1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved 2 00:00:40,683 --> 00:00:42,349 Tháng 10 Năm 1999, Luân Đôn 3 00:00:45,500 --> 00:00:46,834 Tập trung vào mục tiêu! 4 00:00:46,834 --> 00:00:48,250 Trái, phải, trái! 5 00:00:49,959 --> 00:00:51,209 Bố đúng là anh lính nhàm chán. 6 00:00:51,709 --> 00:00:54,709 Bố không có súng hay quân phục. 7 00:00:55,334 --> 00:00:58,125 Và ý con là, lính thường ra trận. 8 00:00:58,292 --> 00:01:00,375 Họ không phải là giáo viên như bố. 9 00:01:00,542 --> 00:01:02,834 Một số lính chiến đấu bí mật vì đất nước của họ. 10 00:01:03,084 --> 00:01:04,125 Trái, phải, trái! 11 00:01:04,584 --> 00:01:08,375 Ta không có thích đồng hồ và những cô gái xinh đẹp quanh mình. 12 00:01:08,750 --> 00:01:09,792 Ôi làm ơn đi, bố! 13 00:01:10,042 --> 00:01:12,125 Dù sao thì thời đại James Bond đã qua. 14 00:01:12,417 --> 00:01:15,625 Con muốn trở thành Lara Croft và quét sạch kẻ thù của con. 15 00:01:15,750 --> 00:01:17,959 Con có kỹ thuật này. Và sức mạnh. 16 00:01:19,667 --> 00:01:20,625 Con có lý do? 17 00:01:23,292 --> 00:01:24,250 Ừm? 18 00:01:25,500 --> 00:01:27,584 Lý do trước, rồi chiến đấu. 19 00:01:28,875 --> 00:01:31,000 Đầu tiên là lý do, sau đó là học hành. 20 00:01:32,209 --> 00:01:35,625 Vì kẻ giết không lý do không phải là lính, 21 00:01:36,167 --> 00:01:37,084 chúng là lũ khủng bố. 22 00:01:40,917 --> 00:01:41,875 Con đã cho bố lý do, 23 00:01:42,375 --> 00:01:43,417 nên bố tấn công con. 24 00:01:43,834 --> 00:01:45,042 Và nếu con không làm vậy, 25 00:01:45,834 --> 00:01:48,709 người lính nhàm chán này sẽ vẫn là giáo viên. 26 00:01:49,875 --> 00:01:50,834 Nào. 27 00:01:54,417 --> 00:01:56,875 Bố ơi, con lấy kính thiên văn mới cho tối nay. 28 00:01:57,667 --> 00:01:59,375 Đừng quên thêm sốt Peri Peri. 29 00:01:59,542 --> 00:02:01,084 OK. Ăn xong bữa sáng của con ngay đi. 30 00:02:01,084 --> 00:02:02,667 Đang có biến động chính trị lớn. 31 00:02:03,000 --> 00:02:05,667 Những sự kiện mới nhất đã gây choáng váng đất nước. 32 00:02:05,834 --> 00:02:09,792 Tướng Musharraf đã lên nắm quyền Chính phủ của Thủ tướng Nawaz Sharif. 33 00:02:09,792 --> 00:02:12,542 Thiết quân luật đã được ban bố ở Pakistan. 34 00:02:12,834 --> 00:02:14,417 Đảo chính quân sự 35 00:02:14,625 --> 00:02:16,917 được lãnh đạo bởi Tổng tư lệnh quân đội của ta Tướng Musharraf. 36 00:02:17,125 --> 00:02:19,375 Nhà Thủ tướng và Đài truyền hình Chính phủ 37 00:02:19,500 --> 00:02:22,125 hiện đang nằm dưới sự kiểm soát của quân đội. 38 00:02:22,250 --> 00:02:26,334 Đây là lần thứ ba Pakistan đang ở dưới chế độ độc tài quân sự 39 00:02:26,459 --> 00:02:28,709 kể từ khi độc lập. 40 00:02:28,959 --> 00:02:31,167 Nawaz Sharif và anh trai ông, Shehbaz... 41 00:02:34,584 --> 00:02:37,417 - Nazar Saab, anh xem tin tức? - Tôi đang xem nó đây. 42 00:02:38,500 --> 00:02:40,875 Tôi đã nghĩ tôi sẽ không bao giờ nhìn thấy tình trạng này lại xảy ra ở đây nữa. 43 00:02:41,584 --> 00:02:44,334 Chế độ độc tài không thể thay thế được nền dân chủ. 44 00:02:45,000 --> 00:02:46,917 Nền dân chủ sẽ không bao giờ chết ở Pakistan. 45 00:02:48,292 --> 00:02:51,334 Tôi chắc nền dân chủ sẽ quay lại. 46 00:02:52,042 --> 00:02:53,959 Bố, nhanh lên! Ta sắp muộn rồi. 47 00:02:53,959 --> 00:02:55,834 Bảo trọng nhé. Cầu Chúa ở cùng anh. 48 00:02:55,959 --> 00:02:57,084 Bảo trọng nhé. 49 00:02:58,417 --> 00:02:59,292 Khuda Hafiz. 50 00:03:08,417 --> 00:03:09,709 Ôi, không! 51 00:03:10,375 --> 00:03:11,959 Bố con trở nên hay quên. 52 00:03:12,542 --> 00:03:13,875 Bố để bữa trưa trong bếp. 53 00:03:14,500 --> 00:03:16,917 Tối nay ta đi ngắm mưa sao băng. Đừng quên! 54 00:03:17,334 --> 00:03:18,542 Không, bố sẽ không! 55 00:04:13,334 --> 00:04:14,292 "Dastambu." 56 00:04:15,292 --> 00:04:16,209 Mirza Ghalib. 57 00:04:16,625 --> 00:04:17,875 Đó là cuốn sách của ông ấy. 58 00:04:18,917 --> 00:04:20,209 Cuốn sách yêu thích của bố em. 59 00:04:22,500 --> 00:04:24,209 "Dastambu" nghĩa là "bó hoa". 60 00:04:26,584 --> 00:04:27,667 Bánh mì nướng kiểu Pháp Masala? 61 00:04:28,959 --> 00:04:29,917 Theo kiểu ông ấy đã từng làm nó. 62 00:04:31,417 --> 00:04:32,625 Anh biết đó là sở thích của em. 63 00:04:35,250 --> 00:04:37,917 - Em không biết anh, nhưng... - Anh là người thứ ba từ trái sang. 64 00:04:39,375 --> 00:04:40,334 Trong bức ảnh đó. 65 00:04:41,084 --> 00:04:42,084 Aatish Rehman. 66 00:04:42,792 --> 00:04:44,292 Nó được chụp trong chuyến đi câu ở Tàu. 67 00:04:46,084 --> 00:04:47,167 Bố đã nói em. 68 00:04:48,709 --> 00:04:49,709 Chuyến đi câu có nghĩa... 69 00:04:51,542 --> 00:04:52,584 làm nhiệm vụ chính thức 70 00:04:53,792 --> 00:04:55,000 Đó là từ mã của ta. 71 00:04:59,667 --> 00:05:02,709 Em 15 khi ông ấy quyết định chăm sóc em. 72 00:05:04,584 --> 00:05:06,292 Nazar Saab còn hơn cả một người bố với em. 73 00:05:10,959 --> 00:05:14,209 Đây là tài sản quý giá nhất của anh. 74 00:05:16,459 --> 00:05:18,709 Bố em đã tặng nó cho anh ngày sinh nhật 18 của anh. 75 00:05:22,250 --> 00:05:23,375 Anh vẫn giữ nó. 76 00:05:28,167 --> 00:05:30,292 Em có biết ông ấy đã khuyên gì trong thời điểm tồi tệ? 77 00:05:32,959 --> 00:05:35,000 "Ta phải đẹp trong lúc khó khăn..." 78 00:05:35,000 --> 00:05:39,084 "Vì thời gian không có thời gian để thay đổi." 79 00:05:45,709 --> 00:05:46,709 Em không khóc? 80 00:05:49,417 --> 00:05:50,375 Anh cũng vậy? 81 00:05:51,709 --> 00:05:53,167 Bố em đã không dạy anh khóc. 82 00:05:54,834 --> 00:05:55,834 Cũng không phải em. 83 00:05:56,667 --> 00:05:58,167 Bố em thường nói... 84 00:05:59,042 --> 00:06:01,125 "Chúa duy nhất đối với ta là tổ quốc ta." 85 00:06:05,750 --> 00:06:09,875 Đất nước này sẽ không quên sự hy sinh của Nazar Saab. 86 00:06:12,125 --> 00:06:15,250 Giờ em là trách nhiệm của tổ quốc và anh. 87 00:06:16,209 --> 00:06:20,000 Trường học, đại học, trình độ học vấn của em... chính phủ sẽ lo hết. 88 00:06:20,542 --> 00:06:22,292 Khi em bước sang tuổi 21, 89 00:06:22,875 --> 00:06:24,167 em sẽ được tùy chọn. 90 00:06:24,917 --> 00:06:27,167 Em có thể theo chân của bố... 91 00:06:28,875 --> 00:06:30,375 hoặc sống bình thường. 92 00:06:30,792 --> 00:06:32,834 Em sẽ không đợi đến 21 tuổi. 93 00:06:35,500 --> 00:06:36,792 Kẻ thù đã cho em một lý do. 94 00:06:40,042 --> 00:06:41,459 Trong thế giới gián điệp ngầm của anh... 95 00:06:43,584 --> 00:06:44,917 hình bóng phụ nữ có được phép? 96 00:06:48,500 --> 00:06:50,125 Đặc vụ bọn anh chẳng là gì ngoài cái bóng. 97 00:06:52,959 --> 00:06:54,250 Chào mừng đến với thế giới của bóng đêm! 98 00:06:55,417 --> 00:06:57,375 Chào mừng đến với ISI, Zoya. 99 00:07:30,334 --> 00:07:32,542 NGÀY NAY 100 00:07:33,875 --> 00:07:36,042 TRỤ SỞ TÌNH BÁO, NEW DELHI 101 00:07:37,750 --> 00:07:41,167 Tôi nhớ câu hỏi yêu thích của Shenoy sếp cũ của anh . 102 00:07:41,834 --> 00:07:47,042 “Điều gì giữ cho đất nước hòa bình và kẻ thù của nó?" 103 00:07:49,667 --> 00:07:51,584 Chỉ có một người. 104 00:07:58,500 --> 00:08:02,959 Sau Shenoy, chính phủ đã giao cho tôi trách nhiệm đặt câu hỏi. 105 00:08:10,209 --> 00:08:12,709 Động lực địa chính trị đang thay đổi nhanh chóng. 106 00:08:13,709 --> 00:08:15,959 Chủ nghĩa khủng bố có bộ mặt mới. 107 00:08:16,792 --> 00:08:18,375 Một trong những đặc vụ của ta đang mất tích. 108 00:08:19,334 --> 00:08:20,542 Trong 2 năm qua... 109 00:08:21,959 --> 00:08:25,750 anh ấy theo dõi Taliban và chuyển động của chúng. 110 00:08:26,875 --> 00:08:28,375 Anh ấy cập nhật thông tin cho ta thường xuyên. 111 00:08:28,709 --> 00:08:32,250 Rồi đột nhiên không có thông tin cập nhật và không có dấu hiệu nào của anh ấy. 112 00:08:34,625 --> 00:08:38,667 Không có đặc vụ nào sống sót trở về từ đất nước anh ấy đang ở. 113 00:08:39,792 --> 00:08:41,292 Anh biết đặc vụ đó. 114 00:08:43,500 --> 00:08:44,417 Gopi. 115 00:08:46,875 --> 00:08:47,917 Ta sắp hết thời gian rồi. 116 00:08:48,334 --> 00:08:49,625 Và ta cần đưa anh ấy ra. 117 00:08:52,792 --> 00:08:55,167 Nào. Ta đừng cố giết y. 118 00:08:55,417 --> 00:08:57,084 Nhiệm vụ "Thời gian sẽ qua". 119 00:09:51,292 --> 00:09:52,667 Lâu rồi không gặp! 120 00:09:54,709 --> 00:09:55,667 Không có thư. 121 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Không có tin. 122 00:09:59,209 --> 00:10:00,542 Không có dấu hiệu từ anh. 123 00:10:02,000 --> 00:10:05,125 Chỉ còn lại vết sẹo đạn anh để lại trong ngực tôi. 124 00:10:13,209 --> 00:10:14,209 Đó không phải là chuyện cá nhân. 125 00:10:15,917 --> 00:10:17,792 - Đó là nhiệm vụ. - Y là người Ấn Độ! 126 00:10:20,459 --> 00:10:23,334 Đừng cho y nước. Y sắp chết rồi. 127 00:10:24,709 --> 00:10:25,625 Mi làm gì? 128 00:10:28,084 --> 00:10:29,375 Thời gian sẽ qua. 129 00:11:18,084 --> 00:11:19,250 Dừng y lại! 130 00:11:23,375 --> 00:11:25,542 Bắt y! 131 00:11:25,709 --> 00:11:27,250 Bắt y! 132 00:11:27,250 --> 00:11:28,917 Đứng lại, đồ ngốc! 133 00:11:33,292 --> 00:11:34,334 Bắt y! 134 00:11:36,084 --> 00:11:38,834 Đóng cổng lại! 135 00:11:45,792 --> 00:11:46,709 Bắn y đi! 136 00:11:58,834 --> 00:12:00,084 Cái qué gì vậy! 137 00:12:00,292 --> 00:12:02,042 Anh điên à? 138 00:12:14,959 --> 00:12:16,334 Faraz! 139 00:12:18,542 --> 00:12:20,042 Bắn chúng! 140 00:13:14,167 --> 00:13:15,834 Kế hoạch B, Đội trưởng! Kế hoạch B. 141 00:13:21,750 --> 00:13:23,209 Ở đó đúng giờ, Đội trưởng. 142 00:13:23,417 --> 00:13:24,709 Tôi không muốn anh đến muộn. 143 00:14:06,375 --> 00:14:07,709 Đó là một trận bắt thắng! 144 00:14:07,875 --> 00:14:09,959 Nếu anh đánh rơi nó, anh sẽ không quay lại Ấn Độ đúng thời hạn. 145 00:14:57,875 --> 00:15:01,750 Anh gọi sứ mệnh đến cứu tôi "Thời gian sẽ qua"? 146 00:15:06,125 --> 00:15:08,459 Menon còn thông minh hơn Shenoy. 147 00:15:10,584 --> 00:15:12,750 Việc điều trị sẽ không có gì khác biệt. 148 00:15:14,375 --> 00:15:16,709 Tôi không định chết ở nước lạ. 149 00:15:18,334 --> 00:15:20,167 Cho tôi nhìn ra ngoài cửa sổ. 150 00:15:26,667 --> 00:15:27,584 Đây. 151 00:15:39,250 --> 00:15:40,209 Ta đang ở Ấn Độ? 152 00:15:42,292 --> 00:15:43,459 Không lâu nữa đâu. 153 00:15:45,000 --> 00:15:46,625 Đã quá muộn rồi, Tiger. 154 00:15:52,625 --> 00:15:53,834 Có trang phục mới. 155 00:15:55,459 --> 00:15:57,834 Nguy hiểm hơn nhiều so với ISIS và LET. 156 00:15:58,792 --> 00:16:01,000 Chúng lên kế hoạch một chiến dịch lớn tại Pakistan. 157 00:16:01,959 --> 00:16:05,125 Tôi đã nhập mọi chi tiết lên máy chủ của tổ chức. 158 00:16:05,917 --> 00:16:07,542 Ngoại trừ một chi tiết. 159 00:16:09,459 --> 00:16:12,709 Ta có điệp viên hai mang làm việc cho chúng. 160 00:16:16,167 --> 00:16:17,167 Nữ nhân. 161 00:16:21,375 --> 00:16:22,334 Zoya. 162 00:16:32,834 --> 00:16:33,959 Ta đang ở Ấn Độ. 163 00:16:35,584 --> 00:16:36,750 Cảm ơn anh, Tiger. 164 00:16:41,750 --> 00:16:43,167 Anh đã đưa tôi về nhà. 165 00:16:52,250 --> 00:16:54,959 Thời điểm tử vong được báo cáo, 4:32 chiều. 166 00:16:56,959 --> 00:16:59,709 ALTAUSSEE, ÁO 167 00:17:14,042 --> 00:17:17,875 Hứa với cháu, chỉ cảm thấy hơi đau thôi. 168 00:17:17,875 --> 00:17:19,334 Chỉ vậy thôi. 169 00:17:19,917 --> 00:17:20,875 Bố! 170 00:17:22,042 --> 00:17:23,000 Thư giãn! 171 00:17:23,709 --> 00:17:25,459 Con bị nhiễm virus nặng. 172 00:17:26,292 --> 00:17:27,334 Con rất yếu. 173 00:17:27,334 --> 00:17:30,917 Nên em mời bác sĩ Hoffman tiêm cho con kháng sinh tại nhà. 174 00:17:31,584 --> 00:17:33,250 Nhờ có anh ấy, tất cả đều nằm trong tầm kiểm soát. 175 00:17:33,834 --> 00:17:35,875 Bác sĩ Hoffman, đây là chồng tôi. 176 00:17:36,917 --> 00:17:38,084 Không có gì phải lo. 177 00:17:39,625 --> 00:17:41,667 Cháu nó sẽ dậy và chạy nhảy ngay đây. 178 00:17:42,209 --> 00:17:44,250 Nhưng giờ cháu cần thứ này. 179 00:17:44,709 --> 00:17:46,375 Nằm yên, con trai. Ừ? 180 00:17:51,042 --> 00:17:53,292 Bố! Bố sợ tiêm à? 181 00:17:53,917 --> 00:17:55,709 Vậy bố làm việc của mình như nào? 182 00:17:55,834 --> 00:17:57,542 Suỵt! Đủ rồi. 183 00:17:58,584 --> 00:17:59,792 Đừng quên bữa ăn của cháu. 184 00:18:02,417 --> 00:18:04,125 Mai tôi sẽ gặp cô cùng giờ này. 185 00:18:04,459 --> 00:18:05,459 - Vâng. - Ừ. 186 00:18:12,875 --> 00:18:15,042 Anh đã mất Shenoy, giờ là Gopi. 187 00:18:16,542 --> 00:18:17,542 Em rất tiếc. 188 00:18:19,959 --> 00:18:20,875 Anh OK? 189 00:18:22,209 --> 00:18:23,375 Anh vẫn ổn cho đến giờ. 190 00:18:26,000 --> 00:18:26,959 Giờ anh không biết. 191 00:18:28,042 --> 00:18:29,125 Nó sẽ ổn thôi. 192 00:18:30,209 --> 00:18:31,334 Khi Gopi hấp hối, 193 00:18:32,417 --> 00:18:34,375 anh ấy nói đến 1 điệp viên 2 mang. 194 00:18:37,250 --> 00:18:38,917 Anh không biết đó có phải là sự thật hay nói dối. 195 00:18:41,667 --> 00:18:43,709 Người sắp chết không bao giờ nói dối, Tiger. 