1 00:00:40,562 --> 00:00:42,228 OKTOBER 1999, LONDEN 2 00:00:45,500 --> 00:00:48,045 Focus op het doel. Links, rechts. Links, rechts. 3 00:00:49,725 --> 00:00:51,295 Jij bent zo een saaie soldaat. 4 00:00:51,791 --> 00:00:54,709 Je hebt geen pistool of uniform. 5 00:00:55,364 --> 00:00:58,166 Soldaten voeren meestal oorlog. 6 00:00:58,331 --> 00:01:00,277 Het zijn geen onderwijzers zoals jij. 7 00:01:00,403 --> 00:01:02,958 Sommigen vechten in het geheim voor hun land. 8 00:01:03,084 --> 00:01:04,520 Links, rechts, links. 9 00:01:04,646 --> 00:01:08,299 We hebben geen mooie horloges en mooie meisjes om ons heen. 10 00:01:08,425 --> 00:01:09,839 Alsjeblieft, papa. 11 00:01:09,992 --> 00:01:12,151 Het James Bond-tijdperk is voorbij. 12 00:01:12,488 --> 00:01:15,625 Ik wil Lara Croft zijn en mijn vijanden vernietigen. 13 00:01:15,861 --> 00:01:17,959 Ik heb de techniek en de kracht. 14 00:01:19,411 --> 00:01:20,825 Heb je een reden? 15 00:01:25,620 --> 00:01:27,584 Eerst denken, dan vechten. 16 00:01:28,989 --> 00:01:31,000 Eerst een reden, dan de les. 17 00:01:32,343 --> 00:01:35,625 Degenen die zonder reden doden, zijn geen soldaten. 18 00:01:35,751 --> 00:01:37,183 Dat zijn terroristen. 19 00:01:40,762 --> 00:01:43,244 Jij gaf me een reden dus heb ik jou aangevallen. 20 00:01:43,834 --> 00:01:48,465 Als je dat niet had gedaan, was deze saaie soldaat leraar gebleven. 21 00:01:49,494 --> 00:01:50,940 Kom. 22 00:01:54,073 --> 00:01:56,966 Pa, ik heb de nieuwe telescoop meegebracht voor vanavond. 23 00:01:57,215 --> 00:01:59,416 Vergeet niet de peri-perisaus toe te voegen. 24 00:01:59,602 --> 00:02:01,116 Eet jij jouw ontbijt maar. 25 00:02:01,249 --> 00:02:02,795 Er is grote politieke onrust. 26 00:02:03,000 --> 00:02:05,667 De jongste gebeurtenissen hebben het land geschokt. 27 00:02:05,834 --> 00:02:09,620 Generaal Musharraf heeft de regering van premier Nawaz Sharif opzij gezet. 28 00:02:09,792 --> 00:02:12,542 In Pakistan is de staat van beleg afgekondigd. 29 00:02:12,834 --> 00:02:16,763 De militaire staatsgreep werd geleid door generaal Musharraf. 30 00:02:17,125 --> 00:02:21,706 De ambtswoning en de staatstelevisie zijn in militaire handen. 31 00:02:22,250 --> 00:02:25,823 Dit is de derde keer sinds de onafhankelijkheid... 32 00:02:25,949 --> 00:02:28,812 dat Pakistan onder een militaire dictatuur staat. 33 00:02:28,959 --> 00:02:31,209 Nawaz Sharif en zijn broer, Shehbaz... 34 00:02:34,584 --> 00:02:37,563 Nazar Saab, heb je het nieuws gezien? - Ik kijk er nu naar. 35 00:02:38,296 --> 00:02:41,021 Ik dacht dat ik deze situatie hier nooit meer zou zien. 36 00:02:41,584 --> 00:02:44,334 Een dictatuur kan de democratie niet vervangen. 37 00:02:44,833 --> 00:02:47,087 De democratie zal nooit sterven in Pakistan. 38 00:02:48,292 --> 00:02:51,334 Ik ben er zeker van dat de democratie zal terugkeren. 39 00:02:52,042 --> 00:02:53,945 Papa, schiet op. We komen te laat. 40 00:02:54,085 --> 00:02:55,834 Groeten. God zij met je. 41 00:02:55,960 --> 00:02:58,866 Zorg goed voor jezelf, Khuda Hafiz. 42 00:03:08,417 --> 00:03:11,962 Nee, toch. Jouw vader wordt zo vergeetachtig. 43 00:03:12,105 --> 00:03:13,805 Ik vergat de tiffin in de keuken. 44 00:03:13,931 --> 00:03:17,208 Vergeet niet dat we vanavond naar de meteorietenregen gaan kijken. 45 00:03:17,334 --> 00:03:18,882 Nee, vergeet ik niet. 46 00:04:13,074 --> 00:04:14,494 Dastambu. 47 00:04:15,334 --> 00:04:17,768 Mirza Ghalib. Het is een boek van hem. 48 00:04:18,756 --> 00:04:20,466 Het favoriete boek van jouw vader. 49 00:04:22,500 --> 00:04:24,209 Dastambu betekent boeket. 50 00:04:26,352 --> 00:04:27,887 Masala-wentelteefjes? 51 00:04:28,719 --> 00:04:30,165 Zoals hij het altijd maakte. 52 00:04:31,177 --> 00:04:32,844 Ik weet dat het jouw favoriet is. 53 00:04:35,163 --> 00:04:37,969 Jij kent mij niet, maar... - Jij bent de derde van links. 54 00:04:39,146 --> 00:04:40,574 Op die foto. 55 00:04:40,700 --> 00:04:42,166 Aatish Rehman. 56 00:04:42,405 --> 00:04:44,816 De foto is gemaakt tijdens een visreis in China. 57 00:04:45,838 --> 00:04:47,300 Vader vertelde het mij. 58 00:04:48,782 --> 00:04:52,530 Een visreis betekent een officiële missie. 59 00:04:53,678 --> 00:04:55,080 Dat was ons codewoord. 60 00:04:59,770 --> 00:05:02,709 Ik was vijftien toen hij besloot voor mij te zorgen. 61 00:05:04,272 --> 00:05:06,452 Nazar Saab was meer dan een vader voor mij. 62 00:05:10,959 --> 00:05:14,025 Dit is mijn meest dierbare bezit. 63 00:05:16,212 --> 00:05:18,968 Jouw vader gaf het mij op mijn achttiende verjaardag. 64 00:05:22,156 --> 00:05:23,586 Ik heb het nog steeds. 65 00:05:28,060 --> 00:05:30,343 Weet je wat hij adviseerde in slechte tijden? 66 00:05:32,813 --> 00:05:35,077 We moeten genadig zijn in slechte tijden... 67 00:05:35,203 --> 00:05:39,084 omdat tijd geen tijd nodig heeft om te veranderen. 68 00:05:45,529 --> 00:05:46,937 Heb je niet gehuild? 69 00:05:49,012 --> 00:05:50,475 Jij toch ook niet? 70 00:05:51,516 --> 00:05:53,434 Jouw vader heeft mij niet geleerd hoe. 71 00:05:54,536 --> 00:05:55,973 Mij ook niet. 72 00:05:56,667 --> 00:06:01,287 Jouw vader zei vaak dat de enige God voor ons, ons land is. 73 00:06:05,836 --> 00:06:09,875 Dit land zal het offer van Nazar Saab nooit vergeten. 74 00:06:12,203 --> 00:06:15,289 Jij bent nu de verantwoordelijkheid van het land en van mij. 75 00:06:16,270 --> 00:06:20,000 School, universiteit, jouw opleiding... De overheid zal voor alles zorgen. 76 00:06:20,542 --> 00:06:24,053 Als je 21 wordt, krijg je een optie. 77 00:06:24,784 --> 00:06:27,230 Je kan in de voetsporen van jouw vader treden... 78 00:06:28,875 --> 00:06:30,375 of een normaal leven leiden. 79 00:06:30,792 --> 00:06:32,880 Ik wacht niet tot ik 21 ben. 80 00:06:35,286 --> 00:06:37,206 De vijand heeft mij een reden gegeven. 81 00:06:39,808 --> 00:06:41,967 Is in jouw schimmige wereld van spionnen... 82 00:06:43,314 --> 00:06:45,117 de schaduw van een vrouw toegestaan? 83 00:06:48,360 --> 00:06:50,271 Wij agenten zijn slechts schaduwen. 84 00:06:52,675 --> 00:06:54,476 Welkom in de wereld van schaduwen. 85 00:06:55,464 --> 00:06:57,422 Welkom bij de ISI, Zoya. 86 00:07:30,334 --> 00:07:32,542 HEDEN 87 00:07:33,875 --> 00:07:36,042 R&AW-HOOFDKANTOOR, NEW DELHI 88 00:07:37,750 --> 00:07:41,167 Ik moet denken aan de favoriete vraag van jouw ex-baas Shenoy. 89 00:07:41,892 --> 00:07:47,042 Wat houdt de vrede van een land en zijn vijanden gescheiden? 90 00:07:49,667 --> 00:07:51,472 Slechts één man. 91 00:07:58,500 --> 00:08:02,846 Na Shenoy gaf de regering mij de verantwoordelijkheid om vragen te stellen. 92 00:08:10,209 --> 00:08:12,709 De geopolitieke dynamiek verandert snel. 93 00:08:13,780 --> 00:08:15,959 Terrorisme heeft een nieuw gezicht. 94 00:08:16,792 --> 00:08:18,645 Eén van onze agenten wordt vermist. 95 00:08:19,274 --> 00:08:20,815 De afgelopen twee jaar... 96 00:08:21,959 --> 00:08:25,750 volgde hij de Taliban en hun bewegingen. 97 00:08:26,447 --> 00:08:28,548 Hij hield ons regelmatig op de hoogte. 98 00:08:28,709 --> 00:08:32,250 Dan plotseling geen updates meer en geen teken van hem. 99 00:08:34,625 --> 00:08:38,667 Geen enkele agent is levend teruggekeerd uit het land waar hij zich bevindt. 100 00:08:39,792 --> 00:08:41,342 Jij kent die agent. 101 00:08:43,076 --> 00:08:44,496 Gopi. 102 00:08:46,668 --> 00:08:49,880 We hebben bijna geen tijd meer en we moeten hem eruit krijgen. 103 00:08:52,792 --> 00:08:55,167 Probeer hem niet te doden. 104 00:08:55,417 --> 00:08:57,084 Missie Time Pass. 105 00:09:51,149 --> 00:09:52,667 Dat is lang geleden. 106 00:09:54,387 --> 00:09:55,813 Geen brief. 107 00:09:56,667 --> 00:09:58,119 Geen nieuws. 108 00:09:59,195 --> 00:10:00,737 Geen teken van jou. 109 00:10:02,000 --> 00:10:05,125 Alleen het kogellitteken dat je in mijn borst achterliet. 110 00:10:12,930 --> 00:10:14,341 Het was niet persoonlijk. 111 00:10:15,805 --> 00:10:17,864 Het was een plicht. - Hij is een Indiër. 112 00:10:20,459 --> 00:10:23,382 Geef hem geen water. Laat hem dood gaan. 113 00:10:24,442 --> 00:10:25,894 Wat ga je doen? 114 00:10:27,936 --> 00:10:29,468 De tijd gaat voorbij. 115 00:11:17,838 --> 00:11:19,276 Stop hem. 116 00:11:23,375 --> 00:11:26,990 Pak hem. Grijp hem. 117 00:11:27,145 --> 00:11:28,578 Hou op, dwaas. 118 00:11:33,238 --> 00:11:34,652 Pak hem. 119 00:11:35,944 --> 00:11:38,694 Sluit de poorten. 120 00:11:45,591 --> 00:11:47,081 Schiet hem neer. 121 00:11:58,834 --> 00:12:01,378 Verdorie. Ben jij gek geworden? 122 00:12:14,842 --> 00:12:16,334 Faraz... 123 00:12:18,412 --> 00:12:20,279 Schiet ze neer met de bazooka. 124 00:13:14,167 --> 00:13:15,834 Plan B, kapitein. 125 00:13:21,750 --> 00:13:24,498 Kom op tijd, kapitein. Ik wil niet dat je te laat bent. 126 00:14:06,198 --> 00:14:07,709 Het is de hoofdvogel. 127 00:14:07,835 --> 00:14:10,980 Als je het laat vallen, raak ik niet op tijd terug naar India. 128 00:14:57,875 --> 00:15:01,750 Je noemde de missie om mij te redden Time Pass? 129 00:15:06,125 --> 00:15:08,459 Menon is zelfs slimmer dan Shenoy was. 130 00:15:10,584 --> 00:15:12,750 De behandeling zal geen verschil maken. 131 00:15:14,141 --> 00:15:16,788 Ik ben niet van plan om in het buitenland te sterven. 132 00:15:18,334 --> 00:15:20,167 Laat me uit het raam kijken. 133 00:15:26,381 --> 00:15:27,810 Hier. 134 00:15:38,995 --> 00:15:40,421 Zijn we al in India? 135 00:15:42,093 --> 00:15:43,632 Niet lang meer. 136 00:15:45,000 --> 00:15:46,625 Het is al te laat, Tiger. 137 00:15:52,383 --> 00:15:54,020 Er is al een nieuwe groepering. 138 00:15:55,459 --> 00:15:57,834 Veel gevaarlijker dan ISIS en LET. 139 00:15:58,531 --> 00:16:01,067 Ze bereiden een grote operatie in Pakistan voor. 140 00:16:01,959 --> 00:16:05,125 Ik heb alle gegevens op de server van het bureau ingevoerd. 141 00:16:05,917 --> 00:16:07,542 Op één detail na. 142 00:16:09,459 --> 00:16:12,709 We hebben een dubbelagent die voor hen werkt. 143 00:16:15,893 --> 00:16:17,366 Een vrouw. 144 00:16:21,030 --> 00:16:22,447 Zoya. 145 00:16:32,560 --> 00:16:34,045 We zijn in India. 146 00:16:35,477 --> 00:16:36,911 Bedankt, Tiger. 147 00:16:41,750 --> 00:16:43,343 Je hebt mij naar huis gebracht. 148 00:16:52,250 --> 00:16:54,959 Tijdstip van overlijden 16:32. 149 00:16:56,959 --> 00:16:59,709 ALTAUSSEE, OOSTENRIJK 150 00:17:14,042 --> 00:17:17,716 Ik beloof je dat je maar een klein prikje gaat voelen. 151 00:17:17,875 --> 00:17:19,334 Meer gaat het niet zijn. 152 00:17:19,540 --> 00:17:20,955 Pa? 153 00:17:21,711 --> 00:17:23,160 Kalm maar. 154 00:17:23,485 --> 00:17:25,519 Hij heeft een ernstige virusinfectie. 155 00:17:26,009 --> 00:17:27,445 Hij is erg zwak. 156 00:17:27,571 --> 00:17:31,385 Dus vroeg ik dokter Hoffman om hem thuis de antibiotica-injecties te geven. 157 00:17:31,516 --> 00:17:33,417 Dankzij hem is alles onder controle. 158 00:17:33,881 --> 00:17:35,922 Dokter Hoffman, dit is mijn man. 159 00:17:36,910 --> 00:17:38,512 Niets om je druk over te maken. 160 00:17:39,535 --> 00:17:41,893 Hij zal in een mum van tijd weer in orde zijn. 161 00:17:42,195 --> 00:17:44,236 Maar hij heeft dit nu nodig. 162 00:17:44,709 --> 00:17:46,375 Blijf liggen, jongen. Oké? 163 00:17:51,042 --> 00:17:53,292 Pa, ben jij bang voor een injectie? 164 00:17:53,916 --> 00:17:55,709 Dus hoe doe jij je werk? 165 00:17:55,903 --> 00:17:57,575 Stil. Genoeg. 166 00:17:58,466 --> 00:17:59,978 Vergeet je maaltijden niet. 167 00:18:02,417 --> 00:18:04,125 Ik zie je morgen op dezelfde tijd. 168 00:18:04,332 --> 00:18:05,735 Ja. - Ja. 169 00:18:12,875 --> 00:18:15,066 Je was sir Shenoy al kwijt. Nu Gopi. 170 00:18:16,495 --> 00:18:17,900 Het spijt me. 171 00:18:19,409 --> 00:18:20,828 Gaat het? 172 00:18:21,866 --> 00:18:23,568 Tot net ging het nog goed met mij. 173 00:18:25,655 --> 00:18:27,125 Nu weet ik het niet meer. 174 00:18:27,842 --> 00:18:29,285 Het komt goed. 175 00:18:30,209 --> 00:18:34,492 Gopi had het op zijn sterfbed over een dubbelagent. 176 00:18:36,923 --> 00:18:39,450 Ik weet niet of het de waarheid was of een leugen. 