri yok.
1229
01:56:02,417 --> 01:56:05,175
Misafir böyle mi karşılanır, Haq Efendi?
1230
01:56:06,125 --> 01:56:09,759
Pakistan'ın yeni
Başbakanı iniş yapmak üzere.
1231
01:56:10,584 --> 01:56:12,583
Sen de burada sallan dur.
1232
01:56:12,584 --> 01:56:14,958
Bir karşılama komitesi kuruluyor.
1233
01:56:14,959 --> 01:56:16,958
- Abrar. Javed.
- Evet.
1234
01:56:16,959 --> 01:56:21,385
Tiger, karşılamaya Hindistan'ı
temsilen birileri de katılmalı.
1235
01:56:22,084 --> 01:56:23,167
İzninle.
1236
01:56:25,959 --> 01:56:27,634
Gördüklerinden memnun musun?
1237
01:56:40,167 --> 01:56:42,800
Bu oyunu yanlış oynuyorsun, Karan.
1238
01:56:58,750 --> 01:57:00,300
Kaba kuvvetle değil,
1239
01:57:00,500 --> 01:57:01,958
akılla oynanır.
1240
01:57:01,959 --> 01:57:05,050
Bir tarafta R&AW, diğer tarafta ISI.
1241
01:57:06,375 --> 01:57:08,050
İkisi de bana yardım ediyor.
1242
01:57:08,625 --> 01:57:10,800
Bu nazik karşılama için teşekkür ederim.
1243
01:57:14,209 --> 01:57:16,208
Bana teşekkür borçlusun.
1244
01:57:16,209 --> 01:57:18,050
Senin işini tamamladım.
1245
01:57:19,000 --> 01:57:21,425
Genel Müdür Riaz
bunu istememiş miydi?
1246
01:57:21,625 --> 01:57:23,083
PAL kodlarını.
1247
01:57:23,084 --> 01:57:25,249
Silah sizler de
duyuyorsunuzdur.
1248
01:57:25,250 --> 01:57:28,708
- Başbakanlık Ofisinden geliyor.
- Silah sesleri her tarafı sardı.
1249
01:57:28,709 --> 01:57:31,634
Patlama seslerini hâlâ duyabiliyoruz.
1250
01:57:33,250 --> 01:57:35,717
Üzgünüm Bay Riaz,
içeri giremezsiniz.
1251
01:57:43,584 --> 01:57:44,583
Son dakika haberi.
1252
01:57:44,584 --> 01:57:48,499
Ordu Komutanı General Haq
tek başına geliyor. Ama ne için?
1253
01:57:48,500 --> 01:57:50,666
Sizleri bilgilendireceğiz..
1254
01:57:50,667 --> 01:57:52,800
Şimdi bir yürüyüşe çıkacaksın.
1255
01:57:53,584 --> 01:57:55,425
Kapıya doğru. Tek başına.
1256
01:57:55,750 --> 01:58:01,375
Dışarıda, medyaya ve ordudaki
dostlarına gerçeği anlatacaksın.
1257
01:58:01,667 --> 01:58:07,709
Onlara, Aatish'le birlikte Pakistan
halkına ettiğin ihaneti anlatacaksın.
1258
01:58:09,334 --> 01:58:13,624
Sonra da takviye birliklerini
içeri alacaksın.
1259
01:58:13,625 --> 01:58:18,134
Böylece Başbakan Irani, bölgeyi
güvenli bir şekilde terk edecek.
1260
01:58:49,334 --> 01:58:50,925
Yazık be, Hak Efendi.
1261
01:58:51,459 --> 01:58:53,467
Ne yazık ki
konuşmamı kaçıracaksın.
1262
01:59:01,042 --> 01:59:03,583
Tüm ülke için şok edici bir haber bu!
1263
01:59:03,584 --> 01:59:05,999
General Haq suikasta uğradı.
1264
01:59:06,000 --> 01:59:10,624
Bu korkunç olay Başbakan'ın
sarayı önünde canlı olarak kaydedildi!
1265
01:59:10,625 --> 01:59:13,134
Bu görüntüler Pakistan'dan canlı aktarıldı.
1266
01:59:13,334 --> 01:59:15,708
Bu rahatsız edici
görüntüleri az önce aldık.
1267
01:59:15,709 --> 01:59:18,124
Başbakan'ın sarayından korkunç haber.