196 00:18:56,875 --> 00:19:00,084 ♪ Đôi mắt quyến rũ đó ♪ 197 00:19:00,084 --> 00:19:03,625 ♪ Đôi mắt mê hoặc đó ♪ 198 00:19:04,125 --> 00:19:09,084 ♪ Hãy đưa anh đến gần với bí ẩn của chúng ♪ 199 00:19:09,792 --> 00:19:16,500 ♪ Những mối liên kết ngọt ngào ràng buộc ta ♪ 200 00:19:17,042 --> 00:19:21,875 ♪ Anh sợ chúng có thể gãy nát ♪ 201 00:19:29,084 --> 00:19:32,292 ♪ Đôi mắt quyến rũ đó ♪ 202 00:19:32,292 --> 00:19:35,834 ♪ Đôi mắt mê hoặc đó ♪ 203 00:19:36,334 --> 00:19:41,250 ♪ Hãy đưa anh đến gần với bí ẩn của chúng ♪ 204 00:19:42,000 --> 00:19:48,625 ♪ Những mối liên kết ngọt ngào ràng buộc ta ♪ 205 00:19:49,250 --> 00:19:54,084 ♪ Anh sợ chúng có thể gãy nát ♪ 206 00:19:54,875 --> 00:19:57,375 ♪ Tình yêu của anh là vô bờ bến ♪ 207 00:19:57,959 --> 00:20:00,750 ♪ Anh sẽ bảo vệ em khỏi mọi hiểm nguy ♪ 208 00:20:02,167 --> 00:20:04,917 ♪ Trên con đường của ta ♪ 209 00:20:04,917 --> 00:20:07,625 ♪ Sương mù đã dâng lên ♪ 210 00:20:07,792 --> 00:20:10,917 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 211 00:20:11,042 --> 00:20:15,792 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 212 00:20:15,792 --> 00:20:20,292 ♪ Đã khắc tên em ♪ 213 00:20:20,667 --> 00:20:28,625 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 214 00:20:28,750 --> 00:20:33,042 ♪ Đã khắc tên em ♪ 215 00:20:41,959 --> 00:20:43,084 Đi ngủ lại đi. 216 00:20:43,417 --> 00:20:46,000 Mẹ bảo con bố đã không ngủ cả đêm 217 00:20:49,375 --> 00:20:51,667 Chỉ có trái cây và rau củ cho con. Con chưa khỏe. 218 00:20:52,417 --> 00:20:53,334 Okay? 219 00:20:54,584 --> 00:20:55,625 Em sẽ gặp anh lát nữa. 220 00:21:16,542 --> 00:21:20,125 ♪ Những lời anh chưa từng nói ♪ 221 00:21:20,500 --> 00:21:23,375 ♪ Trái tim anh giờ đây đã lên tiếng cho chúng ♪ 222 00:21:23,709 --> 00:21:26,875 ♪ Anh tin em ♪ ♪ Anh không tin em ♪ 223 00:21:26,875 --> 00:21:29,459 ♪ Mất hết bình yên ♪ 224 00:21:29,459 --> 00:21:33,042 ♪ Em có phải là người như anh thấy? ♪ 225 00:21:33,417 --> 00:21:36,292 ♪ Lòng anh rối bời ♪ 226 00:21:36,584 --> 00:21:39,750 ♪ Em cũng vậy, ♪ ♪ Anh cũng vậy ♪ 227 00:21:39,750 --> 00:21:42,667 ♪ Nhưng thế giới không giống nhau ♪ 228 00:21:43,084 --> 00:21:46,209 ♪ Em có thể đổi mùa ♪ 229 00:21:46,209 --> 00:21:49,459 ♪ Em là vết thương ♪ ♪ Em là dầu thơm ♪ 230 00:21:49,459 --> 00:21:52,625 ♪ Nếu anh gặp em ♪ ♪ Một lần nữa ♪ 231 00:21:52,625 --> 00:21:55,625 ♪ Anh sẽ lại chìm đắm trong tình yêu ♪ 232 00:21:55,959 --> 00:21:58,959 ♪ Ngọn lửa dục vọng đang bùng cháy ♪ 233 00:21:59,125 --> 00:22:02,417 ♪ Chỉ có em mới có thể làm dịu ngọn lửa ♪ 234 00:22:02,625 --> 00:22:05,334 ♪ Hỡi người yêu dấu của anh ♪ 235 00:22:05,334 --> 00:22:08,125 ♪ Anh thấy em ở khắp nơi ♪ 236 00:22:08,250 --> 00:22:16,167 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 237 00:22:16,167 --> 00:22:20,834 ♪ Đã khắc tên em ♪ 238 00:22:21,084 --> 00:22:29,084 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 239 00:22:29,084 --> 00:22:33,750 ♪ Đã khắc tên em ♪ 240 00:22:34,000 --> 00:22:40,334 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 241 00:22:40,334 --> 00:22:46,875 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ ♪ Được khắc tên em ♪ 242 00:23:08,667 --> 00:23:09,875 Kính thiên văn. 243 00:23:12,750 --> 00:23:14,459 Hỏng không chữa được. 244 00:23:15,292 --> 00:23:16,292 Đừng giận. 245 00:23:17,250 --> 00:23:20,250 Nó đắt tiền, nhưng nó còn tốt. 246 00:23:23,042 --> 00:23:25,250 Bố em có kính thiên văn như cái này. 247 00:23:26,709 --> 00:23:28,542 Trong kỳ Junior nghỉ, 248 00:23:29,292 --> 00:23:30,334 em đã nghĩ... 249 00:23:31,167 --> 00:23:32,250 Em sẽ dạy nó. 250 00:23:37,584 --> 00:23:38,584 Anh yêu em. 251 00:23:41,625 --> 00:23:49,625 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 252 00:23:49,625 --> 00:23:54,125 ♪ Đã khắc tên em ♪ 253 00:24:24,250 --> 00:24:27,250 Sự giàu có của đất nước sẽ chi tiêu cho sự tiến bộ của con người. 254 00:24:28,209 --> 00:24:29,792 Không có chiến tranh. 255 00:24:30,125 --> 00:24:32,167 Thế nên chính phủ Pakistan 256 00:24:32,459 --> 00:24:37,167 sẵn sàng chi ngân sách quốc phòng tăng 50%. 257 00:24:37,500 --> 00:24:39,584 Nếu Ấn Độ đáp lại. 258 00:24:40,334 --> 00:24:43,709 Thay vì đánh nhau, ta hãy chung tay. 259 00:24:44,834 --> 00:24:47,042 Nếu Thủ tướng Irani làm những gì bà ấy nói, 260 00:24:47,875 --> 00:24:50,500 Anh sẽ nấu cho em món đậu đặc biệt của mẹ anh. 261 00:24:51,667 --> 00:24:53,875 Hy vọng bà ấy không bị ám sát trước hoàng hôn. 262 00:24:54,959 --> 00:24:55,959 Em nói gì thế? 263 00:24:56,459 --> 00:24:59,417 Bà ấy là chính trị gia Pakistan đầu tiên làm điều tốt 264 00:24:59,542 --> 00:25:00,667 “Hy vọng bà ấy không bị ám sát.” 265 00:25:01,959 --> 00:25:03,917 Em đã làm việc cho ISI. 266 00:25:04,667 --> 00:25:08,084 Các chính trị gia không quyết định vấn đề tương lai của Pakistan, quân đội sẽ làm như vậy. 267 00:25:08,834 --> 00:25:09,917 Không có gì thay đổi. 268 00:25:10,375 --> 00:25:11,959 Chúng sẽ xé xác bà ấy. 269 00:25:12,125 --> 00:25:15,417 Pakistan muốn trồng những hạt giống hòa bình. 270 00:25:16,500 --> 00:25:20,250 Câu hỏi đặt ra là liệu Ấn Độ có muốn như vậy? 271 00:25:21,000 --> 00:25:22,625 Ổn chứ, cô? 272 00:25:22,834 --> 00:25:27,542 Intel đã lấy lại Cập nhật mới nhất của Gopi từ Đám mây. 273 00:25:28,250 --> 00:25:29,334 Jibran Sheikh. 274 00:25:30,167 --> 00:25:31,084 Anh có nghe nói về anh ấy? 275 00:25:32,500 --> 00:25:33,417 Không. 276 00:25:33,584 --> 00:25:35,875 Nếu Gopi đúng, 277 00:25:35,875 --> 00:25:40,209 một bộ quân phục mới là để gây ảnh hưởng ở Pakistan. 278 00:25:40,667 --> 00:25:44,625 Và... Jibran là nhà cung cấp vũ khí cho họ. 279 00:25:45,209 --> 00:25:49,917 Anh ấy sẵn sàng cung cấp cho ta thông tin quan trọng qua Gopi. 280 00:25:50,375 --> 00:25:54,667 Sau khi Gopi chết, nhà cung cấp vũ khí bị lộ danh tính đã. 281 00:25:55,542 --> 00:25:59,084 Giờ anh ấy đang lo sợ cho tính mạng của mình. 282 00:25:59,209 --> 00:26:00,792 Bà quan tâm đến mạng của Jibran? 283 00:26:00,959 --> 00:26:03,042 Tôi quan tâm đến thông tin anh ấy có. 284 00:26:04,125 --> 00:26:07,084 Jibran hiện đang ở Nga. St.Petersburg. 285 00:26:07,084 --> 00:26:09,042 Nguồn của Gopi sẽ không bị bỏ phí. 286 00:26:09,375 --> 00:26:11,709 Tiger sẽ hoàn thành nhiệm vụ của Gopi. 287 00:26:12,709 --> 00:26:15,542 Nói anh Jibran ăn sáng nhẹ, 288 00:26:16,584 --> 00:26:18,042 vì trong 2 ngày, 289 00:26:19,667 --> 00:26:20,792 anh ấy sẽ ăn trưa với tôi. 290 00:26:22,125 --> 00:26:25,000 ST. PETERSBURG, NGA 291 00:26:36,959 --> 00:26:38,084 Xin như thường lệ. 292 00:26:38,292 --> 00:26:41,792 Ừ, anh. Ngày nay cà phê không chỉ có mùi thơm 293 00:26:42,167 --> 00:26:43,417 nhưng nghe cũng hay đấy. 294 00:26:43,709 --> 00:26:44,875 Khoấy nó lên. 295 00:26:47,292 --> 00:26:48,209 Cảm ơn. 296 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Lượng người hâm mộ của anh khá tốt. 297 00:26:55,709 --> 00:26:56,667 Huh? 298 00:26:56,667 --> 00:26:59,417 Tôi ngạc nhiên là anh vẫn còn sống. 299 00:27:02,834 --> 00:27:04,917 Hai tay đang đợi anh trước khi tôi đến. 300 00:27:05,459 --> 00:27:08,834 Có lẽ như tôi, họ muốn anh sống. 301 00:27:09,500 --> 00:27:10,500 Có lẽ? 302 00:27:10,709 --> 00:27:14,084 Nếu không có viên đạn nào bắn vào anh cho đến khi anh lên tàu điện ngầm gần đó, 303 00:27:14,542 --> 00:27:15,584 sau đó "có thể". 304 00:27:15,792 --> 00:27:18,042 Nếu súng nổ, anh là kẻ tử vì đạo. 305 00:27:18,167 --> 00:27:19,750 Tôi sẽ khiếu nại với bà Menon. 306 00:27:20,084 --> 00:27:22,834 Tôi sẽ nói với bà ấy là anh có tin Tình báo. 307 00:27:23,167 --> 00:27:26,417 Nếu anh muốn phàn nàn, tốt nhất anh nên sống sót, Jibran. 308 00:27:26,750 --> 00:27:29,500 Và nếu anh muốn sống, rẽ trái phía trước. 309 00:27:40,917 --> 00:27:42,959 Tôi lên tàu điện. Anh ở đâu? 310 00:27:43,125 --> 00:27:45,000 Anh muốn khiếu nại với quý bà? 311 00:27:45,209 --> 00:27:47,167 Tôi tìm giấy và bút dành cho anh. 312 00:28:43,334 --> 00:28:44,292 Xin lỗi. 313 00:29:47,459 --> 00:29:48,417 Bắn ả. 314 00:29:49,459 --> 00:29:50,417 Bắn ả! 315 00:29:50,875 --> 00:29:53,125 Chờ gì nữa? Giết ả! 316 00:29:53,750 --> 00:29:56,417 Tôi không liều mạng vô ích đâu. Bắn ả ngay đi! 317 00:30:36,417 --> 00:30:37,667 Đã nhận được hàng, Tiger. 318 00:30:38,084 --> 00:30:39,250 Tôi sẽ báo cho bà Menon. 319 00:30:39,500 --> 00:30:43,209 Báo Menon, nhiệm vụ vẫn chưa kết thúc. Nó chỉ mới bắt đầu thôi. 320 00:31:55,417 --> 00:31:58,167 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 321 00:32:01,042 --> 00:32:03,875 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 322 00:32:09,209 --> 00:32:11,542 ♪ Trong từng ngăn của trái tim anh ♪ 323 00:32:57,709 --> 00:32:58,959 Em đã đúng. 324 00:33:05,375 --> 00:33:07,459 Người sắp chết không bao giờ nói dối. 325 00:33:10,250 --> 00:33:12,084 Không như anh nghĩ đâu. 326 00:33:12,375 --> 00:33:13,334 Em đã đúng. 327 00:33:15,959 --> 00:33:17,167 Anh không hiểu. 328 00:33:21,459 --> 00:33:22,334 Tiger, 329 00:33:22,959 --> 00:33:23,875 nghe em. 330 00:33:24,417 --> 00:33:27,500 Ngay cả Gopi cũng không biết toàn bộ sự thật. 331 00:33:28,292 --> 00:33:29,250 Tiger, 332 00:33:30,542 --> 00:33:32,209 anh và em không có lựa chọn. 333 00:33:33,167 --> 00:33:34,334 Xin hãy tin em. 334 00:33:36,084 --> 00:33:37,042 Tại sao? 335 00:33:53,209 --> 00:33:55,084 Nói anh sự thật trước khi em chết. 336 00:33:56,000 --> 00:33:57,667 Không, không, không! 337 00:34:34,875 --> 00:34:37,584 Anh có mơ khi ngủ, Tiger? 338 00:34:57,292 --> 00:34:59,709 Hiện tại, tôi không biết tại sao... 339 00:35:01,167 --> 00:35:02,667 Tôi thấy màu xanh lá trong những giấc mơ của tôi. 340 00:35:04,292 --> 00:35:07,334 Có lần tôi đã hỏi ý kiến nhà tâm lý học. 341 00:35:08,875 --> 00:35:09,834 Cô ấy nói, 342 00:35:10,625 --> 00:35:11,875 “Nếu anh nhìn thấy màu xanh trong giấc mơ của mình, 343 00:35:12,625 --> 00:35:15,042 "nó có nghĩa là chữa bệnh." 344 00:35:17,584 --> 00:35:18,834 Aatish Rehman? 345 00:35:19,542 --> 00:35:20,834 Anh có trí nhớ tốt. 346 00:35:23,167 --> 00:35:24,209 Vậy, nhà tâm lý học đã nói... 347 00:35:24,875 --> 00:35:27,417 "Trong cuộc sống của anh sắp tới có rất nhiều sự chữa lành." 348 00:35:29,167 --> 00:35:33,542 Nhưng việc chữa lành chỉ xảy ra sau nỗi đau cùng cực. 349 00:35:34,292 --> 00:35:35,959 Và gần đây tôi không hề bị thương. 350 00:35:37,417 --> 00:35:38,584 Thế nên tôi cứ thắc mắc 351 00:35:40,292 --> 00:35:41,459 tôi bị thương khi nào? 352 00:35:44,042 --> 00:35:45,209 Và ai đã gây ra nó? 353 00:35:49,459 --> 00:35:50,375 Tôi đã nói anh. 354 00:35:51,334 --> 00:35:53,125 Anh không cần phải kéo Tiger vào. 355 00:35:55,042 --> 00:35:57,042 Giá của em là bao nhiêu, Zoya? 356 00:36:02,167 --> 00:36:03,375 Giá sẽ như nhau... 357 00:36:05,625 --> 00:36:06,584 như cô. 358 00:36:10,292 --> 00:36:11,209 Junior! 359 00:36:11,625 --> 00:36:12,875 Anh đã làm gì với Junior? 360 00:36:15,584 --> 00:36:16,917 Tôi chỉ kể cho nó một câu chuyện, Tiger. 361 00:36:17,750 --> 00:36:19,167 Về việc tôi đã bị tổn thương như nào. 362 00:36:21,000 --> 00:36:22,500 Nó ngủ khi nghe câu chuyện của tôi. 363 00:36:23,125 --> 00:36:24,125 Nó quá dễ thương. 364 00:36:26,209 --> 00:36:27,209 Anh sẽ nghe chuyện của tôi? 365 00:36:29,375 --> 00:36:31,667 Có lẽ anh có thể cứu được Junior. 366 00:36:36,084 --> 00:36:37,417 Chuyện kể về một nàng tiên người Pakistan 367 00:36:39,167 --> 00:36:40,959 và một con chim tự do của Ấn Độ. 368 00:36:43,000 --> 00:36:44,750 Tôi có nên gọi anh ấy là chim tự do? 369 00:36:46,750 --> 00:36:47,750 Hay hổ? 370 00:36:48,125 --> 00:36:49,167 12 NĂM TRƯỚC 371 00:36:49,167 --> 00:36:53,042 Hội nghị thượng đỉnh hòa bình lịch sử giữa Ấn Độ và Pakistan 372 00:36:53,167 --> 00:36:57,459 sẽ diễn ra ở Áo do Giám đốc ISI DG Riaz của Pakistan lãnh đạo 373 00:36:57,459 --> 00:37:01,209 và Tham mưu trưởng quân đội Ấn Độ Tướng Riberio. 374 00:37:01,500 --> 00:37:04,125 Đây là lần đầu tiên sau hơn 60 năm 375 00:37:04,125 --> 00:37:08,250 chuyên viên quốc phòng cấp cao từ cả hai nước sẽ gặp nhau. 376 00:37:08,250 --> 00:37:09,167 Trong ba ngày tới, 377 00:37:09,167 --> 00:37:12,334 con mắt của thế giới sẽ dõi về hội nghị thượng đỉnh hòa bình ở Áo. 378 00:37:13,667 --> 00:37:14,584 Anh biết, Aatish? 379 00:37:15,250 --> 00:37:16,792 Hòa bình. 380 00:37:17,500 --> 00:37:21,042 Như đeo vòng thủy tinh lên cổ tay nữ nhân. 381 00:37:22,000 --> 00:37:25,625 Thêm chút áp lực là vòng bị gãy. 382 00:37:26,667 --> 00:37:28,250 Nhưng cổ tay không bao giờ bị đổ lỗi. 383 00:37:29,125 --> 00:37:30,709 Người đeo vòng tay bị đổ lỗi. 384 00:37:31,625 --> 00:37:32,542 Ta, nói cách khác. 385 00:37:32,875 --> 00:37:35,625 Thế nên ta cần phải hoàn toàn cảnh giác. 24/7. 386 00:37:36,375 --> 00:37:38,125 Họ sẽ vặn tay của Pakistan, 387 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 và anh nói về những vòng tay. 388 00:37:43,959 --> 00:37:46,042 POK, LOC, chính sách thương mại, 389 00:37:46,584 --> 00:37:48,417 những vấn đề này sẽ nằm trong chương trình nghị sự của Ấn Độ 390 00:37:49,667 --> 00:37:51,584 vì Ấn Độ là quốc gia có hạt nhân và ta thì không. 391 00:37:54,334 --> 00:37:55,250 Anh, nếu tôi có thể... 392 00:37:56,167 --> 00:37:57,792 chương trình nghị sự của hội nghị thượng đỉnh không đúng. 393 00:37:58,250 --> 00:38:02,334 Aatish, khi anh trở thành Thủ tướng nước này, 394 00:38:03,084 --> 00:38:04,917 anh có thể thiết lập chương trình nghị sự của riêng mình. 395 00:38:06,459 --> 00:38:08,750 Giờ, anh là Phó Giám đốc của ISI, 396 00:38:09,334 --> 00:38:11,834 và chương trình nghị sự của hội nghị thượng đỉnh này được bảo mật. 397 00:38:12,125 --> 00:38:14,250 Và anh là người chịu trách nhiệm. Nào. Đi đi. 398 00:38:18,792 --> 00:38:19,625 Shaheen. 