177 00:18:41,736 --> 00:18:43,709 Een stervende man liegt nooit, Tiger. 178 00:20:41,677 --> 00:20:43,137 Slaap maar verder. 179 00:20:43,417 --> 00:20:46,000 Mam zei dat je de hele nacht niet hebt geslapen. 180 00:20:49,005 --> 00:20:51,667 Alleen groenten en fruit voor jou. Jij bent ziek. 181 00:20:52,033 --> 00:20:53,480 Oké? 182 00:20:54,167 --> 00:20:55,625 Ik zie je zo. 183 00:23:08,487 --> 00:23:09,929 Telescoop. 184 00:23:12,750 --> 00:23:14,459 Verdenking kent geen remedie. 185 00:23:15,126 --> 00:23:16,559 Wees niet boos. 186 00:23:17,250 --> 00:23:20,100 Het is duur maar het is een goede. 187 00:23:23,042 --> 00:23:25,250 Mijn vader had precies dezelfde telescoop. 188 00:23:26,713 --> 00:23:30,447 Nu Junior toch moest rusten, dacht ik... 189 00:23:31,093 --> 00:23:32,509 Ik ga het hem leren. 190 00:23:37,180 --> 00:23:38,623 Ik hou van jou. 191 00:24:23,895 --> 00:24:27,842 De rijkdom van het land moet worden besteed aan de vooruitgang van de mensen. 192 00:24:28,302 --> 00:24:29,885 Niet voor oorlogen. 193 00:24:30,390 --> 00:24:36,871 Daarom wil de regering van Pakistan het defensiebudget met 50% verlagen. 194 00:24:37,500 --> 00:24:39,584 Tenminste, als India hierin wil meedoen. 195 00:24:40,454 --> 00:24:44,018 Laten we de handen in elkaar slaan in plaats van te vechten. 196 00:24:44,894 --> 00:24:47,102 Als premier Irani doet wat ze zegt,... 197 00:24:47,875 --> 00:24:50,500 kook ik mijn moeders speciale dal voor jou. 198 00:24:51,473 --> 00:24:54,201 Ik hoop dat ze niet bij zonsondergang wordt vermoord. 199 00:24:54,558 --> 00:24:55,999 Wat zeg je? Wat bedoel je? 200 00:24:56,459 --> 00:24:59,377 Ze is de eerste Pakistaanse politicus die iets goeds doet. 201 00:24:59,542 --> 00:25:01,300 Ik hoop dat ze niet wordt vermoord. 202 00:25:01,807 --> 00:25:03,974 Ik heb voor de ISI gewerkt. 203 00:25:04,467 --> 00:25:08,197 Politici beslissen niet over de toekomst van Pakistan. Dat doet het leger. 204 00:25:08,622 --> 00:25:10,043 Er zal niks veranderen. 205 00:25:10,169 --> 00:25:11,959 Ze zullen haar uit elkaar scheuren. 206 00:25:12,125 --> 00:25:15,417 Pakistan wil de zaden van vrede planten. 207 00:25:16,559 --> 00:25:20,309 De vraag is of India dat ook wil. 208 00:25:21,006 --> 00:25:22,631 Alles goed, mevrouw? 209 00:25:22,948 --> 00:25:27,542 Intel heeft de laatste updates van Gopi opgehaald vanuit de cloud. 210 00:25:27,961 --> 00:25:29,440 Jibran Sjeik. 211 00:25:30,163 --> 00:25:31,617 Heb je ooit van hem gehoord? 212 00:25:32,016 --> 00:25:33,430 Nee. 213 00:25:33,662 --> 00:25:37,528 Als Gopi gelijk had, staat er een nieuwe militante groepering klaar... 214 00:25:37,654 --> 00:25:40,241 die zwaar willen toeslaan in Pakistan. 215 00:25:40,531 --> 00:25:44,625 Jibran is hun wapenleverancier. 216 00:25:45,209 --> 00:25:50,043 Hij stond op het punt om ons via Gopi essentiële informatie te verstrekken. 217 00:25:50,296 --> 00:25:54,506 Na de dood van Gopi werd de identiteit van de wapenleverancier onthuld. 218 00:25:55,218 --> 00:25:58,813 Nu vreest hij voor zijn leven. 219 00:25:59,208 --> 00:26:02,995 Geef jij om het leven van Jibran? - Het gaat om de informatie die hij heeft. 220 00:26:04,125 --> 00:26:07,102 Jibran is momenteel in Rusland. In St. Petersburg. 221 00:26:07,315 --> 00:26:11,712 Gopi's bron moet zich geen zorgen maken. Tiger zal de missie van Gopi voltooien. 222 00:26:12,709 --> 00:26:15,621 Zeg tegen meneer Jibran dat hij niet te veel moet eten. 223 00:26:16,584 --> 00:26:20,724 Over twee dagen gaat hij met mij lunchen. 224 00:26:22,032 --> 00:26:25,000 ST. PETERSBURG, RUSLAND 225 00:26:36,208 --> 00:26:38,895 Het gebruikelijke, alstublieft. - Natuurlijk, meneer. 226 00:26:39,021 --> 00:26:43,400 Vandaag smaakt de koffie niet alleen goed maar ruikt hij ook goed. 227 00:26:43,526 --> 00:26:44,960 Drink maar helemaal leeg. 228 00:26:46,882 --> 00:26:48,375 Bedankt. 229 00:26:53,925 --> 00:26:59,507 Jij bent redelijk populair hier. Ik ben verbaasd dat jij nog leeft. 230 00:27:01,699 --> 00:27:04,930 Er stonden twee jongens jou op te wachten voordat ik arriveerde. 231 00:27:05,499 --> 00:27:08,874 Misschien willen ze jou levend. Net als ik. 232 00:27:09,221 --> 00:27:10,683 Misschien? 233 00:27:10,831 --> 00:27:15,435 Als er geen kogel op je wordt afgevuurd voordat je bij de metro bent misschien. 234 00:27:15,722 --> 00:27:17,868 Zoniet dan ben je een martelaar. 235 00:27:17,994 --> 00:27:20,069 Ik dien een klacht in bij mevrouw Menon. 236 00:27:20,195 --> 00:27:22,834 Ik zal haar vertellen dat jij een R&AW-agent bent. 237 00:27:22,960 --> 00:27:26,756 Als je een klacht wil indienen kan je maar beter in leven blijven, Jibran. 238 00:27:26,882 --> 00:27:29,648 En als je wil blijven leven, sla je de eerste linksaf. 239 00:27:40,917 --> 00:27:42,959 Ik stap op de tram. Waar ben je? 240 00:27:43,125 --> 00:27:46,686 Je wou een klacht indienen? Ik zal zorgen voor pen en papier. 241 00:28:43,081 --> 00:28:44,507 Excuseer. 242 00:29:46,909 --> 00:29:48,357 Schiet haar neer. 243 00:29:49,102 --> 00:29:50,530 Schiet dan. 244 00:29:50,875 --> 00:29:53,125 Waar wacht je op? Vermoord haar. 245 00:29:53,251 --> 00:29:56,916 Ik heb mijn leven niet voor niets geriskeerd. Schiet haar nu neer. 246 00:30:36,230 --> 00:30:37,693 Levering ontvangen, Tiger. 247 00:30:37,819 --> 00:30:39,474 Ik zal mevrouw Menon informeren. 248 00:30:39,600 --> 00:30:43,209 Zeg tegen Menon dat de missie nog niet afgelopen is. Ze is net begonnen. 249 00:32:57,527 --> 00:32:59,092 Je had gelijk. 250 00:33:05,375 --> 00:33:07,506 Een stervende man liegt nooit. 251 00:33:10,250 --> 00:33:13,227 Het is niet wat je denkt. - Je had gelijk. 252 00:33:15,925 --> 00:33:17,396 Ik begreep het niet. 253 00:33:21,459 --> 00:33:23,879 Tiger, luister naar mij. 254 00:33:24,417 --> 00:33:27,540 Zelfs Gopi kende de volledige waarheid niet. 255 00:33:28,032 --> 00:33:29,459 Tiger,... 256 00:33:30,542 --> 00:33:32,209 jij en ik hadden geen keuze. 257 00:33:32,873 --> 00:33:34,362 Geloof me, alsjeblieft. 258 00:33:35,817 --> 00:33:37,224 Waarom? 259 00:33:52,954 --> 00:33:55,204 Vertel me de waarheid voordat je sterft. 260 00:33:56,129 --> 00:33:57,667 Nee... 261 00:34:34,875 --> 00:34:37,584 Droom jij als je slaapt, Tiger? 262 00:34:57,292 --> 00:34:59,709 Ik weet niet waarom maar ik zie tegenwoordig... 263 00:35:00,974 --> 00:35:02,920 steeds de kleur groen in mijn dromen. 264 00:35:04,144 --> 00:35:07,334 Ik heb al eens een vrouwelijke psycholoog geraadpleegd. 265 00:35:08,875 --> 00:35:11,816 Ze zei dat als je de kleur groen in jouw dromen ziet... 266 00:35:12,625 --> 00:35:15,042 dat het genezing betekent. 267 00:35:17,349 --> 00:35:18,920 Aatish Rehman? 268 00:35:19,429 --> 00:35:20,867 Jij hebt een goed geheugen. 269 00:35:23,167 --> 00:35:27,370 Dus de psycholoog zei dat er mij nog veel genezing te wachten staat. 270 00:35:29,246 --> 00:35:33,542 Maar genezing volgt alleen op extreme pijn. 271 00:35:33,985 --> 00:35:36,353 En ik ben de laatste tijd niet gewond geraakt. 272 00:35:37,417 --> 00:35:42,521 Dus ik bleef het mij afvragen wanneer ik nog pijn gehad zou hebben. 273 00:35:43,865 --> 00:35:45,575 En wie het dan heeft veroorzaakt? 274 00:35:49,419 --> 00:35:53,173 Ik zei het je toch dat je Tiger er niet moet in betrekken. 275 00:35:55,042 --> 00:35:57,042 Wat was jouw prijs, Zoya? 276 00:36:02,041 --> 00:36:03,567 De prijs zal hetzelfde zijn... 277 00:36:05,215 --> 00:36:06,676 als de jouwe. 278 00:36:09,805 --> 00:36:11,242 Junior... 279 00:36:11,465 --> 00:36:12,979 Wat heb je met Junior gedaan? 280 00:36:15,584 --> 00:36:19,254 Ik vertelde hem net een verhaal, Tiger. Over hoe ik gewond raakte. 281 00:36:20,762 --> 00:36:22,782 Hij viel in slaap terwijl hij luisterde. 282 00:36:23,125 --> 00:36:24,533 Hij is zo schattig. 283 00:36:25,980 --> 00:36:27,462 Wil jij mijn verhaal horen? 284 00:36:29,375 --> 00:36:31,667 Misschien kan je het leven van Junior redden. 285 00:36:36,084 --> 00:36:40,539 Het verhaal gaat over een Pakistaanse fee en een Indiaanse vrije vogel. 286 00:36:43,000 --> 00:36:44,750 Zal ik hem een ​​vrije vogel noemen? 287 00:36:46,058 --> 00:36:47,603 Of een tijger? 288 00:36:47,729 --> 00:36:49,196 12 JAAR EERDER 289 00:36:49,367 --> 00:36:53,042 Een historische vredestop tussen India en Pakistan... 290 00:36:53,167 --> 00:36:57,459 zal plaatsvinden in Oostenrijk onder de leiding van de Pakistaanse... 291 00:36:57,585 --> 00:37:01,209 ISI-chef DG Riaz en de Indiase stafchef generaal Riberio. 292 00:37:01,335 --> 00:37:04,933 Dit is de eerste keer in meer dan 60 jaar dat defensiedeskundigen... 293 00:37:05,059 --> 00:37:08,250 elkaar ontmoeten op zo een hoog niveau. 294 00:37:08,473 --> 00:37:12,494 De komende drie dagen zullen de ogen van de wereld gericht zijn op de vredestop. 295 00:37:13,281 --> 00:37:14,703 Weet je, Aatish? 296 00:37:15,310 --> 00:37:16,852 Vrede. 297 00:37:17,500 --> 00:37:21,042 Het is alsof je een glazen armband om de pols van een vrouw doet. 298 00:37:22,060 --> 00:37:25,625 Een beetje extra druk en de armband breekt. 299 00:37:26,667 --> 00:37:28,519 Maar de pols krijgt nooit de schuld. 300 00:37:28,645 --> 00:37:31,228 De persoon die de armband draagt, krijgt de schuld. 301 00:37:31,354 --> 00:37:32,915 Met andere woorden, wij dus. 302 00:37:33,041 --> 00:37:35,625 Daarom moeten we 24/7 alert zijn. 303 00:37:36,121 --> 00:37:38,441 Ze willen Pakistan in een wurggreep nemen. 304 00:37:40,742 --> 00:37:43,449 En jij gaat een beetje over armbanden zitten praten. 305 00:37:44,033 --> 00:37:48,433 POK, LOC en handelsbeleid zullen op de agenda van India staan. 306 00:37:49,360 --> 00:37:52,103 Omdat India een nucleaire grootmacht is en wij niet. 307 00:37:54,018 --> 00:37:55,529 Meneer, als ik even mag... 308 00:37:56,167 --> 00:37:57,792 De agenda van de top klopt niet. 309 00:37:58,334 --> 00:38:02,334 Aatish, als jij premier van dit land wordt,... 310 00:38:03,084 --> 00:38:04,917 mag jij je eigen agenda bepalen. 311 00:38:06,096 --> 00:38:09,143 Voor nu ben jij de adjunct-directeur van ISI en de agenda... 312 00:38:09,334 --> 00:38:11,834 van deze top is veiligheid en zekerheid. 313 00:38:12,188 --> 00:38:14,250 Jij hebt de leiding. Kom, we gaan. 314 00:38:18,942 --> 00:38:22,175 Shaheen, wanneer landt de delegatie uit India? 315 00:38:23,062 --> 00:38:25,038 Geen mij een update, alsjeblieft. -Ja. 316 00:38:25,921 --> 00:38:29,041 Shaheen, hier zijn de kamernummers van ons en de R&AW-agenten. 317 00:38:29,200 --> 00:38:32,236 Misschien heb je dit nodig. - Ik heb al een kopie. Bedankt. 318 00:38:37,330 --> 00:38:38,732 Wat een lafheid. 319 00:38:40,000 --> 00:38:44,472 Mogelijk moet de begrafenis van generaal Riberio worden georganiseerd. 320 00:38:47,273 --> 00:38:48,721 Wat bedoel je? 321 00:38:48,847 --> 00:38:51,502 Hoeveel van onze mannen hebben ze in Kargil gedood? 322 00:38:53,250 --> 00:38:56,618 Veel. We kunnen niet aan de wereld toegeven hoeveel. 323 00:38:57,466 --> 00:39:00,413 Vandaag staan ​​we voor datzelfde India en smeken om vrede. 324 00:39:02,750 --> 00:39:04,375 Op onze knieën voor de vijand. 325 00:39:04,556 --> 00:39:07,656 In de moderne diplomatie wordt het een vredestop genoemd, Zoya. 326 00:39:08,630 --> 00:39:11,385 Maar ik ben niet van plan om op mijn knieën te vallen. 327 00:39:12,879 --> 00:39:16,125 De Indiase R&AW-chef en generaal Riberio landen over twee uur. 328 00:39:16,411 --> 00:39:17,900 Hier in Freyung Street. 329 00:39:18,417 --> 00:39:22,515 In de schone lucht van Europa zal generaal Riberio zijn laatste adem blazen. 330 00:39:26,417 --> 00:39:28,334 Jij gaat hem vermoorden, Zoya. 331 00:39:29,851 --> 00:39:33,983 Als dit een grap is, is het erg smakeloos. 332 00:39:35,810 --> 00:39:37,328 En als dat niet zo is? 333 00:39:40,489 --> 00:39:41,974 Als dat niet het geval is,... 334 00:39:44,279 --> 00:39:45,959 zal ik jou moeten tegenhouden. 335 00:39:52,597 --> 00:39:54,117 Zoya Nazar... 336 00:39:56,572 --> 00:39:58,018 Mijn beste agent... 