1268
01:59:18,125 --> 01:59:20,916
Pakistan Genelkurmay Başkanı General Haq,
1269
01:59:20,917 --> 01:59:23,916
Başbakan'ın sarayının
merdivenlerinde suikasta kurban gitti.
1270
01:59:23,917 --> 01:59:25,666
Efendim, bağlantı aktif.
1271
01:59:25,667 --> 01:59:26,875
Canlı yayındasınız.
1272
01:59:27,875 --> 01:59:29,416
Kanıtlarımıza göre...
1273
01:59:29,417 --> 01:59:33,541
Tüm Pakistan'a
bir hediyem var. Özgürlük.
1274
01:59:33,542 --> 01:59:36,759
Başbakan Irani'ye de.
PAL kodları.
1275
01:59:39,125 --> 01:59:41,666
Şu anda bu kutsal günü kutlayamam.
1276
01:59:41,667 --> 01:59:42,542
Neden mi?
1277
01:59:43,250 --> 01:59:45,967
Başbakanımız sarayın içerisinde.
1278
01:59:46,375 --> 01:59:51,509
Tiger da adamlarıyla birlikte içeride.
1279
01:59:52,250 --> 01:59:55,884
Tiger genelkurmay
başkanımızı öldürdü.
1280
01:59:56,084 --> 01:59:58,675
Hindistan tüm bunları inkar edecektir.
1281
01:59:59,667 --> 02:00:01,342
Âdetleridir.
1282
02:00:01,959 --> 02:00:05,041
Peki bu R&AW ajanının burada
olmasını nasıl açıklayacaklar?
1283
02:00:05,042 --> 02:00:07,175
Onu suçüstü yakaladık.
1284
02:00:13,584 --> 02:00:17,634
Tiger Başbakanımızı ve
demokrasimizi hedef alıyor.
1285
02:00:18,042 --> 02:00:22,541
Artık Pakistan'ın demokrasisini
koruma görevini ben üstleneceğim.
1286
02:00:22,542 --> 02:00:25,958
Tiger bugün asılacaktı ve asılacak da.
1287
02:00:25,959 --> 02:00:28,384
Bağımsızlık Günü'nü kutlamak
için tekrar döneceğim.
1288
02:00:29,459 --> 02:00:31,342
Tiger asıldıktan sonra.
1289
02:00:33,084 --> 02:00:35,509
Bağımsızlık Günü'nü kutlayacağız.
1290
02:00:35,792 --> 02:00:37,550
Çok yaşa Pakistan!
1291
02:00:44,500 --> 02:00:47,300
Mesele şu ki, Tiger...
1292
02:00:47,625 --> 02:00:49,842
Ekibinizden bir kişi eksilecek.
1293
02:00:50,125 --> 02:00:53,509
Haq'a öteki tarafta eşlik edecek biri lazımdı.
1294
02:00:53,667 --> 02:00:55,800
Bu yüzden birini onun yanına gönderiyorum.
1295
02:01:05,667 --> 02:01:08,509
Karan'ın da İslamabad'ı pek
sevdiğini sanmıyorum.
1296
02:01:08,542 --> 02:01:10,634
Delhi'ye dönsün en iyisi.
1297
02:01:11,709 --> 02:01:13,300
Ceset torbasında.
1298
02:01:13,334 --> 02:01:15,175
Hayır, hayır, hayır.
1299
02:01:15,625 --> 02:01:17,509
Elveda diyecek misin?
1300
02:01:21,834 --> 02:01:23,833
Tiger'a son bir kelam et.
1301
02:01:23,834 --> 02:01:27,791
Kelamım sana.
1302
02:01:27,792 --> 02:01:31,550
Tiger, bu teröründe yaptığın
tüm hesabı kitabı altüst edecek.
1303
02:01:31,667 --> 02:01:34,009
Cehennemi boylamaya hazır ol.
1304
02:01:37,125 --> 02:01:38,884
Hesap kitap!
1305
02:01:41,459 --> 02:01:43,009
Hesap demişken...
1306
02:01:44,000 --> 02:01:46,675
Ne kadar rezil bir
matematiğin varmış senin.
1307
02:02:24,459 --> 02:02:27,217
Bu kırmızıyı sevdin mi, Tiger?
1308
02:02:29,750 --> 02:02:33,134
Başbakan olma yolunda
çok zorlanacağımı sanmıştım.
1309
02:02:35,125 --> 02:02:37,550
Ama sen bunu
çok kolaylaştırdın.