399 00:38:20,667 --> 00:38:22,125 Thời gian đến của phái đoàn Ấn Độ? 400 00:38:23,209 --> 00:38:24,209 Xin cập nhật cho tôi. 401 00:38:24,209 --> 00:38:25,292 Vâng. 402 00:38:26,125 --> 00:38:28,959 Shaheen, đây là số phòng của ta và Tình báo. 403 00:38:29,167 --> 00:38:30,209 Cô có thể cần cái này. 404 00:38:30,625 --> 00:38:32,292 Tôi có bản sao. Cảm ơn. 405 00:38:37,500 --> 00:38:38,625 Thật là hèn nhát! 406 00:38:40,000 --> 00:38:43,375 Lễ tang tướng Riberio của Ấn Độ có thể phải được tổ chức 407 00:38:47,625 --> 00:38:48,500 Nghĩa? 408 00:38:48,709 --> 00:38:50,750 Có bao nhiêu lính của ta đã giết người Ấn Độ ở Kargil? 409 00:38:53,250 --> 00:38:56,084 Nhiều. Ta không thể thừa nhận với thế giới chỉ có bao nhiêu. 410 00:38:57,500 --> 00:39:00,250 Hôm nay ta đứng trước chính Ấn Độ cầu xin hòa bình. 411 00:39:02,750 --> 00:39:04,375 Quỳ gối trước kẻ thù. 412 00:39:04,917 --> 00:39:07,292 Trong ngoại giao hiện đại nó được gọi là một hội nghị thượng đỉnh hòa bình, Zoya. 413 00:39:08,917 --> 00:39:10,834 Nhưng tôi không định quỳ gối. 414 00:39:12,792 --> 00:39:16,125 2g nữa Giám đốc Tình báo Ấn Độ và Tướng Riberio sẽ hạ cánh. 415 00:39:16,542 --> 00:39:17,834 Ngay tại đường Freyung này. 416 00:39:18,417 --> 00:39:20,250 Trong bầu không khí trong lành của Châu Âu, 417 00:39:20,834 --> 00:39:22,792 Tướng Riberio sẽ trút hơi thở cuối cùng. 418 00:39:26,417 --> 00:39:28,334 Cô sẽ giết y, Zoya. 419 00:39:29,792 --> 00:39:31,000 Nếu đây là câu đùa, 420 00:39:32,375 --> 00:39:34,292 nó rất nhạt nhẽo. 421 00:39:36,084 --> 00:39:37,209 Và nếu không? 422 00:39:40,750 --> 00:39:41,792 Nếu không, 423 00:39:44,542 --> 00:39:45,959 tôi sẽ phải ngăn cản anh. 424 00:39:52,709 --> 00:39:53,917 Zoya Nazar. 425 00:39:56,750 --> 00:39:57,959 Điệp viên tốt nhất của tôi. 426 00:40:00,042 --> 00:40:01,042 Chống lại tôi? 427 00:40:02,792 --> 00:40:05,125 Tôi có thể chưa bao giờ có cố vấn tốt hơn anh. 428 00:40:08,084 --> 00:40:09,167 Nhưng tôi không phải là điệp viên của anh, 429 00:40:10,584 --> 00:40:11,875 Tôi là điệp viên Pakistan. 430 00:40:13,625 --> 00:40:17,375 Ai cản đường tới hòa bình của Pakistan, 431 00:40:18,834 --> 00:40:19,875 Tôi sẽ ngăn chặn họ. 432 00:40:23,584 --> 00:40:24,417 Okay! 433 00:40:26,542 --> 00:40:30,000 Xem cô có bao nhiêu cố vấn đã dạy cô. 434 00:40:36,625 --> 00:40:38,250 Giải Zoya về phòng cô ấy. 435 00:40:38,542 --> 00:40:40,000 Cắt mọi liên lạc. 436 00:40:40,917 --> 00:40:42,625 Treo biển "Không làm phiền". 437 00:40:43,792 --> 00:40:45,500 Ta sẽ nói lúc rảnh rỗi 438 00:40:46,625 --> 00:40:49,625 trong khi ta xem lễ tang Tướng Riberio trên truyền hình. 439 00:41:09,500 --> 00:41:11,750 Kế hoạch của anh không phụ thuộc Zoya đồng ý. 440 00:41:14,042 --> 00:41:15,292 Em có thể làm một mình. 441 00:41:17,584 --> 00:41:18,709 Không chỉ có em, Shaheen. 442 00:41:20,417 --> 00:41:21,959 Em biết anh không thể cử em. 443 00:41:23,917 --> 00:41:24,875 Em yêu. 444 00:41:28,375 --> 00:41:31,167 Ngay cả đứa con chưa chào đời của ta cũng sẽ chiến đấu vì đất nước của ta. 445 00:41:32,625 --> 00:41:35,292 Món quà nào tốt hơn mà Allah có thể ban tặng cho ta? 446 00:41:37,500 --> 00:41:38,459 Em sẽ làm nó. 447 00:41:38,917 --> 00:41:40,917 Shaheen khởi hành tới phố Freyung. 448 00:41:40,917 --> 00:41:42,750 Nhưng tôi quên mất 449 00:41:42,750 --> 00:41:44,459 nàng tiên Pakistan thật tài giỏi. 450 00:41:45,292 --> 00:41:46,334 Nếu người cố vấn khéo léo, 451 00:41:47,084 --> 00:41:48,625 người đệ tử nhất định phải học. 452 00:41:49,334 --> 00:41:52,125 Cô ấy bấm số phòng của đoàn Ấn Độ 453 00:41:52,625 --> 00:41:56,334 và kết nối tới chim tự do của Ấn Độ. 454 00:41:58,375 --> 00:41:59,334 A lô. 455 00:41:59,500 --> 00:42:01,334 Ta sẽ nói lúc rảnh rỗi 456 00:42:02,292 --> 00:42:05,375 trong khi ta xem lễ tang Tướng Riberio trên TV. 457 00:42:10,042 --> 00:42:11,375 An ninh bị xâm phạm. 458 00:42:11,709 --> 00:42:12,709 Lấy xe, nhanh! 459 00:42:12,959 --> 00:42:14,334 Báo Tướng quân ngay. 460 00:42:51,750 --> 00:42:53,625 Dọn dẹp đường phố! 461 00:43:37,959 --> 00:43:41,292 Ta vừa nghe nói Tướng Riberio bình an vô sự. 462 00:43:41,292 --> 00:43:44,667 Kẻ tấn công vẫn chưa được xác định, 463 00:43:44,667 --> 00:43:48,334 rất có thể do Tình báo hoặc điệp viên ISI. 464 00:43:48,334 --> 00:43:51,667 Theo các nguồn không chính thức của chúng tôi, 465 00:43:51,667 --> 00:43:54,417 đây có lẽ là việc nội bộ. 466 00:43:54,417 --> 00:43:57,667 Chúng tôi sẽ báo cáo lại ngay khi biết thêm chi tiết. 467 00:44:00,750 --> 00:44:02,042 Anh đã gửi ai đến chỗ tôi? 468 00:44:06,084 --> 00:44:07,084 Tháo còng cho cô ấy. 469 00:44:13,167 --> 00:44:16,792 Đại tá Riaz sẽ sớm gọi điện. 470 00:44:17,750 --> 00:44:19,042 Sẽ có điều tra nội bộ. 471 00:44:20,000 --> 00:44:21,167 Tôi sẽ bị đưa ra tòa án binh. 472 00:44:24,292 --> 00:44:26,709 Nhớ! Không ai trong số các vị tham gia. 473 00:44:30,292 --> 00:44:31,209 Còng tay tôi. 474 00:44:34,625 --> 00:44:35,500 Đó là lệnh. 475 00:44:37,959 --> 00:44:38,917 Làm đi! 476 00:44:45,417 --> 00:44:47,000 Nếu anh nhận thức được sai lầm của mình, 477 00:44:48,125 --> 00:44:49,917 Tôi có thể nói Đại tá Riaz. 478 00:44:51,834 --> 00:44:53,625 Ta vẫn có thể cứu được thượng đỉnh hòa bình. 479 00:44:54,167 --> 00:44:55,834 Nó sẽ không ra đến tòa án binh. 480 00:45:03,792 --> 00:45:05,084 Nhận thức được sai lầm của tôi? 481 00:45:24,459 --> 00:45:26,209 Cô có nhận thức được lỗi lầm của mình? 482 00:45:27,084 --> 00:45:28,000 Dào, Zoya? 483 00:45:28,209 --> 00:45:30,459 Shaheen đã chết. 484 00:45:33,125 --> 00:45:34,375 Cô ấy là điệp viên. 485 00:45:37,167 --> 00:45:39,250 Cô ấy đã chết cùng với đứa con chưa chào đời của bọn tôi. 486 00:45:42,625 --> 00:45:44,209 Là do lỗi của cô. 487 00:45:44,834 --> 00:45:45,875 Nếu tất cả là lỗi của tôi, 488 00:45:46,959 --> 00:45:48,542 tại sao anh lại đầu hàng? 489 00:45:49,334 --> 00:45:50,334 Cô sẽ không nhận được nó. 490 00:45:51,000 --> 00:45:52,334 Cô không có gia đình. 491 00:45:55,667 --> 00:45:56,625 Anh đã... 492 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 gia đình tôi. 493 00:46:28,875 --> 00:46:30,334 Chào mừng đến hội nghị thượng đỉnh hòa bình! 494 00:46:31,542 --> 00:46:32,584 Aatish Rehman. 495 00:46:44,375 --> 00:46:46,792 Tướng quân, tôi vô cùng biết ơn ông 496 00:46:47,792 --> 00:46:51,209 Ấn Độ không tiết lộ danh tính đệp viên của ta cho báo chí. 497 00:46:51,584 --> 00:46:54,167 Hội nghị thượng đỉnh hòa bình phải được tiến hành, theo lịch trình. 498 00:46:54,667 --> 00:46:57,167 Tôi có thể đảm bảo với ông Pakistan muốn hòa bình. 499 00:46:57,667 --> 00:47:01,250 Những người muốn nhìn thấy cái kết của quan hệ Ấn Độ-Pak 500 00:47:01,667 --> 00:47:04,750 sẽ phải chịu hình phạt còn tệ hơn chết. 501 00:47:14,417 --> 00:47:16,084 Tôi đã cống hiến mọi thứ cho tổ quốc của mình. 502 00:47:17,625 --> 00:47:19,709 Và đất nước tôi đã bị cướp mất mọi thứ đều tránh xa tôi. 503 00:47:21,209 --> 00:47:22,250 Danh dự của tôi. 504 00:47:23,375 --> 00:47:24,334 Tình yêu của tôi. 505 00:47:25,959 --> 00:47:26,917 Con tôi. 506 00:47:32,250 --> 00:47:33,917 Sao nhìn anh nghiêm túc thế, Tiger? 507 00:47:35,292 --> 00:47:37,542 Rốt cuộc thì anh đã gặp được vợ tương lai của mình rồi, cảm ơn tôi. 508 00:47:39,500 --> 00:47:40,417 Okay! 509 00:47:40,667 --> 00:47:41,917 Vậy là anh đã vượt qua con đường đó, và sau đó không thực sự gặp nhau. 510 00:47:43,625 --> 00:47:46,709 Nhưng cuối cùng các vị đã gặp nhau sau đó. 511 00:47:47,084 --> 00:47:48,375 Cảm ơn đã giới thiệu bọn tôi. 512 00:47:49,125 --> 00:47:50,792 Anh đã cảm ơn tôi rồi, Tiger... 513 00:47:51,417 --> 00:47:54,000 bằng cách cướp đi Shaheen và đứa con chưa chào đời của tôi. 514 00:47:56,042 --> 00:47:57,125 Chỉ trong một bước. 515 00:47:59,667 --> 00:48:00,750 Tôi có nên nói thế, Tiger? 516 00:48:02,167 --> 00:48:03,125 Một lời cảm ơn? 517 00:48:04,834 --> 00:48:05,709 Đây? 518 00:48:06,500 --> 00:48:07,417 Giờ? 519 00:48:08,375 --> 00:48:09,459 Chỉ trong một bước? 520 00:48:13,125 --> 00:48:14,792 Junior chưa bao giờ làm hại anh. 521 00:48:15,209 --> 00:48:17,042 Xin tiêm cho nó. Làm ơn! 522 00:48:19,167 --> 00:48:22,375 Tiger, anh đã nghe chất độc thần kinh sarin? 523 00:48:26,167 --> 00:48:27,459 Nó rất quỷ quyệt! 524 00:48:29,084 --> 00:48:31,167 Một khi nó đã có trong cơ thể anh, 525 00:48:31,959 --> 00:48:34,792 anh cần tiêm mỗi 24g. 526 00:48:35,625 --> 00:48:38,584 Đó là mũi tiêm bác sĩ Hoffman đã tiêm cho Junior. 527 00:48:39,292 --> 00:48:40,750 Anh chưa nghe về nó? Đừng bận tâm. 528 00:48:41,334 --> 00:48:42,334 Junior sẽ kể anh nghe chuyện đó... 529 00:48:43,959 --> 00:48:45,042 nếu nó sống sót. 530 00:48:46,709 --> 00:48:49,584 Nếu bác sĩ tiêm cho nó. 531 00:48:52,875 --> 00:48:54,375 Và nếu anh làm như tôi nói. 532 00:48:54,875 --> 00:48:55,792 Tôi sẽ làm việc của anh. 533 00:48:56,417 --> 00:48:57,334 Một mình. 534 00:48:58,250 --> 00:48:59,459 Tiger sẽ không bao giờ đồng ý. 535 00:49:00,417 --> 00:49:01,334 Không, Zoya. 536 00:49:01,584 --> 00:49:04,000 Cô thấy, các vị sẽ làm việc cùng nhau. 537 00:49:05,584 --> 00:49:06,459 Việc của tôi. 538 00:49:07,292 --> 00:49:08,375 Hoặc quan tài của Junior. 539 00:49:08,917 --> 00:49:09,875 Việc là gì? 540 00:49:10,959 --> 00:49:12,375 Tiêm cho Junior một mũi. 541 00:49:13,125 --> 00:49:14,084 Tôi sẽ làm nó. 542 00:49:20,167 --> 00:49:21,084 Vậy hả, Hổ? 543 00:49:23,167 --> 00:49:24,125 Anh đồng ý? 544 00:49:27,459 --> 00:49:28,417 Tôi đồng ý. 545 00:49:31,042 --> 00:49:32,000 Tôi đồng ý. 546 00:49:33,709 --> 00:49:34,709 Allah được ca ngợi. 547 00:49:36,375 --> 00:49:37,417 Kết hôn, lần nữa! 548 00:49:42,417 --> 00:49:44,792 NEW DELHI, ẤN ĐỘ 549 00:49:46,709 --> 00:49:47,750 Tôi cắt dây nào? 550 00:49:48,750 --> 00:49:50,667 Đỏ? Không, không phải đỏ. 551 00:49:51,209 --> 00:49:54,834 Xanh lá? Xanh biển? 552 00:49:55,375 --> 00:49:56,334 Cắt dây đen. 553 00:49:57,834 --> 00:49:58,834 Không, đừng cắt dây đen. 554 00:49:59,667 --> 00:50:00,625 Hôm nay là thứ bảy. 555 00:50:00,750 --> 00:50:02,334 Màu đen có thể không may mắn. 556 00:50:03,375 --> 00:50:04,375 Để tôi làm việc đó. 557 00:50:09,834 --> 00:50:10,959 Nó vẫn chưa nổ? 558 00:50:11,959 --> 00:50:13,709 Rakesh-ji, anh là thứ gì đó khác! 559 00:50:14,125 --> 00:50:17,542 Anh nhờ điệp viên tình báo sửa quạt mát và người khác giao đồ ăn cho anh. 560 00:50:17,917 --> 00:50:19,792 Tôi sẽ khiếu nại với bà Menon. 561 00:50:20,500 --> 00:50:21,792 Anh ấy đã gọi tôi tới đây 4 lần. 562 00:50:22,000 --> 00:50:23,667 Tôi là chuyên gia về bom hàng đầu của Tình báo, 563 00:50:23,959 --> 00:50:25,542 không phải thợ điện địa phương của anh. 564 00:50:25,917 --> 00:50:26,917 Tôn trọng tí đi! 565 00:50:27,250 --> 00:50:28,500 Và quạt lạnh bỏ mẹ của anh? 566 00:50:28,792 --> 00:50:29,917 Nó chả bao giờ chạy! 567 00:50:30,250 --> 00:50:31,084 Ý này nhé. 568 00:50:31,084 --> 00:50:35,250 Bán quạt mát và mua cho mình quạt cầm tay to vào. 569 00:50:35,250 --> 00:50:36,667 Anh sẽ có gió mát. 570 00:50:45,459 --> 00:50:46,417 Có? 571 00:50:48,917 --> 00:50:49,875 Tiger? 572 00:50:50,292 --> 00:50:51,709 Cho tôi số của anh. 573 00:50:51,875 --> 00:50:54,167 Tôi tưởng đại lý bảo hiểm gọi. 574 00:50:54,459 --> 00:50:55,709 Tôi muốn nói về bảo hiểm. 575 00:50:56,417 --> 00:50:58,084 Không phải để bao che cho anh, 576 00:50:58,584 --> 00:50:59,625 mà là che chắn cho tôi. 577 00:51:00,167 --> 00:51:01,334 Rakesh-ji, có một nhiệm vụ. 578 00:51:01,667 --> 00:51:02,792 Tôi cần anh. 579 00:51:03,584 --> 00:51:04,500 Không dành cho Tình báo. 580 00:51:05,250 --> 00:51:06,125 Chuyện cá nhân. 581 00:51:08,417 --> 00:51:09,625 Tôi đã bao giờ từ chối anh, anh? 582 00:51:10,167 --> 00:51:11,125 Nghĩ cho kỹ. 583 00:51:11,459 --> 00:51:14,792 Anh có thể mất việc vì không có lý do chính đáng. 584 00:51:14,959 --> 00:51:16,625 Anh không bao giờ gọi mà không có lý do chính đáng, anh. 585 00:51:17,542 --> 00:51:19,500 Nói tôi biết, anh. Tôi phải đi đâu? 586 00:51:19,834 --> 00:51:21,084 Và trong bao lâu? 587 00:51:21,750 --> 00:51:23,792 Tôi sẽ lấy đồ lót của mình cho phù hợp. 588 00:51:24,625 --> 00:51:25,750 Cảm ơn Rakesh-ji. 589 00:51:28,000 --> 00:51:30,584 ISTANBUL, THỔ NHĨ KỲ 590 00:51:57,709 --> 00:51:58,750 Rakesh-ji! 591 00:52:01,792 --> 00:52:03,042 Báo cáo nhiệm vụ, anh. 592 00:52:09,417 --> 00:52:11,334 Anh, tôi nói họ đừng đến. 593 00:52:11,750 --> 00:52:12,875 Nhưng họ vẫn cứng đầu. 594 00:52:14,292 --> 00:52:15,209 Nói đi, giai trẻ! 595 00:52:16,917 --> 00:52:18,209 Anh, bọn tôi là điệp viên Tình báo. 596 00:52:18,209 --> 00:52:20,625 Làm sao ta có thể bỏ lỡ chiến dịch với anh? 597 00:52:21,125 --> 00:52:23,250 Nó như đến ITO ở Delhi mà không ăn món đậu. 598 00:52:24,042 --> 00:52:25,167 Quá bất công, anh! 599 00:52:28,084 --> 00:52:31,459 Họ gọi đó là Hội nghị thượng đỉnh ba bên Pakistan-Tàu-Thổ 600 00:52:31,709 --> 00:52:33,584 Thổ chịu trách nhiệm về an ninh. 601 00:52:34,000 --> 00:52:37,584 Chiếc cặp chứa mọi thứ về nó. 602 00:52:38,042 --> 00:52:42,750 Nó đến Thổ hôm nay với đoàn dọn đường của tướng Tàu Zimou. 603 00:52:46,584 --> 00:52:47,834 Tướng Zimou. 