337 00:39:59,647 --> 00:40:01,235 Ben jij nu tegen mij? 338 00:40:02,439 --> 00:40:05,154 Ik had misschien nooit een betere mentor gehad dan jij. 339 00:40:08,011 --> 00:40:09,445 Maar ik ben jouw agent niet. 340 00:40:10,550 --> 00:40:12,071 Ik ben een Pakistaanse agent. 341 00:40:13,625 --> 00:40:17,375 Iedereen die de vrede in Pakistan in de weg staat,... 342 00:40:18,579 --> 00:40:20,088 zal ik tegenhouden. 343 00:40:23,138 --> 00:40:24,563 Oké. 344 00:40:26,542 --> 00:40:30,000 Laten we eens kijken hoeveel jouw mentor jou heeft geleerd. 345 00:40:36,625 --> 00:40:40,077 Breng Zoya naar haar kamer. Neem alle communicatie af. 346 00:40:40,950 --> 00:40:42,658 Zet het 'Niet storen'-bordje. 347 00:40:43,792 --> 00:40:47,302 We willen niet gestoord worden terwijl we op TV naar de begrafenis... 348 00:40:47,428 --> 00:40:49,625 van generaal Riberio kijken. 349 00:41:09,273 --> 00:41:12,143 Jouw plan is niet afhankelijk van de toestemming van Zoya. 350 00:41:13,842 --> 00:41:15,563 Ik kan het werk wel alleen doen. 351 00:41:17,276 --> 00:41:18,842 Jij bent niet alleen, Shaheen. 352 00:41:20,203 --> 00:41:22,045 Jij weet dat ik jou niet kan sturen. 353 00:41:23,776 --> 00:41:25,206 Schat... 354 00:41:28,375 --> 00:41:31,167 Zelfs ons ongeboren kind zal voor ons land vechten. 355 00:41:32,625 --> 00:41:35,292 Welk beter geschenk kan Allah ons schenken? 356 00:41:37,117 --> 00:41:38,518 Ik doe het. 357 00:41:38,917 --> 00:41:40,964 Shaheen vertrok naar Freyung Street. 358 00:41:41,671 --> 00:41:44,619 Maar ik vergat dat de Pakistaanse fee erg bekwaam was. 359 00:41:45,292 --> 00:41:48,718 Als de mentor bekwaam is, zal zijn volgeling veel leren. 360 00:41:49,138 --> 00:41:52,211 Ze belde het kamernummer van een Indiase afgevaardigde en... 361 00:41:52,625 --> 00:41:56,334 kreeg een Indiase vrije vogel aan de lijn. 362 00:41:57,834 --> 00:41:59,267 Hallo. 363 00:41:59,500 --> 00:42:01,334 Wij zijn rustig aan het keuvelen... 364 00:42:01,929 --> 00:42:05,375 terwijl we op TV naar de begrafenisstoet van generaal Riberio kijken. 365 00:42:09,687 --> 00:42:11,447 Er is een beveiligingsprobleem. 366 00:42:11,573 --> 00:42:14,359 Haal snel de auto. Waarschuw de generaal onmiddellijk. 367 00:42:51,750 --> 00:42:53,625 Maak de straat vrij. 368 00:43:37,959 --> 00:43:41,153 We hebben net gehoord dat generaal Riberio ongedeerd is. 369 00:43:41,292 --> 00:43:44,512 De dader kon nog niet geïdentificeerd worden. 370 00:43:44,667 --> 00:43:48,208 Mogelijk gaat het om een R&AW- of een ISI-agent. 371 00:43:48,334 --> 00:43:54,150 Volgens onze onofficiële bronnen gaat het mogelijk om een inside job. 372 00:43:54,276 --> 00:43:57,778 Zodra we meer details hebben, verneemt u het meteen. 373 00:44:00,630 --> 00:44:02,454 Wie heb je in mijn plaats gestuurd? 374 00:44:05,715 --> 00:44:07,204 Maak haar handboeien los. 375 00:44:13,167 --> 00:44:16,907 Kolonel Riaz zal weldra bellen. 376 00:44:17,745 --> 00:44:19,201 Er komt een intern onderzoek. 377 00:44:19,573 --> 00:44:21,846 Ik zal voor de krijgsraad moeten verschijnen. 378 00:44:24,225 --> 00:44:26,962 Denk eraan. Niemand van jullie was erbij betrokken. 379 00:44:30,065 --> 00:44:31,495 Doe mij de handboeien om. 380 00:44:34,257 --> 00:44:35,694 Dat is een bevel. 381 00:44:37,618 --> 00:44:39,030 Vooruit. 382 00:44:45,417 --> 00:44:49,871 Als u zich bewust bent van uw fout, kan ik met kolonel Riaz praten. 383 00:44:51,778 --> 00:44:53,625 We kunnen de vredestop nog redden. 384 00:44:53,896 --> 00:44:55,834 Het zal niet tot een krijgsraad komen. 385 00:45:03,624 --> 00:45:05,092 Bewust van mijn fout? 386 00:45:24,459 --> 00:45:26,209 Bent jij je bewust van jouw fout? 387 00:45:27,084 --> 00:45:30,744 Wel, Zoya? Shaheen is dood. 388 00:45:33,105 --> 00:45:34,577 Zij was de agent. 389 00:45:37,167 --> 00:45:39,292 Ze stierf samen met ons ongeboren kind. 390 00:45:42,625 --> 00:45:44,209 Het is allemaal jouw schuld. 391 00:45:44,745 --> 00:45:48,665 Als het allemaal mijn schuld is, waarom geef je je dan over? 392 00:45:49,462 --> 00:45:52,302 Je zal het niet krijgen. Jij hebt geen familie. 393 00:45:55,460 --> 00:45:56,884 Jij was... 394 00:45:57,637 --> 00:45:59,073 mijn familie. 395 00:46:28,976 --> 00:46:32,469 Welkom op de vredestop, Aatish Rehman. 396 00:46:44,497 --> 00:46:48,986 Generaal, ik ben u zeer dankbaar dat India de identiteit van onze agent... 397 00:46:49,112 --> 00:46:51,209 niet aan de pers heeft onthuld. 398 00:46:51,584 --> 00:46:54,167 De vredestop moet, zoals gepland, doorgaan. 399 00:46:54,667 --> 00:46:57,167 Ik kan je verzekeren dat Pakistan vrede wil. 400 00:46:57,667 --> 00:47:01,250 Degenen die het einde van de betrekkingen tussen... 401 00:47:01,376 --> 00:47:05,548 India en Pakistan willen zien, zullen een straf krijgen die erger is dan de dood. 402 00:47:14,126 --> 00:47:16,123 Ik heb alles aan mijn land gegeven. 403 00:47:17,625 --> 00:47:19,709 En mijn land heeft mij alles ontnomen. 404 00:47:20,888 --> 00:47:22,317 Mijn eer. 405 00:47:23,157 --> 00:47:24,600 Mijn geliefde. 406 00:47:25,629 --> 00:47:27,103 Mijn kind. 407 00:47:32,250 --> 00:47:33,917 Waarom kijk je zo serieus, Tiger? 408 00:47:34,919 --> 00:47:38,054 Jij hebt tenslotte jouw toekomstige vrouw ontmoet dankzij mij. 409 00:47:38,916 --> 00:47:40,389 Oké. 410 00:47:40,515 --> 00:47:43,250 Jullie paden kruisten elkaar. Niet echt een ontmoeting. 411 00:47:43,664 --> 00:47:46,748 Maar uiteindelijk ontmoetten jullie elkaar later wel. 412 00:47:46,967 --> 00:47:48,635 Bedankt om ons samen te brengen. 413 00:47:49,125 --> 00:47:50,792 Je hebt me al bedankt, Tiger. 414 00:47:51,023 --> 00:47:53,932 Door Shaheen en mijn ongeboren kind van mij weg te nemen. 415 00:47:55,826 --> 00:47:57,258 In één keer. 416 00:47:59,479 --> 00:48:01,079 Moet ik het ook zeggen, Tiger? 417 00:48:01,812 --> 00:48:03,244 Een bedankje daarvoor? 418 00:48:04,457 --> 00:48:05,868 Hier? 419 00:48:06,206 --> 00:48:07,637 Nu? 420 00:48:08,099 --> 00:48:09,592 In één keer? 421 00:48:13,090 --> 00:48:15,037 Junior heeft jou nooit kwaad gedaan. 422 00:48:15,197 --> 00:48:17,324 Geef hem gewoon de injectie. Alsjeblieft. 423 00:48:19,100 --> 00:48:22,308 Tiger, heb jij ooit gehoord van het zenuwgas Sarin? 424 00:48:26,021 --> 00:48:27,545 Het is heel erg lastig. 425 00:48:29,204 --> 00:48:34,897 Zodra het in je systeem zit, heb je elke 24 uur een injectie nodig. 426 00:48:35,214 --> 00:48:38,584 Dat is de injectie die dokter Hoffman aan Junior heeft gegeven. 427 00:48:38,710 --> 00:48:41,195 Heb je er nog nooit van gehoord? Laat ook maar. 428 00:48:41,321 --> 00:48:43,390 Junior zal er jou alles over vertellen... 429 00:48:43,516 --> 00:48:45,137 als hij het overleeft tenminste. 430 00:48:46,755 --> 00:48:49,584 Als de dokter hem een injectie komt geven natuurlijk. 431 00:48:52,627 --> 00:48:54,394 En dat is als jij doet wat ik zeg. 432 00:48:54,734 --> 00:48:56,150 Ik zal het wel doen. 433 00:48:56,276 --> 00:48:57,697 Alleen. 434 00:48:57,956 --> 00:48:59,920 Tiger zal het daar nooit mee eens zijn. 435 00:49:00,046 --> 00:49:01,458 Nee, Zoya. 436 00:49:01,653 --> 00:49:04,000 Jullie gaan de opdracht samen doen. 437 00:49:05,397 --> 00:49:06,891 Het is mijn opdracht... 438 00:49:07,017 --> 00:49:08,578 of de kist van Junior. 439 00:49:08,704 --> 00:49:10,185 Wat is de opdracht? 440 00:49:10,887 --> 00:49:12,368 Geef Junior de injectie. 441 00:49:12,801 --> 00:49:14,217 Dan doe ik het. 442 00:49:19,915 --> 00:49:21,350 Dus, Tiger? 443 00:49:22,876 --> 00:49:24,338 Ga je akkoord? 444 00:49:27,112 --> 00:49:28,571 Ik ga akkoord. 445 00:49:30,566 --> 00:49:32,006 Ik ga ook akkoord. 446 00:49:33,728 --> 00:49:35,162 Allah zij geprezen. 447 00:49:36,074 --> 00:49:38,222 Net als voor een tweede keer trouwen. 448 00:49:42,417 --> 00:49:44,792 NEW DELHI, INDIA 449 00:49:46,408 --> 00:49:48,063 Welke moet ik doorknippen? 450 00:49:48,750 --> 00:49:50,667 De rode? - Nee, niet de rode. 451 00:49:51,209 --> 00:49:54,834 De groene? De blauwe? 452 00:49:54,960 --> 00:49:56,475 Knip de zwarte door. 453 00:49:57,456 --> 00:49:58,907 Nee, de zwarte niet. 454 00:49:59,380 --> 00:50:02,711 Het is vandaag zaterdag en dan brengt zwart misschien ongeluk. 455 00:50:03,177 --> 00:50:04,648 Laat mij het doen. 456 00:50:09,555 --> 00:50:11,132 Is het nog niet ontploft? 457 00:50:11,959 --> 00:50:13,709 Rakesh-ji, jij bent iets speciaals. 458 00:50:13,835 --> 00:50:17,972 Jij krijgt een R&AW-agent om de koeling te repareren en een andere voor het eten. 459 00:50:18,098 --> 00:50:20,358 Ik zal een klacht indienen bij mevrouw Menon. 460 00:50:20,484 --> 00:50:22,018 Hij heeft al vier keer gebeld. 461 00:50:22,144 --> 00:50:25,611 Ik ben de beste bomexpert van R&AW, niet jouw lokale elektricien. 462 00:50:25,917 --> 00:50:28,570 Toon wat respect. Jouw verdomde koeler? 463 00:50:28,875 --> 00:50:31,132 Die zal nooit werken. Hier is een idee. 464 00:50:31,258 --> 00:50:35,117 Verkoop de koeler en koop een grote ventilator. 465 00:50:35,243 --> 00:50:37,092 Dan voel je altijd een koel briesje. 466 00:50:45,091 --> 00:50:46,523 Hallo? 467 00:50:48,513 --> 00:50:49,954 Tiger? 468 00:50:50,292 --> 00:50:54,220 Ik had jouw nummer niet herkent. Ik dacht dat het de verzekering was. 469 00:50:54,346 --> 00:50:56,248 Ik wil het hebben over verzekeringen. 470 00:50:56,417 --> 00:50:59,778 Niet om jou te dekken. Maar voor mij. 471 00:50:59,964 --> 00:51:02,864 Rakesh-ji, er is een missie. En ik jouw hulp nodig. 472 00:51:03,584 --> 00:51:06,490 Het is niet voor R&AW. Het is persoonlijk. 473 00:51:08,313 --> 00:51:11,333 Heb ik u ooit al iets geweigerd, sir? - Denk er eens over na. 474 00:51:11,459 --> 00:51:14,792 Jij verliest misschien jouw baan hierdoor. 475 00:51:14,959 --> 00:51:16,834 U belt nooit zonder goede reden, sir. 476 00:51:17,542 --> 00:51:19,500 Zeg het maar, sir. Waar moet ik heen? 477 00:51:19,760 --> 00:51:21,220 En voor hoe lang? 478 00:51:21,730 --> 00:51:24,142 Dan weet ik hoeveel ondergoed ik moet meenemen. 479 00:51:24,521 --> 00:51:25,956 Bedankt, Rakesh-ji. 480 00:51:28,000 --> 00:51:30,584 ISTANBUL, TURKIJE 481 00:51:57,462 --> 00:51:58,904 Rakesh-ji... 482 00:52:01,745 --> 00:52:03,272 Ik meld mij voor dienst, sir. 483 00:52:09,417 --> 00:52:11,334 Sir, ik zei hen om niet mee te komen. 484 00:52:11,663 --> 00:52:13,134 Maar ze zijn verdomd koppig. 485 00:52:14,051 --> 00:52:15,482 Zeg het, jongeman. 486 00:52:16,873 --> 00:52:20,892 Sir, wij zijn R&AW-agenten en wilden het niet missen om met u op missie te gaan. 487 00:52:21,018 --> 00:52:24,083 Het is alsof je naar visrestaurent gaat en geen vis zou eten. 488 00:52:24,209 --> 00:52:25,662 Niet rechtvaardig, sir. 489 00:52:28,043 --> 00:52:31,277 Ze noemen het de Pakistan-China-Turkije Trilaterale-top. 490 00:52:31,403 --> 00:52:33,868 Turkije is verantwoordelijk voor de veiligheid. 491 00:52:34,063 --> 00:52:37,643 Het draait allemaal om het koffertje. 492 00:52:38,088 --> 00:52:41,114 Het is vandaag samen met Chinezen in Turkije aangekomen. 493 00:52:41,240 --> 00:52:44,049 Met het geavanceerde militaire team van generaal Zimou. 494 00:52:46,380 --> 00:52:47,834 Generaal Zimou... 495 00:52:51,167 --> 00:52:55,084 Zij traint het Chinese leger in man-tegen-man-gevechten. 496 00:52:57,417 --> 00:52:59,333 Deze dame leert mannen vechten. 497 00:53:07,525 --> 00:53:09,653 Mijn God, ze is de dochter van Bruce Lee. 498 00:53:10,237 --> 00:53:11,831 Meer zoals zijn oma. 499 00:53:11,957 --> 00:53:14,958 Ze ging rechtstreek naar de centrale militaire toren gegaan. 500 00:53:15,084 --> 00:53:18,265 De veiligste kluis van Turkije staat in de kelder van de toren. 501 00:53:18,563 --> 00:53:21,999 De koffer ligt in de kluis tot de vergadering van morgen. 502 00:53:22,125 --> 00:53:25,572 De kluis is geen eenvoudig kluisje. Er is toegang met een oogscanner. 503 00:53:25,792 --> 00:53:29,709 Het digitale irisalgoritme van generaal Zimou is al geprogrammeerd. 504 00:53:29,959 --> 00:53:33,667 Het is niet alleen een kluis. Het is de grot van Ali Baba. 505 00:53:34,033 --> 00:53:39,999 Zelfs als we de grot van Ali Baba bereiken, zal die alleen openen Zhimous ogen. 506 00:53:40,125 --> 00:53:41,956 We kunnen haar ogen dupliceren, sir. 507 00:53:42,167 --> 00:53:44,375 Dit hier is een irisscanner. 508 00:53:44,667 --> 00:53:49,687 Als we de ogen van Zhimou scannen, is het "Seam, open u". 509 00:53:50,459 --> 00:53:54,279 Jongens, hoeveel tijd is hiervoor nodig? Morgen wordt de koffer al gebruikt. 510 00:53:54,500 --> 00:53:58,584 Daarvoor gaan de Chinese en de Pakistaanse delegaties op de basis zijn. 511 00:53:58,917 --> 00:54:00,834 We hebben maar 16 uur. 512 00:54:01,209 --> 00:54:03,927 Eigenlijk 15 uur en 40 minuten. 513 00:54:05,084 --> 00:54:06,584 We splitsen ons op. 514 00:54:07,959 --> 00:54:10,084 Zoya zal Zhimou in de ogen kijken. 515 00:54:11,209 --> 00:54:15,286 En ik zal bij de basis zijn samen met de veertig rovers. 516 00:54:15,963 --> 00:54:18,431 Zhimou heeft morgen een afspraak in de hamam. 517 00:54:20,959 --> 00:54:23,398 Je zal met haar moeten baden. 518 00:54:43,417 --> 00:54:47,537 Mevrouw, we zijn klaar. Laat de olie 20 minuten intrekken. Dan kom ik terug. 519 00:55:31,261 --> 00:55:32,684 Mooie tattoo. 520 00:55:34,311 --> 00:55:36,722 Dat is het Chinese symbool voor de stier, toch? 521 00:55:38,584 --> 00:55:40,542 In het Hindi is een stier saand. 522 00:55:41,210 --> 00:55:44,979 Sommigen zeggen dat je nooit een rode vlag aan een stier mag laten zien. 523 00:55:45,543 --> 00:55:47,208 Geef nooit rood aan een stier. 524 00:57:00,750 --> 00:57:04,565 Je hebt gelijk. Laat nooit een rode vlag zien aan een stier. 525 00:57:04,962 --> 00:57:07,462 Hier mochten vandaag geen buitenstaanders komen. 526 00:57:07,709 --> 00:57:09,494 Dus wie ben jij in godsnaam? 527 00:58:50,709 --> 00:58:53,709 Rakesh-ji, ik sta boven de grot van Ali Baba. 528 00:58:54,051 --> 00:58:55,470 Waar blijft Zoya? 529 00:59:07,417 --> 00:59:10,328 Kom op, Zoya. Stuur mij de scan. 530 00:59:38,521 --> 00:59:40,006 De digitale scan is geüpload. 531 01:00:01,352 --> 01:00:02,825 Halic brug. Haast je. 532 01:00:15,750 --> 01:00:18,125 Arresteer hem onmiddellijk. 533 01:00:18,814 --> 01:00:20,607 Breng hem naar het hoofdkwartier. 534 01:00:24,967 --> 01:00:26,375 Handen omhoog. 535 01:00:26,610 --> 01:00:28,093 Handen omhoog. Geen beweging. 536 01:00:29,750 --> 01:00:32,334 Handen omhoog of we schieten. 537 01:01:14,084 --> 01:01:15,959 Kijk eens uit. Ben je blind ofzo? 538 01:01:22,509 --> 01:01:23,943 Tiger, dat is... 539 01:01:26,459 --> 01:01:29,042 Ze staan daar om mij te verwelkomen. 540 01:01:29,334 --> 01:01:30,993 Maar wie heeft hen geïnformeerd? 541 01:01:33,022 --> 01:01:34,935 Niet schieten. We willen hem levend. 542 01:01:39,292 --> 01:01:41,750 Stap uit de auto. 543 01:01:41,977 --> 01:01:43,426 Onmiddellijk. 544 01:01:45,002 --> 01:01:46,417 Achter hem aan. 545 01:02:03,042 --> 01:02:04,700 De verdachte gaat de tunnel in. 546 01:02:08,590 --> 01:02:10,063 Neem de koffer en ren. 547 01:02:11,815 --> 01:02:14,108 Tegen de tijd dat ze mij te pakken hebben,... 548 01:02:15,377 --> 01:02:16,895 ben jij al bij Zoya. 549 01:02:23,306 --> 01:02:27,229 Tiger, ik laat jou niet alleen. - Breng de koffer naar Zoya, Karan. Nu. 550 01:02:48,779 --> 01:02:51,808 Iemand heeft onze plannen gelekt. Ze wisten dat we kwamen. 551 01:02:52,076 --> 01:02:53,488 De Turkse politie. 552 01:02:53,749 --> 01:02:56,583 Er stond een team en helikopters ons op te wachten. 553 01:02:56,845 --> 01:03:00,042 Gebruik mijn advies. Geef de koffer aan de Turkse politie. 554 01:03:00,250 --> 01:03:01,834 Tiger zal de schuld krijgen. 555 01:03:14,584 --> 01:03:17,084 Hij passeert het Topkapi Paleis. 556 01:03:18,959 --> 01:03:20,632 Wat zit er in dit koffertje? 557 01:03:24,597 --> 01:03:26,709 Hé, Zoya... 558 01:03:28,125 --> 01:03:30,932 We weten het beter niet. Voor ons allemaal. 559 01:03:39,761 --> 01:03:43,841 Er is nu geen tijd om het uit te leggen. Na verloop van tijd zal je het begrijpen. 560 01:03:45,566 --> 01:03:47,479 Het leven van de Tiger is in gevaar. 561 01:03:48,245 --> 01:03:50,078 Tigers leven zit in deze koffer. 562 01:03:53,344 --> 01:03:55,412 Denk je dat Zoya Tiger heeft bedrogen? 563 01:03:56,778 --> 01:03:58,218 Nee. 564 01:03:58,344 --> 01:04:02,042 Tiger en Zoya hebben ons alle drie bedrogen. 565 01:04:31,667 --> 01:04:35,207 Niet schieten. We hebben hem levend nodig. Ik herhaal... 566 01:04:35,333 --> 01:04:36,959 Stap uit het voertuig. 567 01:04:37,500 --> 01:04:39,125 Handen boven je hoofd. 568 01:04:39,667 --> 01:04:42,875 Stap uit het voertuig. Stap nu uit. 569 01:04:48,417 --> 01:04:49,917 Handen boven je hoofd. 570 01:04:52,334 --> 01:04:53,917 Handen boven je hoofd. 571 01:05:04,797 --> 01:05:06,547 Op je knieën. 572 01:05:14,959 --> 01:05:17,417 Nu op je knieën. 573 01:06:08,931 --> 01:06:11,082 Heb jij de Turkse politie geïnformeerd? 574 01:06:12,711 --> 01:06:14,154 Waarom? 575 01:06:16,785 --> 01:06:20,024 Ze hadden Tiger kunnen doden. - Weet je waarom ze dat niet deden? 576 01:06:20,982 --> 01:06:24,067 Omdat verraad voor een agent erger is dan de dood, Zoya. 577 01:06:25,456 --> 01:06:29,739 De enige reden dat jij nog leeft, is omdat je de dochter van Nazar Saab bent. 578 01:06:29,865 --> 01:06:31,323 Vergeet dat niet. 579 01:06:33,877 --> 01:06:35,343 De koffer? 580 01:06:38,424 --> 01:06:40,015 Junior? 581 01:06:50,330 --> 01:06:52,090 Ik ben een man van mijn woord. 582 01:06:52,749 --> 01:06:54,438 Hij heeft het tegengif gekregen. 583 01:06:56,250 --> 01:06:58,250 Junior heeft geen injecties meer nodig. 584 01:07:00,209 --> 01:07:03,250 Als mijn vader vandaag nog leefde, zou hij walgen van jou. 585 01:07:07,072 --> 01:07:08,554 Maar hij is dood. 586 01:07:09,167 --> 01:07:10,875 Ik moet dus zijn werk doen. 587 01:07:13,542 --> 01:07:15,023 Ik zal op jou jagen. 588 01:07:18,250 --> 01:07:19,750 Mijn beste agent tegen mij. 589 01:07:20,866 --> 01:07:22,282 Opnieuw. 590 01:07:24,105 --> 01:07:25,554 Zeg eens, Zoya. 591 01:07:26,375 --> 01:07:30,675 Ga je mij doden voordat je Tiger redt? 592 01:07:31,609 --> 01:07:33,100 Of daarna? 593 01:07:33,907 --> 01:07:36,563 Jij hebt geen idee wat er in dit koffertje zit, toch? 594 01:07:37,445 --> 01:07:41,527 Weet je nog die nucleaire onderzeeraketten die Pakistan van China heeft gekregen? 595 01:07:42,917 --> 01:07:44,750 Dit bevat de activatiecodes. 596 01:07:45,536 --> 01:07:46,974 PAL-codes. 597 01:07:47,100 --> 01:07:49,675 Zonder deze codes kunnen ze niet gelanceerd worden. 598 01:07:49,874 --> 01:07:51,782 Jij en Tiger hebben ze samen gestolen. 599 01:07:51,908 --> 01:07:54,983 Pakistan zal geloven dat jullie ze voor India hebben gestolen. 600 01:07:55,756 --> 01:07:57,401 Je kan nu niets meer doen, Zoya. 601 01:07:57,585 --> 01:08:00,375 Zowel India als Pakistan zullen jou ooit nog vertrouwen. 602 01:08:00,797 --> 01:08:02,222 Jouw keuze is eenvoudig. 603 01:08:03,313 --> 01:08:06,688 Wil je dat R&AW jou vermoordt of ISI? 604 01:08:09,610 --> 01:08:11,855 Zoya, door de PAL-codes te stelen,... 605 01:08:11,981 --> 01:08:15,358 heb je India en Pakistan het gezicht van een nieuwe vijand getoond. 606 01:08:17,167 --> 01:08:18,601 Het gezicht van Tiger. 607 01:08:21,917 --> 01:08:25,678 Je gaf hen zijn gezicht. Nu zal Pakistan zijn hoofd willen hebben. 608 01:08:37,209 --> 01:08:38,689 Waar is papa? 609 01:08:46,500 --> 01:08:49,084 ISLAMABAD MILITAIRE LUCHTHAVEN, PAKISTAN 610 01:08:54,584 --> 01:08:57,499 De Indiase verrader werd op heterdaad betrapt. 611 01:08:57,625 --> 01:09:00,583 Zal dit leiden tot een nieuw Kargil? 612 01:09:00,709 --> 01:09:03,208 Is dit het complot van India of van de verrader? 613 01:09:03,334 --> 01:09:06,444 De handlangers van Tiger en de PAL-codes ontbreken nog steeds. 614 01:09:06,570 --> 01:09:09,999 Tiger werd gearresteerd door het Turkse leger. 615 01:09:10,125 --> 01:09:14,790 Dankzij een uitleveringsverdrag wordt hij uitgeleverd aan Pakistan. 616 01:09:32,814 --> 01:09:36,615 Het plan om de nucleaire centrales van Pakistan te saboteren werd verijdeld. 617 01:09:36,741 --> 01:09:39,667 Tigers team en de PAL-codes zijn nog spoorloos. 618 01:09:39,793 --> 01:09:43,999 Mogelijk weet India zelf niet dat topagent Tiger een verrader is. 619 01:09:44,125 --> 01:09:49,259 Het Turkse leger kon Tiger op heterdaad betrappen toen hij de PAL-codes wou stelen. 620 01:09:49,667 --> 01:09:55,109 We zullen zien wat de Pakistaanse regering met deze Indiase verrader zal gaan doen. 621 01:10:22,334 --> 01:10:25,917 MILITAIRE GEVANGENIS, PAKISTAN 622 01:10:36,042 --> 01:10:38,000 Je zou ons dankbaar moeten zijn. 623 01:10:38,126 --> 01:10:39,995 Gestraft worden in Pakistan... 624 01:10:40,121 --> 01:10:43,385 is beter dan te lijden onder de schande van een verrader in India. 625 01:10:54,508 --> 01:10:56,000 Hij ziet sterren, sir. 626 01:10:56,564 --> 01:10:58,559 Nog even en hij verandert in een toast. 627 01:10:59,084 --> 01:11:02,958 Shakeel, je weet toch... 628 01:11:04,493 --> 01:11:07,234 dat een toast aan beide kanten bruin moet zien. 629 01:11:09,975 --> 01:11:12,069 Anders is het niet lekker. 630 01:11:16,451 --> 01:11:18,701 R&AW-HOOFDKANTOOR, NEW DELHI 631 01:11:21,812 --> 01:11:24,334 Besmeer je jouw toast aan één kant of aan beide? 632 01:11:27,542 --> 01:11:31,000 Ik ben nog nooit in een Turkse hamam geweest. 633 01:11:32,475 --> 01:11:33,916 Hoe was het? 634 01:11:34,250 --> 01:11:38,164 Neem je jouw eigen zeep mee of gebruik je die van hen? 635 01:11:40,548 --> 01:11:41,951 Tihar-gevangenis. 636 01:11:42,959 --> 01:11:45,417 Gevangenen krijgen elk een stuk zeep. 637 01:11:48,280 --> 01:11:49,698 Yerwada-gevangenis. 638 01:11:51,417 --> 01:11:55,134 Je gebruikt dezelfde zeep voor het baden en wassen van kleding. 639 01:11:56,494 --> 01:11:59,918 We hadden ooit een keuze tussen liefde en het vaderland. 640 01:12:00,761 --> 01:12:02,239 Zoya koos voor liefde. 641 01:12:04,182 --> 01:12:05,651 Wij hebben haar laten gaan. 642 01:12:07,715 --> 01:12:09,954 Nu is de tijd gekomen om partij te kiezen. 643 01:12:10,299 --> 01:12:11,759 In het belang van Pakistan. 644 01:12:12,750 --> 01:12:16,167 De afdeling is een onderzoek tegen jullie drie begonnen. 645 01:12:17,337 --> 01:12:23,724 Als je geen stuk zeep wil dat twee maanden meegaat, is er maar één manier. 646 01:12:26,604 --> 01:12:29,167 Zoya en de PAL-codes. 647 01:12:29,781 --> 01:12:32,048 Zoek die PAL-codes. Wat er ook voor nodig is. 648 01:12:33,375 --> 01:12:38,964 En wat met Zoya? - Een verrader heeft geen waarde, Abrar. 649 01:12:40,750 --> 01:12:44,209 De populariteit van de regering van premier Irani neemt af. 650 01:12:44,542 --> 01:12:47,709 Als de gestolen PAL-codes een doodvonnis voor Tiger... 651 01:12:47,875 --> 01:12:51,459 betekenen, is deze vraag een strop om de nek van de premier. 652 01:12:51,686 --> 01:12:53,250 Op naar de volgende... 653 01:12:53,446 --> 01:12:55,612 Het gaat niet alleen om het vredesproces... 654 01:12:55,879 --> 01:12:58,570 maar ook over het overeind houden van deze regering. 655 01:12:59,287 --> 01:13:00,806 Wat bedoel je? 656 01:13:01,125 --> 01:13:04,750 Niet ik. Dat zeggen de opiniepeilingen, premier. 657 01:13:06,763 --> 01:13:08,387 Publieke opinie en de pers. 658 01:13:08,733 --> 01:13:10,620 Ze zijn allemaal tegen de regering. 659 01:13:11,032 --> 01:13:12,550 Mensen eisen een verklaring. 660 01:13:13,250 --> 01:13:16,875 We moeten India het bewijs geven van onze kracht. 661 01:13:17,429 --> 01:13:20,209 Is oorlog volgens jou het bewijs van kracht? 662 01:13:20,770 --> 01:13:23,875 Als het geen oorlog is, geef Tiger dan aan het volk. 663 01:13:24,607 --> 01:13:29,394 Als ze Afzal Guru kunnen opknopen, waarom Tiger dan ook niet? 664 01:13:29,520 --> 01:13:31,722 De premier heeft Afzal Guru niet opgehangen. 665 01:13:31,848 --> 01:13:35,096 Hij werd berecht door de wet. De rechtbank heeft hem veroordeeld. 666 01:13:35,222 --> 01:13:37,011 Onze rechtbank kan hetzelfde doen. 667 01:13:37,137 --> 01:13:38,833 We hebben al het bewijs. 668 01:13:38,959 --> 01:13:42,250 We zullen de procedure versnellen met uw toestemming. 669 01:13:43,709 --> 01:13:47,000 Het is een keuze tussen uw regering of een Indiase terrorist. 670 01:13:47,586 --> 01:13:49,001 Aan u de keuze. 671 01:13:50,917 --> 01:13:54,084 Vriendschap met India betekent politieke zelfmoord. 672 01:13:54,500 --> 01:13:57,042 Dat zegt mijn kabinet, meneer Nair. 673 01:13:57,350 --> 01:14:01,308 Ik heb mijn politieke carrière op het spel gezet door dat vredesverdrag. 674 01:14:01,575 --> 01:14:03,564 Ik stak de hand van vriendschap uit,... 675 01:14:04,131 --> 01:14:08,042 en jij stuurde jouw R&AW-agent om diezelfde hand af te hakken. 676 01:14:08,774 --> 01:14:15,046 Geloof me, wat er ook gebeurt is, heeft niets met mij of mijn regering te maken. 677 01:14:15,584 --> 01:14:18,334 Een verrader of het vredesproces. 678 01:14:19,375 --> 01:14:21,792 De keuze van India is duidelijk. 679 01:14:22,750 --> 01:14:27,273 Wij zullen het vonnis aanvaarden De Pakistaanse wet geldt voor Tiger. 680 01:14:31,553 --> 01:14:33,666 Doe voorzichtig met zijn handen. - Ja, sir. 681 01:14:33,792 --> 01:14:36,281 We willen zijn handen niet. We willen zijn hoofd. 682 01:14:36,417 --> 01:14:39,295 Ik hoorde dat je niet gek bent op het gezicht van Shakeel. 683 01:14:39,440 --> 01:14:42,649 Daarom heb ik een nieuw gezicht voor jou meegebracht. 684 01:14:52,439 --> 01:14:54,213 Of beter gezegd een bekend gezicht. 685 01:14:58,422 --> 01:14:59,935 Ik zat ook in deze gevangenis. 686 01:15:00,198 --> 01:15:03,339 Het enige verschil was dat ik hier negen jaar heb doorgebracht. 687 01:15:03,792 --> 01:15:06,709 En jij bent hier nog maar elf uur. 688 01:15:07,503 --> 01:15:09,691 Ik had vrienden die mij eruit wilden halen. 689 01:15:11,727 --> 01:15:13,868 De krijgsraad kan je uniform wegnemen,... 690 01:15:15,148 --> 01:15:16,917 maar geen oude vrienden. 691 01:15:18,518 --> 01:15:20,185 Ik heb nieuws voor je, Tiger. 692 01:15:21,167 --> 01:15:24,209 Ik dacht dat je dat het beste van een oude vriend kon horen. 693 01:15:28,709 --> 01:15:31,625 Tiger, ik heb goed en slecht nieuws. 694 01:15:33,000 --> 01:15:34,667 Wat wil je als eerste horen? 695 01:15:37,136 --> 01:15:38,792 Het slechte? Oké. 696 01:15:39,570 --> 01:15:41,005 Junior is veilig. 697 01:15:43,062 --> 01:15:46,584 Slecht omdat Junior veilig is en de PAL-codes bij mij zijn. 698 01:15:47,667 --> 01:15:51,990 En het goede nieuws, Tiger, is dat Diwali dit jaar vroeg gekomen is. 699 01:15:52,254 --> 01:15:55,547 De Onafhankelijkheidsdag van Pakistan wordt met een dag vervroegd. 700 01:15:57,480 --> 01:15:59,688 Ze maken zich klaar om jou op te hangen. 701 01:16:01,283 --> 01:16:02,708 Pakistaanse Diwali. 702 01:16:03,542 --> 01:16:07,878 Niet voor Pakistan maar voor losgeslagen jihadisten zoals jij. 703 01:16:09,151 --> 01:16:11,318 Drie dagen lang vieren we Diwali. 704 01:16:12,417 --> 01:16:16,848 Als jij het vuurwerk aansteekt, zal ik het buiten zetten. 705 01:16:17,825 --> 01:16:20,387 Je hebt er al een einde aan gemaakt, Tiger. Kom op. 706 01:16:20,728 --> 01:16:24,028 Einde aan de vredesbesprekingen tussen Pakistan en India en aan... 707 01:16:24,292 --> 01:16:27,034 de politieke carrière van premier Irani. 708 01:16:28,414 --> 01:16:30,126 Enkel door de PAL-codes te stelen. 709 01:16:32,103 --> 01:16:35,124 Over drie dagen, wanneer premier Irani haar toespraak voor... 710 01:16:35,250 --> 01:16:39,831 de Onafhankelijkheidsdag zal voorbereiden zullen de rollen worden omgedraaid. 711 01:16:40,625 --> 01:16:42,809 Haar regering zal vallen dankzij mij. 712 01:16:43,709 --> 01:16:46,584 De toekomstige premier van Pakistan staat voor je, Tiger. 713 01:16:47,986 --> 01:16:49,469 Wil je mij niet feliciteren? 714 01:16:52,000 --> 01:16:55,084 Jarenlang heeft India Pakistan vernederd. 715 01:16:56,167 --> 01:16:59,917 1965, 1971, Kargil. 716 01:17:00,723 --> 01:17:02,387 Nu is het de beurt aan Pakistan. 717 01:17:03,542 --> 01:17:08,884 Ik beloof het je, Tiger. Ik zal India van de wereldkaart vegen. 718 01:17:17,000 --> 01:17:20,372 Weet je nog de kleur groen uit mijn dromen? 719 01:17:22,904 --> 01:17:24,850 Jij hebt mij eindelijk genezen, Tiger. 720 01:17:27,067 --> 01:17:28,512 En ik zal Pakistan genezen. 721 01:17:38,042 --> 01:17:40,792 ALTAUSSEE, OOSTENRIJK 722 01:17:47,375 --> 01:17:49,250 Alle harde schijven ontbreken. 723 01:17:49,542 --> 01:17:51,334 Is er iemand voor ons geweest? 724 01:17:51,460 --> 01:17:52,928 Wat? 725 01:17:53,292 --> 01:17:55,471 Iemand heeft 31 minuten geleden ingelogd. 726 01:17:55,917 --> 01:17:58,084 R&AW moet hier toch iets mee kunnen doen. 727 01:17:58,954 --> 01:18:00,382 Log maar uit dus. 728 01:18:00,790 --> 01:18:02,225 Wat denk je? 729 01:18:02,545 --> 01:18:06,212 R&AW? ISI? - Laten we samenwerken, sir. 730 01:18:08,584 --> 01:18:11,430 Broeder Abrar... - Kapitein Abrar. 731 01:18:12,387 --> 01:18:13,929 R&AW heeft het erg druk. 732 01:18:14,058 --> 01:18:17,505 Eerst stelen ze de PAL-codes en vervolgens gaan ze er naar op zoek. 733 01:18:18,567 --> 01:18:20,017 Waar is Zoya? 734 01:18:20,420 --> 01:18:22,007 Wij zijn ook naar haar op zoek. 735 01:18:22,454 --> 01:18:23,860 Zij heeft ons ook bedrogen. 736 01:18:23,986 --> 01:18:25,413 Ons allemaal. 737 01:18:25,698 --> 01:18:28,792 Deel de gegevens op de harde schijf. Dan zoeken we haar samen. 738 01:18:28,918 --> 01:18:31,539 ISI werkt niet met dieven. - Voorzichtig, Nikhil. 739 01:18:32,125 --> 01:18:35,731 Er wordt maar één lijkzak met het lijk van Tiger naar India gestuurd. 740 01:18:36,550 --> 01:18:40,657 Als je tussen ons en Zoya in komt, zijn het drie lijkzakken. Heb je dat begrepen? 741 01:18:44,996 --> 01:18:46,404 Mooi. 742 01:18:47,136 --> 01:18:48,563 Daar gaan de harde schijven! 743 01:18:50,791 --> 01:18:52,867 Een stuk zeep in de gevangenis van Tihar? 744 01:18:53,680 --> 01:18:55,092 Of een lijkzak? 745 01:18:56,715 --> 01:18:58,980 Waar zou jij het liefst heen gaan, Rakesh-ji? 746 01:18:59,241 --> 01:19:00,655 Naar de dokter. 747 01:19:02,250 --> 01:19:04,084 Voor Dimercaprol en EDTA. 748 01:19:05,875 --> 01:19:08,084 Het wordt gebruikt bij loodvergiftiging. 749 01:19:08,792 --> 01:19:11,292 Dokter Hoffman heeft het voorgeschreven. 750 01:19:11,667 --> 01:19:13,709 Dus laten we naar de dokter gaan. 751 01:19:15,625 --> 01:19:17,500 Orders van generaal Haq. 752 01:19:17,875 --> 01:19:23,776 Alleen hij en de opsporingsbeambte mogen met de gevangene praten. Niemand anders. 753 01:19:24,500 --> 01:19:26,917 De gevangene zit in eenzame opsluiting. 754 01:19:27,334 --> 01:19:29,125 Hij maakt gebruik van de wasruimte. 755 01:19:29,962 --> 01:19:31,419 Hou hem in de gaten. 756 01:20:23,959 --> 01:20:26,042 Ajmal, kom binnen. 757 01:20:55,318 --> 01:20:57,792 Kijk niet meer naar het kleine scherm, broeder. 758 01:20:58,084 --> 01:21:01,250 Ik laat jou live action zien op het grote scherm. 759 01:21:23,809 --> 01:21:25,834 Er is een ontploffing geweest in cel 2. 760 01:21:25,959 --> 01:21:27,792 Verspreiden. 761 01:21:27,918 --> 01:21:29,458 Omsingel de plek. 762 01:21:29,584 --> 01:21:32,209 Blokkeer onmiddellijk alle toegangen. 763 01:21:35,084 --> 01:21:37,625 Handen omhoog. 764 01:21:41,495 --> 01:21:43,755 Controlekamer, we hebben hem in het vizier. 765 01:22:55,463 --> 01:22:58,043 Mag ik iets persoonlijks vragen? - Altijd. 766 01:22:58,169 --> 01:22:59,909 Moest je echt dat nummer afspelen? 767 01:23:00,338 --> 01:23:03,474 Ik kan geen twee dingen tegelijk doen zonder een afspeellijst. 768 01:23:03,792 --> 01:23:06,291 Een training en de actie van een ander. 769 01:23:20,126 --> 01:23:21,528 Het stopt vanzelf. 770 01:23:24,825 --> 01:23:26,268 Het is gestopt. 771 01:23:26,611 --> 01:23:28,041 Wacht. 772 01:23:28,528 --> 01:23:30,624 Ik kom. In 2,5 seconde. 773 01:23:43,090 --> 01:23:47,125 De laatste keer dat twee vrienden in een zijspan zaten, overleefde er maar één. 774 01:23:47,709 --> 01:23:49,959 Maar die film was geen hit, Tiger. 775 01:23:50,085 --> 01:23:51,961 Dit was gemakkelijk voor jou. 776 01:23:52,087 --> 01:23:54,794 Ik dacht dat het over was toen ik naar Rusland kwam. 777 01:23:54,920 --> 01:23:56,625 Maar jij speelt graag de held. 778 01:23:56,887 --> 01:24:00,262 Op een rijdende trein springen. Met een sjaal door de lucht vliegen. 779 01:24:01,218 --> 01:24:04,845 De stijl van Tiger is één en al kracht. Mijn stijl is één en al hersens. 780 01:24:05,125 --> 01:24:08,873 Als je hersenen het werk doen waarom zou je nog vuisten gebruiken? 781 01:24:10,000 --> 01:24:11,417 Ik had het allemaal gepland. 782 01:24:13,984 --> 01:24:15,387 Heb je dat ook gepland? 783 01:24:17,416 --> 01:24:19,458 Nee, dat stond niet in het plan. 784 01:24:19,584 --> 01:24:21,027 Vuur... 785 01:24:47,596 --> 01:24:50,816 Ik was beter af in de gevangenis. Toen leefde ik tenminste nog. 786 01:24:51,334 --> 01:24:53,792 Tiger leeft en zal dat altijd blijven doen. 787 01:24:54,731 --> 01:24:56,229 Dat is Pathaan's belofte. 788 01:25:05,737 --> 01:25:07,178 Belofte? 789 01:25:10,926 --> 01:25:12,822 Maar ik heb het in rekening gebracht. 790 01:25:29,179 --> 01:25:30,655 Gepland. 791 01:25:30,781 --> 01:25:32,612 Opschepper. - Natuurlijk. 792 01:25:45,173 --> 01:25:46,637 Wat nu, broeder? 793 01:25:48,392 --> 01:25:49,827 Nu? 794 01:25:50,306 --> 01:25:51,726 Het gebruikelijke. 795 01:25:51,852 --> 01:25:53,297 Prima. 796 01:25:53,792 --> 01:25:57,965 Ren, Tiger. Lopen. 797 01:28:27,544 --> 01:28:29,000 Wat is dat geluid? 798 01:28:30,077 --> 01:28:31,539 Het is een helikopter. 799 01:28:32,043 --> 01:28:33,552 De onze? 800 01:28:34,090 --> 01:28:35,552 Van hen. 801 01:29:52,104 --> 01:29:55,284 Tiger, geniet van het Pakistaan Diwali-vuurwerk... 802 01:29:57,217 --> 01:29:58,990 voordat je gaat. 803 01:30:42,827 --> 01:30:44,708 Ik vier Diwali niet met vuurwerk. 804 01:30:44,834 --> 01:30:46,679 Ik eet in plaats daarvan iets zoets. 805 01:32:15,209 --> 01:32:17,043 Tiger. Springen. 806 01:32:19,461 --> 01:32:20,895 Springen. 807 01:33:04,250 --> 01:33:05,959 Dat was op het nippertje, broeder. 808 01:33:06,085 --> 01:33:07,566 Het vliegtuig wacht. 809 01:33:07,917 --> 01:33:11,287 Ik heb Zoya beloofd dat we vanavond samen zouden feesten. 810 01:33:12,447 --> 01:33:13,889 Ik kan niet komen. 811 01:33:14,485 --> 01:33:16,338 De schoonfamilie zit in de problemen. 812 01:33:16,516 --> 01:33:18,386 Een schoonzoon moet zijn plicht doen. 813 01:33:18,512 --> 01:33:21,743 Ik ben vrij dus ik ga mee. Wij zullen samen onze plicht doen. 814 01:33:21,869 --> 01:33:25,499 Op dit moment ben ik vijand nummer één van Pakistan. Dat is riskant. 815 01:33:25,625 --> 01:33:27,666 Wat als jouw lef ineens ontbreekt? 816 01:33:27,792 --> 01:33:30,459 Dan zal India Pathaans hersenen nodig hebben. 817 01:33:30,585 --> 01:33:32,508 Als het mij lukt, gaan we feesten. 818 01:33:35,018 --> 01:33:37,508 We hebben maar één parachute. - Je mag hem houden. 819 01:33:38,084 --> 01:33:40,042 Jouw haren wapperen zo mooi in de wind. 820 01:34:05,527 --> 01:34:06,938 Dokter Hoffman? 821 01:34:07,327 --> 01:34:10,737 Uit de camerabeelden blijkt dat hij elke dag naar Tigers huis ging. 822 01:34:11,363 --> 01:34:13,739 Het nummer van Zoya staat in zijn belgegevens. 823 01:34:14,192 --> 01:34:17,553 We hebben Hoffman nu gevonden. Misschien gaan we Zoya ook vinden nu. 824 01:34:55,646 --> 01:34:58,916 Zeg tegen Javed dat als hij koffie zet dat ik er ook wel één wil. 825 01:34:59,042 --> 01:35:00,526 Ik drink mijn koffie zwart. 826 01:35:01,167 --> 01:35:03,167 Maak maar wat extra kopjes. 827 01:35:03,822 --> 01:35:05,247 We hebben gasten. 828 01:35:07,935 --> 01:35:10,424 Ik heb jou genoeg aanwijzingen gegeven, Abrar. 829 01:35:10,924 --> 01:35:12,500 CCTV-banden. 830 01:35:12,993 --> 01:35:16,684 Ik heb Hoffmans telefoon aan laten staan ​​zodat je zijn signaal kon volgen. 831 01:35:17,856 --> 01:35:19,808 Toch kwam R&AW hier als eerste binnen. 832 01:35:19,982 --> 01:35:21,839 Waarom hebben jullie dit samen gedaan? 833 01:35:21,965 --> 01:35:24,374 Abrar, wij hebben al eerder samengewerkt. 834 01:35:24,521 --> 01:35:28,125 Tiger heeft Pakistan en de ISI al eerder voor schaamte behoed. 835 01:35:29,375 --> 01:35:31,084 Twijfel jij aan Tiger en mij? 836 01:35:31,292 --> 01:35:34,667 Zoya, de videobeelden zijn glashelder. 837 01:35:34,875 --> 01:35:38,709 Het is waar. Wij hebben de PAL-codes gestolen. 838 01:35:39,245 --> 01:35:40,870 Maar er is nog een waarheid. 839 01:35:42,125 --> 01:35:45,375 Die van ex-ISI-agent Aatish Rehman. 840 01:35:49,417 --> 01:35:51,959 ISLAMABAD, PAKISTAN 841 01:35:57,542 --> 01:36:00,917 Kom en geniet van de beroemde seekh-kebab van Pakistan. 842 01:36:05,301 --> 01:36:09,114 Onze bronnen hebben ons zojuist geïnformeerd dat de Indiase agent Tiger... 843 01:36:09,334 --> 01:36:12,250 uit de gevangenis is ontsnapt en op de vlucht is. 844 01:36:12,459 --> 01:36:16,208 Als hij ergens gezien wordt, bel dan het opgegeven nummer. 845 01:36:16,334 --> 01:36:19,536 Of breng onmiddellijk uw plaatselijke politiebureau op de hoogte. 846 01:36:57,640 --> 01:36:59,145 Het spel is voorbij, Tiger. 847 01:37:07,709 --> 01:37:10,750 Hassan... 848 01:37:12,028 --> 01:37:15,416 Hoe vaak heb ik het jou al verteld dat in man-tegen-man-gevechten... 849 01:37:15,542 --> 01:37:19,000 oogcontact en afstand houden van levensbelang zijn? 850 01:37:19,417 --> 01:37:22,167 Dichtbij is voor de liefde... 851 01:37:23,176 --> 01:37:24,921 niet voor man-tegen-man-gevechten. 852 01:37:25,917 --> 01:37:30,121 Jij hebt mij leren vechten toen wij elkaar voor het eerst ontmoetten in Ikrit. 853 01:37:30,459 --> 01:37:32,976 Tiger, wat doe je? - Oh, shit. 854 01:37:33,334 --> 01:37:36,542 Herinner je je Hassan nog? Ikrit-missie? Zelfmoordterrorist? 855 01:37:36,814 --> 01:37:38,250 Hij is nu in Islamabad. 856 01:37:39,287 --> 01:37:41,569 Tiger en ik hebben zijn opleiding ondersteund. 857 01:37:42,063 --> 01:37:43,469 Hij lijkt meer op een zoon. 858 01:37:44,417 --> 01:37:46,923 Tiger is bij hem. - Is Tiger in Islamabad? 859 01:37:48,601 --> 01:37:51,691 Hij zal intussen al wel biryani voor Hassan hebben gemaakt. 860 01:37:51,875 --> 01:37:53,792 Daar is de oproep. - Verbonden. 861 01:37:57,272 --> 01:37:59,206 Hallo, Junior. Zo goed om je te zien. 862 01:37:59,649 --> 01:38:01,173 Ik heb jou zo gemist. 863 01:38:01,410 --> 01:38:02,868 Wil je iets doen voor mij? 864 01:38:03,292 --> 01:38:08,949 Luister naar je moeder en laat haar zonder jou naar Pakistan komen. Oké? 865 01:38:14,875 --> 01:38:17,792 We moeten Aatish voor één ding bedanken. 866 01:38:17,958 --> 01:38:19,974 Hij heeft ons weer bij elkaar gebracht. 867 01:38:20,875 --> 01:38:25,128 Op 14 augustus, de Onafhankelijkheidsdag van Pakistan zal Aatish aanvallen. 868 01:38:26,000 --> 01:38:30,625 Premier Irani en de Pakistaanse democratie zijn in groot gevaar. 869 01:38:31,000 --> 01:38:34,542 We moeten de ISI-bazen en het leger onmiddellijk informeren. 870 01:38:34,765 --> 01:38:36,206 Wie informeren? 871 01:38:36,332 --> 01:38:37,773 Generaal Haq? 872 01:38:38,115 --> 01:38:40,349 Hij heeft Aatish uit de gevangenis gehaald. 873 01:38:40,625 --> 01:38:44,209 Of jouw baas DG Riaz? Hij heeft jou gestuurd om Zoya te vermoorden. 874 01:38:44,584 --> 01:38:49,125 We weten niet wie deel uitmaakt van deze samenzwering en wie niet. 875 01:38:49,571 --> 01:38:51,029 De keuze is simpel. 876 01:38:51,561 --> 01:38:53,165 Een dictatuur? 877 01:38:53,291 --> 01:38:54,784 Of een democratie? 878 01:38:54,910 --> 01:38:56,330 Democratie... 879 01:38:59,979 --> 01:39:02,917 Wij hebben een speciaal transportvliegtuig van ISI bij ons. 880 01:39:03,287 --> 01:39:06,071 Tot zover is alles geregeld. Maar wat daarna? 881 01:39:06,459 --> 01:39:08,709 Dat zoeken we wel uit in Islamabad. 882 01:39:09,167 --> 01:39:11,584 Daarvoor lever je de mobiele telefoons in. 883 01:39:13,000 --> 01:39:16,463 Broeder, jij noemt ons een team en neemt onze telefoons af? 884 01:39:16,589 --> 01:39:18,041 Vertrouw je ons niet? 885 01:39:18,167 --> 01:39:20,369 Javed, jij kent de ISI beter dan ik. 886 01:39:21,140 --> 01:39:22,684 Ik ken R&AW beter dan jij. 887 01:39:23,127 --> 01:39:24,932 We kunnen geen enkel risico nemen. 888 01:39:31,375 --> 01:39:33,000 Pakistan, 14 augustus 1947. 889 01:39:33,750 --> 01:39:35,792 Qaid-e-Azam heeft ons bevrijd. 890 01:39:37,249 --> 01:39:39,907 Maar Pakistan is de reden van zijn bestaan ​​vergeten. 891 01:39:40,580 --> 01:39:42,235 Morgen is het weer 14 augustus. 892 01:39:42,460 --> 01:39:44,743 We moeten ons herinneren waarom we bestaan. 893 01:39:44,917 --> 01:39:47,500 Hou gewoon uw PM-speech gereed. 894 01:39:48,709 --> 01:39:52,019 Voordat u landt, zal premier Irani onder mijn hoede zijn. 895 01:39:53,741 --> 01:39:57,414 De persoonlijke beveiliging van de premier is vervangen door het leger. 896 01:39:57,792 --> 01:40:00,209 De mannen van generaal Haq zijn overal. 897 01:40:00,707 --> 01:40:04,514 Er zijn 107 CCTV-camera's in het hele complex. 898 01:40:05,042 --> 01:40:10,762 Die 107 camera's zullen ons helpen omdat Rakesh-ji zo toegang heeft tot de beelden. 899 01:40:11,209 --> 01:40:13,500 Hassan, jij houdt ze in de gaten. 900 01:40:13,680 --> 01:40:16,000 Ik heb de oude beelden bestudeerd, Tiger. 901 01:40:16,493 --> 01:40:22,970 De veiligste manier is via personeelsingang 3. 902 01:40:23,096 --> 01:40:27,333 Daar wordt al het materieel uitgeladen. Mediacoördinator Maqsood Alkazi en team... 903 01:40:27,459 --> 01:40:31,458 arriveren om 07:00. De toespraak wordt uitgezonden vanuit de Qaid-e-Azam-kamer. 904 01:40:31,650 --> 01:40:33,647 De toespraak van de premier. 905 01:40:34,875 --> 01:40:36,667 Aatish zal eerder toeslaan. 906 01:40:37,336 --> 01:40:41,081 De premier baart mij de minste zorgen. Ik maak mij meer zorgen over Tiger. 907 01:40:42,167 --> 01:40:45,167 Een wilde tijger is gevaarlijk voor ons allemaal. 908 01:40:48,542 --> 01:40:51,500 Dat is alleen maar zo in de jungle. 909 01:40:53,942 --> 01:40:55,454 In de jungle is hij groots. 910 01:40:57,209 --> 01:40:58,959 Maar wij regeren over deze jungle. 911 01:41:02,043 --> 01:41:03,691 Dus wij gaan op jacht, Haq Saab. 912 01:41:07,318 --> 01:41:09,293 Tot ziens in de enclave van de premier. 913 01:41:09,551 --> 01:41:11,097 De ID's zijn klaar. 914 01:41:11,375 --> 01:41:13,542 De uniformen zijn er. 915 01:41:14,167 --> 01:41:16,584 Rakesh-ji heeft de PMO-website gehackt. 916 01:41:17,125 --> 01:41:20,834 Haq heeft alle bewakers vervangen door zijn mannen. 917 01:41:20,960 --> 01:41:24,661 Tegen de tijd dat we daar aankomen, staan onze valse ID's op hun website. 918 01:41:24,820 --> 01:41:26,253 Oké. - Begrepen. 919 01:41:26,500 --> 01:41:28,375 Nog vragen? - Nee, sir. 920 01:41:28,535 --> 01:41:30,493 Hoe krijgen we de premier daar weg? 921 01:41:32,584 --> 01:41:34,629 Aatish heeft het hele leger achter zich. 922 01:41:48,988 --> 01:41:55,436 Namens Radio Pakistan wil ik alle Pakistani feliciteren met de Onafhankelijkheidsdag. 923 01:41:57,084 --> 01:41:59,042 Ben jij de hoofdkok, Walid? - Ja, sir. 924 01:41:59,168 --> 01:42:02,666 Vandaag kan je niet koken op het kantoor van de premier. Ga terug. 925 01:42:02,792 --> 01:42:04,382 Uitstappen. Jij ook. 926 01:42:10,044 --> 01:42:13,451 Zoals jullie allemaal weten zal de premier vandaag om 09:30... 927 01:42:13,577 --> 01:42:16,084 haar toespraak houden. 928 01:42:16,875 --> 01:42:21,250 We zijn er zeker van dat iedereen reikhalzend uitkijkt naar haar toespraak. 929 01:42:28,125 --> 01:42:29,834 Stop. 930 01:42:32,703 --> 01:42:34,187 Wat zit er in de laadruimte? 931 01:42:34,542 --> 01:42:36,542 Potten en pannen, sir. Voor het banket. 932 01:42:37,124 --> 01:42:38,968 En er liggen twee jongens te slapen. 933 01:42:39,096 --> 01:42:42,431 Vuur een paar schoten af. Dan zullen die dwazen wel wakker worden. 934 01:42:42,792 --> 01:42:45,417 We moeten eten bereiden voor 350 gasten. 935 01:42:45,831 --> 01:42:47,242 ID-kaart? 936 01:42:54,418 --> 01:42:57,275 Ze zijn in orde. Laat ze door poort 3. 937 01:43:28,500 --> 01:43:31,292 Controleer je oordopjes. Is de communicatie goed? 938 01:43:31,417 --> 01:43:34,108 Alles goed. - Alles goed, Rakesh-ji. 939 01:43:38,834 --> 01:43:40,584 Sneller. 940 01:43:43,375 --> 01:43:45,542 Haal de rijstborden weg. - Ja, sir. 941 01:43:52,242 --> 01:43:55,116 Neem lift 7B naar de verdieping van de premier, Zoya. 942 01:43:55,242 --> 01:43:57,515 Het is recht voor je als je de lift uit komt. 943 01:44:01,334 --> 01:44:03,459 Waar zijn Walid en Anees? 944 01:44:04,125 --> 01:44:07,292 Ze moesten naar de president. Wij nemen hun dienst over. 945 01:44:07,709 --> 01:44:11,542 Het deksel van het oliekannetje ontbreekt. Ik heb een pot nodig. 946 01:44:16,316 --> 01:44:17,834 Geef het zout door. 947 01:44:18,766 --> 01:44:20,792 We hebben meer bakolie nodig. 948 01:44:21,417 --> 01:44:24,164 Nikhil, als je de lift verlaat, neem de eerste rechts. 949 01:44:50,997 --> 01:44:52,442 Karan. Nu. 950 01:44:58,959 --> 01:45:01,459 Het spijt me zeer. Ik zal het opruimen. 951 01:45:01,709 --> 01:45:03,875 Voorzichtig. Er ligt olie op de vloer. 952 01:45:06,959 --> 01:45:09,000 Laat het blik daar staan. 953 01:45:09,417 --> 01:45:10,875 Ga opzij. 954 01:45:21,292 --> 01:45:23,459 IED 1 in positie. 955 01:45:23,959 --> 01:45:26,084 Stel de frequentie in, Rakesh-ji. 956 01:45:27,500 --> 01:45:30,250 Chef, tijd om de voorgerechten te serveren. 957 01:45:37,584 --> 01:45:39,542 Sorry, sir. Bevel van sir Haq. 958 01:45:39,834 --> 01:45:42,917 Niemand mag de PMO-verdieping betreden. 959 01:45:43,053 --> 01:45:45,427 We laten de premier haar toespraak repeteren. 960 01:45:45,667 --> 01:45:48,167 Waar zijn Alkazi en de PTV-ploeg? 961 01:45:48,695 --> 01:45:52,809 Zeg hen dat het belangrijk is dat ze repeteren voor de toespraak van de premier. 962 01:45:53,132 --> 01:45:54,576 De meisjes zijn hier. 963 01:45:54,791 --> 01:45:56,499 Gelukkige Onafhankelijkheidsdag. 964 01:45:56,625 --> 01:45:59,250 Ze zullen optreden voor de toespraak. - Goed, meneer. 965 01:46:01,948 --> 01:46:03,351 Wat is dit? 966 01:46:04,213 --> 01:46:05,963 Je hebt vanochtend al afgestoft. 967 01:46:06,089 --> 01:46:09,311 De toezichthouder zei dat we voor de uitzending moesten opruimen. 968 01:46:09,437 --> 01:46:10,947 Ik zweer het. 969 01:46:11,221 --> 01:46:13,765 Waarom duurt dat afstoffen zo lang? 970 01:46:13,891 --> 01:46:17,957 De premier zal het hele land toespreken dus alles moet er perfect uitzien. 971 01:46:18,083 --> 01:46:20,542 Haast je. Doe wat je moet doen. - Ja, meneer. 972 01:46:20,668 --> 01:46:22,637 Laat mij ondertussen een kebab proeven. 973 01:46:30,959 --> 01:46:33,110 Er zit een bot in deze kebab, Ramiz Saab. 974 01:46:41,584 --> 01:46:44,509 Tiger, er is geen beveiliging in de gang. Vooruit. 975 01:46:45,292 --> 01:46:48,792 De kebabs zijn gloeiend heet, toch? 976 01:46:49,055 --> 01:46:50,804 We hebben het geprobeerd, Tiger. 977 01:46:51,084 --> 01:46:53,500 Maar Javed en ik konden niet in de PMO komen. 978 01:46:53,917 --> 01:46:56,250 Je zal de premier dus zelf moeten overtuigen. 979 01:46:56,959 --> 01:47:00,125 Meneer Ramiz, waar is iedereen naartoe? 980 01:47:00,334 --> 01:47:02,446 Het is bijna tijd voor de toespraak. 981 01:47:02,625 --> 01:47:05,209 Waarom zie jij zo bleek? 982 01:47:05,500 --> 01:47:11,159 Hij is bang dat de geboortedag van Pakistan zal samenvallen met zijn sterfdag. 983 01:47:16,763 --> 01:47:21,045 Het zal je verbazen maar ik ben niet de meest gezochte man van het leger. 984 01:47:21,171 --> 01:47:22,591 Dat bent u. 985 01:47:24,705 --> 01:47:27,387 U en uw regering worden bedreigd... 986 01:47:27,513 --> 01:47:32,041 door generaal Haq en ex-ISI-agent Aatish Rehman. 987 01:47:32,167 --> 01:47:33,927 Voorzichtig, premier Sahiba. 988 01:47:35,236 --> 01:47:39,305 Om de Onafhankelijkheidsdag te vieren, hebben we ook wat vuurwerk meegebracht. 989 01:47:57,391 --> 01:47:59,797 Ik hoorde dat jij een uitmuntende R&AW-agent was. 990 01:48:00,385 --> 01:48:05,012 Nu zie ik dat zelfs jij verhalen verzint. Jouw complottheorie is goed, Avinash. 991 01:48:06,042 --> 01:48:09,199 Of zal ik zeggen Tiger? - Dat verhaal heb ik niet verzonnen. 992 01:48:11,292 --> 01:48:13,159 Aatish Rehman is daarmee bezig. 993 01:48:15,738 --> 01:48:17,905 Hij dwong ons om de PAL-codes te stelen. 994 01:48:18,667 --> 01:48:20,250 Hij heeft onze zoon ontvoerd. 995 01:48:21,209 --> 01:48:23,792 Om hem te redden, hadden we geen andere keuze. 996 01:48:24,321 --> 01:48:25,773 Wie ga je nu redden? 997 01:48:26,651 --> 01:48:28,602 De familie van mijn vrouw is hier. 998 01:48:30,276 --> 01:48:33,749 Het maakt niet uit hoeveel ruzie we hebben. Als de schoonfamilie... 999 01:48:33,875 --> 01:48:36,326 in de problemen zit, moet ik hen komen helpen. 1000 01:48:38,218 --> 01:48:41,800 Centraal commando, zeg het maar. - Generaal Haq komt via de hoofdingang. 1001 01:48:48,938 --> 01:48:51,599 Ik ga nergens heen met een voortvluchtige R&AW-agent. 1002 01:48:51,852 --> 01:48:53,419 Wie zegt dat je mee moet gaan? 1003 01:48:53,818 --> 01:48:55,526 U moet een toespraak houden. 1004 01:48:56,209 --> 01:48:59,042 We willen jou gewoon uit deze kamer krijgen. 1005 01:49:06,209 --> 01:49:08,167 De generaal is hier met zijn mannen. 1006 01:49:22,711 --> 01:49:25,298 Vandaag markeert het begin van een nieuw Pakistan. 1007 01:49:25,620 --> 01:49:28,661 Ik wil dat jullie allemaal leven om het te zien. Ontwapen ze. 1008 01:49:30,042 --> 01:49:32,938 Er is maar één veilige plek. De bunker. 1009 01:49:33,064 --> 01:49:35,564 Ken je het verhaal van de oude dame en de duivel? 1010 01:49:35,746 --> 01:49:38,417 Ben ik de oude dame? En generaal Haq de duivel? 1011 01:49:38,917 --> 01:49:42,369 Nee, de echte duivel is nog niet gearriveerd. 1012 01:49:56,961 --> 01:49:59,625 Vergrendel deze etage. Blokkeer alle communicatie. 1013 01:49:59,908 --> 01:50:01,527 Activeer signaalstoorzenders. 1014 01:50:02,646 --> 01:50:06,084 Jullie zijn allemaal veilig. Doe wat de soldaten je vertellen. 1015 01:50:06,222 --> 01:50:08,762 We feliciteren de premier op Onafhankelijkheidsdag. 1016 01:50:08,888 --> 01:50:11,167 Kom op, meisjes. - Deze kant op, meisjes. 1017 01:50:14,417 --> 01:50:17,947 Haq Saab, de premier is naar de bunker gebracht. 1018 01:50:18,121 --> 01:50:21,584 Sluit hem op bij de anderen. Stuur onze mannen om ze tegen te houden. 1019 01:50:25,165 --> 01:50:27,093 Haq verlaat de kamer van de premier. 1020 01:50:44,375 --> 01:50:45,875 Vooruit. 1021 01:50:55,834 --> 01:51:00,042 Ontruim de keuken. Vooruit. 1022 01:51:00,790 --> 01:51:02,665 Kom op. Laten we verder gaan. 1023 01:51:05,875 --> 01:51:08,042 Deze kant op naar de bunker. Volg mij. 1024 01:51:12,584 --> 01:51:15,292 De premier gaat met de Indiërs naar de bunker. 1025 01:51:15,542 --> 01:51:18,388 Stop ze. Sluit alle toegangen af. 1026 01:51:21,443 --> 01:51:24,485 Mevrouw de premier, geef u over. Voor uw eigen veiligheid. 1027 01:51:24,667 --> 01:51:26,959 Wil je de premier van Pakistan neerschieten? 1028 01:51:28,774 --> 01:51:30,406 Het maakt hen niet uit, mevrouw. 1029 01:51:31,375 --> 01:51:34,869 Als er iets met jou gebeurt, krijgt Tiger de schuld. 1030 01:51:55,209 --> 01:51:56,638 Vooruit. 1031 01:52:17,314 --> 01:52:18,958 Schiet op, we moeten weg hier. 1032 01:52:19,084 --> 01:52:22,625 Er zijn twee terroristen in de keuken. Stuur back-up. 1033 01:52:22,751 --> 01:52:25,181 Naar binnen. - Doe de deur dicht. 1034 01:52:29,292 --> 01:52:31,292 Tiger, het is tijd voor Time Pass. 1035 01:53:13,311 --> 01:53:14,731 Bukken. 1036 01:53:18,409 --> 01:53:19,863 Blijf laag. 1037 01:53:22,167 --> 01:53:24,917 De premier is veilig. 1038 01:54:08,522 --> 01:54:11,549 Er komen meer soldaten aan. Hoeveel kogels zijn er nog over? 1039 01:54:11,675 --> 01:54:14,047 Laatste magazijn. - Bewaar twee kogels voor mij. 1040 01:54:14,173 --> 01:54:16,827 Ik zal het dal controleren. - Wat bedoelt hij met dal? 1041 01:54:25,041 --> 01:54:26,813 Haq en zijn mannen zijn onderweg. 1042 01:54:26,939 --> 01:54:29,792 De trap achter je leidt via de tunnel naar de stallen. 1043 01:54:29,918 --> 01:54:31,562 Lok hem daar in een hinderlaag. 1044 01:54:36,611 --> 01:54:38,071 Sla rechtsaf. 1045 01:54:47,255 --> 01:54:49,264 Heb je twee kogels voor mij bewaard? 1046 01:55:07,073 --> 01:55:09,193 Jij gaat zeker worden opgehangen, Tiger. 1047 01:55:09,591 --> 01:55:13,135 Er klinken geweerschoten en zojuist twee opeenvolgende ontploffingen. 1048 01:55:13,261 --> 01:55:16,167 We hebben nog geen reacties ontvangen. 1049 01:55:16,417 --> 01:55:18,500 De communicatie lijkt verbroken. 1050 01:55:18,792 --> 01:55:22,334 Niemand weet wat er precies aan de hand is binnen de enclave. 1051 01:56:02,137 --> 01:56:04,672 Waar is jouw gevoel voor gastvrijheid, Haq Saab? 1052 01:56:05,833 --> 01:56:09,235 De toekomstige premier van Pakistan staat op het punt te landen. 1053 01:56:10,584 --> 01:56:12,459 En jij hangt hier wat te hangen? 1054 01:56:12,630 --> 01:56:14,776 Een welkomstcomité is op zijn plaats. 1055 01:56:14,989 --> 01:56:16,848 Abrar, Javed. - Ja. 1056 01:56:17,001 --> 01:56:20,848 Tiger, iemand zou India moeten vertegenwoordigen om hem te verwelkomen. 1057 01:56:21,898 --> 01:56:23,313 Met uw toestemming. 1058 01:56:25,845 --> 01:56:27,403 Geniet je van het uitzicht? 1059 01:56:40,153 --> 01:56:42,410 De regels van dit spel zijn anders, Karan. 1060 01:56:58,750 --> 01:57:01,369 Het is geen spel voor vuisten. Het is een denkspel. 1061 01:57:01,959 --> 01:57:04,500 R&AW aan de ene kant en ISI aan de andere kant. 1062 01:57:06,172 --> 01:57:07,707 Ze helpen mij allebei. 1063 01:57:08,625 --> 01:57:11,162 Bedankt voor het vriendelijke welkom. 1064 01:57:14,209 --> 01:57:15,959 Je zou dankbaar moeten zijn. 1065 01:57:16,209 --> 01:57:17,688 Ik heb jouw werk gedaan. 1066 01:57:18,667 --> 01:57:21,148 Had DG Riaz jou gevraagd om dit mee te nemen? 1067 01:57:21,274 --> 01:57:22,727 De PAL-codes. 1068 01:57:22,893 --> 01:57:28,499 Beste kijkers, er zijn schoten te horen in de PMO-enclave. 1069 01:57:28,625 --> 01:57:31,084 We horen nog steeds schoten weerklinken. 1070 01:57:33,250 --> 01:57:35,945 Sorry, meneer Riaz. U kan niet naar binnen. 1071 01:57:43,442 --> 01:57:48,374 Breaking News. Generaal Haq komt alleen naar beneden. De reden is nog onbekend. 1072 01:57:48,500 --> 01:57:50,584 We houden je op de hoogte. 1073 01:57:50,805 --> 01:57:54,870 Nu ga je wandelen richting de ingang. Alleen. 1074 01:57:55,750 --> 01:58:01,375 Vertel jouw legervrienden en de media buiten de waarheid. 1075 01:58:01,667 --> 01:58:07,709 Vertel hen hoe jij en Aatish het volk van Pakistan hebben misleid. 1076 01:58:09,334 --> 01:58:13,167 Dan stuur je versterking naar binnen... 1077 01:58:13,625 --> 01:58:17,584 zodat premier Irani veilig de enclave kan verlaten. 1078 01:58:49,077 --> 01:58:50,620 Wat jammer, Haq Saab. 1079 01:58:51,133 --> 01:58:53,003 Helaas zul je mijn toespraak missen. 1080 01:59:01,042 --> 01:59:03,417 Schokkend nieuws voor het hele land. 1081 01:59:03,584 --> 01:59:05,792 Generaal Haq is vermoord. 1082 01:59:06,000 --> 01:59:10,542 Dit verschrikkelijke incident werd live vastgelegd in de enclave van de premier. 1083 01:59:10,705 --> 01:59:12,584 Dit komt live vanuit Pakistan. 1084 01:59:13,091 --> 01:59:15,625 Wij ontvingen zonet deze verontrustende beelden. 1085 01:59:15,751 --> 01:59:18,280 Vreselijk nieuws vanuit de enclave van de premier. 1086 01:59:18,406 --> 01:59:23,636 De Pakistaanse generaal Haq werd zonet vermoord op de trappen van de enclave. 1087 01:59:23,762 --> 01:59:26,273 Meneer, de link is geactiveerd. Je bent live. 1088 01:59:27,875 --> 01:59:33,154 Uit ons bewijsmateriaal blijkt... - Ik heb voor jullie een cadeautje bij. 1089 01:59:33,589 --> 01:59:36,256 Voor premier Irani. De PAL-codes. 1090 01:59:39,125 --> 01:59:42,283 Ik kan je nu niet feliciteren. - Hoezo? 1091 01:59:43,250 --> 01:59:45,417 Onze premier is in de enclave. 1092 01:59:46,375 --> 01:59:50,959 Tiger is met zijn mannen in de enclave. 1093 01:59:52,250 --> 01:59:55,334 Tiger heeft onze legerchef vermoord. 1094 01:59:56,084 --> 01:59:58,125 India zal het allemaal ontkennen. 1095 01:59:59,440 --> 02:00:00,968 Dat is hun oude gewoonte. 1096 02:00:01,392 --> 02:00:04,916 Hoe kunnen ze dit nog ontkennen? Er is een R&AW-agent aanwezig hier? 1097 02:00:05,042 --> 02:00:06,986 We hebben hem op heterdaad betrapt. 1098 02:00:13,342 --> 02:00:17,084 Tiger richt zich op onze premier en onze democratie. 1099 02:00:18,042 --> 02:00:22,167 Ik zal de verantwoordelijkheid op mij nemen voor het behoud van de democratie. 1100 02:00:22,542 --> 02:00:25,542 Tiger zou vandaag worden opgehangen en hij zal hangen. 1101 02:00:25,668 --> 02:00:28,836 Ik kom terug om julle te feliciteren op Onafhankelijkheidsdag... 1102 02:00:29,294 --> 02:00:31,124 van zodra Tiger is opgehangen. 1103 02:00:32,857 --> 02:00:35,121 Wij zullen de Onafhankelijkheidsdag vieren. 1104 02:00:35,635 --> 02:00:37,073 Lang leve Pakistan. 1105 02:00:44,500 --> 02:00:49,029 Het punt is, Tiger... dat jij straks een teamlid minder hebt. 1106 02:00:50,125 --> 02:00:52,959 We wilden niet dat Haq alleen naar de hel zou gaan. 1107 02:00:53,540 --> 02:00:55,337 Dus ik stuur iemand met hem mee. 1108 02:01:05,430 --> 02:01:07,999 Ik denk niet dat Karan Islamabad erg leuk vindt. 1109 02:01:08,342 --> 02:01:10,584 Het beste is dat hij terugkeert naar Delhi. 1110 02:01:11,423 --> 02:01:12,843 In een lijkzak. 1111 02:01:13,183 --> 02:01:14,678 Nee... 1112 02:01:15,443 --> 02:01:17,092 Wil je nog afscheid nemen? 1113 02:01:21,718 --> 02:01:23,508 Een laatste boodschap voor Tiger? 1114 02:01:23,913 --> 02:01:27,060 De boodschap is voor jou. 1115 02:01:27,792 --> 02:01:31,000 Tiger heeft een streep door jouw terroristenrekeningen gezet. 1116 02:01:31,587 --> 02:01:33,608 Maak je klaar om naar de hel te gaan. 1117 02:01:37,058 --> 02:01:38,560 Mijn rekeningen? 1118 02:01:41,459 --> 02:01:45,155 Volgens mij heb jij niet zo goed opgelet tijdens wiskunde. 1119 02:02:24,379 --> 02:02:26,904 Vond je jouw bloederige bericht leuk, Tiger? 1120 02:02:29,408 --> 02:02:32,797 Ik dacht dat het moeilijk voor mij zou zijn om premier te worden... 1121 02:02:34,714 --> 02:02:37,126 maar jij hebt het zo gemakkelijk gemaakt. 1122 02:02:37,537 --> 02:02:40,025 Ik dacht dat ik de premier levend moest vangen... 1123 02:02:41,533 --> 02:02:43,190 maar nu niet meer. 1124 02:02:45,792 --> 02:02:49,220 Red jezelf of red de premier. 1125 02:02:56,709 --> 02:02:58,750 Aatish heeft Karans oortje. 1126 02:03:00,209 --> 02:03:03,750 Onze communicatiefrequentie is gecompromitteerd. 1127 02:03:04,384 --> 02:03:06,363 Ik zal de frequentiekanalen veranderen. 1128 02:03:10,250 --> 02:03:12,292 Mijn jas is besmeurd met Indiaas bloed. 1129 02:03:14,113 --> 02:03:15,515 Dus Javed? 1130 02:03:15,810 --> 02:03:18,050 Ben jij klaar om op jacht te gaan naar Tiger? 1131 02:03:18,625 --> 02:03:22,294 Ik zou het al eerder willen doen maar u liet dat niet toe. 1132 02:03:22,420 --> 02:03:25,125 Ik heb nooit begrepen waarom je Tiger in leven hield. 1133 02:03:25,251 --> 02:03:26,667 Ik had hem levend nodig. 1134 02:03:28,131 --> 02:03:31,060 Wie moest ik anders ophangen voor de moord op de premier? 1135 02:03:34,777 --> 02:03:36,819 Javed zit nog op de oude frequentie. 1136 02:03:38,668 --> 02:03:40,541 Zal ik overschakelen naar de back-up? 1137 02:03:40,667 --> 02:03:42,583 Zal ik overschakelen naar de back-up? 1138 02:03:42,709 --> 02:03:44,112 Javed,... 1139 02:03:44,633 --> 02:03:46,041 is alles in orde? 1140 02:03:46,167 --> 02:03:48,667 Ja, maar Abrar en Karan... 1141 02:03:50,041 --> 02:03:52,125 zullen niet voor niets gestorven zijn. 1142 02:03:52,584 --> 02:03:54,604 Ik kan nu niet praten. - Waar ben je? 1143 02:03:54,875 --> 02:03:57,123 In de stallen. - En de premier? 1144 02:03:57,591 --> 02:03:59,026 Tiger,... 1145 02:03:59,686 --> 02:04:04,459 ik ben jou en Zoya zo dankbaar. En ook jouw hele team. 1146 02:04:04,692 --> 02:04:07,169 Maar hoeveel mannen moeten we nog verliezen? 1147 02:04:07,295 --> 02:04:10,727 Jullie zijn maar met vijf mensen terwijl Aatish het hele leger heeft. 1148 02:04:11,125 --> 02:04:13,521 Hij kan zet van ons tegengaan. 1149 02:04:13,765 --> 02:04:16,055 Ik wil mij graag overgeven aan Aatish, Tiger. 1150 02:04:16,375 --> 02:04:20,919 Op voorwaarde dat hij jou en jouw team veilig laat terugkeren naar India. 1151 02:04:21,959 --> 02:04:24,000 We hebben geen andere keuze, Tiger. 1152 02:04:29,792 --> 02:04:33,691 Irani Sahiba, is jouw toespraak klaar? 1153 02:04:34,416 --> 02:04:37,542 Mijn toespraak kan alleen vanuit mijn kamer uitgezonden worden. 1154 02:04:37,948 --> 02:04:40,441 Het zal nu vanuit de bunker uitgezonden worden. 1155 02:04:43,959 --> 02:04:46,624 Het hele land wacht op de toespraak van de premier. 1156 02:04:46,750 --> 02:04:49,886 We horen nog steeds schoten vanuit de enclave van de premier. 1157 02:04:50,012 --> 02:04:52,072 Alle communicatie is verbroken. 1158 02:04:52,198 --> 02:04:55,917 We weten niet eens of de premier in veiligheid is gebracht. 1159 02:04:56,042 --> 02:04:58,333 Rakesh-ji, ontgrendel de signaalstoorzenders. 1160 02:04:58,556 --> 02:05:02,030 Javed, Aatish weet niet dat jij hem volgt. 1161 02:05:02,500 --> 02:05:04,459 Blijf ons zijn realtime locatie sturen. 1162 02:05:04,676 --> 02:05:07,542 Hij loopt door de stallen om bij de bunker te komen. 1163 02:05:07,917 --> 02:05:11,284 Jij, Zoya en ik zullen hem hier in een hinderlaag lokken. 1164 02:05:11,524 --> 02:05:13,832 Zestig seconden is alles wat we nodig hebben. 1165 02:05:14,209 --> 02:05:17,834 Dan maakt het niet uit wat Aatish wel of niet doet. 1166 02:05:21,000 --> 02:05:26,459 Tegen die tijd zal mevrouw de premier heel Pakistan de waarheid hebben verteld. 1167 02:05:27,689 --> 02:05:29,333 Toegangscode voor de bunker. 1168 02:05:29,521 --> 02:05:32,787 280185. 1169 02:05:44,084 --> 02:05:46,900 Javed, is sta in stal 12. 1170 02:05:47,584 --> 02:05:49,084 Tiger is in stal 22. 1171 02:05:51,475 --> 02:05:52,915 Javed... 1172 02:05:53,195 --> 02:05:54,622 Javed... 1173 02:05:55,209 --> 02:05:57,167 Javed, geef antwoord. 1174 02:06:25,584 --> 02:06:27,250 Meneer, er is hier niemand. 1175 02:06:28,645 --> 02:06:30,834 Hier is ook niemand. 1176 02:07:29,667 --> 02:07:32,417 Wapens neer. 1177 02:07:34,542 --> 02:07:36,709 Jij gebruikte het hele Pakistaanse leger... 1178 02:07:38,292 --> 02:07:40,042 maar wij hebben maar één man nodig. 1179 02:07:41,872 --> 02:07:43,282 Javed. 1180 02:07:43,408 --> 02:07:44,981 Jullie mobiele telefoons. 1181 02:07:45,164 --> 02:07:47,465 We controleerden alle telefoons... 1182 02:07:47,591 --> 02:07:51,237 en ontdekten dat Javed iedere dag naar Rawalpindi belde. 1183 02:07:51,830 --> 02:07:54,959 Hetzelfde nummer van bij Javeds moeder. 1184 02:07:55,459 --> 02:08:01,209 Ze hadden ook een dochter. Javeds zus, Shaheen. 1185 02:08:02,834 --> 02:08:04,500 Jouw vrouw... 1186 02:08:05,125 --> 02:08:10,000 die haar leven en ongeboren kind voor jou heeft opgeofferd. 1187 02:08:13,250 --> 02:08:18,482 Voordat je bij het PMO kwam, wisten we al dat Javed ons tot bij jou zou brengen. 1188 02:08:18,685 --> 02:08:21,417 Als we in de PMO binnenkomen zal ik naar Javed zoeken. 1189 02:08:21,543 --> 02:08:23,268 Ik zal een tracker op hem hangen. 1190 02:08:27,274 --> 02:08:28,802 Veel genezing... 1191 02:08:30,209 --> 02:08:33,432 Is dat niet wat je zei? - Er komt nog meer genezing, Tiger. 1192 02:08:35,084 --> 02:08:37,042 En wraak voor mijn zus Shaheen. 1193 02:09:00,480 --> 02:09:02,750 Mannen moeten mannenwerk doen, Tiger. 1194 02:09:03,238 --> 02:09:05,608 Je moet het niet aan de kinderen overlaten. 1195 02:09:10,375 --> 02:09:12,016 Geniet van je familietijd. 1196 02:09:12,516 --> 02:09:17,176 Ik ga naar Irani Sahiba en haar overhalen om zich niet over te geven. 1197 02:09:17,540 --> 02:09:19,910 Het is beter om als martelaar te sterven. 1198 02:09:23,102 --> 02:09:24,659 Sorry, Tiger. 1199 02:09:27,745 --> 02:09:31,678 Het is net als de eerste keer dat wij elkaar ontmoetten in Ikrit. 1200 02:09:33,313 --> 02:09:34,833 Zelfde situatie. 1201 02:09:36,000 --> 02:09:37,834 Ik heb mijn leven aan jou te danken. 1202 02:09:38,981 --> 02:09:43,068 Vandaag, geef ik het jou terug. 1203 02:09:48,085 --> 02:09:50,898 Deze jongen heeft je een echte showstopper gebracht. 1204 02:09:51,302 --> 02:09:53,302 De muziek wordt nu altijd luider. 1205 02:09:53,428 --> 02:09:54,836 Hassan... 1206 02:09:57,010 --> 02:09:58,584 Hassan... 1207 02:10:50,097 --> 02:10:53,785 Ik wou jou en Zoya uitnodigen om naar mijn PM-toespraak te luisteren. 1208 02:10:56,557 --> 02:10:58,110 Ga Zoya zoeken. 1209 02:11:00,167 --> 02:11:01,835 Zullen we naar de bunker gaan? 1210 02:12:06,167 --> 02:12:08,417 Zoya kan jouw toespraak niet horen. 1211 02:12:08,543 --> 02:12:12,341 Ze is druk bezig met het voorbereiden van de toespraak van Irani Sahiba. 1212 02:12:15,203 --> 02:12:16,709 Hassan... 1213 02:12:18,000 --> 02:12:22,308 Er is niet veel tijd, Zoya. Breng de premier naar haar kamer. 1214 02:12:22,435 --> 02:12:24,375 Je kan Aatish niet alleen tegenhouden. 1215 02:12:24,501 --> 02:12:28,317 Ik hoef hem niet tegen te houden. Hij moet naar de bunker worden gebracht. 1216 02:12:28,542 --> 02:12:31,125 Zoya heeft de premier uit de bunker gehaald. 1217 02:12:34,250 --> 02:12:37,042 Er was een reden waarom we jou die bunkercodes gaven. 1218 02:12:37,167 --> 02:12:39,917 De toegangscode. - 280... 1219 02:12:40,043 --> 02:12:43,575 Je hebt alles goed gedaan maar je vergat één ding. 1220 02:12:44,542 --> 02:12:49,807 Zolang Tiger ademhaalt, zal Tiger nooit een nederlaag accepteren. 1221 02:13:38,755 --> 02:13:40,167 Niet bang zijn. 1222 02:13:40,542 --> 02:13:42,709 Iedereen is veilig. Laten we gaan. 1223 02:14:36,250 --> 02:14:37,875 Dit is voor Abrar en Karan. 1224 02:14:40,085 --> 02:14:41,495 Het zal geen pijn doen. 1225 02:14:57,459 --> 02:15:01,432 Waarde landgenoten, jullie premier is nog in leven. 1226 02:15:01,558 --> 02:15:05,059 De viering van de Onafhankelijkheidsdag zal nog even moeten wachten. 1227 02:15:05,271 --> 02:15:09,272 De enclave van de premier wordt momenteel nog belegerd. 1228 02:15:09,709 --> 02:15:12,132 De vrijheid van Pakistan wordt bedreigd. 1229 02:15:12,459 --> 02:15:15,875 De terrorist is geen Indiër. Het is een Pakistaan. 1230 02:15:16,167 --> 02:15:19,334 De vrijheid van Pakistan wordt bedreigd door een Pakistaan. 1231 02:15:19,460 --> 02:15:21,101 Vrijheid. 1232 02:15:21,417 --> 02:15:24,334 Het is maar een klein woord maar het betekent zo veel. 1233 02:15:24,500 --> 02:15:29,357 De premier is live. - Vrijheid en democratie. 1234 02:15:30,167 --> 02:15:32,209 Je kan er geen prijs op plakken. 1235 02:15:33,334 --> 02:15:38,490 Maar vandaag is er een prijs betaald voor jullie vrijheid en de mijne. 1236 02:15:39,042 --> 02:15:41,250 Voor de Pakistaanse democratie. 1237 02:15:42,417 --> 02:15:43,917 Majoor Abrar Sjeik,... 1238 02:15:44,542 --> 02:15:46,805 de Pakistaanse student Hassan Ali,... 1239 02:15:47,195 --> 02:15:52,568 en andere dappere harten, die niet eens Pakistani zijn, hebben het leven gelaten. 1240 02:15:52,694 --> 02:15:55,458 De man waarvan we dachten dat hij een terrorist was,... 1241 02:15:55,584 --> 02:15:58,667 was de man die deze dreiging een halt heeft toegeroepen. 1242 02:15:59,167 --> 02:16:04,374 In zijn verlangen naar macht wou Aatish Rehman samen met generaal Haq... 1243 02:16:04,500 --> 02:16:09,459 de staat van beleg afkondigen in Pakistan en bestormde daarom het PMO. 1244 02:16:10,500 --> 02:16:15,174 Tussen hun plannen en de Pakistaanse democratie stond één Indiaanse man... 1245 02:16:20,523 --> 02:16:22,099 Tiger. 1246 02:16:25,690 --> 02:16:28,090 We stonden op het punt hem op te hangen. 1247 02:16:28,417 --> 02:16:31,716 Dat ik vandaag nog leef, is dankzij Tiger. 1248 02:16:32,000 --> 02:16:37,510 Als de democratie in Pakistan leeft, is dankzij Tiger en zijn team. 1249 02:16:38,292 --> 02:16:41,834 Premier, er zitten hier nog enkele meisjes. 1250 02:16:42,197 --> 02:16:47,625 We hebben besloten wat we moeten kiezen tussen haat en vrede. 1251 02:16:51,860 --> 02:16:55,233 Premier, wat is jouw mening? 1252 02:17:38,667 --> 02:17:42,084 In slechte tijden moet men genadig zijn. 1253 02:17:46,292 --> 02:17:47,750 Omdat tijd geen tijd heeft... 1254 02:17:53,196 --> 02:17:54,861 om te veranderen. 1255 02:17:56,924 --> 02:17:59,117 Heb je nog een boodschap voor je vader? 1256 02:18:00,750 --> 02:18:04,193 Zeg hem om je barmhartigheid te tonen. 1257 02:18:07,875 --> 02:18:09,334 Je had gelijk. 1258 02:18:15,834 --> 02:18:20,733 De kleur groen was niet om jou te genezen. 1259 02:18:22,209 --> 02:18:23,792 Maar om Pakistan te genezen... 1260 02:18:27,514 --> 02:18:28,950 van jou. 1261 02:19:06,459 --> 02:19:10,250 Premier Sahiba, de khichdi van uw ex-ISI-agent is niet gaar geworden. 1262 02:19:10,959 --> 02:19:13,459 Maar ik heb mijn speciale dal voor jou gemaakt. 1263 02:19:13,716 --> 02:19:15,148 Proef het. 1264 02:19:15,274 --> 02:19:19,403 Dat zal ik doen. Voordat ik dat doe, willen een paar jonge meisjes jou bedanken. 1265 02:20:44,507 --> 02:20:45,959 Sorry voor het ongemak. 1266 02:20:46,302 --> 02:20:48,033 Alle aanklachten zijn ingetrokken. 1267 02:20:49,125 --> 02:20:50,959 Kom morgen terug naar kantoor. 1268 02:20:51,759 --> 02:20:53,202 Bedankt, mevrouw. 1269 02:20:55,209 --> 02:20:57,292 Waar zijn Tiger en Zoya? 1270 02:20:57,917 --> 02:20:59,462 Neem dat telefoontje maar op. 1271 02:21:00,375 --> 02:21:02,227 Welk telefoontje? - Dat. 1272 02:21:05,000 --> 02:21:07,492 Hallo? - Ik heb uw advies nodig, mevrouw. 1273 02:21:07,742 --> 02:21:09,291 Tiger, waar ben je, verdomme? 1274 02:21:09,417 --> 02:21:12,334 Maak u geen zorgen, mevrouw. Tiger leeft nog. 1275 02:21:12,709 --> 02:21:14,417 Maar er is een klein probleem. 1276 02:21:14,614 --> 02:21:17,404 Moet ik de bosbessencheesecake of de tiramisu nemen? 1277 02:21:17,684 --> 02:21:19,304 Wat stel jij voor? 1278 02:21:19,598 --> 02:21:22,542 Tiger, waar ben je? En wanneer ontmoeten wij elkaar? 1279 02:21:22,766 --> 02:21:24,266 Je zal het nu wel druk hebben. 1280 02:21:24,521 --> 02:21:28,209 Als je werk voor mij hebt, neem ik zelf wel contact op. 1281 02:21:28,667 --> 02:21:31,125 Wat ga je tot die tijd doen? 1282 02:21:31,311 --> 02:21:34,084 Doen waar we het over hadden toen we begonnen. 1283 02:21:34,388 --> 02:21:35,812 Time Pass. 1284 02:21:42,334 --> 02:21:43,959 Bosbessencheesecake. 1285 02:21:48,917 --> 02:21:50,625 Dus wat gaan we nu doen? 1286 02:21:51,098 --> 02:21:52,513 Niets. 1287 02:21:53,459 --> 02:21:56,917 Laten we wat muziek opzetten in de naam van de Heer. 1288 02:26:10,542 --> 02:26:12,584 Wat ik jou ga vragen, Kabir,... 1289 02:26:14,667 --> 02:26:17,792 kan geen enkele officier van een soldaat verlangen. 1290 02:26:19,209 --> 02:26:21,834 Een vader kan het ook niet van zijn zoon verlangen. 1291 02:26:22,709 --> 02:26:27,325 Maar deze taak kan alleen jij doen, Kabir. 1292 02:26:30,917 --> 02:26:32,542 India heeft een nieuwe vijand. 1293 02:26:33,459 --> 02:26:36,250 Deze vijand is gevaarlijk en slecht. 1294 02:26:37,460 --> 02:26:39,832 Een kwaad dat jouw nachtmerries te boven gaat. 1295 02:26:50,472 --> 02:26:52,084 Hij heeft geen naam. 1296 02:26:52,705 --> 02:26:54,278 Ook geen gezicht. 1297 02:26:55,334 --> 02:26:56,792 Hij gedijt in de duisternis. 1298 02:26:59,194 --> 02:27:02,750 Om hem te stoppen, zal je die duisternis in moeten gaan. 1299 02:27:03,875 --> 02:27:07,084 Je zal de grens tussen goed en kwaad moeten overschrijden. 1300 02:27:07,834 --> 02:27:11,709 Je zult jouw gevoelens van goed en slecht moeten uitwissen. 1301 02:27:12,000 --> 02:27:17,233 Je zal dingen moeten doen, Kabir, die je jezelf nooit zal vergeven. 1302 02:27:22,584 --> 02:27:28,389 Als je het overleeft, zal je te maken krijgen met een dreiging erger dan de dood. 1303 02:27:32,834 --> 02:27:34,459 Omdat het mogelijk is,... 1304 02:27:36,125 --> 02:27:38,209 als je tegen een monster vecht,... 1305 02:27:40,167 --> 02:27:41,834 wordt je zelf een monster.