1310
02:02:37,917 --> 02:02:40,300
Başbakan'ı canlı yakalamam
gerektiğini düşünüyordum.
1311
02:02:41,959 --> 02:02:43,467
Artık buna gerek yok.
1312
02:02:45,792 --> 02:02:47,509
Ya kendini kurtaracaksın.
1313
02:02:48,417 --> 02:02:49,967
Ya da Başbakanı.
1314
02:02:56,709 --> 02:02:59,300
Aatish, Karan'ın kulaklığını ele geçirdi.
1315
02:03:00,209 --> 02:03:04,300
İletişim frekansımız açığa çıktı.
1316
02:03:04,417 --> 02:03:06,925
Frekans kanallarını değiştireceğim.
1317
02:03:10,250 --> 02:03:12,842
Ceketim Hintli kanına bulandı.
1318
02:03:14,292 --> 02:03:15,759
Javed, dostum.
1319
02:03:16,084 --> 02:03:18,134
Tiger'ı avlamaya hazır mısın?
1320
02:03:18,625 --> 02:03:21,009
Avımı daha önce
de yakalardım, efendim.
1321
02:03:21,125 --> 02:03:22,583
Ama buna iznim yoktu.
1322
02:03:22,584 --> 02:03:25,208
Tiger'ı neden hayatta tutmak
istediğinizi bir türlü anlayamadım.
1323
02:03:25,209 --> 02:03:27,217
Ona canlı ihtiyacım vardı.
1324
02:03:28,459 --> 02:03:31,217
Başbakanın öldürülmesini
kimin üzerine atacaktım başka?
1325
02:03:34,917 --> 02:03:37,509
Javed hala eski frekansta.
1326
02:03:39,084 --> 02:03:40,833
Yedeklemeye geçeyim mi?
1327
02:03:40,834 --> 02:03:42,708
Yedeklemeye geçeyim mi?
1328
02:03:42,709 --> 02:03:43,584
Javed.
1329
02:03:45,000 --> 02:03:46,167
Sen iyi misin?
1330
02:03:46,167 --> 02:03:49,217
Evet. Ama Abrar ve Karan…
1331
02:03:50,125 --> 02:03:52,583
Fedakârlıkları boşa gitmeyecek.
1332
02:03:52,584 --> 02:03:54,874
Şu an konuşamam. Neredesiniz siz?
1333
02:03:54,875 --> 02:03:55,917
Ahırlarda.
1334
02:03:56,000 --> 02:03:57,592
Peki Başbakan nerede?
1335
02:03:57,792 --> 02:03:58,667
Tiger.
1336
02:03:59,959 --> 02:04:05,009
Sana ve Zoya'ya çok
minnettarım. Tüm ekibinize.
1337
02:04:05,084 --> 02:04:07,666
Ama daha kaç adamımızı
kaybetmemiz gerekiyor?
1338
02:04:07,667 --> 02:04:10,967
Siz beş kişisiniz ama Aatish'in
arkasında bir ordu var.
1339
02:04:11,125 --> 02:04:13,592
Her hamleye karşılık vermeye hazır.
1340
02:04:13,959 --> 02:04:16,374
Aatish'e teslim
olmak istiyorum, Tiger.
1341
02:04:16,375 --> 02:04:17,875
Şart olarak da,
1342
02:04:17,875 --> 02:04:21,550
seni ve ekibini Hindistan'a sağ salim
geri göndermesini isteyeceğim.
1343
02:04:21,959 --> 02:04:24,550
Başka seçeneğimiz yok Tiger.
1344
02:04:29,792 --> 02:04:31,425
Irani Hanımefendi.
1345
02:04:32,375 --> 02:04:34,217
Konuşmanız hazır mı?
1346
02:04:34,792 --> 02:04:38,041
Konuşmam yalnızca
odamdan yayınlanabilir.
1347
02:04:38,042 --> 02:04:40,467
Artık sığınaktan yayınlanacak.
1348
02:04:43,959 --> 02:04:46,833
Bütün ülke Başbakanın
konuşmasını bekliyor.
1349
02:04:46,834 --> 02:04:49,624
Başbakanın sarayından hâlâ
silah sesleri duymak mümkün.
1350
02:04:49,625 --> 02:04:52,083
Tüm iletişim kanalları kilitlendi.
1351
02:04:52,084 --> 02:04:56,041
Bırakın konuşmayı, Başbakanın güvende
olup olmadığını bile bilmiyoruz.