604 00:52:51,167 --> 00:52:55,084 Cô ấy huấn luyện quân Tàu chiến tay đôi. 605 00:52:57,417 --> 00:52:59,667 Cô này dạy đàn ông cách chiến đấu. 606 00:53:07,625 --> 00:53:09,417 Cô ấy là con gái của Lý Tiểu Long. Vì Chúa! 607 00:53:10,500 --> 00:53:11,792 Giống bà ngoại hơn! 608 00:53:12,084 --> 00:53:14,875 Bà nội đã đi thẳng tới tháp quân sự từ sân bay. 609 00:53:15,084 --> 00:53:18,292 Kho tiền an toàn nhất Thổ ở tầng hầm của tháp. 610 00:53:18,542 --> 00:53:22,125 Cặp sẽ ở trong hầm cho đến cuộc họp ngày mai. 611 00:53:22,125 --> 00:53:25,459 Hầm không phải là tủ đựng đồ đơn giản. Nó được mã hóa bằng mống mắt. 612 00:53:25,792 --> 00:53:29,709 Mống mắt của tướng Zimou đã được lập trình. 613 00:53:29,959 --> 00:53:33,667 Nó không chỉ là hầm, đó là hang của Ali Baba. 614 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 Ngay cả khi ta đến được hang của Ali Baba, 615 00:53:36,542 --> 00:53:37,667 "vừng ơi mở cửa ra" 616 00:53:38,667 --> 00:53:40,000 đang ở trong mắt bà ngoại. 617 00:53:40,125 --> 00:53:41,584 Ta có thể sao chép mắt cô ấy, anh. 618 00:53:42,167 --> 00:53:44,375 Đây là máy quét mống mắt. 619 00:53:44,667 --> 00:53:47,792 Nếu ta quét mắt bà ngoại, 620 00:53:47,792 --> 00:53:49,750 thì đó là "vừng ơi mở cửa ra". 621 00:53:50,459 --> 00:53:51,959 Các anh, đâu có thời gian cho những việc đó? 622 00:53:52,584 --> 00:53:54,292 Mai cặp sẽ được trao đổi. 623 00:53:54,500 --> 00:53:58,584 Trước đó, các đoàn Tàu và Pakistan ở căn cứ. 624 00:53:58,917 --> 00:54:00,834 Ta chỉ có 16g. 625 00:54:01,209 --> 00:54:03,875 Thực ra là 15g40. 626 00:54:05,084 --> 00:54:06,584 Ta sẽ chia ra. 627 00:54:07,959 --> 00:54:10,084 Zoya sẽ tìm mắt bà ngoại. 628 00:54:11,209 --> 00:54:13,042 Và tôi sẽ ở căn cứ 629 00:54:14,042 --> 00:54:15,250 với 40 tên cướp. 630 00:54:16,084 --> 00:54:18,250 Bà ngoại có hẹn ở phòng tắm hơi ngày mai. 631 00:54:20,959 --> 00:54:22,875 Em sẽ phải tắm cùng bà ấy. 632 00:54:43,417 --> 00:54:45,000 OK, cô, ta xong rồi. 633 00:54:45,000 --> 00:54:48,125 Giờ để dầu ngấm 20'. Và tôi sẽ quay lại. 634 00:55:31,542 --> 00:55:32,459 Hình xăm được đấy. 635 00:55:34,625 --> 00:55:36,500 Đó là biểu tượng bò tiếng Tàu, nhỉ? 636 00:55:38,584 --> 00:55:40,542 Tiếng Hindi, bò là "saand". 637 00:55:41,625 --> 00:55:44,792 Họ nói không giơ cờ đỏ trước bò. 638 00:55:45,584 --> 00:55:47,167 Không giơ màu đỏ trước bò. 639 00:57:00,750 --> 00:57:01,625 Cô đúng. 640 00:57:01,625 --> 00:57:04,375 Không giơ cờ đỏ trước bò. 641 00:57:05,375 --> 00:57:07,125 Không có người ngoài được phép ở đây hôm nay. 642 00:57:07,709 --> 00:57:09,834 Thế cô là ai? 643 00:58:50,709 --> 00:58:53,709 Rakesh-ji, tôi đang trên Hang của Ali Baba. 644 00:58:54,459 --> 00:58:55,417 Zoya đâu? 645 00:59:07,417 --> 00:59:08,584 Nào, Zoya! 646 00:59:09,417 --> 00:59:10,792 Gửi anh bản quét. 647 00:59:38,542 --> 00:59:39,709 Quét kỹ thuật số được tải lên. 648 01:00:01,709 --> 01:00:03,250 Cầu Halic. Nhanh! 649 01:00:15,750 --> 01:00:18,125 Bắt hắn nhanh. 650 01:00:19,167 --> 01:00:20,792 Đưa chúng về sở chỉ huy. 651 01:00:25,375 --> 01:00:26,375 Đầu hàng! 652 01:00:26,750 --> 01:00:28,000 Đầu hàng! Đứng im. 653 01:00:29,750 --> 01:00:32,334 Giơ tay lên nếu không bọn tao bắn! 654 01:01:14,084 --> 01:01:15,959 Nhìn này! Mày mù hả? 655 01:01:22,709 --> 01:01:23,750 Tiger, đó là... 656 01:01:26,459 --> 01:01:29,042 Chúng ở đây để chào đón tôi! 657 01:01:29,334 --> 01:01:30,667 Nhưng ai đã báo cho chúng? 658 01:01:33,209 --> 01:01:34,959 Đừng bắn. Ta muốn bắt sống y. 659 01:01:39,292 --> 01:01:41,750 Ra khỏi xe ngay! 660 01:01:42,125 --> 01:01:43,125 Ngay lập tức! 661 01:01:45,250 --> 01:01:46,417 Theo y! 662 01:02:03,042 --> 01:02:04,459 Nghi phạm đi vào hầm. 663 01:02:08,750 --> 01:02:09,792 Lấy cặp và chạy. 664 01:02:12,042 --> 01:02:13,375 Đến lúc chúng bắt được tôi... 665 01:02:15,417 --> 01:02:16,625 anh sẽ ở bên Zoya. 666 01:02:23,459 --> 01:02:24,917 Tiger, tôi không bỏ mặc anh đâu. 667 01:02:24,917 --> 01:02:27,542 Đưa cặp cho Zoya. Karan, đi ngay! 668 01:02:48,959 --> 01:02:50,125 Ai đó đã tiết lộ kế hoạch của ta. 669 01:02:50,375 --> 01:02:51,667 Chúng biết ta đến. 670 01:02:52,375 --> 01:02:53,375 Công an Thổ! 671 01:02:53,875 --> 01:02:56,709 Có một đội và trực thăng chờ ta. 672 01:02:56,709 --> 01:03:00,042 Nghe lời khuyên của tôi. Đưa cặp cho công an Thổ. 673 01:03:00,250 --> 01:03:01,834 Tiger sẽ bị đổ lỗi. 674 01:03:14,584 --> 01:03:17,084 Hắn đi ngang qua Cung điện Topkapi. 675 01:03:18,959 --> 01:03:20,334 Trong cặp này có gì? 676 01:03:24,584 --> 01:03:26,709 Này, Zoya! 677 01:03:28,125 --> 01:03:29,417 Tốt hơn là ta không biết. 678 01:03:30,042 --> 01:03:31,084 Vì lợi ích của ta. 679 01:03:40,375 --> 01:03:41,500 Giờ không có thời gian giải thích. 680 01:03:41,792 --> 01:03:43,084 Anh sẽ hiểu theo thời gian. 681 01:03:45,792 --> 01:03:47,167 Mạng của Tiger đang gặp nguy! 682 01:03:48,292 --> 01:03:50,125 Mạng của Tiger nằm trong cặp này. 683 01:03:53,417 --> 01:03:55,167 Anh có nghĩ Zoya đã lừa Tiger? 684 01:03:57,250 --> 01:03:58,084 Không. 685 01:03:58,209 --> 01:04:02,042 Tiger và Zoya đã lừa cả 3 ta. 686 01:04:31,667 --> 01:04:33,125 Không ai được bắn! 687 01:04:33,334 --> 01:04:35,167 Ta cần bắt sống y. Tôi nhắc lại... 688 01:04:35,500 --> 01:04:36,959 Ra khỏi xe! 689 01:04:37,500 --> 01:04:39,125 Đưa tay lên đầu! 690 01:04:39,667 --> 01:04:42,875 Ra khỏi xe! Ra ngay! 691 01:04:48,417 --> 01:04:49,917 Đưa tay lên đầu! 692 01:04:52,334 --> 01:04:53,917 Đưa tay lên đầu! 693 01:05:04,917 --> 01:05:06,667 Quỳ xuống! 694 01:05:14,959 --> 01:05:17,417 Quỳ xuống ngay! 695 01:06:09,209 --> 01:06:11,042 Vậy là anh đã báo cho công an Thổ. 696 01:06:13,167 --> 01:06:14,042 Tại sao? 697 01:06:17,292 --> 01:06:18,667 Họ có thể đã giết Tiger. 698 01:06:18,959 --> 01:06:20,000 Cô biết tại sao họ không làm vậy? 699 01:06:21,209 --> 01:06:23,875 Vì phản bội còn tệ hơn cả chết cho một đặc vụ, Zoya. 700 01:06:26,042 --> 01:06:28,875 Thế nên vẫn còn sống vì cô là con gái của Nazar Saab. 701 01:06:29,959 --> 01:06:30,959 Đừng quên điều đó. 702 01:06:34,334 --> 01:06:35,250 Cặp. 703 01:06:38,792 --> 01:06:39,709 Junior? 704 01:06:50,584 --> 01:06:51,917 Tôi là người giữ lời của mình. 705 01:06:53,042 --> 01:06:54,292 Nó đã được tiêm thuốc giải độc. 706 01:06:56,250 --> 01:06:58,250 Junior sẽ không cần tiêm nữa. 707 01:07:00,209 --> 01:07:03,250 Nếu hôm nay bố ta còn sống, mi sẽ làm ổng ghê tởm. 708 01:07:07,250 --> 01:07:08,334 Nhưng ông ấy đã chết. 709 01:07:09,167 --> 01:07:10,875 Vậy, ta phải làm công việc của ông ấy. 710 01:07:13,542 --> 01:07:14,750 Ta sẽ săn lùng mi. 711 01:07:18,250 --> 01:07:19,750 Đặc vụ tốt nhất của tôi chống lại tôi! 712 01:07:21,250 --> 01:07:22,209 Lại thế. 713 01:07:24,292 --> 01:07:25,334 Nói tôi, Zoya. 714 01:07:26,375 --> 01:07:27,375 Cô sẽ giết tôi, 715 01:07:28,875 --> 01:07:30,625 trước khi cứu Tiger, 716 01:07:32,000 --> 01:07:33,000 hay sau? 717 01:07:34,667 --> 01:07:36,417 Cô không biết cái gì trong cặp này, nhỉ? 718 01:07:37,459 --> 01:07:39,667 Nhớ bộ ba tàu ngầm hạt nhân 719 01:07:39,667 --> 01:07:41,542 mà Pakistan mới nhận được từ Tàu gần đây? 720 01:07:42,917 --> 01:07:44,750 Nó chứa Mã cho phép hành động. 721 01:07:45,959 --> 01:07:46,875 Mã PAL. 722 01:07:47,292 --> 01:07:49,459 Tên lửa không thể phóng được thiếu mã này. 723 01:07:49,917 --> 01:07:51,709 Cô và Tiger đã cùng nhau đánh cắp chúng. 724 01:07:52,334 --> 01:07:54,084 Pakistan sẽ tin là cô đã đánh cắp chúng cho Ấn Độ. 725 01:07:55,875 --> 01:07:57,375 Giờ cô không thể làm gì được nữa, Zoya. 726 01:07:57,792 --> 01:08:00,125 Cả Ấn Độ và Pakistan đều không tin cô nữa. 727 01:08:00,917 --> 01:08:02,000 Sự lựa chọn của cô rất đơn giản. 728 01:08:03,334 --> 01:08:06,709 Cô muốn R&AW giết cô, hay ISI? 729 01:08:09,625 --> 01:08:11,250 Zoya, bằng việc đánh cắp mã PAL, 730 01:08:11,875 --> 01:08:14,792 cô đã cho Ấn Độ và Pakistan khuôn mặt kẻ thù mới. 731 01:08:17,167 --> 01:08:18,250 Mặt Tiger. 732 01:08:21,917 --> 01:08:22,959 Cô đã cho họ khuôn mặt của y, 733 01:08:23,875 --> 01:08:25,584 giờ Pakistan sẽ lấy đầu y. 734 01:08:37,584 --> 01:08:38,584 Bố đâu? 735 01:08:46,500 --> 01:08:49,084 SÂN BAY QUÂN SỰ ISLAMABAD, PAKISTAN 736 01:08:54,584 --> 01:08:57,625 Kẻ phản bội Ấn Độ đã bị bắt quả tang. 737 01:08:57,625 --> 01:09:00,709 Liệu kẻ phản bội có hành động dẫn đến Kargil 2? 738 01:09:00,709 --> 01:09:03,334 Có phải đây là âm mưu của Ấn Độ? Hay của kẻ phản bội? 739 01:09:03,334 --> 01:09:06,334 Đồng bọn của Tiger và mã PAL vẫn còn thoát. 740 01:09:06,459 --> 01:09:08,125 Đồng bọn của hắn đã bỏ trốn. 741 01:09:08,125 --> 01:09:10,125 Nhưng Tiger đã bị quân đội Thổ bắt. 742 01:09:10,125 --> 01:09:12,250 Nhờ có hiệp ước dẫn độ, 743 01:09:12,250 --> 01:09:14,375 hắn được bàn giao cho Pakistan. 744 01:09:33,875 --> 01:09:36,709 Âm mưu phá hoại Sức mạnh hạt nhân của Pakistan đã bị phơi bày. 745 01:09:36,709 --> 01:09:39,667 đội của Tiger và mã PAL vẫn còn thoát. 746 01:09:39,667 --> 01:09:44,125 Ngay cả Ấn Độ có thể không biết điệp viên hàng đầu Tiger là kẻ phản bội. 747 01:09:44,125 --> 01:09:46,417 Quân đội Thổ đã bắt quả tang Tiger 748 01:09:46,417 --> 01:09:49,125 đánh cắp mã PAL hạt nhân của Pakistan. 749 01:09:49,667 --> 01:09:50,625 Chúng ta sẽ thấy 750 01:09:50,875 --> 01:09:55,167 chính phủ Pakistan sẽ làm gì với tên phản bội Ấn Độ này. 751 01:10:22,334 --> 01:10:25,917 NHÀ TÙ QUÂN ĐỘI, PAKISTAN 752 01:10:36,042 --> 01:10:38,000 Mi nên biết ơn bọn ta. 753 01:10:38,500 --> 01:10:39,834 Bị trừng phạt ở Pakistan 754 01:10:39,834 --> 01:10:42,792 còn tốt hơn là phải chịu sỉ nhục của kẻ phản bội ở Ấn Độ. 755 01:10:54,709 --> 01:10:56,000 Hắn nhìn sao, sếp. 756 01:10:56,625 --> 01:10:58,542 Còn nữa và y sẽ biến thành bánh mì nướng. 757 01:10:59,084 --> 01:11:00,584 Shakeel! 758 01:11:01,709 --> 01:11:02,792 Cho đến khi mi 759 01:11:04,667 --> 01:11:07,167 nướng bánh mì cả hai mặt, 760 01:11:10,292 --> 01:11:12,375 nó không ngon 761 01:11:16,792 --> 01:11:19,042 TRỤ SỞ TÌNH BÁO, NEW DELHI 762 01:11:22,125 --> 01:11:24,334 Anh phết bơ bánh mì nướng một mặt hay cả hai? 763 01:11:27,542 --> 01:11:31,000 Tôi chưa bao giờ đến nhà tắm Thổ. 764 01:11:32,750 --> 01:11:33,750 Nó như nào? 765 01:11:34,250 --> 01:11:38,334 Ý tôi là, anh có dùng xà phòng riêng, hay anh dùng của họ? 766 01:11:40,834 --> 01:11:41,792 Nhà tù Tihar. 767 01:11:42,959 --> 01:11:45,417 Tù nhân được nhận mỗi người một bánh xà phòng. 768 01:11:48,500 --> 01:11:49,625 Nhà tù Yerwada. 769 01:11:51,417 --> 01:11:55,250 Anh dùng cùng loại xà phòng để tắm và giặt. 770 01:11:55,500 --> 01:11:56,375 TRỤ SỞ ISI, PAKISTAN 771 01:11:56,375 --> 01:11:59,792 Ta đã từng có lựa chọn giữa tình yêu và đất nước. 772 01:12:00,834 --> 01:12:01,959 Zoya đã chọn tình yêu. 773 01:12:04,375 --> 01:12:05,417 Ta để cô ấy đi. 774 01:12:07,959 --> 01:12:09,875 Giờ đã đến lúc chọn phe. 775 01:12:10,459 --> 01:12:11,625 Vì lợi ích của Pakistan. 776 01:12:12,750 --> 01:12:16,167 Cục đã bắt đầu điều tra chống lại ba anh. 777 01:12:17,209 --> 01:12:22,292 Nếu anh không muốn xà phòng việc đó phải kéo dài 2 tháng, 778 01:12:23,167 --> 01:12:24,209 chỉ có một cách. 779 01:12:26,500 --> 01:12:29,167 Zoya và mã PAL. 780 01:12:29,750 --> 01:12:30,875 Tìm các mã PAL đó. 781 01:12:31,209 --> 01:12:32,250 Bằng bất cứ giá nào. 782 01:12:33,375 --> 01:12:34,375 Và nếu Zoya... 783 01:12:36,750 --> 01:12:39,084 Một điệp viên phản bội không có giá trị gì cả, Abrar. 784 01:12:40,750 --> 01:12:44,209 Sự nổi tiếng của chính phủ Thủ tướng Irani đang suy giảm. 785 01:12:44,542 --> 01:12:47,709 Nếu mã PAL bị đánh cắp có nghĩa là bản án tử hình dành cho Tiger, 786 01:12:47,875 --> 01:12:51,459 câu hỏi này là thòng lọng tròng cổ Thủ tướng. 787 01:12:51,625 --> 01:12:53,250 - Chuyển sang phần tiếp theo... - Nó không chỉ là việc 788 01:12:53,250 --> 01:12:55,000 cứu vãn tiến trình hòa bình. 789 01:12:56,500 --> 01:12:57,959 Đó cũng là về việc duy trì chính phủ. 790 01:12:59,584 --> 01:13:00,667 Anh đề cập tới cái gì? 791 01:13:01,125 --> 01:13:04,750 Không phải tôi. Đó là những gì các cuộc thăm dò ý kiến nói, Thủ tướng. 792 01:13:06,750 --> 01:13:08,292 Tình cảm của công chúng, báo chí. 793 01:13:09,000 --> 01:13:10,209 Cả hai đều chống lại chính phủ. 794 01:13:11,334 --> 01:13:12,584 Người ta yêu cầu một lời giải thích. 795 01:13:13,250 --> 01:13:16,875 Ta phải cho Ấn Độ thấy bằng chứng sức mạnh của ta. 796 01:13:17,375 --> 01:13:20,375 Theo anh, chiến tranh là bằng chứng sức mạnh? 797 01:13:20,625 --> 01:13:23,875 Nếu không có chiến tranh, giao Tiger cho nhân dân. 798 01:13:24,750 --> 01:13:26,250 Nếu họ có thể treo cổ Afzal Guru, 799 01:13:26,917 --> 01:13:27,834 tại sao ta không thể cho Tiger... 800 01:13:28,875 --> 01:13:29,792 Thòng lọng? 801 01:13:29,959 --> 01:13:31,834 Thủ tướng của họ đã không treo cổ Afzal Guru. 802 01:13:32,500 --> 01:13:34,500 Hắn đã bị xử theo pháp luật. Tòa án đã kết án y. 803 01:13:35,084 --> 01:13:36,375 Tòa án của chúng tôi có thể làm điều tương tự. 804 01:13:37,417 --> 01:13:38,500 Ta có đủ bằng chứng. 