1352
02:04:56,042 --> 02:04:58,458
Rakesh-ji, sinyal kesicileri aktif et.
1353
02:04:58,459 --> 02:04:59,334
Javed.
1354
02:04:59,959 --> 02:05:02,499
Aatish, onu takip ettiğini bilmiyor.
1355
02:05:02,500 --> 02:05:05,009
Bize onun gerçek zamanlı
konumunu göndermeye devam et.
1356
02:05:05,167 --> 02:05:07,833
Sığınağa ulaşmak için
ahırlardan geçecek.
1357
02:05:07,834 --> 02:05:11,624
Sen, Zoya ve ben onu burada pusuya düşüreceğiz.
1358
02:05:11,625 --> 02:05:14,208
Tek ihtiyacımız olan altmış saniye.
1359
02:05:14,209 --> 02:05:18,384
İşte o zaman Aatish'in
yaptıkları bizi ilgilendirmeyecek.
1360
02:05:21,000 --> 02:05:26,459
O zamana kadar Başbakan hanımefendi,
tüm Pakistan'a gerçeği anlatmış olacak.
1361
02:05:28,000 --> 02:05:29,458
Ahır giriş kodu.
1362
02:05:29,459 --> 02:05:33,000
280185.
1363
02:05:44,084 --> 02:05:45,042
Javed.
1364
02:05:45,584 --> 02:05:47,425
12 numaralı ahırdayım.
1365
02:05:47,584 --> 02:05:49,634
Tiger da 22'de.
1366
02:05:51,792 --> 02:05:52,709
Javed…
1367
02:05:53,542 --> 02:05:54,375
Javed!
1368
02:05:55,209 --> 02:05:57,717
Javed… İçeri gel, Javed.
1369
02:06:25,584 --> 02:06:27,800
Efendim, burada kimse yok.
1370
02:06:28,917 --> 02:06:31,384
Efendim, burada da
kimse yok.
1371
02:07:29,667 --> 02:07:32,967
Silahlarınızı bırakın!
1372
02:07:34,542 --> 02:07:37,259
Sen Pakistan ordusunun tümüne sahiptin.
1373
02:07:38,292 --> 02:07:40,592
Bizse adamlarından sadece birine.
1374
02:07:42,209 --> 02:07:43,209
Javed'e.
1375
02:07:43,500 --> 02:07:45,425
Cep telefonlarınız.
1376
02:07:45,667 --> 02:07:47,333
Tüm telefonları kontrol ettik
1377
02:07:47,334 --> 02:07:50,791
ve Javed'in her gün Rawalpindi'ye
telefon ettiğini gördük.
1378
02:07:50,792 --> 02:07:51,875
Merhaba.
1379
02:07:52,000 --> 02:07:55,458
- Aynı numaraya. Javed'in annesine.
- Alo.
1380
02:07:55,459 --> 02:08:01,209
Bir de kızları vardı.
Javed'in kız kardeşi. Shaheen.
1381
02:08:02,834 --> 02:08:04,500
Eşin.
1382
02:08:05,125 --> 02:08:10,300
Senin için canını ve doğmamış
çocuğunu feda eden.
1383
02:08:13,250 --> 02:08:15,624
Başkanlık Ofisine girmeden önce
1384
02:08:15,625 --> 02:08:18,791
Javed'in seni bize
getireceğinden emindik.
1385
02:08:18,792 --> 02:08:21,666
Başkanlık Ofisine girdiğimizde
gözüm Javed'in üzerinde olacak.
1386
02:08:21,667 --> 02:08:23,134
Dikkatim onda olacak.
1387
02:08:27,375 --> 02:08:29,217
"Epey iyileştim!"
1388
02:08:30,209 --> 02:08:31,958
Böyle mi demiştin?
1389
02:08:31,959 --> 02:08:34,050
İyileşmeye devam edecek, Tiger.
1390
02:08:35,084 --> 02:08:37,592
Kız kardeşim Shaheen'in
intikamı da alınacak.
1391
02:09:00,542 --> 02:09:03,300
Erkekler işlerini kendileri halleder, Tiger.
1392
02:09:03,459 --> 02:09:05,300
Çocuklara yaptırmazlar.
1393
02:09:10,375 --> 02:09:12,416
Ailenizle zaman geçirin.
1394
02:09:12,417 --> 02:09:14,967
Ben de Irani Hanımefendi'ye gideyim.
1395
02:09:15,125 --> 02:09:17,666
Ve onu teslim olmaktan vazgeçireyim.
1396
02:09:17,667 --> 02:09:19,550
Şehit olup ölmek daha iyidir.
1397
02:09:23,209 --> 02:09:24,967
Üzgünüm, Tiger.
1398
02:09:27,625 --> 02:09:32,167
Tıpkı ilk tanıştığımız günkü gibi, Ikrit'te.
1399
02:09:33,334 --> 02:09:35,259
Aynı şey yaşanıyor.
1400
02:09:36,000 --> 02:09:38,384
Sana canımı borçluydum.
1401
02:09:38,875 --> 02:09:40,042
Ve bugün...
1402
02:09:41,250 --> 02:09:43,550
Borcumu ödeme vakti.
1403
02:09:48,209 --> 02:09:51,175
Bu çocuk sana şatafatlı bir gösteri hazırladı!
1404
02:09:51,250 --> 02:09:53,624
Müziğin sesi gittikçe artacak.
1405
02:09:53,625 --> 02:09:54,667
Hassan!
1406
02:09:57,209 --> 02:09:58,584
Hassan!
1407
02:10:50,250 --> 02:10:54,342
Seni ve Zoya'yı Başbakan konuşmamı
dinlemeye davet etmek istemiştim.
1408
02:10:56,750 --> 02:10:58,259
Zoya'yı bul!
1409
02:11:00,167 --> 02:11:01,675
Sığınağa gidelim mi?
1410
02:12:06,167 --> 02:12:08,967
Zoya senin konuşmanı dinleyemeyecek.
1411
02:12:09,625 --> 02:12:12,041
Çünkü Irani Hanımefendi'nin
konuşmasını hazırlamakla meşgul.
1412
02:12:12,042 --> 02:12:12,959
Hassan!
1413
02:12:15,459 --> 02:12:16,542
Hassan!
1414
02:12:18,000 --> 02:12:22,333
Fazla zamanımız yok, Zoya.
Başbakanı odasına götür.
1415
02:12:22,334 --> 02:12:24,458
Aatish'i tek başına durduramazsın.
1416
02:12:24,459 --> 02:12:28,467
Durdurmayacağım, Zoya.
Onu sığınağa götüreceğim. Git!
1417
02:12:28,542 --> 02:12:31,675
Zoya Başbakan'ı sığınaktan çıkardı.
1418
02:12:34,250 --> 02:12:37,166
Sana o sığınak kodlarını
vermemizin bir nedeni vardı.
1419
02:12:37,167 --> 02:12:39,999
- Giriş kodu.
- 280...
1420
02:12:40,000 --> 02:12:41,967
Her şeyi doğru yaptın.
1421
02:12:42,042 --> 02:12:44,134
Ama bir şeyi unuttun.
1422
02:12:44,542 --> 02:12:46,967
Tiger ölmediği sürece
1423
02:12:48,042 --> 02:12:50,759
Tiger asla yenilmeyecek de.
1424
02:13:39,167 --> 02:13:40,167
Korkmayın.
1425
02:13:40,542 --> 02:13:43,259
Güvendesiniz.
Gidelim.
1426
02:14:36,250 --> 02:14:38,425
Abrar ve Karan'ı hatırla.
1427
02:14:40,125 --> 02:14:41,675
Çok acımayacak.
1428
02:14:57,459 --> 02:14:59,300
Yurttaşlarım.
1429
02:14:59,667 --> 02:15:02,050
Başbakanınız hâlâ hayatta.
1430
02:15:02,167 --> 02:15:05,384
Ancak Bağımsızlık Günü'nü kutlamak
için biraz beklememiz gerekecek.
1431
02:15:05,750 --> 02:15:09,175
Çünkü Başbakan'ın sarayı kuşatma altında.
1432
02:15:09,709 --> 02:15:12,458
Pakistan'ın özgürlüğü kuşatma altında.
1433
02:15:12,459 --> 02:15:16,166
Terörist, bir Hintli değil.
Bir Pakistanlı.
1434
02:15:16,167 --> 02:15:19,666
Pakistan'ın özgürlüğü bir
Pakistanlı tarafından tehdit ediliyor.
1435
02:15:19,667 --> 02:15:20,625
Özgürlük!
1436
02:15:21,417 --> 02:15:24,416
Bu kısacık kelime
çok şey ifade ediyor.
1437
02:15:24,417 --> 02:15:25,583
Başbakan canlı yayında.
1438
02:15:25,584 --> 02:15:29,967
Özgürlük, demokrasi, cumhuriyet.
1439
02:15:30,167 --> 02:15:32,759
Bunlar paha biçilemez.
1440
02:15:33,334 --> 02:15:36,009
Ama bugün, bir bedel ödendi.
1441
02:15:36,167 --> 02:15:38,925
Bizim özgürlüğümüz için.
1442
02:15:39,042 --> 02:15:41,800
Pakistan'ın demokrasisi için.
1443
02:15:42,417 --> 02:15:44,467
Binbaşı Abrar Sheikh,
1444
02:15:44,542 --> 02:15:47,175
Pakistanlı öğrenci Hassan Ali,
1445
02:15:47,500 --> 02:15:51,717
ve Pakistanlı dahi olmayan
diğer cesur insanlar öldü.
1446
02:15:52,875 --> 02:15:55,583
Terörist olduğunu düşündüğümüz adam,
1447
02:15:55,584 --> 02:15:59,166
diktatörlük tehdidini
ortadan kaldıran adamdı.
1448
02:15:59,167 --> 02:16:01,384
İktidar hırsı gözünü karartmış şekilde,
1449
02:16:01,459 --> 02:16:04,583
Aatish Rehman, General Haq'ın
desteğini de alarak,
1450
02:16:04,584 --> 02:16:09,759
Pakistan'da sıkıyönetim ilan etmek
üzere Başbakanlık Ofisine girdi.
1451
02:16:10,500 --> 02:16:15,175
Onun hain planları ile Pakistan'ın
demokrasisi arasında
1452
02:16:15,625 --> 02:16:17,967
Hintli bir adam duruyordu.
1453
02:16:21,000 --> 02:16:21,959
Tiger.
1454
02:16:25,750 --> 02:16:28,217
Onu asmak üzereydik.
1455
02:16:28,417 --> 02:16:30,249
Eğer bugün nefes alabiliyorsam,
1456
02:16:30,250 --> 02:16:31,999
bu, Tiger sayesindedir.
1457
02:16:32,000 --> 02:16:34,624
Pakistan'da demokrasi hâlâ yaşıyorsa,
1458
02:16:34,625 --> 02:16:38,009
Tiger ve ekibi sayesindedir.
1459
02:16:38,292 --> 02:16:42,124
Başbakan efendim, yanımda
oturan birkaç genç kız var.
1460
02:16:42,125 --> 02:16:47,625
Nefret ve barış arasında
neyi seçeceğimize karar verdik.
1461
02:16:52,292 --> 02:16:53,542
Başbakan efendim.
1462
02:16:54,250 --> 02:16:56,092
Sizin seçiminiz nedir?
1463
02:17:38,667 --> 02:17:42,634
"Kötü zamanlarda her zaman nazik kal."
1464
02:17:46,292 --> 02:17:54,584
"Çünkü zamanın değişmesi, çok zaman almaz."
1465
02:17:57,250 --> 02:17:59,300
Babana iletmemi
istediğin bir mesaj var mı?
1466
02:18:00,750 --> 02:18:01,709
Ona de ki,
1467
02:18:03,167 --> 02:18:04,925
sana merhamet etsin.
1468
02:18:07,875 --> 02:18:09,334
Haklıydın.
1469
02:18:15,834 --> 02:18:17,425
Yeşil renk kısmında.
1470
02:18:18,834 --> 02:18:21,300
Ama iyileştirdiği şey sen değildin.
1471
02:18:22,209 --> 02:18:24,342
Pakistan'dı.
1472
02:18:27,792 --> 02:18:28,917
Sen değil.
1473
02:19:06,459 --> 02:19:10,800
Başbakan hanımefendi, eski ISI
ajanınızın yemeği yapılamadı.
1474
02:19:10,959 --> 02:19:14,009
Ama size özel bir yemek pişirdim.
1475
02:19:14,042 --> 02:19:15,208
Tadına bakın mutlaka.
1476
02:19:15,209 --> 02:19:20,009
Bakacağım. Ama önce size teşekkür
etmek isteyen bazı genç kızlar var.
1477
02:20:44,584 --> 02:20:46,416
Çektiğiniz sorunlar için üzgünüm.
1478
02:20:46,417 --> 02:20:48,300
Tüm suçlamalar düştü.
1479
02:20:49,125 --> 02:20:51,509
Yarın tekrar ofise uğrayın.