805 01:13:38,959 --> 01:13:42,250 Ta sẽ đẩy nhanh quy trình, với sự cho phép của bà. 806 01:13:43,709 --> 01:13:47,000 Sự lựa chọn là giữa chính phủ của bà, hay kẻ khủng bố Ấn Độ. 807 01:13:47,917 --> 01:13:48,875 Lựa chọn của bà. 808 01:13:50,917 --> 01:13:54,084 Tình bạn với Ấn Độ có nghĩa là tự sát chính trị. 809 01:13:54,500 --> 01:13:57,042 Đó là những gì nội các của tôi nói, ngài Nair. 810 01:13:57,417 --> 01:14:01,375 Tôi đã mạo hiểm sự nghiệp chính trị của mình bằng đề xuất hiệp ước hòa bình. 811 01:14:01,709 --> 01:14:02,959 Tôi mở rộng vòng tay tình bạn, 812 01:14:04,209 --> 01:14:08,042 và ông đã cử điệp viên R&AW của anh để chặt đứt bàn tay đó. 813 01:14:08,667 --> 01:14:10,167 Xin tin tôi, Irani Sahiba, 814 01:14:11,000 --> 01:14:15,000 dù chuyện gì đã xảy ra cũng không có gì liên quan đến tôi hoặc chính phủ của tôi. 815 01:14:15,584 --> 01:14:18,334 Một kẻ phản bội hoặc tiến trình hòa bình. 816 01:14:19,375 --> 01:14:21,792 Ấn Độ đã đưa ra lựa chọn rõ ràng. 817 01:14:22,750 --> 01:14:27,125 Bọn tôi sẽ chấp nhận bản án Luật pháp Pakistan xử Tiger. 818 01:14:31,750 --> 01:14:33,667 - Xin nhẹ tay với anh ấy. - Vâng, ngài. 819 01:14:33,792 --> 01:14:35,709 Ta không muốn bàn tay của y. Ta muốn cái đầu của y. 820 01:14:36,417 --> 01:14:38,834 Tôi nghe nói anh không điên về khuôn mặt của Shakeel. 821 01:14:39,500 --> 01:14:42,709 Thế bọn tôi nghĩ bọn tôi sẽ cho anh thấy một gương mặt mới. 822 01:14:52,875 --> 01:14:54,000 Hay một gương mặt quen thuộc? 823 01:14:58,500 --> 01:14:59,542 Tôi cũng từng ở trong nhà tù này. 824 01:15:00,834 --> 01:15:02,584 Sự khác biệt duy nhất đó là tôi đã dành 9 năm ở đây. 825 01:15:03,792 --> 01:15:06,709 Và anh sẽ ở đây trong 11g. 826 01:15:08,084 --> 01:15:09,500 Tôi đã có bạn bè để đưa tôi ra ngoài. 827 01:15:11,834 --> 01:15:13,667 Tòa án binh có thể lấy đi quân phục của anh, 828 01:15:15,834 --> 01:15:16,917 nhưng không phải bạn cũ. 829 01:15:18,625 --> 01:15:20,292 Tôi có tin cho anh đây, Tiger. 830 01:15:21,167 --> 01:15:24,209 Tôi nghĩ tốt nhất là anh nên nghe nó từ bạn cũ. 831 01:15:28,709 --> 01:15:31,625 Tiger, tôi có tin tốt và tin xấu. 832 01:15:33,000 --> 01:15:34,667 Tôi nên nói gì với anh trước? 833 01:15:37,417 --> 01:15:38,792 Xấu? OK. 834 01:15:39,917 --> 01:15:40,834 Junior được an toàn. 835 01:15:43,084 --> 01:15:46,584 Xấu vì Junior an toàn và mã PAL đang ở bên tôi. 836 01:15:47,667 --> 01:15:48,875 Và tin tốt, Tiger, 837 01:15:50,042 --> 01:15:52,000 lần này Lễ hội đèn đã đến sớm. 838 01:15:52,875 --> 01:15:55,334 1 ngày trước Quốc khánh của Pakistan. 839 01:15:57,792 --> 01:15:59,542 Họ đang chuẩn bị treo cổ anh. 840 01:16:01,459 --> 01:16:02,542 Lễ hội đèn của Pakistan. 841 01:16:03,542 --> 01:16:04,917 Không dành cho Pakistan, 842 01:16:05,750 --> 01:16:07,834 nhưng đối với những chiến binh thánh chiến loạn trí như anh. 843 01:16:09,125 --> 01:16:11,292 Ta kỷ niệm Lễ hội đèn trong 3 ngày. 844 01:16:12,417 --> 01:16:14,167 Anh đốt pháo hoa, 845 01:16:15,584 --> 01:16:16,750 tôi sẽ đưa họ ra ngoài. 846 01:16:17,917 --> 01:16:20,167 Anh đã kết thúc nó rồi, Tiger. Thôi nào! 847 01:16:21,250 --> 01:16:23,250 Cuộc đàm phán hòa bình giữa Pakistan và Ấn Độ, 848 01:16:24,292 --> 01:16:27,000 và sự nghiệp chính trị của Thủ tướng Irani đã kết thúc 849 01:16:28,875 --> 01:16:30,000 khi anh đánh cắp mã PAL. 850 01:16:32,709 --> 01:16:35,250 Trong 3 ngày nữa, khi Thủ tướng Irani 851 01:16:35,250 --> 01:16:37,834 sẽ chuẩn bị bài phát biểu Quốc khánh của bà ấy, 852 01:16:38,667 --> 01:16:39,834 tình thế sẽ xoay chuyển. 853 01:16:40,625 --> 01:16:41,709 Chính phủ của bà ấy sẽ sụp đổ. 854 01:16:42,209 --> 01:16:43,167 Bởi vì tôi. 855 01:16:43,709 --> 01:16:46,584 Thủ tướng tương lai của Pakistan đang đứng trước mặt anh, Tiger. 856 01:16:48,000 --> 01:16:49,167 Anh không chúc mừng tôi ư? 857 01:16:52,000 --> 01:16:55,084 Trong nhiều năm Ấn Độ đã sỉ nhục Pakistan. 858 01:16:56,167 --> 01:16:59,917 1965, '71. Kargil. 859 01:17:00,750 --> 01:17:02,209 Giờ đến lượt Pakistan. 860 01:17:03,542 --> 01:17:04,875 Tôi hứa với anh, Tiger, 861 01:17:05,750 --> 01:17:08,875 Tôi sẽ xóa Ấn Độ khỏi bản đồ thế giới. 862 01:17:17,000 --> 01:17:17,875 Nhớ... 863 01:17:19,125 --> 01:17:20,375 màu xanh trong giấc mơ của tôi? 864 01:17:23,084 --> 01:17:24,459 Cuối cùng anh đã chữa lành cho tôi, Tiger. 865 01:17:27,250 --> 01:17:28,459 Và tôi sẽ chữa lành Pakistan. 866 01:17:38,042 --> 01:17:40,792 ALTAUSSEE, ÁO 867 01:17:47,375 --> 01:17:49,250 Mọi ổ đĩa cứng đều bị mất. 868 01:17:49,542 --> 01:17:51,334 - Có người đến đây trước ta? - Này! 869 01:17:51,917 --> 01:17:52,834 Cái gì? 870 01:17:53,292 --> 01:17:55,334 Có người đã đăng nhập 31' trước. 871 01:17:55,917 --> 01:17:58,084 Phải có gì đó để R&AW thực hiện. 872 01:17:59,042 --> 01:18:00,042 Thì đăng xuất đi. 873 01:18:01,125 --> 01:18:02,125 Cô đã quyết định gì? 874 01:18:02,750 --> 01:18:03,625 R&AW? 875 01:18:03,959 --> 01:18:04,834 ISI? 876 01:18:04,834 --> 01:18:06,125 Ta hãy cùng nhau làm việc, anh. 877 01:18:08,584 --> 01:18:10,167 Anh Abrar. 878 01:18:10,417 --> 01:18:11,500 Đội trưởng Abrar! 879 01:18:12,375 --> 01:18:13,917 R&AW thực sự rất bận rộn. 880 01:18:14,292 --> 01:18:17,250 Đầu tiên, họ đánh cắp mã PAL sau đó họ tìm chúng. 881 01:18:18,959 --> 01:18:19,917 Zoya đâu? 882 01:18:20,500 --> 01:18:21,625 Bọn tôi cũng đang tìm cô ấy. 883 01:18:22,542 --> 01:18:23,834 Cô ấy cũng lừa bọn tôi. 884 01:18:24,334 --> 01:18:25,250 Cả 3 bọn tôi. 885 01:18:25,917 --> 01:18:28,459 Chia sẻ dữ liệu đĩa cứng, rồi ta sẽ cùng tìm cô ấy. 886 01:18:28,792 --> 01:18:31,584 - ISI không làm việc với bọn trộm. - Cẩn thận, Nikhil. 887 01:18:32,125 --> 01:18:35,709 Chỉ có một túi đựng xác sẽ được gửi đến Ấn Độ với xác của Tiger. 888 01:18:37,042 --> 01:18:40,417 Đến giữa bọn tôi và Zoya, thì sẽ có 3 túi đựng xác. Thủng? 889 01:18:45,334 --> 01:18:46,292 Đẹp đới. 890 01:18:47,250 --> 01:18:48,334 Có chia sẻ các ổ cứng! 891 01:18:51,000 --> 01:18:52,834 Một cục xà phòng ở nhà tù Tihar? 892 01:18:53,834 --> 01:18:54,834 Hay một túi đựng xác? 893 01:18:57,167 --> 01:18:58,834 Anh thích ở đâu hơn, Rakesh-ji? 894 01:18:59,375 --> 01:19:00,375 Đến bác sĩ. 895 01:19:02,250 --> 01:19:04,084 Dimercaprol (chống ngộ độc) và EDTA. 896 01:19:05,875 --> 01:19:08,084 Nó được dùng chống ngộ độc chì. 897 01:19:08,792 --> 01:19:11,292 Bác sĩ Hoffman đã kê đơn nó. 898 01:19:11,667 --> 01:19:13,709 Vậy ta cùng đi gặp bác sĩ! 899 01:19:15,625 --> 01:19:17,500 Lệnh của tướng Haq... 900 01:19:17,875 --> 01:19:20,500 chỉ có anh ấy và viên chức điều tra 901 01:19:20,875 --> 01:19:23,709 và không ai khác được phép nói chuyện với tù nhân. 902 01:19:24,500 --> 01:19:26,917 Tù nhân đang bị biệt giam. 903 01:19:27,334 --> 01:19:29,125 Y đi hố xí. 904 01:19:30,042 --> 01:19:31,209 Canh chừng y. 905 01:20:23,959 --> 01:20:26,042 Ajmal, vào đi. 906 01:20:55,459 --> 01:20:57,792 Đừng xem màn ảnh nhỏ nữa em ơi. 907 01:20:58,084 --> 01:21:01,250 Tao sẽ cho mày xem hành động trực tiếp trên màn hình lớn! 908 01:21:24,000 --> 01:21:25,834 Có nổ ở Phòng giam 2. 909 01:21:25,959 --> 01:21:27,792 Báo động! 910 01:21:28,084 --> 01:21:29,375 Bao vây chỗ này! 911 01:21:29,584 --> 01:21:32,209 Chặn mọi lối vào và lối ra. Ngay! 912 01:21:35,084 --> 01:21:37,625 Giơ tay lên! 913 01:21:41,542 --> 01:21:43,292 Phòng kiểm soát, hắn trong tầm ngắm của ta. 914 01:21:53,875 --> 01:21:56,750 ♪ Khi Pathaan bắt đầu dấn thân ♪ ♪ Tình yêu của anh ♪ 915 01:21:56,750 --> 01:21:58,417 ♪ Anh ấy đánh cắp mọi trái tim ♪ 916 01:21:58,417 --> 01:22:01,250 ♪ Những lời anh ấy hứa ♪ ♪ Tình yêu của anh ♪ 917 01:22:01,250 --> 01:22:03,209 ♪ Anh ấy sẽ bên cạnh mãi mãi ♪ 918 01:22:55,500 --> 01:22:56,667 Tôi có thể hỏi câu riêng tư? 919 01:22:57,334 --> 01:22:58,209 Được. 920 01:22:58,209 --> 01:22:59,625 Anh thật đã hát bài đó? 921 01:23:01,209 --> 01:23:03,209 Không thể hát 2 câu nếu không có lời. 922 01:23:03,792 --> 01:23:04,834 Tập thể dục. 923 01:23:04,959 --> 01:23:06,459 Hành động khác! 924 01:23:20,500 --> 01:23:21,375 Nó sẽ dừng lại. 925 01:23:25,417 --> 01:23:26,375 Nó đã dừng lại. 926 01:23:26,959 --> 01:23:27,875 Chờ đã. 927 01:23:28,542 --> 01:23:29,459 Tôi đến đây. 928 01:23:29,750 --> 01:23:30,750 Trong 2" rưỡi. 929 01:23:43,334 --> 01:23:47,125 Lần trước 2 người bạn ngồi sidecar, 1 người sống sót. Người lái. 930 01:23:47,709 --> 01:23:49,959 Nhưng chẳng phải bộ phim đó đã thành công sao, Tiger! 931 01:23:50,292 --> 01:23:51,667 Có mặt hôm nay thật dễ dàng đối với anh. 932 01:23:52,584 --> 01:23:54,625 Khi tôi tới Nga, Tôi nghĩ tôi đã toi đời. 933 01:23:54,792 --> 01:23:56,625 Nhưng anh thích đóng vai anh hùng! 934 01:23:56,834 --> 01:24:00,209 Nhảy lên đoàn tàu đang chạy, khăn bay trong không khí. 935 01:24:01,875 --> 01:24:04,625 Phong cách của Tiger hoàn toàn là cơ bắp. Phong cách của tôi là não bộ. 936 01:24:05,125 --> 01:24:08,834 Nếu bộ não của anh làm được việc, tại sao lại dùng nắm đấm của anh? 937 01:24:10,000 --> 01:24:11,417 Tôi đã lên kế hoạch tất cả! 938 01:24:14,167 --> 01:24:15,334 Cũng có kế hoạch đó à? 939 01:24:17,417 --> 01:24:19,459 Không, nó không có trong kế hoạch. 940 01:24:19,584 --> 01:24:20,500 Bắn! 941 01:24:48,167 --> 01:24:50,709 Tôi thà ở tù còn hơn. Ít nhất tôi còn sống. 942 01:24:51,334 --> 01:24:53,792 Tiger sống và sẽ luôn như vậy. 943 01:24:54,792 --> 01:24:56,167 Lời hứa của Pathaan. 944 01:25:05,917 --> 01:25:06,875 Hứa? 945 01:25:11,000 --> 01:25:12,000 Nhưng tôi đã sạc nó. 946 01:25:29,250 --> 01:25:30,542 Đã lên kế hoạch. 947 01:25:30,875 --> 01:25:31,792 Khoe khoang! 948 01:25:31,792 --> 01:25:32,750 Tất nhiên rồi. 949 01:25:45,167 --> 01:25:46,459 Giờ sao, anh? 950 01:25:48,459 --> 01:25:49,500 Giờ... 951 01:25:50,500 --> 01:25:51,417 Thông thường. 952 01:25:52,250 --> 01:25:53,250 Tốt nhất! 953 01:25:53,792 --> 01:25:57,917 Chạy, Tiger! Chạy! 954 01:28:27,750 --> 01:28:29,000 Tiếng đó là gì? 955 01:28:30,250 --> 01:28:31,459 Đó là trực thăng. 956 01:28:32,584 --> 01:28:33,459 Của ta? 957 01:28:34,375 --> 01:28:35,292 Của chúng. 958 01:29:52,042 --> 01:29:53,000 Tiger! 959 01:29:53,334 --> 01:29:55,250 Xem pháo hoa Lễ hội đèn của Pakistan... 960 01:29:57,500 --> 01:29:58,875 trước khi mi đi. 961 01:30:42,875 --> 01:30:44,500 Tôi không ăn mừng Lễ hội đèn với pháo hoa, 962 01:30:44,834 --> 01:30:46,209 Thay vào đó tôi ăn thứ gì đó ngọt ngào. 963 01:32:15,209 --> 01:32:16,917 Tiger! Nhảy! 964 01:32:19,709 --> 01:32:20,667 Nhảy! 965 01:33:04,250 --> 01:33:05,959 Là thao túm và biến, anh. 966 01:33:06,375 --> 01:33:07,459 Máy bay đang chờ. 967 01:33:07,917 --> 01:33:11,209 Tôi đã hứa với Zoya là ta sẽ tiệc tùng cùng nhau tối nay. 968 01:33:12,500 --> 01:33:13,667 Tôi không thể đến được. 969 01:33:14,875 --> 01:33:16,125 Em rể đang gặp rắc rối. 970 01:33:16,709 --> 01:33:18,334 Em rể phải làm tròn bổn phận của mình. 971 01:33:18,542 --> 01:33:21,667 Tôi rảnh nên tôi sẽ đi cùng anh. Ta sẽ cùng nhau thực hiện nghĩa vụ của mình. 972 01:33:21,667 --> 01:33:25,167 Ngay giờ, tôi là kẻ thù số 1 của Pakistan. Cực nguy hiểm. 973 01:33:25,625 --> 01:33:27,459 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra nếu Tiger vênh vang bị quên? 974 01:33:27,792 --> 01:33:30,459 Ấn Độ sẽ cần bộ não của Pathaan. 975 01:33:30,667 --> 01:33:32,167 Nếu tôi làm được, ta sẽ tiệc tùng. 976 01:33:35,125 --> 01:33:37,125 - Ta có 1 dù. - Anh giữ nó đi. 977 01:33:38,084 --> 01:33:40,042 Tóc của anh nhìn rất bồng bềnh trong gió. 978 01:34:05,750 --> 01:34:06,792 Bác sĩ Hoffman? 979 01:34:07,625 --> 01:34:10,584 Băng CCTV chứng minh anh ta đã đến nhà Tiger mỗi ngày. 980 01:34:11,625 --> 01:34:13,667 Số của Zoya có trong list cuộc gọi của anh ấy. 981 01:34:14,625 --> 01:34:17,209 Giờ ta đã tìm thấy Hoffman, để ta có thể tìm thấy Zoya. 982 01:34:56,375 --> 01:34:58,250 Nói Javed, nếu anh ấy pha cà phê, 983 01:34:59,209 --> 01:35:00,375 Tôi thích của tôi là cà phê đen. 984 01:35:01,167 --> 01:35:03,167 Làm thêm vài cốc. 985 01:35:04,042 --> 01:35:05,000 Ta có khách. 986 01:35:08,334 --> 01:35:10,125 Tôi đã cho anh đủ manh mối rồi, Abrar. 987 01:35:11,084 --> 01:35:12,334 Băng CCTV. 988 01:35:13,500 --> 01:35:16,292 Tôi đã bật điện thoại của Hoffman để anh có thể theo dõi tín hiệu của anh ấy. 989 01:35:18,125 --> 01:35:19,750 Mặc dù vậy, R&AW đã đến trước. 990 01:35:20,375 --> 01:35:21,917 Tại sao cô và Tiger lại làm những chuyện này? 991 01:35:22,042 --> 01:35:24,125 Mẹ nó, Abrar. Ta đã từng làm việc cùng nhau trước đây. 992 01:35:24,500 --> 01:35:28,125 Tiger đã cứu Pakistan và ISI khỏi hổ thẹn trước đó. 993 01:35:29,375 --> 01:35:31,084 Và anh nghi ngờ Tiger và tôi? 994 01:35:31,292 --> 01:35:34,667 Zoya, băng rõ ràng như pha lê. 995 01:35:34,875 --> 01:35:38,709 Đúng là bọn tôi đã đánh cắp mã PAL. 996 01:35:39,292 --> 01:35:40,917 Nhưng có sự thật khác. 997 01:35:42,125 --> 01:35:45,375 Cựu đặc vụ ISI Aatish Rehman. 998 01:35:49,417 --> 01:35:51,959 ISLAMABAD, PAKISTAN 999 01:35:52,209 --> 01:35:53,959 Seekh paratha, seekh kebab. 1000 01:35:57,542 --> 01:36:00,917 Nào, thưởng thức kebab nổi tiếng của Pakistan. 1001 01:36:05,584 --> 01:36:09,334 Nguồn của ta vừa báo cho ta điệp viên Tiger của Ấn Độ 1002 01:36:09,334 --> 01:36:12,250 đã trốn khỏi nhà tù và đang chạy trốn. 1003 01:36:12,459 --> 01:36:16,334 Nếu hắn bị nhìn thấy ở đâu, vui lòng gọi đến số đã cho. 1004 01:36:16,334 --> 01:36:19,000 Hoặc báo ngay cho đồn công an địa phương của quý vị. 1005 01:36:57,834 --> 01:36:58,875 Trò chơi kết thúc rồi, Tiger. 