1480
02:20:52,125 --> 02:20:53,634
Teşekkürler, hanımefendi.
1481
02:20:55,209 --> 02:20:57,842
Tiger ile Zoya nerede?
1482
02:20:58,000 --> 02:20:59,925
Gelen aramaya cevap verin.
1483
02:21:00,375 --> 02:21:01,624
Hangi arama?
1484
02:21:01,625 --> 02:21:02,625
Bu.
1485
02:21:05,000 --> 02:21:05,875
Alo.
1486
02:21:05,959 --> 02:21:07,967
Tavsiyenize ihtiyacım vardı, hanımefendi.
1487
02:21:08,084 --> 02:21:09,416
Tiger, hangi cehennemdesin?
1488
02:21:09,417 --> 02:21:12,708
Endişelenmeyin, hanımefendi.
Tiger hâlâ yaşıyor.
1489
02:21:12,709 --> 02:21:14,833
Ama küçük bir sorun var.
1490
02:21:14,834 --> 02:21:17,509
Yaban mersinli cheesecake mi
yoksa Tiramisu mu yemeliyim?
1491
02:21:17,750 --> 02:21:19,624
Siz ne önerirsiniz?
1492
02:21:19,625 --> 02:21:22,666
Tiger, neredesin?
Ve ne zaman görüşeceğiz?
1493
02:21:22,667 --> 02:21:24,666
Şu sıralar epey meşgulsündür.
1494
02:21:24,667 --> 02:21:28,666
Bana göre bir iş çıkarsa,
ben seninle iletişime geçerim.
1495
02:21:28,667 --> 02:21:31,333
O zamana kadar
ne yapacaksın?
1496
02:21:31,334 --> 02:21:34,374
Başta konuştuğumuz işi.
1497
02:21:34,375 --> 02:21:35,925
"Vakit Geçir".
1498
02:21:42,334 --> 02:21:44,509
Yabanmersinli cheesecake.
1499
02:21:48,917 --> 02:21:51,175
Ee, şimdi ne yapıyoruz?
1500
02:21:51,292 --> 02:21:52,759
Hiçbir şey.
1501
02:21:53,459 --> 02:21:57,467
Biraz müzik açalım, Tanrı aşkına!
1502
02:22:00,018 --> 02:22:04,368
Çeviri: be340
1503
02:22:38,792 --> 02:22:41,124
Uçuyor kalbim
1504
02:22:41,125 --> 02:22:42,999
Özgür bir kuş gibi
1505
02:22:43,000 --> 02:22:45,800
Uçuyor kalbim
1506
02:22:47,084 --> 02:22:49,416
Haylazlıklar peşinde
1507
02:22:49,417 --> 02:22:51,249
Benim bu kalbim hep
1508
02:22:51,250 --> 02:22:54,050
Haylazlıklar peşinde
1509
02:22:55,542 --> 02:22:57,708
Kafamın içinde çalıyor müzik
1510
02:22:57,709 --> 02:22:59,791
Biraz eğlenelim dedik
1511
02:22:59,792 --> 02:23:03,833
Fırsat bu fırsat işte
İlan-ı aşk etmem için
1512
02:23:03,834 --> 02:23:05,499
Otur, otur nereye kadar?
1513
02:23:05,500 --> 02:23:07,499
Kalk da biraz harekete geç
1514
02:23:07,500 --> 02:23:09,583
Aç müziği, ver sesi
1515
02:23:09,584 --> 02:23:13,259
Tanrı aşkına
1516
02:23:19,917 --> 02:23:22,041
Aç müziği, ver sesi
1517
02:23:22,042 --> 02:23:25,291
Tanrı aşkına
1518
02:23:25,292 --> 02:23:29,092
Tanrı aşkına
1519
02:23:31,584 --> 02:23:34,467
Tanrı aşkına
1520
02:23:35,709 --> 02:23:38,467
Tanrı aşkına
1521
02:23:54,042 --> 02:23:55,917
Flörtöz seni
1522
02:23:56,125 --> 02:23:58,092
Çapkın seni
1523
02:23:58,167 --> 02:24:00,050
Ne diye oturuyorsun?
1524
02:24:00,209 --> 02:24:02,384
Böyle gergin gergin
1525
02:24:14,250 --> 02:24:16,333
Gözlerimdeki tavıra rağmen
1526
02:24:16,334 --> 02:24:22,459
Kalbin istediğine olsun canım feda
1527
02:24:22,542 --> 02:24:24,666
Her şeyi bir kenara bırakıp
1528
02:24:24,667 --> 02:24:29,175
Kalbimin isteklerine cevap veriyorum
1529
02:24:30,834 --> 02:24:32,916
Bu aşkın büyüklüğünün yanında
1530
02:24:32,917 --> 02:24:36,708
Bütün evren bile küçük kalır
1531
02:24:36,709 --> 02:24:39,083
Bütün evren bile küçük kalır
1532
02:24:39,084 --> 02:24:41,208
Kalbine gireyim ben de
1533
02:24:41,209 --> 02:24:45,675
Tabii senin izninle
1534
02:24:46,292 --> 02:24:49,166
Diyorum ki, bu aşk
şahane bir şey
1535
02:24:49,167 --> 02:24:50,999
Boyuyor dünyayı rengiyle
1536
02:24:51,000 --> 02:24:53,083
Filozofu oldum bu işin
1537
02:24:53,084 --> 02:24:55,300
Ama ne kuralım var ne kaidem
1538
02:24:55,584 --> 02:24:57,708
Gönülden inanıyorum buna
1539
02:24:57,709 --> 02:24:59,791
Bekliyorum kaderin cilvesini
1540
02:24:59,792 --> 02:25:03,708
Bu aşkı tüm dünyaya
İlan etmek için
1541
02:25:03,709 --> 02:25:05,499
Otur, otur nereye kadar?
1542
02:25:05,500 --> 02:25:07,499
Kalk da biraz harekete geç
1543
02:25:07,500 --> 02:25:09,624
Aç müziği, ver sesi
1544
02:25:09,625 --> 02:25:13,342
Tanrı aşkına
1545
02:25:19,917 --> 02:25:22,041
Aç müziği, ver sesi
1546
02:25:22,042 --> 02:25:25,374
Tanrı aşkına
1547
02:25:25,375 --> 02:25:29,009
Tanrı aşkına
1548
02:25:31,584 --> 02:25:34,550
Tanrı aşkına
1549
02:25:35,709 --> 02:25:38,259
Tanrı aşkına
1550
02:25:50,209 --> 02:25:53,342
Tanrı aşkına
1551
02:26:10,542 --> 02:26:13,134
Senden ricada bulunacağım mesele, Kabir
1552
02:26:14,667 --> 02:26:18,342
hiçbir memurun bir askerden
bulunacağı türden bir rica değil.
1553
02:26:19,209 --> 02:26:22,384
Bir babanın bile oğlundan
isteyemeceği bir şey.
1554
02:26:22,709 --> 02:26:23,750
Ama bu iş,
1555
02:26:25,375 --> 02:26:27,800
yalnızca senin
yapabileceğin bir iş, Kabir.
1556
02:26:30,917 --> 02:26:33,092
Hindistan'ın yeni bir düşmanı var.
1557
02:26:33,459 --> 02:26:36,800
Bu düşman şeytani ve çok tehlikeli.
1558
02:26:37,667 --> 02:26:39,634
Tahmin bile edemezsin.
1559
02:26:50,750 --> 02:26:52,334
Ne bir adı var,
1560
02:26:52,959 --> 02:26:54,509
ne de bir yüzü.
1561
02:26:55,334 --> 02:26:57,342
Karanlıkta gösterir kendini.
1562
02:26:59,459 --> 02:27:03,300
Onu durdurmak için de
o karanlığa girmen gerekecek.
1563
02:27:03,875 --> 02:27:07,634
Doğruyla yanlış arasındaki
her sınırı aşman gerekecek.
1564
02:27:07,834 --> 02:27:11,999
İyi ve kötü kavramlarının
ötesine geçmen gerekecek.
1565
02:27:12,000 --> 02:27:14,208
Bir şeyler yapman gerekecek, Kabir.
1566
02:27:14,209 --> 02:27:18,175
Bunu yaptığın için
kendini affetmeyeceksin.
1567
02:27:22,584 --> 02:27:24,509
Ve eğer hayatta kalırsan,
1568
02:27:25,000 --> 02:27:28,842
ölümden çok daha büyük
bir tehlikeyle karşılaşacaksın.
1569
02:27:32,834 --> 02:27:35,009
Çünkü böyledir bu işler.
1570
02:27:36,125 --> 02:27:38,759
Bir canavarla mücadele edersen,
1571
02:27:40,167 --> 02:27:42,384
kendin de bir canavara dönüşürsün.