1006 01:37:07,709 --> 01:37:10,750 Hassan. Hassan. Hassan. 1007 01:37:12,584 --> 01:37:15,334 Tôi đã nói anh bao lần? Trong trận chiến tay đôi, 1008 01:37:15,542 --> 01:37:19,000 giao tiếp bằng mắt và khoảng cách là cần thiết. 1009 01:37:19,417 --> 01:37:22,167 Gần gũi là để yêu thương, 1010 01:37:23,417 --> 01:37:24,875 không phải để đấu tay đôi. 1011 01:37:25,917 --> 01:37:27,875 Anh đã dạy tôi cách chiến đấu 1012 01:37:28,500 --> 01:37:30,292 khi ta lần đầu gặp nhau ở Ikrit. 1013 01:37:30,459 --> 01:37:32,125 Tiger, anh làm gì thế? 1014 01:37:32,250 --> 01:37:33,167 Ôi, cứt! 1015 01:37:33,334 --> 01:37:36,542 Anh có nhớ Hassan? Vụ Ikrit? Kẻ đánh bom liều chết? 1016 01:37:37,084 --> 01:37:38,250 Giờ cậu ấy ở Islamabad. 1017 01:37:39,334 --> 01:37:41,459 Tiger và tôi đã lo chuyện học của cậu ấy. 1018 01:37:42,084 --> 01:37:43,125 Cậu ấy như con trai hơn. 1019 01:37:44,417 --> 01:37:45,500 Tiger đang ở bên cậu ấy. 1020 01:37:45,834 --> 01:37:46,959 Tiger có ở Islamabad à? 1021 01:37:48,542 --> 01:37:51,292 Giờ chắc anh ấy làm cơm trộn cho Hassan. 1022 01:37:51,875 --> 01:37:53,792 Cuộc gọi đến. Đã kết nối. 1023 01:37:57,292 --> 01:37:59,042 Chào, Junior. Vui gặp con. 1024 01:37:59,792 --> 01:38:01,167 Anh nhớ em rất nhiều. 1025 01:38:01,584 --> 01:38:02,709 Làm việc này cho bố. 1026 01:38:03,292 --> 01:38:04,542 Nghe lời mẹ con 1027 01:38:05,459 --> 01:38:09,709 không theo mẹ đến Pakistan. OK? 1028 01:38:14,875 --> 01:38:17,792 Ta phải cảm ơn Aatish vì một việc. 1029 01:38:18,125 --> 01:38:19,917 Anh ấy đã đưa ta lại với nhau lần nữa. 1030 01:38:20,875 --> 01:38:22,084 Ngày 14 tháng 8. 1031 01:38:22,417 --> 01:38:25,417 Vào Quốc khánh của Pakistan, Aatish sẽ tấn công. 1032 01:38:26,000 --> 01:38:30,625 Thủ tướng Irani và nền dân chủ của Pakistan đang gặp nguy hiểm lớn. 1033 01:38:31,000 --> 01:38:34,542 Ta phải cùng lúc báo cho các chỉ huy ISI và quân đội. 1034 01:38:34,959 --> 01:38:35,959 Báo cho ai? 1035 01:38:36,750 --> 01:38:37,667 Tướng Haq? 1036 01:38:38,292 --> 01:38:40,250 Ông ấy đã đưa Aatish ra khỏi tù. 1037 01:38:40,625 --> 01:38:44,209 Hay sếp của anh DG Riaz? Ông ấy cử anh đi giết Zoya. 1038 01:38:44,584 --> 01:38:49,125 Ai là một phần của âm mưu này còn ai thì không, không ai bọn ta biết. 1039 01:38:49,709 --> 01:38:50,709 Lựa chọn rất đơn giản. 1040 01:38:52,042 --> 01:38:52,959 Tên độc tài? 1041 01:38:53,709 --> 01:38:54,584 Hay dân chủ? 1042 01:38:54,959 --> 01:38:56,042 - Dân chủ. - Dân chủ. 1043 01:38:59,959 --> 01:39:02,917 Bọn tôi có máy bay vận tải đặc biệt ISI cùng bọn tôi. 1044 01:39:03,167 --> 01:39:04,167 Bọn tôi đã thu xếp đến lúc đó, 1045 01:39:05,084 --> 01:39:06,042 nhưng sau đó thì? 1046 01:39:06,459 --> 01:39:08,709 Ta sẽ tìm ra điều đó ở Islamabad. 1047 01:39:09,167 --> 01:39:11,584 Trước đó... điện thoại của anh. 1048 01:39:13,000 --> 01:39:16,459 Anh, anh gọi ta là một đội và lấy điện thoại của bọn tôi? 1049 01:39:16,917 --> 01:39:17,875 Anh không tin bọn tôi? 1050 01:39:18,167 --> 01:39:20,334 Javed, cậu rõ ISI tốt hơn tôi. 1051 01:39:21,292 --> 01:39:22,625 Tôi biết R&AW rõ hơn cậu. 1052 01:39:23,167 --> 01:39:24,792 Ta không thể mạo hiểm được. 1053 01:39:30,542 --> 01:39:31,375 SÂN BAY QUÂN SỰ ISLAMABAD, PAKISTAN 1054 01:39:31,375 --> 01:39:33,000 14 tháng 8 năm 1947 1055 01:39:33,750 --> 01:39:35,792 Qaid-e-Azam đã mang lại tự do cho ta. 1056 01:39:37,292 --> 01:39:39,834 Nhưng Pakistan đã quên lý do cho sự tồn tại của nó. 1057 01:39:40,667 --> 01:39:41,875 Mai lại là ngày 14 tháng Tám. 1058 01:39:43,000 --> 01:39:44,209 Ta phải nhớ tại sao ta tồn tại. 1059 01:39:44,917 --> 01:39:47,500 Chỉ cần chuẩn bị sẵn bài phát biểu nhậm chức của anh. 1060 01:39:48,709 --> 01:39:52,292 Trước khi hạ cánh, Thủ tướng Irani sẽ dưới sự giám sát của tôi. 1061 01:39:53,875 --> 01:39:57,334 An ninh cá nhân của Thủ tướng đã được quân đội thay thế. 1062 01:39:57,792 --> 01:40:00,209 Người của Tướng Haq có mặt ở khắp nơi. 1063 01:40:00,709 --> 01:40:04,625 Có 107 camera quan sát trong toàn bộ khu phức hợp. 1064 01:40:05,042 --> 01:40:07,250 107 camera đó sẽ giúp ta 1065 01:40:07,459 --> 01:40:10,792 vì Rakesh-ji có quyền truy cập vào nguồn dữ liệu của camera. 1066 01:40:11,209 --> 01:40:13,500 Hassan, cậu sẽ giám sát họ. 1067 01:40:13,625 --> 01:40:16,000 Tôi đã xem lại đoạn băng cũ, Tiger. 1068 01:40:16,167 --> 01:40:20,792 Cách an toàn nhất để vào là thông qua Cổng vào nhân viên số 3. 1069 01:40:21,084 --> 01:40:23,209 Mọi thiết bị được dỡ ở đó. 1070 01:40:23,334 --> 01:40:27,167 Điều phối viên truyền thông Maqsood Alkazi và phi hành đoàn của anh ấy sẽ đến lúc 7g sáng. 1071 01:40:27,459 --> 01:40:30,875 9g30 Bài phát biểu sẽ được truyền hình từ Phòng Qaid-e-Azam. 1072 01:40:31,584 --> 01:40:32,584 Bài phát biểu của Thủ tướng. 1073 01:40:34,875 --> 01:40:36,667 Aatish sẽ tấn công trước đó. 1074 01:40:37,334 --> 01:40:39,084 Thủ tướng Irani làm tôi bớt lo hơn, 1075 01:40:40,000 --> 01:40:41,084 Tiger làm tôi lo hơn. 1076 01:40:42,167 --> 01:40:45,167 Và Tiger tự do là nguy hiểm cho ta. 1077 01:40:48,542 --> 01:40:51,500 Chỉ có trong rừng rậm của y. 1078 01:40:54,042 --> 01:40:55,209 Nhưng ta cai trị khu rừng này. 1079 01:40:57,209 --> 01:40:58,959 Vậy ta sẽ đi săn, Haq Saab. 1080 01:41:02,084 --> 01:41:03,334 Hẹn gặp anh ở khu vực của Thủ tướng. 1081 01:41:08,125 --> 01:41:09,167 CC đã sẵn sàng. 1082 01:41:09,625 --> 01:41:10,792 Quân phục đây rồi. 1083 01:41:11,375 --> 01:41:13,542 Rakesh-ji đã hack trang web PMO. 1084 01:41:14,167 --> 01:41:16,584 Haq đã thay thế toàn bộ bảo vệ với người của y. 1085 01:41:17,125 --> 01:41:20,834 Người của y và nhân viên của Thủ tướng không nhận ra nhau. 1086 01:41:20,834 --> 01:41:22,334 Khi ta đến đó, 1087 01:41:22,625 --> 01:41:24,834 CC giả của ta sẽ lên trang web của họ. 1088 01:41:24,834 --> 01:41:25,834 - OK. - Rõ. 1089 01:41:26,500 --> 01:41:28,375 - Hỏi gì nữa? - Không, anh. 1090 01:41:28,542 --> 01:41:30,500 Ta có thể đưa Thủ tướng ra ngoài như nào? 1091 01:41:32,584 --> 01:41:34,334 Aatish có cả đội quân đằng sau mình. 1092 01:41:48,875 --> 01:41:50,750 Thay mặt Đài phát thanh Pakistan, 1093 01:41:50,750 --> 01:41:55,167 tôi xin chúc mừng mọi người dân Pakistan vào Ngày Quốc khánh. 1094 01:41:57,084 --> 01:41:59,042 - Anh là đầu bếp, Walid? - Vâng, anh. 1095 01:41:59,459 --> 01:42:02,459 Anh sẽ không quản lý việc nấu nướng tại văn phòng Thủ tướng hôm nay. Xuống đi. 1096 01:42:02,792 --> 01:42:04,209 Anees, anh cũng vậy. 1097 01:42:09,834 --> 01:42:11,417 Như các vị đã biết, 1098 01:42:11,417 --> 01:42:16,084 thủ tướng sẽ đọc diễn văn lúc 9:30 sáng hôm nay. 1099 01:42:16,875 --> 01:42:21,250 Ta chắc mọi người đều háo hức chờ bài diễn văn của bà ấy. 1100 01:42:28,125 --> 01:42:29,834 Dừng lại! 1101 01:42:33,000 --> 01:42:34,000 Có gì ở sau? 1102 01:42:34,542 --> 01:42:36,542 Nồi và chảo, anh. Cho bữa tiệc. 1103 01:42:37,334 --> 01:42:38,709 2 gã lười ngủ ở đó. 1104 01:42:39,250 --> 01:42:42,000 Bắn vài phát đi! Lũ ngốc sẽ tỉnh dậy. 1105 01:42:42,792 --> 01:42:45,417 Bọn tôi phải chuẩn bị đồ ăn cho 350 khách. 1106 01:42:46,125 --> 01:42:47,000 CC? 1107 01:42:54,459 --> 01:42:55,459 Chúng ổn. 1108 01:42:55,459 --> 01:42:57,292 Cho họ qua Cổng 3. 1109 01:43:28,500 --> 01:43:31,292 Kiểm tra tai nghe của cô. Liên lạc tốt? 1110 01:43:31,417 --> 01:43:32,584 - Mọi chuyện ổn? - Ổn cả. 1111 01:43:32,584 --> 01:43:34,167 - Ổn cả. - OK, Rakesh-ji. 1112 01:43:38,834 --> 01:43:40,584 Tăng tốc lên! 1113 01:43:43,375 --> 01:43:45,542 - Đem đĩa cơm đi. - Vâng, anh. 1114 01:43:52,500 --> 01:43:54,917 Đi thang máy 7B tới tầng của Thủ tướng, Zoya. 1115 01:43:55,334 --> 01:43:57,084 Ngay trước thang máy khi cô ra. 1116 01:44:01,334 --> 01:44:03,459 Walid và Anees đâu? 1117 01:44:04,125 --> 01:44:07,292 Họ được gọi đến nhà Tổng thống. Bọn tôi làm ca của họ. 1118 01:44:07,709 --> 01:44:11,542 Nắp can dầu bị mất. Tôi cần một thùng chứa. 1119 01:44:16,667 --> 01:44:17,834 Cho muối vào. 1120 01:44:18,625 --> 01:44:20,792 Ta cần thêm dầu ăn. 1121 01:44:21,417 --> 01:44:24,000 Nikhil, khi cậu ra khỏi thang, rẽ phải đầu tiên. 1122 01:44:51,084 --> 01:44:52,250 Karan. Ngay. 1123 01:44:56,250 --> 01:44:58,834 Ôi Chúa. 1124 01:44:58,959 --> 01:45:01,459 Tôi rất tiếc. Tôi sẽ dọn nó. 1125 01:45:01,709 --> 01:45:03,875 Cẩn thận. Có dầu trên sàn. 1126 01:45:06,959 --> 01:45:09,000 Để can ở đó. 1127 01:45:09,417 --> 01:45:10,875 Tránh sang bên. 1128 01:45:21,292 --> 01:45:23,459 IED 1 đã vào vị trí. 1129 01:45:23,959 --> 01:45:26,084 Chỉnh tần số đi, Rakesh-ji. 1130 01:45:27,500 --> 01:45:30,250 Đầu bếp, đã đến lúc lên món khai vị rồi. 1131 01:45:37,584 --> 01:45:39,542 Xin lỗi, anh. Haq lệnh cho anh. 1132 01:45:39,834 --> 01:45:42,917 Không ai được lên tầng Thủ tướng. 1133 01:45:43,167 --> 01:45:45,375 Ta để Thủ tướng luyện diễn văn của bà ấy. 1134 01:45:45,667 --> 01:45:48,167 Anh Alkazi và đội PTV đâu? 1135 01:45:48,792 --> 01:45:52,375 Nói họ quan trọng là họ phải luyện tập trước bài diễn văn của Thủ tướng 1136 01:45:52,375 --> 01:45:53,292 Vâng, ông. 1137 01:45:53,459 --> 01:45:54,417 Các cô gái đang ở đây. 1138 01:45:54,917 --> 01:45:56,625 - Chúc mừng Quốc khánh! - Chúc mừng Quốc khánh! 1139 01:45:56,625 --> 01:45:59,250 - Họ sẽ biểu diễn trước diễn văn. - Tốt lắm, ông. 1140 01:46:02,375 --> 01:46:03,292 Đây là gì? 1141 01:46:04,167 --> 01:46:05,917 Sáng nay anh đã lau bụi rồi. 1142 01:46:06,084 --> 01:46:09,042 Giám sát nói ta phải dọn dẹp trước khi phát sóng. 1143 01:46:09,584 --> 01:46:10,625 Tôi thề! 1144 01:46:11,125 --> 01:46:13,709 Lau bụi không phải là việc lớn. Tại sao lại mất nhiều thời gian như vậy? 1145 01:46:13,709 --> 01:46:16,459 Thủ tướng lo việc cả nước, 1146 01:46:16,750 --> 01:46:17,959 vì vậy mọi thứ phải nhìn thật hoàn hảo. 1147 01:46:17,959 --> 01:46:20,542 - Nhanh lên. Làm những gì cô phải làm. - Vâng, ông. 1148 01:46:20,875 --> 01:46:22,417 Trong khi chờ, để tôi nếm thử kebab. 1149 01:46:30,959 --> 01:46:32,750 Có xương trong kebab này, Ramiz Saab. 1150 01:46:41,584 --> 01:46:44,500 Tiger, không có an ninh trong hành lang. Đi đi! 1151 01:46:45,292 --> 01:46:48,792 Bà ấy phải được chuẩn bị tốt. Thịt nướng nóng hổi, nhỉ? 1152 01:46:49,209 --> 01:46:50,334 Bọn tôi đã cố gắng, Tiger. 1153 01:46:51,084 --> 01:46:53,500 Nhưng Javed và tôi không thể vào được phòng thủ tướng. 1154 01:46:53,917 --> 01:46:56,250 Vậy anh phải tự thuyết phục Thủ tướng. 1155 01:46:56,959 --> 01:47:00,125 Anh Ramiz, nhân viên biến đâu mất? 1156 01:47:00,417 --> 01:47:02,500 Gần đến giờ diễn văn rồi. 1157 01:47:02,625 --> 01:47:05,209 Sao nhìn anh xanh xao thế? 1158 01:47:05,500 --> 01:47:07,709 Anh ấy sợ ngày sinh của Pakistan 1159 01:47:09,084 --> 01:47:11,209 sẽ trùng với ngày chết của mình. 1160 01:47:16,917 --> 01:47:18,584 Bà sẽ ngạc nhiên khi biết, 1161 01:47:18,834 --> 01:47:22,042 tôi không phải là người bị quân đội của bà truy nã nhất, chính là bà. 1162 01:47:24,667 --> 01:47:27,084 Bà và chính phủ của bà đang bị đe dọa bởi 1163 01:47:27,542 --> 01:47:32,000 Tướng quân đội Haq của bà, và cựu đặc vụ ISI, Aatish Rehman. 1164 01:47:32,167 --> 01:47:33,834 Cẩn thận, Thủ tướng Sahiba. 1165 01:47:35,417 --> 01:47:39,209 Để kỷ niệm Quốc khánh của bà, bọn tôi cũng mang theo ít pháo hoa. 1166 01:47:57,959 --> 01:47:59,584 Tôi nghe nói anh là điệp viện xuất sắc của R&AW. 1167 01:48:00,334 --> 01:48:02,084 Giờ tôi thấy anh cũng bịa chuyện. 1168 01:48:02,500 --> 01:48:04,959 Thuyết âm mưu của anh hay đấy, Avinash. 1169 01:48:06,042 --> 01:48:07,417 Hay Tiger. 1170 01:48:07,917 --> 01:48:09,209 Đây không phải là câu chuyện của tôi. 1171 01:48:11,292 --> 01:48:13,167 Đó là câu chuyện của Aatish Rehman. 1172 01:48:15,792 --> 01:48:17,959 Hắn buộc bọn tôi phải đánh cắp mã PAL. 1173 01:48:18,667 --> 01:48:20,250 Hắn đã bắt cóc con trai bọn tôi. 1174 01:48:21,209 --> 01:48:23,792 Để cứu nó, bọn tôi không có lựa chọn nào khác. 1175 01:48:24,375 --> 01:48:25,667 Giờ anh cứu ai? 1176 01:48:26,959 --> 01:48:28,542 Gia đình vợ tôi ở đây. 1177 01:48:30,542 --> 01:48:33,125 Dù ta có cãi nhau bao nhiêu đi chăng nữa 1178 01:48:33,875 --> 01:48:36,000 khi nhà vợ gặp rắc rối, tôi phải giúp. 1179 01:48:38,625 --> 01:48:39,709 Trung tâm chỉ huy, vào đi. 1180 01:48:39,709 --> 01:48:41,792 Tướng Haq đang vào qua cổng chính. 1181 01:48:49,292 --> 01:48:51,500 Tôi sẽ không đi đâu cùng đặc vụ R&AW bỏ trốn. 1182 01:48:52,042 --> 01:48:53,292 Ai nói bà phải đi? 1183 01:48:53,792 --> 01:48:55,500 Bà có diễn văn phải đọc. 1184 01:48:56,209 --> 01:48:59,042 Bọn tôi chỉ muốn đưa bà ra khỏi phòng này. 1185 01:49:06,209 --> 01:49:08,167 Tướng quân đang ở đây cùng với người của ông ấy. 1186 01:49:23,167 --> 01:49:24,834 Hôm nay đánh dấu sự khởi đầu của một Pakistan mới. 1187 01:49:25,667 --> 01:49:28,375 Tôi muốn các anh sống để nhìn thấy nó. Giải giáp chúng. 1188 01:49:30,042 --> 01:49:31,834 Chỉ có một nơi an toàn. 1189 01:49:32,334 --> 01:49:33,209 Hầm trú ẩn. 1190 01:49:33,209 --> 01:49:35,417 Bà đã nghe câu chuyện về bà già và ác quỷ? 1191 01:49:35,667 --> 01:49:38,417 Thế tôi là bà già à? Còn tướng Haq quỷ dữ? 1192 01:49:38,917 --> 01:49:39,875 Không. 1193 01:49:40,375 --> 01:49:42,417 Ác quỷ thực sự vẫn chưa đến. 1194 01:49:57,375 --> 01:49:59,625 Chặn tầng. Khóa liên lạc. 1195 01:50:00,042 --> 01:50:01,292 Lắp thiết bị gây nhiễu tín hiệu. 1196 01:50:03,167 --> 01:50:06,084 Các anh đều an toàn. Theo lính bảo anh. 1197 01:50:06,875 --> 01:50:08,750 Bọn tôi sẽ chúc mừng Thủ tướng vào Ngày Độc Lập. 1198 01:50:08,750 --> 01:50:11,167 - Nào, các cô gái. - Lối này, các cô gái. 1199 01:50:14,417 --> 01:50:17,917 Haq Saab! Thủ tướng đã được đưa xuống hầm. 1200 01:50:18,042 --> 01:50:21,584 Nhốt hắn lại cùng những người khác. Cử người của ta để ngăn chúng. 1201 01:50:25,292 --> 01:50:26,834 Haq đang rời khỏi phòng Thủ tướng. 1202 01:50:44,375 --> 01:50:45,875 Đi đi! Đi! 1203 01:50:55,834 --> 01:51:00,042 Dọn dẹp nhà bếp! Đi! 1204 01:51:00,584 --> 01:51:02,459 Nào! Đi! 1205 01:51:05,875 --> 01:51:08,042 Lối này tới hầm trú ẩn. Theo tôi. 1206 01:51:12,584 --> 01:51:15,292 Thủ tướng hướng tới hầm trú ẩn với người Ấn Độ. 1207 01:51:15,542 --> 01:51:16,750 Ngăn chúng lại! 1208 01:51:16,750 --> 01:51:18,250 Chặn các lối thoát hiểm! 1209 01:51:21,417 --> 01:51:24,459 Vì sự an toàn của bà, đầu hàng đi, Thủ tướng. 1210 01:51:24,667 --> 01:51:26,959 Ngươi sẽ bắn Thủ tướng Pakistan? 1211 01:51:28,834 --> 01:51:30,209 Chúng không quan tâm đâu, bà. 1212 01:51:31,375 --> 01:51:32,375 Nếu có gì xảy ra với bà, 1213 01:51:33,292 --> 01:51:34,750 Tiger sẽ bị đổ lỗi. 1214 01:51:55,209 --> 01:51:56,167 Đi! 1215 01:52:17,709 --> 01:52:19,084 Nhanh, đi nào. 1216 01:52:19,084 --> 01:52:22,625 Có hai tên khủng bố trong bếp. Rõ. 1217 01:52:22,625 --> 01:52:25,125 - Đi vào! - Đóng cửa lại. 1218 01:52:29,292 --> 01:52:31,292 Tiger, đã đến lúc thực hiện "Thời gian đã qua". 1219 01:53:13,584 --> 01:53:14,542 Xuống, xuống, xuống! 1220 01:53:18,959 --> 01:53:19,917 Cúi thấp! 1221 01:53:22,167 --> 01:53:24,917 Thủ tướng đã an toàn. Tôi lặp lại, Thủ tướng vẫn an toàn. 1222 01:54:09,292 --> 01:54:11,459 Nhiều binh sĩ đang đến. Còn bao nhiêu đạn? 1223 01:54:11,459 --> 01:54:12,375 Băng cuối cùng của ta. 1224 01:54:12,375 --> 01:54:15,125 Để dành cho tôi 2 viên. Tôi sẽ kiểm tra mì. 1225 01:54:15,500 --> 01:54:16,334 Mì? Ý gì? 1226 01:54:17,125 --> 01:54:17,959 Đi nào. 1227 01:54:25,167 --> 01:54:26,750 Haq và người của hắn đang trên đường đến. 1228 01:54:26,750 --> 01:54:29,792 Cầu thang sau anh đến chuồng ngựa qua hầm. 1229 01:54:29,792 --> 01:54:31,292 Phục kích hắn ở đó. 1230 01:54:36,625 --> 01:54:37,667 Rẽ phải. 1231 01:54:47,375 --> 01:54:49,084 Anh dành 2 viên cho tôi? 1232 01:55:07,417 --> 01:55:09,334 Mày chắc chắn sẽ bị treo cổ, Tiger! 1233 01:55:09,917 --> 01:55:13,125 Tiếng súng nổ và vừa rồi, hai vụ nổ liên tiếp. 1234 01:55:13,125 --> 01:55:16,167 Cả phòng thủ tướng lẫn người ở trong đang phản hồi. 1235 01:55:16,417 --> 01:55:18,500 Và liên lạc dường như phải bị cắt. 1236 01:55:18,792 --> 01:55:22,334 Không ai biết chính xác điều gì đang diễn ra trong khu vực này. 1237 01:56:02,417 --> 01:56:04,625 Lòng hiếu khách của mi đâu, Haq Saab? 1238 01:56:06,125 --> 01:56:09,209 Thủ tướng tương lai của Pakistan sắp hạ cánh, 1239 01:56:10,584 --> 01:56:12,459 và anh đang lắc lư ở đây. 1240 01:56:12,584 --> 01:56:14,542 Một ủy ban chào mừng đã được thành lập. 1241 01:56:14,959 --> 01:56:16,875 - Abrar. Javed. - Có. 1242 01:56:16,875 --> 01:56:19,167 Tiger, có người đại diện cho Ấn Độ 1243 01:56:19,917 --> 01:56:20,834 để chào đón y. 1244 01:56:22,084 --> 01:56:23,167 Xin phép anh. 1245 01:56:25,959 --> 01:56:27,084 Tha hồ tham quan? 1246 01:56:40,167 --> 01:56:42,250 Luật của trò này thì khác, Karan. 1247 01:56:58,750 --> 01:56:59,750 Đây không phải là trò đấm đá, 1248 01:57:00,500 --> 01:57:01,459 đó là trò trí óc 1249 01:57:01,959 --> 01:57:04,500 R&AW ở một bên, ISI bên khác. 1250 01:57:06,375 --> 01:57:07,500 Cả hai đều đang giúp tôi. 1251 01:57:08,625 --> 01:57:10,250 Cảm ơn sự chào đón ân cần. 1252 01:57:14,209 --> 01:57:15,959 Mi nên biết ơn. 1253 01:57:16,209 --> 01:57:17,500 Ta đã hoàn thành công việc của mi. 1254 01:57:19,000 --> 01:57:20,875 DG Riaz yêu cầu mi mang cái này đến? 1255 01:57:21,625 --> 01:57:22,584 Mã PAL. 1256 01:57:23,084 --> 01:57:25,167 Gửi tới thính giả của chúng tôi, có thể nghe thấy tiếng súng 1257 01:57:25,167 --> 01:57:28,625 - từ khu vực phòng thủ tướng. - Tiếng súng vang vọng. 1258 01:57:28,625 --> 01:57:31,084 Ta vẫn có thể nghe thấy tiếng súng. 1259 01:57:33,250 --> 01:57:35,167 Xin lỗi, ông Riaz, ông không thể vào trong. 1260 01:57:43,584 --> 01:57:44,500 Tin nóng hổi. 1261 01:57:44,500 --> 01:57:48,334 Tướng quân đội Haq đi xuống một mình. Nhưng tại sao? 1262 01:57:48,500 --> 01:57:50,584 Chúng tôi sẽ báo cáo lại... 1263 01:57:50,584 --> 01:57:52,250 Giờ mi sẽ đi... 1264 01:57:53,584 --> 01:57:54,875 về phía cổng. Một mình. 1265 01:57:55,750 --> 01:58:01,375 Nói với bạn bè quân đội của mi và các phương tiện truyền thông bên ngoài sự thật. 1266 01:58:01,667 --> 01:58:07,709 Nói cho họ biết mi và Aatish đã lừa dối dân Pakistan như nào. 1267 01:58:09,334 --> 01:58:13,167 Rồi mi có thể nói quân tiếp viện của mi vào trong, 1268 01:58:13,625 --> 01:58:17,584 đón Thủ tướng Irani rời khỏi khu vực này an toàn. 1269 01:58:49,334 --> 01:58:50,375 Thật đáng tiếc, Haq Saab. 1270 01:58:51,459 --> 01:58:52,917 Đáng buồn thay, mi sẽ bỏ lỡ diễn văn của ta. 1271 01:59:01,042 --> 01:59:03,417 Tin chấn động cả nước. 1272 01:59:03,584 --> 01:59:05,792 Tướng Haq đã bị ám sát. 1273 01:59:06,000 --> 01:59:10,542 Sự việc khủng khiếp này đã được ghi trực tiếp tại khu vực của Thủ tướng. 1274 01:59:10,542 --> 01:59:12,584 Chương trình này phát trực tiếp từ Pakistan! 1275 01:59:13,334 --> 01:59:15,625 Chúng tôi vừa nhận được đoạn phim đáng lo ngại này. 1276 01:59:15,625 --> 01:59:18,042 Tin kinh hoàng từ khu vực Thủ tướng. 1277 01:59:18,042 --> 01:59:20,834 Tướng quân đội Pakistan Haq 1278 01:59:20,834 --> 01:59:23,709 đã bị ám sát trên bậc thềm của khu vực Thủ tướng. 1279 01:59:23,917 --> 01:59:25,584 Anh, liên lạc đã kết nối. 1280 01:59:25,584 --> 01:59:26,625 Anh nghe! 1281 01:59:27,875 --> 01:59:29,250 Bằng chứng của chúng tôi cho thấy... 1282 01:59:29,417 --> 01:59:33,084 Tôi đưa các vị đến một món quà. Tự do! 1283 01:59:33,542 --> 01:59:36,209 Gửi Thủ tướng Irani. Mã PAL. 1284 01:59:39,125 --> 01:59:41,334 Tôi không thể chúc mừng bà ngay lúc này. 1285 01:59:41,667 --> 01:59:42,542 Tại sao? 1286 01:59:43,250 --> 01:59:45,417 Thủ tướng của chúng tôi đang ở trong khu vực này. 1287 01:59:46,375 --> 01:59:50,959 Tiger ở trong khu vực này với người của mình. 1288 01:59:52,250 --> 01:59:55,334 Tiger đã sát hại người đứng đầu quân đội của ta. 1289 01:59:56,084 --> 01:59:58,125 Ấn Độ sẽ phủ nhận tất cả. 1290 01:59:59,667 --> 02:00:00,792 Thói quen cũ của họ. 1291 02:00:01,959 --> 02:00:04,917 Làm sao họ có thể phủ nhận sự có mặt của điệp viên R&AW ở đây? 1292 02:00:05,042 --> 02:00:06,625 Ta đã bắt quả tang hắn. 1293 02:00:13,584 --> 02:00:17,084 Tiger nhắm tới Thủ tướng và nền dân chủ của ta. 1294 02:00:18,042 --> 02:00:22,167 Giờ tôi sẽ chịu trách nhiệm bảo vệ nền dân chủ. 1295 02:00:22,542 --> 02:00:25,542 Tiger sẽ bị treo cổ hôm nay, và y sẽ bị treo cổ. 1296 02:00:25,959 --> 02:00:27,834 Tôi sẽ quay lại chúc mừng quý vị Ngày Độc Lập. 1297 02:00:29,459 --> 02:00:30,792 Sau khi Tiger bị treo cổ. 1298 02:00:33,084 --> 02:00:34,959 Ta sẽ kỷ niệm Ngày Độc lập. 1299 02:00:35,792 --> 02:00:37,000 Pakistan muôn năm! 1300 02:00:44,500 --> 02:00:46,750 Vấn đề là, Tiger... 1301 02:00:47,625 --> 02:00:49,292 mi sẽ sớm có ít thành viên hơn trong nhóm. 1302 02:00:50,125 --> 02:00:52,959 Ta không muốn Haq xuống địa ngục một mình. 1303 02:00:53,667 --> 02:00:55,250 Vậy, tao sẽ cử người đi cùng ông ấy. 1304 02:01:05,667 --> 02:01:07,959 Tao không nghĩ Karan thích Islamabad rất nhiều. 1305 02:01:08,542 --> 02:01:10,084 Tốt nhất là y nên quay lại Delhi... 1306 02:01:11,709 --> 02:01:12,750 trong túi đựng xác. 1307 02:01:13,334 --> 02:01:14,625 Không, không, không. 1308 02:01:15,625 --> 02:01:16,959 Mày muốn nói lời tạm biệt? 1309 02:01:21,834 --> 02:01:23,375 Lời nhắn cuối cùng dành cho Tiger? 1310 02:01:23,834 --> 02:01:24,792 Lời nhắn... 1311 02:01:26,375 --> 02:01:27,375 dành cho mày. 1312 02:01:27,792 --> 02:01:31,000 Tiger đã vượt qua trò khủng bố của mày. 1313 02:01:31,667 --> 02:01:33,459 Đi chết đi. 1314 02:01:37,125 --> 02:01:38,334 Tính toán với tao! 1315 02:01:41,459 --> 02:01:42,459 Điều đó nhắc nhở tao... 1316 02:01:44,000 --> 02:01:46,125 Tao nghĩ tính toán của mày đã sai. 1317 02:02:24,459 --> 02:02:26,667 Thích tin nhắn màu đỏ của mày, Tiger? 1318 02:02:29,750 --> 02:02:32,584 Tao tin chuyện đó sẽ khó khăn với tao để làm thủ tướng... 1319 02:02:35,125 --> 02:02:37,000 nhưng mày đã làm chó nó thành dễ dàng. 1320 02:02:37,917 --> 02:02:39,750 Tao nghĩ tao phải bắt được Thủ tướng còn sống... 1321 02:02:41,959 --> 02:02:42,917 nhưng không cần nữa. 1322 02:02:45,792 --> 02:02:46,959 Tự cứu mình... 1323 02:02:48,417 --> 02:02:49,417 hoặc cứu thủ tướng. 1324 02:02:56,709 --> 02:02:58,750 Aatish có tai nghe của Karan. 1325 02:03:00,209 --> 02:03:03,750 Tần số liên lạc của ta bị xâm phạm. 1326 02:03:04,417 --> 02:03:06,375 Tôi sẽ thay đổi tần số. 1327 02:03:10,250 --> 02:03:12,292 Áo của tôi đã bị vấy máu Ấn Độ. 1328 02:03:14,292 --> 02:03:15,209 Vậy Javed? 1329 02:03:16,084 --> 02:03:17,584 Anh đã sẵn sàng đi săn hổ? 1330 02:03:18,625 --> 02:03:20,459 Lẽ ra tôi đã làm thế sớm hơn, anh, 1331 02:03:21,125 --> 02:03:22,459 nhưng anh đã không cho phép tôi. 1332 02:03:22,584 --> 02:03:25,125 Tôi chưa bao giờ hiểu tại sao anh lại muốn giữ cho Tiger sống. 1333 02:03:25,125 --> 02:03:26,667 Tôi cần y còn sống. 1334 02:03:28,459 --> 02:03:30,667 Hoặc ai sẽ bị treo cổ vì tội giết Thủ tướng? 1335 02:03:34,917 --> 02:03:36,959 Javed vẫn dùng tần số cũ. 1336 02:03:39,084 --> 02:03:40,542 Tôi có nên chuyển sang dự phòng? 1337 02:03:40,834 --> 02:03:42,250 Tôi có nên chuyển sang dự phòng? 1338 02:03:42,709 --> 02:03:43,584 Javed... 1339 02:03:45,000 --> 02:03:45,917 Cậu không sao chứ? 1340 02:03:46,167 --> 02:03:48,667 Có, nhưng Abrar và Karan... 1341 02:03:50,125 --> 02:03:52,125 Sự hy sinh của họ sẽ không uổng phí. 1342 02:03:52,584 --> 02:03:54,584 Giờ không thể nói chuyện. Cậu ở đâu? 1343 02:03:54,875 --> 02:03:55,917 Trong chuồng ngựa. 1344 02:03:55,917 --> 02:03:57,042 Còn Thủ tướng? 1345 02:03:57,792 --> 02:03:58,667 Tiger... 1346 02:03:59,959 --> 02:04:04,459 Tôi rất biết ơn anh và Zoya. Và toàn bộ nhóm của anh. 1347 02:04:05,084 --> 02:04:07,209 Nhưng ta phải mất thêm bao nhiêu người nữa? 1348 02:04:07,667 --> 02:04:10,417 Chỉ có 5 người trong khi Aatish có cả quân đội. 1349 02:04:11,125 --> 02:04:13,042 Hắn có thể chống lại mọi hành động của ta. 1350 02:04:13,959 --> 02:04:15,959 Tôi muốn đầu hàng Aatish, Tiger. 1351 02:04:16,375 --> 02:04:17,625 Với điều kiện 1352 02:04:17,875 --> 02:04:21,000 y để anh và nhóm của anh về Ấn Độ an toàn. 1353 02:04:21,959 --> 02:04:24,000 Ta không có lựa chọn nào khác, Tiger. 1354 02:04:29,792 --> 02:04:30,875 Irani Sahiba... 1355 02:04:32,375 --> 02:04:33,667 diễn văn của bà đã sẵn sàng? 1356 02:04:34,792 --> 02:04:37,542 Diễn văn của tôi chỉ có thể được truyền hình từ phòng của tôi. 1357 02:04:38,042 --> 02:04:39,917 Giờ nó sẽ được truyền hình từ boong-ke. 1358 02:04:43,959 --> 02:04:46,750 Cả nước đang chờ đợi diễn văn của Thủ tướng. 1359 02:04:46,750 --> 02:04:49,459 Ta vẫn có thể nghe thấy tiếng đạn từ khu vực của Thủ tướng. 1360 02:04:49,625 --> 02:04:52,000 Mọi liên lạc đều bị cắt. 1361 02:04:52,000 --> 02:04:55,917 Quên diễn văn đi, ta còn không biết Thủ tướng có an toàn không. 1362 02:04:56,042 --> 02:04:58,125 Rakesh-ji, mở thiết bị gây nhiễu tín hiệu. 1363 02:04:58,459 --> 02:04:59,334 Javed. 1364 02:04:59,959 --> 02:05:02,042 Aatish không biết anh đang theo dõi y. 1365 02:05:02,500 --> 02:05:04,459 Tiếp tục gửi cho bọn tôi vị trí thực của y. 1366 02:05:05,167 --> 02:05:07,542 Y đi qua chuồng ngựa để đến hầm trú ẩn. 1367 02:05:07,834 --> 02:05:11,334 Cậu, Zoya và tôi sẽ phục kích hắn ở đây. 1368 02:05:11,625 --> 02:05:13,709 Ta cần 60". 1369 02:05:14,209 --> 02:05:17,834 Thế thì không khác những gì Aatish làm hoặc không làm. 1370 02:05:21,000 --> 02:05:26,459 Đến lúc đó, Thủ tướng, chắc bà đã nói với tất cả Pakistan sự thật. 1371 02:05:28,000 --> 02:05:29,125 Mã vào hầm. 1372 02:05:29,459 --> 02:05:33,000 280185. 1373 02:05:44,084 --> 02:05:45,042 Javed. 1374 02:05:45,584 --> 02:05:46,875 Tôi đang ở 12. 1375 02:05:47,584 --> 02:05:49,084 Tiger ở 22. 1376 02:05:51,792 --> 02:05:52,709 Javed... 1377 02:05:53,542 --> 02:05:54,375 Javed! 1378 02:05:55,209 --> 02:05:57,167 Javed... vào đi, Javed. 1379 02:06:25,584 --> 02:06:27,250 Anh, không có ai ở đây. 1380 02:06:28,917 --> 02:06:30,834 Anh, cũng không có ai ở đây. 1381 02:07:29,667 --> 02:07:32,417 Bỏ súng xuống! 1382 02:07:34,542 --> 02:07:36,709 Mày đã dùng toàn bộ quân đội Pakistan... 1383 02:07:38,292 --> 02:07:40,042 nhưng bọn tao chỉ dùng một người của mày. 1384 02:07:42,209 --> 02:07:43,209 Javed. 1385 02:07:43,500 --> 02:07:44,875 Điện thoại di động của mày. 1386 02:07:45,667 --> 02:07:47,250 Bọn tao đã kiểm tra điện thoại, 1387 02:07:47,250 --> 02:07:50,709 và phát hiện ra Javed thường gọi Rawalpindi mỗi ngày. 1388 02:07:50,709 --> 02:07:51,875 A lô. 1389 02:07:52,000 --> 02:07:54,959 - Cùng số. Mẹ của Javed. - Đúng? 1390 02:07:55,459 --> 02:08:01,209 Họ có... Họ đã có một con gái nữa. Em gái của Javed. Shaheen. 1391 02:08:02,834 --> 02:08:04,500 Vợ của mày... 1392 02:08:05,125 --> 02:08:10,000 người đã hy sinh đời mình và đứa con chưa chào đời dành cho mày. 1393 02:08:13,250 --> 02:08:15,084 Trước khi mày vào phòng thủ tướng, 1394 02:08:15,625 --> 02:08:18,709 bọn tao chắc chắn Javed sẽ đưa mày đến cho bọn tao. 1395 02:08:18,709 --> 02:08:21,417 Khi ta vào phòng thủ tướng, tôi sẽ theo dõi Javed. 1396 02:08:21,667 --> 02:08:22,584 Tôi sẽ đánh dấu anh ta. 1397 02:08:27,375 --> 02:08:28,667 "Rất nhiều chữa lành!" 1398 02:08:30,209 --> 02:08:31,625 Mày đã chả nói thế sao? 1399 02:08:31,959 --> 02:08:33,500 Còn nhiều chữa lành hơn sắp tới, Tiger! 1400 02:08:35,084 --> 02:08:37,042 Và trả thù cho em gái tao, Shaheen. 1401 02:09:00,542 --> 02:09:02,750 Đàn ông phải làm việc của đàn ông, Tiger. 1402 02:09:03,459 --> 02:09:04,750 Mày không nên để nó cho bọn trẻ. 1403 02:09:10,375 --> 02:09:11,917 Tận hưởng thời gian bên gia đình mày! 1404 02:09:12,417 --> 02:09:14,417 Tao sẽ đi gặp Irani Sahiba 1405 02:09:15,125 --> 02:09:17,167 và thuyết phục bà ấy không đầu hàng. 1406 02:09:17,667 --> 02:09:19,000 Thà chết như người tử vì đạo. 1407 02:09:23,209 --> 02:09:24,417 Xin lỗi, Tiger. 1408 02:09:27,625 --> 02:09:29,292 Như lần đầu ta gặp nhau, 1409 02:09:30,917 --> 02:09:31,917 ở Ikrit. 1410 02:09:33,334 --> 02:09:34,709 Hoàn cảnh tương tự. 1411 02:09:36,000 --> 02:09:37,834 Tôi nợ anh mạng sống của tôi. 1412 02:09:38,875 --> 02:09:39,792 Hôm nay, 1413 02:09:41,250 --> 02:09:43,000 tôi trả lại nó cho anh. 1414 02:09:48,209 --> 02:09:50,625 Đứa trẻ này đã trình anh màn diễn thật sự! 1415 02:09:51,250 --> 02:09:53,250 Giờ nhạc luôn to hơn. 1416 02:09:53,625 --> 02:09:54,667 Hassan! 1417 02:09:57,209 --> 02:09:58,584 Hassan! 1418 02:10:50,250 --> 02:10:53,792 Tôi muốn mời anh và Zoya nghe diễn văn của Thủ tướng của tôi. 1419 02:10:56,750 --> 02:10:57,709 Tìm Zoya. 1420 02:11:00,167 --> 02:11:01,125 Ta đi xuống hầm? 1421 02:12:06,167 --> 02:12:08,417 Zoya không thể nghe được diễn văn của mày. 1422 02:12:09,625 --> 02:12:11,959 Cô ấy bận cho diễn văn của Irani đã sẵn sàng. 1423 02:12:11,959 --> 02:12:12,959 Hassan! 1424 02:12:15,459 --> 02:12:16,542 Hassan! 1425 02:12:18,000 --> 02:12:22,250 Không còn nhiều thời gian đâu, Zoya. Đưa Thủ tướng đến phòng của bà ấy. 1426 02:12:22,250 --> 02:12:24,375 Anh không thể ngăn chặn Aatish một mình. 1427 02:12:24,375 --> 02:12:27,917 Anh không cần phải ngăn y lại. Y phải được đưa tới hầm. Đi! 1428 02:12:28,542 --> 02:12:31,125 Zoya đã lo đưa Thủ tướng ra khỏi hầm. 1429 02:12:34,250 --> 02:12:37,042 Có một lý do bọn tôi đưa ra cho bà mã hầm. 1430 02:12:37,167 --> 02:12:39,917 - Mã vào. - 280... 1431 02:12:39,917 --> 02:12:41,417 Mày đã làm mọi thứ đúng, 1432 02:12:42,042 --> 02:12:43,584 nhưng quên mất một điều. 1433 02:12:44,542 --> 02:12:46,417 Khi nào Tiger còn thở. 1434 02:12:48,042 --> 02:12:50,209 Tiger sẽ không bao giờ chấp nhận thất bại. 1435 02:13:39,167 --> 02:13:40,167 Đừng sợ. 1436 02:13:40,542 --> 02:13:42,709 Mọi người đều an toàn. Đi nào. 1437 02:14:36,250 --> 02:14:37,875 Nghĩ đến Abrar và Karan. 1438 02:14:40,125 --> 02:14:41,125 Nó sẽ không đau đâu. 1439 02:14:57,459 --> 02:14:58,750 Đồng bào của tôi, 1440 02:14:59,667 --> 02:15:01,500 Thủ tướng của các bạn vẫn còn sống. 1441 02:15:02,167 --> 02:15:04,834 Nhưng các bạn phải chờ để ăn mừng Quốc khánh... 1442 02:15:05,750 --> 02:15:08,625 vì khu vực của thủ tướng đang bị bao vây. 1443 02:15:09,709 --> 02:15:12,084 Nền tự do của Pakistan đang bị bao vây. 1444 02:15:12,459 --> 02:15:15,875 Kẻ khủng bố không phải là người Ấn Độ. Hắn là người Pakistan. 1445 02:15:16,167 --> 02:15:19,334 Tự do của Pakistan đang bị đe dọa bởi một người Pakistan. 1446 02:15:19,667 --> 02:15:20,625 Tự do! 1447 02:15:21,417 --> 02:15:24,334 Chỉ là một bài nói nhỏ nhưng có ý nghĩa rất nhiều. 1448 02:15:24,334 --> 02:15:25,459 Thủ tướng đang nói trực tiếp. 1449 02:15:25,584 --> 02:15:29,417 Tự do, dân chủ. 1450 02:15:30,167 --> 02:15:32,209 Các vị không thể đặt giá cho chúng. 1451 02:15:33,334 --> 02:15:35,459 Nhưng hôm nay một cái giá đã được trả 1452 02:15:36,167 --> 02:15:38,375 vì sự tự do của các bạn và của tôi. 1453 02:15:39,042 --> 02:15:41,250 Vì nền dân chủ của Pakistan. 1454 02:15:42,417 --> 02:15:43,917 Thiếu tá Abrar Sheikh, 1455 02:15:44,542 --> 02:15:46,625 Sinh viên Pakistan Hassan Ali, 1456 02:15:47,500 --> 02:15:51,167 và những trái tim dũng cảm khác của người Pakistan cũng không chết. 1457 02:15:52,875 --> 02:15:55,209 Người mà ta cho là của mình trở thành khủng bố, 1458 02:15:55,584 --> 02:15:58,667 là người đã ngăn chặn lời đe dọa chế độ độc tài. 1459 02:15:59,167 --> 02:16:00,834 Trong lòng tham quyền lực, 1460 02:16:01,459 --> 02:16:04,500 Aatish Rehman, với trợ giúp của Tướng Haq, 1461 02:16:04,500 --> 02:16:09,459 muốn ban bố tình trạng thiết quân luật ở Pakistan và thế là đã tham gia PMO. 1462 02:16:10,500 --> 02:16:14,625 Giữa kế hoạch của chúng và nền dân chủ của Pakistan 1463 02:16:15,625 --> 02:16:17,417 đứng một người Ấn Độ... 1464 02:16:21,000 --> 02:16:21,959 Tiger. 1465 02:16:25,750 --> 02:16:27,667 Ta đã định treo cổ anh ta. 1466 02:16:28,417 --> 02:16:29,792 Nếu hôm nay tôi còn sống... 1467 02:16:30,250 --> 02:16:31,709 đó là nhờ Tiger. 1468 02:16:32,000 --> 02:16:34,084 Nếu nền dân chủ còn tồn tại ở Pakistan, 1469 02:16:34,625 --> 02:16:37,459 đó là nhờ Tiger và đội của anh ấy. 1470 02:16:38,292 --> 02:16:41,834 Thủ tướng, có mấy thiếu nữ ngồi đây. 1471 02:16:42,125 --> 02:16:47,625 Ta đã quyết định chọn cái gì giữa hận thù và hòa bình. 1472 02:16:52,292 --> 02:16:53,292 Thủ tướng? 1473 02:16:54,250 --> 02:16:55,542 Ý kiến ​​của các em là gì? 1474 02:17:38,667 --> 02:17:42,084 "Người ta phải duyên dáng trong lúc khó khăn. 1475 02:17:46,292 --> 02:17:47,750 Vì thời gian không có thời gian... 1476 02:17:53,417 --> 02:17:54,584 đổi thay." 1477 02:17:57,250 --> 02:17:58,750 Có nhắn gì cho bố mày? 1478 02:18:00,750 --> 02:18:01,709 Nói với ông ấy... 1479 02:18:03,167 --> 02:18:04,375 tỏ lòng thương xót với mày. 1480 02:18:07,875 --> 02:18:09,334 Mày đã đúng. 1481 02:18:15,834 --> 02:18:16,875 Màu xanh lá... 1482 02:18:18,834 --> 02:18:20,750 không phải để chữa lành cho mày, 1483 02:18:22,209 --> 02:18:23,792 nhưng để chữa lành Pakistan... 1484 02:18:27,792 --> 02:18:28,917 từ mày. 1485 02:19:06,459 --> 02:19:10,250 Bà Thủ tướng, cơm đậu của cựu đặc vụ ISI của bà vẫn chưa chín. 1486 02:19:10,959 --> 02:19:13,459 Nhưng tôi đã nấu món cơm đặc biệt cho bà. 1487 02:19:14,042 --> 02:19:15,042 Xin nếm thử nó. 1488 02:19:15,209 --> 02:19:19,459 Tôi sẽ. Trước khi nếm, mấy thiếu nữ muốn cảm ơn anh. 1489 02:20:44,584 --> 02:20:45,959 Xin lỗi vì sự bất tiện. 1490 02:20:46,417 --> 02:20:47,750 Mọi cáo buộc đã được bãi bỏ. 1491 02:20:49,125 --> 02:20:50,959 Mai quay lại văn phòng. 1492 02:20:52,125 --> 02:20:53,084 Cảm ơn, bà. 1493 02:20:55,209 --> 02:20:57,292 Tiger và Zoya đâu? 1494 02:20:58,000 --> 02:20:59,375 Bà nên nghe cuộc gọi đó. 1495 02:21:00,375 --> 02:21:01,542 Cuộc gọi nào? 1496 02:21:01,542 --> 02:21:02,625 Cái đó. 1497 02:21:05,000 --> 02:21:05,875 A lô. 1498 02:21:05,875 --> 02:21:07,417 Tôi cần lời khuyên của cô, cô. 1499 02:21:08,084 --> 02:21:09,167 Tiger, anh đang ở chỗ qué nào vậy? 1500 02:21:09,417 --> 02:21:12,334 Đừng lo, cô. Tiger vẫn còn sống. 1501 02:21:12,709 --> 02:21:14,417 Nhưng có một vấn đề nhỏ. 1502 02:21:14,834 --> 02:21:16,959 Tôi có nên ăn bánh pho mát việt quất hay Tiramisu? 1503 02:21:17,750 --> 02:21:19,125 Cô có đề xuất gì? 1504 02:21:19,625 --> 02:21:22,542 Tiger! Anh ở đâu? Và khi nào ta gặp nhau? 1505 02:21:22,667 --> 02:21:24,167 Chắc giờ cô đang bận. 1506 02:21:24,667 --> 02:21:28,209 Khi cô có việc cho tôi, tôi sẽ tự liên lạc với cô. 1507 02:21:28,667 --> 02:21:31,125 Anh sẽ làm gì cho đến lúc đó? 1508 02:21:31,334 --> 02:21:34,084 Làm những gì ta đã nói lúc ta bắt đầu. 1509 02:21:34,375 --> 02:21:35,375 "Thời gian sẽ qua." 1510 02:21:42,334 --> 02:21:43,959 - Bánh phô mai việt quất. - Ừ-hứ! 1511 02:21:48,917 --> 02:21:50,625 Vậy giờ ta làm gì? 1512 02:21:51,292 --> 02:21:52,209 Không có gì. 1513 02:21:53,459 --> 02:21:56,917 Mở chút nhạc lên nhân danh Chúa! 1514 02:22:38,792 --> 02:22:40,875 ♪ Tim anh bay bổng ♪ 1515 02:22:41,125 --> 02:22:42,917 ♪ Như chú chim tự do ♪ 1516 02:22:42,917 --> 02:22:45,250 ♪ Tim anh bay bổng ♪ 1517 02:22:47,084 --> 02:22:49,167 ♪ Đập rộn nhờ nghịch ngợm ♪ 1518 02:22:49,417 --> 02:22:51,167 ♪ Là trái tim anh ♪ 1519 02:22:51,167 --> 02:22:53,500 ♪ Đập rộn nhờ nghịch ngợm ♪ 1520 02:22:55,542 --> 02:22:57,625 ♪ Âm nhạc trong đầu anh ♪ 1521 02:22:57,625 --> 02:22:59,709 ♪ Giờ tiệc tùng ngay đê ♪ 1522 02:22:59,709 --> 02:23:03,750 ♪ Hôm nay anh sẽ dành thời gian ♪ ♪ Để nói anh yêu em ♪ 1523 02:23:03,750 --> 02:23:05,417 ♪ Tại sao lại loanh quanh? ♪ 1524 02:23:05,417 --> 02:23:07,417 ♪ Quay lại nhịp điệu nào! ♪ 1525 02:23:07,417 --> 02:23:09,500 ♪ Bắt đầu âm nhạc đó! ♪ 1526 02:23:09,500 --> 02:23:12,709 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1527 02:23:19,917 --> 02:23:21,959 ♪ Bắt đầu âm nhạc đó! ♪ 1528 02:23:21,959 --> 02:23:28,542 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1529 02:23:31,584 --> 02:23:33,917 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1530 02:23:35,709 --> 02:23:37,917 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1531 02:23:54,042 --> 02:23:55,667 ♪ Tán tỉnh ♪ 1532 02:23:56,125 --> 02:23:57,542 ♪ Dễ lây lan ♪ 1533 02:23:58,167 --> 02:23:59,500 ♪ Tại sao lại ngồi đó ♪ 1534 02:24:00,209 --> 02:24:01,834 ♪ Nghiêm túc thế à? ♪ 1535 02:24:14,250 --> 02:24:16,250 ♪ Tình ý trong mắt ta ♪ 1536 02:24:16,250 --> 02:24:22,459 ♪ Những con tim đầy sức sống ♪ 1537 02:24:22,459 --> 02:24:24,584 ♪ Ta chú trọng đến mọi trái tim ♪ 1538 02:24:24,584 --> 02:24:28,625 ♪ Ném sự thận trọng vào gió ♪ 1539 02:24:30,834 --> 02:24:32,834 ♪ Để lấp đầy trái tim ta ♪ 1540 02:24:32,834 --> 02:24:38,917 ♪ Ngay cả vũ trụ cũng sụp đổ ♪ 1541 02:24:39,084 --> 02:24:41,125 ♪ Xin để anh bước vào trái tim em ♪ 1542 02:24:41,125 --> 02:24:45,125 ♪ Nếu em thấy ổn ♪ 1543 02:24:46,292 --> 02:24:49,084 ♪ Em nói vậy! ♪ ♪ Tình yêu là cảm giác tuyệt vời ♪ 1544 02:24:49,084 --> 02:24:50,917 ♪ Vẽ nên thế giới bằng màu sắc ♪ 1545 02:24:50,917 --> 02:24:53,000 ♪ Tình yêu là PHD ♪ 1546 02:24:53,000 --> 02:24:54,750 ♪ Không có dấu phẩy, không có dấu chấm ♪ 1547 02:24:55,584 --> 02:24:57,625 ♪ Anh thực sự tin tưởng ♪ 1548 02:24:57,625 --> 02:24:59,709 ♪ Anh chờ cơ hội ♪ 1549 02:24:59,709 --> 02:25:03,625 ♪ Truyền bá tình yêu ra toàn thế giới ♪ 1550 02:25:03,625 --> 02:25:05,417 ♪ Tại sao lại loanh quanh? ♪ 1551 02:25:05,417 --> 02:25:07,334 ♪ Quay lại nhịp điệu nào! ♪ 1552 02:25:07,500 --> 02:25:09,542 ♪ Bắt đầu âm nhạc đó! ♪ 1553 02:25:09,542 --> 02:25:12,792 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1554 02:25:19,917 --> 02:25:21,959 ♪ Bắt đầu âm nhạc đó! ♪ 1555 02:25:21,959 --> 02:25:28,459 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1556 02:25:31,584 --> 02:25:34,000 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1557 02:25:35,709 --> 02:25:37,709 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1558 02:25:50,209 --> 02:25:52,792 ♪ Nhân danh Chúa ♪ 1559 02:26:10,542 --> 02:26:12,584 Điều tôi định hỏi anh, Kabir, 1560 02:26:14,667 --> 02:26:17,792 không có sĩ quan nào có quyền để hỏi người lính nào. 1561 02:26:19,209 --> 02:26:21,834 Người bố cũng không nên đòi hỏi con trai mình. 1562 02:26:22,709 --> 02:26:23,750 Nhưng công việc này 1563 02:26:25,375 --> 02:26:27,250 chỉ có anh mới có thể làm được, Kabir. 1564 02:26:30,917 --> 02:26:32,542 Ấn Độ có kẻ thù mới. 1565 02:26:33,459 --> 02:26:36,250 Kẻ thù này rất nguy hiểm và độc ác. 1566 02:26:37,667 --> 02:26:39,084 Một cái ác vượt xa những cơn ác mộng của anh. 1567 02:26:50,750 --> 02:26:52,084 Nó không có tên. 1568 02:26:52,959 --> 02:26:53,959 Không có khuôn mặt. 1569 02:26:55,334 --> 02:26:56,792 Nó phát triển mạnh mẽ trong bóng tối. 1570 02:26:59,459 --> 02:27:02,750 Và để ngăn chặn hắn anh sẽ phải vào bóng tối đó. 1571 02:27:03,875 --> 02:27:07,084 Anh sẽ phải vượt qua mọi ranh giới giữa đúng và sai. 1572 02:27:07,834 --> 02:27:11,709 Anh sẽ phải xóa đi cảm xúc của mình tốt và xấu. 1573 02:27:12,000 --> 02:27:14,125 Anh sẽ phải làm nhiều việc, Kabir, 1574 02:27:14,125 --> 02:27:17,625 anh sẽ không tha thứ cho chính mình vì đã làm việc đó. 1575 02:27:22,584 --> 02:27:23,959 Và nếu anh sống sót, 1576 02:27:25,000 --> 02:27:28,292 anh sẽ phải đối mặt với mối đe dọa lớn hơn cả cái chết. 1577 02:27:32,834 --> 02:27:34,459 Vì điều đó là có thể, 1578 02:27:36,125 --> 02:27:38,209 khi chiến đấu với quái vật, 1579 02:27:40,167 --> 02:27:41,834 chính anh cũng trở thành quái vật. 1580 02:28:20,000 --> 02:28:40,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved