1 00:00:40,723 --> 00:00:42,432 OCTOMBRIE 1999, LONDRA 2 00:00:45,512 --> 00:00:46,804 Concentrează-te pe obiectiv! 3 00:00:47,012 --> 00:00:48,637 Stânga, dreapta, stânga! 4 00:00:50,012 --> 00:00:51,554 Ești un soldat atât de plictisitor. 5 00:00:51,804 --> 00:00:54,929 Nu ai o armă sau o uniformă. 6 00:00:55,429 --> 00:00:58,137 Și vreau să spun, soldații din de obicei merg la război. 7 00:00:58,387 --> 00:01:00,471 Ei nu sunt profesori de la scoala ca tine. 8 00:01:00,679 --> 00:01:02,887 Unii soldați luptă pentru țara lor în secret. 9 00:01:03,096 --> 00:01:03,971 Stânga, dreapta, stânga! 10 00:01:04,554 --> 00:01:08,387 Nu avem ceasuri de lux și fete frumoase din jurul nostru. 11 00:01:08,762 --> 00:01:09,929 Oh, te rog, tati! 12 00:01:10,137 --> 00:01:12,221 Cu toate acestea epoca de James Bond s-a terminat. 13 00:01:12,512 --> 00:01:15,721 Vreau să fiu Lara Croft și șterge-mi dușmanii. 14 00:01:15,846 --> 00:01:18,054 Am tehnica. Și puterea. 15 00:01:19,554 --> 00:01:20,721 Ai o motivație? 16 00:01:25,637 --> 00:01:27,596 Mai întâi motivația, apoi lupta. 17 00:01:28,971 --> 00:01:31,096 Mai întâi motivația, apoi lecția. 18 00:01:32,262 --> 00:01:37,012 Pentru că cei care ucid fără motiv nu sunt soldati, sunt teroristi. 19 00:01:40,929 --> 00:01:43,471 Mi-ai dat motivație, asa ca te-am atacat. 20 00:01:43,887 --> 00:01:45,637 Și dacă nu aș fi avut, 21 00:01:45,929 --> 00:01:49,346 acest soldat plictisitor ar fi a ramas profesor. 22 00:01:49,929 --> 00:01:50,887 Vii. 23 00:01:54,429 --> 00:01:57,221 Tată, l-am scos pe cel nou telescop pentru seara asta. 24 00:01:57,721 --> 00:01:59,471 Nu uitați să adăugați sosul peri-peri. 25 00:01:59,679 --> 00:02:01,012 În regulă. Termină-ți micul dejun acum. 26 00:02:01,179 --> 00:02:02,929 O tulburare politică majoră. 27 00:02:03,096 --> 00:02:05,721 Urmată de cele mai recente evenimente a părăsit țara uluit. 28 00:02:05,929 --> 00:02:09,846 Generalul Musharraf a preluat comanda guvern condus de prim-ministrul Nawaz Sharif. 29 00:02:09,971 --> 00:02:12,721 Legea a fost declarată legea marțială în Pakistan. 30 00:02:12,887 --> 00:02:14,471 Lovitura militară 31 00:02:14,637 --> 00:02:16,929 era condus de şeful armatei generalul Musharraf. 32 00:02:17,137 --> 00:02:22,096 Casa prim-ministrului și televiziunea guvernamentală sunt acum sub control militar. 33 00:02:22,304 --> 00:02:25,262 Aceasta este a treia oară decât în ​​Pakistan 34 00:02:25,471 --> 00:02:28,429 se întoarce o dictatură militară de la Independenţă. 35 00:02:28,971 --> 00:02:31,762 Nawaz Sharif și fratele său, Shehbaz... 36 00:02:34,596 --> 00:02:37,929 - Nazar Saab, ai văzut știrile? - Mă uit chiar acum. 37 00:02:38,554 --> 00:02:41,304 Am crezut că nu voi mai vedea niciodată din nou această situație. 38 00:02:41,679 --> 00:02:44,512 Dictatura nu poate înlocui democraţie. 39 00:02:45,096 --> 00:02:47,721 Democrația nu va muri niciodată în Pakistan. 40 00:02:48,429 --> 00:02:51,762 Sunt sigur că democrația va reveni. 41 00:02:52,054 --> 00:02:53,971 Tată, grăbește-te! Întârziem. 42 00:02:54,096 --> 00:02:55,846 Aveți grijă de dumneavoastră. Dumnezeu să te ajute. 43 00:02:56,012 --> 00:02:59,387 Și tu, ai grijă de tine. Khuda Hafiz. 44 00:03:08,512 --> 00:03:12,179 Oh nu! Tatăl tău devine atât de uituc. 45 00:03:12,596 --> 00:03:14,221 Am lăsat prânzul în bucătărie. 46 00:03:14,596 --> 00:03:16,971 Vom urmări ploaia de meteoriți seara asta. Nu uita! 47 00:03:17,346 --> 00:03:19,262 Nu, desigur! 48 00:04:13,346 --> 00:04:14,929 „Dastambu.” 49 00:04:15,346 --> 00:04:18,512 Mirza Ghalib. Este cartea lui. 50 00:04:18,971 --> 00:04:20,929 Cartea preferată a tatălui tău. 51 00:04:22,554 --> 00:04:25,096 „Dastambu” înseamnă „buchet”. 52 00:04:26,679 --> 00:04:29,971 Toast franțuzesc cu Masala? Felul în care a făcut-o. 53 00:04:31,471 --> 00:04:33,679 Știu că este preferatul tău. 54 00:04:35,262 --> 00:04:38,762 - Nu mă cunoști, dar... - Eşti al treilea din stânga. 55 00:04:39,137 --> 00:04:40,471 În acea fotografie. 56 00:04:41,096 --> 00:04:42,637 Aatish Rehman. 57 00:04:42,929 --> 00:04:45,304 A fost luată în timpul a excursie de pescuit în China. 58 00:04:46,096 --> 00:04:47,346 Tatăl meu mi-a spus. 59 00:04:48,804 --> 00:04:50,387 O excursie de pescuit care înseamnă... 60 00:04:51,637 --> 00:04:53,262 o misiune oficială. 61 00:04:53,929 --> 00:04:55,596 A fost al nostru cuvânt cod. 62 00:04:59,762 --> 00:05:03,679 Aveam cincisprezece ani când a decis să aibă grijă de mine. 63 00:05:04,679 --> 00:05:07,512 Nazar Saab era mai mult de tată pentru mine. 64 00:05:11,012 --> 00:05:14,262 Aceasta este posesiunea mea cea mai de preț. 65 00:05:16,554 --> 00:05:19,012 Tatăl tău mi l-a dat în ziua aceea de ziua mea de 18 ani. 66 00:05:22,346 --> 00:05:24,304 Inca o am. 67 00:05:28,179 --> 00:05:31,387 Știi ce m-a sfătuit? în vremuri rele? 68 00:05:33,012 --> 00:05:34,971 „Trebuie să fim amabili în vremuri grele. 69 00:05:35,221 --> 00:05:39,804 „Pentru că nu ai nevoie de timp timp pentru a schimba." 70 00:05:45,762 --> 00:05:47,054 Nu ai plâns? 71 00:05:49,512 --> 00:05:50,554 Și nici tu? 72 00:05:51,804 --> 00:05:53,929 Tatăl tău nu mă are a învățat cum să o facă. 73 00:05:54,929 --> 00:05:56,096 Și nici eu. 74 00:05:56,721 --> 00:05:58,804 Tatăl tău spunea adesea: 75 00:05:59,096 --> 00:06:02,179 „Singurul Dumnezeu pentru noi Este țara noastră.” 76 00:06:05,887 --> 00:06:10,304 Țara asta nu va uita niciodată Jertfa lui Nazar Saab. 77 00:06:12,221 --> 00:06:15,929 Acum ești o responsabilitate a tarii si a mea. 78 00:06:16,262 --> 00:06:20,096 Școala, universitate, educația ta... guvernul se va ocupa de toate. 79 00:06:20,637 --> 00:06:24,554 Când împlinești 21 de ani, vi se va oferi o opțiune. 80 00:06:24,929 --> 00:06:28,054 Poți să mergi pe urmele tatălui tău. 81 00:06:28,887 --> 00:06:30,512 sau duce o viață normală. 82 00:06:30,887 --> 00:06:33,679 Nu voi aștepta până la 21 de ani. 83 00:06:35,512 --> 00:06:37,262 Inamicul mi-a dat o motivație. 84 00:06:40,137 --> 00:06:42,887 În lumea ta întunecată a spionilor, 85 00:06:43,679 --> 00:06:45,304 Este permisă umbra unei femei? 86 00:06:48,554 --> 00:06:50,929 Nu suntem agenți nimic altceva decât umbre. 87 00:06:52,971 --> 00:06:54,887 Bun venit în lume de umbre! 88 00:06:55,471 --> 00:06:57,887 Bun venit la ISI, Zoya. 89 00:07:06,054 --> 00:07:07,679 UNIVERSUL DE SPIONI YRF 90 00:07:09,096 --> 00:07:11,512 YASH RAJ FILMS PREZENTĂ 91 00:07:21,596 --> 00:07:25,596 TIGRUL 3 92 00:07:30,471 --> 00:07:32,554 ASTĂZI 93 00:07:33,887 --> 00:07:36,096 SEDIUL RandAW, NEW DELHI 94 00:07:37,887 --> 00:07:41,679 Întrebarea îmi vine în minte Favoritul fostului tău șef Shenoy: 95 00:07:41,929 --> 00:07:47,721 „Ceea ce desparte liniștea o țară și dușmanii ei?" 96 00:07:49,721 --> 00:07:51,846 Doar un om. 97 00:07:58,596 --> 00:08:03,054 După Shenoy, guvernul mi-a dat responsabilitatea de a pune întrebări. 98 00:08:10,262 --> 00:08:13,387 Dinamica geopolitică se schimbă rapid. 99 00:08:13,804 --> 00:08:16,137 Terorismul are o nouă față. 100 00:08:16,846 --> 00:08:19,012 Unul dintre agenții noștri a dispărut. 101 00:08:19,304 --> 00:08:21,762 În ultimii doi ani, 102 00:08:22,012 --> 00:08:26,012 îi vâna pe talibani și mișcările lor. 103 00:08:26,887 --> 00:08:28,637 Ne-a actualizat regulat. 104 00:08:28,846 --> 00:08:32,346 Apoi, brusc, nicio actualizare și nici urmă de el. 105 00:08:34,679 --> 00:08:38,346 Niciun agent nu s-a întors în viață din țara în care se afla. 106 00:08:39,929 --> 00:08:42,304 Îl cunoști pe acel agent. 107 00:08:43,304 --> 00:08:44,221 Gopi. 108 00:08:46,929 --> 00:08:49,721 Nu mai avem timp. Și trebuie să-l scoatem. 109 00:08:52,887 --> 00:08:55,012 Haide. Să încercăm să nu-l ucidem. 110 00:08:55,387 --> 00:08:57,221 Misiunea „Treceți timpul”. 111 00:09:51,304 --> 00:09:53,471 Nu ne-am văzut de mult! 112 00:09:54,804 --> 00:09:56,137 Nicio scrisoare. 113 00:09:57,012 --> 00:09:58,387 Nimic nou. 114 00:09:59,262 --> 00:10:01,262 Nici un semn. 115 00:10:01,971 --> 00:10:05,929 Doar cicatricea glonțului pe care l-ai lăsat în pieptul meu. 116 00:10:13,304 --> 00:10:15,012 Nu a fost personal. 117 00:10:15,721 --> 00:10:16,637 Era o datorie. 118 00:10:16,804 --> 00:10:18,637 El este un indian. 119 00:10:20,554 --> 00:10:23,262 Nu-i da apă. Am sa mor. 120 00:10:24,804 --> 00:10:26,512 Ce faci? 121 00:10:28,137 --> 00:10:29,679 Hobby. 122 00:11:18,012 --> 00:11:19,137 Opreste-l! 123 00:11:23,512 --> 00:11:24,804 Ia-l! 124 00:11:26,304 --> 00:11:27,554 Ia-l! 125 00:11:27,929 --> 00:11:29,137 Stai, prostule! 126 00:11:33,179 --> 00:11:34,179 Ia-l! 127 00:11:36,012 --> 00:11:38,471 Închideți porțile! 128 00:11:45,887 --> 00:11:46,887 Împușcă-l! 129 00:11:58,887 --> 00:11:59,929 Ce naiba! 130 00:12:00,346 --> 00:12:01,596 Eşti nebun? 131 00:12:14,929 --> 00:12:15,929 Faraz! 132 00:12:18,554 --> 00:12:19,887 Trage-le cu lansator! 133 00:13:14,262 --> 00:13:15,929 Planul B, căpitane! Planul B. 134 00:13:21,929 --> 00:13:24,637 Fii punctual, căpitane. Nu vreau să întârzii. 135 00:14:06,346 --> 00:14:07,721 Este o minge câștigătoare! 136 00:14:07,929 --> 00:14:10,054 Dacă renunți, nu mă voi întoarce în India la timp. 137 00:14:57,887 --> 00:15:01,762 Ai numit misiune" Petrece timp pentru a mă salva 138 00:15:06,137 --> 00:15:09,387 Menon este chiar mai mult inteligent decât Shenoy. 139 00:15:10,596 --> 00:15:13,929 Tratamentul nu va face nicio diferență. 140 00:15:14,346 --> 00:15:17,637 Nu am de gând să mor intr-o tara straina. 141 00:15:18,346 --> 00:15:21,096 Lasă-mă să mă uit afară de la fereastră. 142 00:15:26,637 --> 00:15:27,721 Poftim. 143 00:15:39,304 --> 00:15:41,054 Suntem în India? 144 00:15:42,179 --> 00:15:44,137 Nu a mai rămas mult acum. 145 00:15:45,012 --> 00:15:47,471 E deja prea târziu, Tigrule. 146 00:15:52,679 --> 00:15:54,929 Există un grup nou. 147 00:15:55,512 --> 00:15:58,096 Mult mai periculos decât ISIS și LET. 148 00:15:58,846 --> 00:16:01,304 Ei plănuiesc unul mare operațiune în Pakistan. 149 00:16:02,012 --> 00:16:05,304 Am introdus toate detaliile pe serverul agenției. 150 00:16:05,971 --> 00:16:08,179 Cu excepția unui detaliu. 151 00:16:09,471 --> 00:16:13,012 Avem un agent de spionaj care lucrează pentru ei. 152 00:16:16,179 --> 00:16:18,179 O femeie. 153 00:16:21,346 --> 00:16:22,304 Zoya. 154 00:16:32,887 --> 00:16:34,096 Suntem în India. 155 00:16:35,637 --> 00:16:37,596 Mulțumesc, Tigru. 156 00:16:41,637 --> 00:16:44,096 M-ai adus acasă. 157 00:16:52,262 --> 00:16:55,637 Ora raportată a morții, ora 16.32 158 00:16:57,137 --> 00:16:59,804 ALTAUSSEE, AUSTRIA 159 00:17:14,054 --> 00:17:17,679 Îți promit că te vei simți singur o mică înțepătură. 160 00:17:18,137 --> 00:17:19,762 Asta e tot. 161 00:17:19,971 --> 00:17:21,429 Tata! 162 00:17:22,054 --> 00:17:25,929 Relaxați-vă! Are unul rău infectie virala. 163 00:17:26,304 --> 00:17:27,304 Este foarte slab. 164 00:17:27,512 --> 00:17:31,221 Așa că l-am rugat pe dr. Hoffman fă-i acasă injecții cu antibiotice. 165 00:17:31,637 --> 00:17:33,346 Multumita lui, totul este sub control. 166 00:17:33,929 --> 00:17:36,387 Doctor Hoffman, acesta este sotul meu. 167 00:17:36,929 --> 00:17:39,137 Nimic de care să-ți faci griji. 168 00:17:39,637 --> 00:17:41,846 Va fi pus în funcțiune într-un timp foarte scurt. 169 00:17:42,221 --> 00:17:44,387 Dar acum are nevoie de asta. 170 00:17:44,804 --> 00:17:46,637 Stai acolo, fiule. 171 00:17:51,054 --> 00:17:51,846 Tata! 172 00:17:52,137 --> 00:17:53,387 Ți-e frică de o injecție? 173 00:17:53,929 --> 00:17:55,762 Deci cum o faci slujba ta? 174 00:17:55,971 --> 00:17:57,554 Sssh! Suficient. 175 00:17:58,596 --> 00:18:00,637 Nu uita de mesele tale. 176 00:18:02,387 --> 00:18:04,304 Ne vedem în același timp Mâine. 177 00:18:04,471 --> 00:18:05,554 DA. 178 00:18:12,971 --> 00:18:15,179 L-ai pierdut pe Shenoy, domnule, acum Gopi. 179 00:18:16,637 --> 00:18:18,262 Îmi pare foarte rău. 180 00:18:19,929 --> 00:18:20,887 Eşti în regulă? 181 00:18:22,262 --> 00:18:24,221 Am fost bine până acum. 182 00:18:25,929 --> 00:18:26,971 Acum nu stiu. 183 00:18:28,012 --> 00:18:29,887 Totul va fi bine. 184 00:18:30,262 --> 00:18:31,637 În timp ce Gopi zăcea pe moarte, 185 00:18:32,429 --> 00:18:34,554 a menționat un agent de spionaj. 186 00:18:37,221 --> 00:18:39,262 Nu știu dacă a fost adevărul sau o minciună. 187 00:18:41,679 --> 00:18:44,637 Un muribund nu Nu minți niciodată, Tigru. 188 00:18:57,137 --> 00:18:59,971 Ochii aceia seducatori 189 00:19:00,471 --> 00:19:02,387 Acei ochi încântători 190 00:19:04,179 --> 00:19:07,804 Adu-mă mai aproape de misterul lor 191 00:19:09,971 --> 00:19:15,887 Legăturile dulci care ne leagă 192 00:19:17,221 --> 00:19:20,262 Mi-e teamă că s-ar putea rupe 193 00:19:29,221 --> 00:19:31,929 Ochii aceia seducatori 194 00:19:32,471 --> 00:19:35,637 Acei ochi încântători 195 00:19:36,429 --> 00:19:40,596 Adu-mă mai aproape de misterul lor 196 00:19:42,012 --> 00:19:44,721 Legăturile dulci 197 00:19:45,471 --> 00:19:47,929 care ne leagă 198 00:19:49,262 --> 00:19:53,012 Mi-e teamă că s-ar putea rupe 199 00:19:54,846 --> 00:19:57,346 Dragostea mea este nemărginită 200 00:19:58,012 --> 00:20:00,971 Te voi proteja de orice rău 201 00:20:02,262 --> 00:20:04,804 Pe drumul nostru 202 00:20:05,096 --> 00:20:07,429 S-a ridicat o ceață 203 00:20:08,096 --> 00:20:10,929 În fiecare colț al inimii mele 204 00:20:11,387 --> 00:20:14,012 În fiecare colț al inimii mele 205 00:20:14,346 --> 00:20:15,971 În fiecare colț al inimii mele 206 00:20:16,137 --> 00:20:19,054 Numele tău este gravat 207 00:20:20,762 --> 00:20:23,846 În fiecare colț al inimii mele 208 00:20:24,346 --> 00:20:27,012 În fiecare colț al inimii mele 209 00:20:28,887 --> 00:20:32,012 Numele tău este gravat 210 00:20:42,012 --> 00:20:43,179 "Du-te la culcare!" 211 00:20:43,512 --> 00:20:46,971 Asta tot spunea acolo mama, dar nu a dormit toată noaptea. 212 00:20:49,429 --> 00:20:52,012 Doar fructe și legume pentru tine. Nu ești bine. 213 00:20:52,429 --> 00:20:53,512 În regulă? 214 00:20:54,512 --> 00:20:55,637 Ne vedem imediat. 215 00:21:06,804 --> 00:21:08,346 MAGAZIN DE ANTICHITATE 216 00:21:17,179 --> 00:21:20,137 La acele cuvinte pe care nu le-am spus 217 00:21:20,512 --> 00:21:23,387 Inima mea le dă acum o voce 218 00:21:23,762 --> 00:21:25,054 Am încredere în tine 219 00:21:25,262 --> 00:21:29,846 Nu am încredere în tine. Mi-am pierdut toată liniștea sufletească 220 00:21:30,137 --> 00:21:33,179 Esti ceea ce pari? 221 00:21:33,429 --> 00:21:36,304 Tulburare în inima mea 222 00:21:36,637 --> 00:21:39,512 Ești la fel, sunt acelasi 223 00:21:39,887 --> 00:21:42,721 Dar lumea nu este la fel 224 00:21:43,096 --> 00:21:45,929 Puteți schimba anotimpurile 225 00:21:46,346 --> 00:21:49,304 Tu ești rana, tu esti balsamul 226 00:21:49,554 --> 00:21:52,554 Dacă te voi mai întâlni vreodată 227 00:21:52,762 --> 00:21:55,596 M-aș îneca din nou îndrăgostită 228 00:21:55,929 --> 00:21:58,846 Arde jarul dorinței 229 00:21:59,137 --> 00:22:02,387 Numai tu poți potoli flăcările 230 00:22:02,637 --> 00:22:04,679 O, iubitul meu 231 00:22:05,387 --> 00:22:07,554 te văd peste tot 232 00:22:08,304 --> 00:22:12,221 În fiecare colț al inimii mele 233 00:22:12,846 --> 00:22:16,054 În fiecare colț al inimii mele 234 00:22:16,346 --> 00:22:19,512 Numele tău este gravat 235 00:22:21,137 --> 00:22:24,096 În fiecare colț al inimii mele 236 00:22:24,429 --> 00:22:27,346 În fiecare colț al inimii mele 237 00:22:27,762 --> 00:22:29,054 În fiecare colț al inimii mele 238 00:22:29,221 --> 00:22:31,929 Numele tău este gravat 239 00:22:34,054 --> 00:22:36,929 În fiecare colț al inimii mele 240 00:22:37,221 --> 00:22:40,012 În fiecare colț al inimii mele 241 00:22:40,471 --> 00:22:46,221 În fiecare colț al inimii mele numele tău este gravat 242 00:23:08,762 --> 00:23:10,471 Telescop. 243 00:23:12,679 --> 00:23:14,804 Nu există leac pentru neîncredere. 244 00:23:15,262 --> 00:23:20,596 Nu te enerva. E scump, dar e bun. 245 00:23:23,054 --> 00:23:26,012 Tatăl meu avea un telescop la fel ca acesta. 246 00:23:26,637 --> 00:23:28,887 În timp ce Junior se odihnește, 247 00:23:29,262 --> 00:23:32,721 Mă gândeam... vreau să-l învăț. 248 00:23:37,637 --> 00:23:39,179 Te iubesc. 249 00:23:41,596 --> 00:23:44,596 În fiecare colț al inimii mele 250 00:23:44,971 --> 00:23:48,637 În fiecare colț al inimii mele 251 00:23:49,596 --> 00:23:52,762 Numele tău este gravat 252 00:24:24,304 --> 00:24:27,929 Bogăția țării ar trebui să fie cheltuieli pentru progresul oamenilor. 253 00:24:28,179 --> 00:24:29,846 Nu în războaie. 254 00:24:30,221 --> 00:24:34,429 De aceea guvernul al Pakistanului este dispus 255 00:24:34,596 --> 00:24:37,221 Pentru a reduce bugetul de 50% aparare. 256 00:24:37,554 --> 00:24:39,929 Desigur, dacă India face același lucru. 257 00:24:40,346 --> 00:24:43,804 În loc să lupți, hai să ne întindem mâinile. 258 00:24:44,887 --> 00:24:47,512 Dacă prim-ministrul Irani face ce spune, 259 00:24:47,929 --> 00:24:51,221 O să gătesc un daal special pentru tine ce face mama. 260 00:24:51,679 --> 00:24:54,596 Sper să nu fie ucisă până la apus. 261 00:24:54,971 --> 00:24:56,221 Ce zici? 262 00:24:56,554 --> 00:24:59,304 Este primul politician pakistanez A face ceva bun. 263 00:24:59,596 --> 00:25:01,721 „Sper să nu fie ucisă”. 264 00:25:02,054 --> 00:25:04,387 Am lucrat pentru ISI. 265 00:25:04,721 --> 00:25:08,179 Politicienii nu decid viitorul Pakistan, armata este cea care o face. 266 00:25:08,887 --> 00:25:11,929 Nimic nu se va schimba. O vor rupe în bucăți. 267 00:25:12,179 --> 00:25:16,221 Pakistanul dorește să planteze semințele păcii. 268 00:25:16,637 --> 00:25:20,387 Întrebarea este: India vrei acelasi lucru? 269 00:25:21,596 --> 00:25:22,679 Sunteți bine, doamnă? 270 00:25:22,929 --> 00:25:27,637 Intel a ajuns din urmă cu acesta din urmă Actualizări Gopi din Cloud. 271 00:25:28,221 --> 00:25:31,012 Jibran Sheikh. Ai auzit despre asta? 272 00:25:32,346 --> 00:25:33,054 NU. 273 00:25:33,637 --> 00:25:36,012 Dacă Gopi avea dreptate, 274 00:25:36,179 --> 00:25:40,387 este un nou grup militant care va avea în curând impact în Pakistan. 275 00:25:40,721 --> 00:25:44,762 Și... Jibran este furnizorul lor de arme. 276 00:25:45,221 --> 00:25:50,096 El era gata să ne ofere informații vitale prin Gopi. 277 00:25:50,387 --> 00:25:54,679 După moartea lui Gopi, identitatea lui furnizorul de arme a fost demascat. 278 00:25:55,554 --> 00:25:58,971 Acum se teme pentru viața lui. 279 00:25:59,262 --> 00:26:00,762 Îți pasă de viața lui Jibran? 280 00:26:01,012 --> 00:26:03,679 Ma intereseaza informatiile pe care le ai. 281 00:26:04,096 --> 00:26:06,971 Jibran este în Rusia chiar acum, St.Pietroburgo. 282 00:26:07,179 --> 00:26:08,929 Sursa lui Gopi nu se va risipi. 283 00:26:09,304 --> 00:26:12,429 Tigrul va completa Misiunea Gopi. 284 00:26:12,721 --> 00:26:16,221 Spune-i domnului Jibran să o facă un mic dejun ușor, 285 00:26:16,596 --> 00:26:20,929 pentru că în două zile va lua prânzul cu mine. 286 00:26:22,137 --> 00:26:25,012 SF. PETERSBURG, RUSIA 287 00:26:36,971 --> 00:26:38,137 De obicei, te rog. 288 00:26:38,346 --> 00:26:41,804 Da domnule. Cafeaua azi nu numai că miroase bine, 289 00:26:42,096 --> 00:26:43,554 dar suna si bine. 290 00:26:43,804 --> 00:26:45,846 Luați-o de jos. 291 00:26:47,221 --> 00:26:48,804 Mulțumesc. 292 00:26:53,846 --> 00:26:56,179 Numărul fanilor tăi este destul de bine. 293 00:26:56,721 --> 00:26:59,262 Sunt uimit că ești încă în viață. 294 00:27:02,929 --> 00:27:06,721 Doi băieți te așteptau înainte să vin eu. Poate și ei, 295 00:27:07,054 --> 00:27:09,012 te vor în viață. 296 00:27:09,512 --> 00:27:10,429 Poate? 297 00:27:10,804 --> 00:27:14,221 Dacă nu ești împușcat înainte ajunge la cel mai apropiat metrou, 298 00:27:14,512 --> 00:27:15,554 Apoi „poate”. 299 00:27:15,762 --> 00:27:17,929 Dacă se stinge un pistol, esti un martir. 300 00:27:18,221 --> 00:27:19,887 O să mă plâng doamnei Menon. 301 00:27:20,096 --> 00:27:23,012 Îi voi spune că faci parte din resurse RandAW. 302 00:27:23,179 --> 00:27:26,512 Dacă vrei să te plângi, mai bine să rămân în viață, Jibran. 303 00:27:26,804 --> 00:27:30,137 Și dacă vrei să trăiești, virați la stânga înainte. 304 00:27:40,804 --> 00:27:42,887 Mă urc în tramvai. Unde ești? 305 00:27:43,137 --> 00:27:44,929 Ai vrut să te plângi doamnei? 306 00:27:45,221 --> 00:27:47,596 O să caut hârtie și pix pentru tine. 307 00:28:42,929 --> 00:28:43,929 Scuzați-mă. 308 00:29:47,471 --> 00:29:48,679 Impusc-o. 309 00:29:49,346 --> 00:29:50,221 Impusc-o! 310 00:29:50,929 --> 00:29:53,304 Ce mai astepti? Omoar-o! 311 00:29:53,762 --> 00:29:56,471 Nu mi-am riscat viața pentru nimic. Împuşcă-o acum! 312 00:30:36,429 --> 00:30:37,762 Livrare primită, Tigru. 313 00:30:38,012 --> 00:30:39,304 O voi informa pe doamna Menon. 314 00:30:39,596 --> 00:30:43,387 Spune-i lui Menon că misiunea nu s-a încheiat. Tocmai a început. 315 00:31:55,471 --> 00:31:57,346 În fiecare colț al inimii mele 316 00:32:01,054 --> 00:32:02,679 În fiecare colț al inimii mele 317 00:32:57,721 --> 00:32:59,721 Ai avut dreptate. 318 00:33:05,387 --> 00:33:07,429 Un om pe moarte nu minte niciodată. 319 00:33:10,346 --> 00:33:12,012 Nu este ceea ce crezi tu. 320 00:33:12,346 --> 00:33:13,971 Ai avut dreptate. 321 00:33:15,887 --> 00:33:17,971 Nu am înțeles. 322 00:33:21,471 --> 00:33:23,971 Tigru, ascultă-mă. 323 00:33:24,387 --> 00:33:27,679 Nici măcar Gopi nu știa tot adevarul. 324 00:33:28,304 --> 00:33:32,221 Tiger, tu și cu mine nu avem de ales. 325 00:33:33,179 --> 00:33:34,804 Te rog crede-ma. 326 00:33:36,054 --> 00:33:37,221 De ce? 327 00:33:53,221 --> 00:33:55,221 Spune-mi adevărul înainte de a muri. 328 00:33:56,012 --> 00:33:57,721 Nu Nu NU! 329 00:34:34,887 --> 00:34:38,179 Visezi când dormi, Tigrule? 330 00:34:57,179 --> 00:34:59,971 În ultima vreme, nu știu de ce 331 00:35:01,054 --> 00:35:03,012 Văd culoarea verde În visele mele. 332 00:35:04,304 --> 00:35:08,012 Odată ce m-am consultat un psiholog. 333 00:35:08,846 --> 00:35:12,221 El a spus: „Dacă vezi culoare verde în visele tale, 334 00:35:12,637 --> 00:35:15,387 „înseamnă vindecare”. 335 00:35:17,512 --> 00:35:19,012 Aatish Rehman? 336 00:35:19,554 --> 00:35:21,596 Ai o memorie bună. 337 00:35:22,929 --> 00:35:24,429 Atunci psihologul a spus: 338 00:35:24,846 --> 00:35:27,596 „Vor fi câteva în viața ta multă vindecare”. 339 00:35:29,137 --> 00:35:33,637 Dar vindecarea pur și simplu se întâmplă după dureri extreme. 340 00:35:34,221 --> 00:35:36,846 Și nu am fost rănit recent. 341 00:35:37,346 --> 00:35:39,554 Așa că m-am tot întrebat 342 00:35:40,179 --> 00:35:42,471 cand m-am ranit? 343 00:35:43,971 --> 00:35:46,096 Și care este cauza? 344 00:35:49,471 --> 00:35:53,137 Ţi-am spus. Nu trebuie să-l implici pe Tiger. 345 00:35:54,971 --> 00:35:56,971 Care a fost prețul tău, Zoya? 346 00:36:02,096 --> 00:36:04,471 Pretul va fi acelasi - 347 00:36:05,554 --> 00:36:07,179 ca al tau. 348 00:36:10,304 --> 00:36:12,887 Junior! Ce-ai făcut la Junior? 349 00:36:15,637 --> 00:36:17,262 Tocmai îi spuneam o poveste, Tigru. 350 00:36:17,762 --> 00:36:20,096 Despre cum am fost rănit. 351 00:36:21,012 --> 00:36:22,679 A adormit ascultând povestea mea. 352 00:36:23,096 --> 00:36:24,762 E prea drăguț. 353 00:36:26,179 --> 00:36:27,679 Ascultă povestea mea? 354 00:36:29,346 --> 00:36:31,971 Poate îi poți salva viața lui Junior. 355 00:36:35,929 --> 00:36:38,429 Povestea este despre o zână pakistaneză 356 00:36:39,179 --> 00:36:41,804 și o pasăre indiană liberă. 357 00:36:43,012 --> 00:36:45,304 Ar trebui să-i spun pasăre liberă? 358 00:36:46,512 --> 00:36:47,637 Sau tigru? 359 00:36:48,137 --> 00:36:49,137 CU 12 ANI ÎNAINTE 2011 VIENA 360 00:36:49,346 --> 00:36:52,971 Un summit istoric pentru pace între India și Pakistan 361 00:36:53,179 --> 00:36:57,346 va avea loc în Austria condus de șeful ISI din Pakistan, DG Riaz 362 00:36:57,554 --> 00:37:01,137 şi şeful Statului Major al Armatei generalul indian Riberio. 363 00:37:01,512 --> 00:37:04,179 Este prima dată în peste 60 de ani 364 00:37:04,471 --> 00:37:08,179 ce experți de top în apărare din ambele țări se vor întâlni. 365 00:37:08,387 --> 00:37:09,846 Pentru următoarele trei zile 366 00:37:09,971 --> 00:37:12,971 ochii lumii vor fi întoarse la summitul pentru pace din Austria. 367 00:37:13,679 --> 00:37:14,971 Știi, Aatish? 368 00:37:15,221 --> 00:37:16,971 Pace. 369 00:37:17,554 --> 00:37:21,637 Este ca și cum ai purta brățări de sticlă pe încheietura mâinii unei femei. 370 00:37:22,012 --> 00:37:25,721 Puțină mai multă presiune iar brăţara se rupe. 371 00:37:26,679 --> 00:37:28,846 Dar pulsul nu este niciodată responsabil. 372 00:37:29,096 --> 00:37:32,554 Dai vina pe persoana care o poartă Bratara. Noi, cu alte cuvinte. 373 00:37:32,887 --> 00:37:35,887 De aceea trebuie să fim mereu vigilent. 24 de ore pe zi, 7 zile pe săptămână. 374 00:37:36,387 --> 00:37:38,804 Vor sparge armele Pakistanului, 375 00:37:41,012 --> 00:37:42,929 si vorbesti de bratari. 376 00:37:43,971 --> 00:37:46,137 POK, LOC, politici comerciale, 377 00:37:46,637 --> 00:37:49,221 aceste probleme vor fi la comanda a zilei de pe agenda Indiei 378 00:37:49,679 --> 00:37:52,637 deoarece India face parte din triadă nucleară și noi nu. 379 00:37:54,262 --> 00:37:55,804 Domnule, dacă îmi permiteți... 380 00:37:56,179 --> 00:37:57,887 Agenda de summit-ul este incorect. 381 00:37:58,221 --> 00:38:02,554 Aatish, când vei fi prim-ministrul acestei țări, 382 00:38:03,096 --> 00:38:05,721 Veți putea să vă scrieți propria agendă. 383 00:38:06,471 --> 00:38:08,887 Chiar acum tu ești director adjunct al ISI, 384 00:38:09,346 --> 00:38:11,929 și agenda acestui summit este siguranța și securitatea. 385 00:38:12,096 --> 00:38:14,012 Și tu ești la conducere. Haide. Să trecem. 386 00:38:18,762 --> 00:38:20,179 Shaheen. 387 00:38:20,679 --> 00:38:23,887 Ora de sosire a zborului delegației Indiana? Actualizați-mă vă rog. 388 00:38:24,262 --> 00:38:25,262 Da. 389 00:38:26,137 --> 00:38:28,929 Shaheen, iată numerele camerei a agenților noștri și ai celor de la RandAW. 390 00:38:29,179 --> 00:38:30,512 S-ar putea să ai nevoie de el. 391 00:38:30,679 --> 00:38:32,679 Am o copie. Mulțumesc. 392 00:38:37,554 --> 00:38:39,471 Ce prostii! 393 00:38:40,012 --> 00:38:43,762 Poate fi necesar să aranjați înmormântarea generalului indian Riberio. 394 00:38:47,512 --> 00:38:48,387 Ce vrei să spui? 395 00:38:48,721 --> 00:38:51,721 Pentru câți dintre oamenii noștri au murit mâna soldaților indieni în Kargil? 396 00:38:53,221 --> 00:38:56,762 Multe - nu putem confirma exact cati in lume. 397 00:38:57,304 --> 00:39:00,637 Astăzi ne confruntăm cu asta India însăși cerșind pace. 398 00:39:02,721 --> 00:39:04,721 Îngenunchind în fața inamicului. 399 00:39:04,929 --> 00:39:08,096 În diplomația modernă se numește summit-ul pentru pace, Zoya. 400 00:39:08,929 --> 00:39:11,637 Dar nu am de gând cad în genunchi. 401 00:39:12,846 --> 00:39:16,137 Șeful și generalul indian RandAW Riberio va ateriza în două ore. 402 00:39:16,596 --> 00:39:18,221 Chiar aici, pe strada Freyung. 403 00:39:18,471 --> 00:39:20,679 În aerul curat al Europei, 404 00:39:20,846 --> 00:39:23,887 Generalul Riberio va expira ultima suflare. 405 00:39:26,471 --> 00:39:28,554 Îl vei ucide, Zoya. 406 00:39:29,804 --> 00:39:34,221 Dacă acesta este un fel de glumă, E chiar de prost gust. 407 00:39:36,054 --> 00:39:37,304 Dacă nu este? 408 00:39:40,721 --> 00:39:42,262 Daca nu este, 409 00:39:44,346 --> 00:39:45,971 Va trebui să te opresc. 410 00:39:52,637 --> 00:39:54,137 Zoya Nazar. 411 00:39:56,637 --> 00:39:58,679 Cel mai bun agent al meu. 412 00:39:59,929 --> 00:40:01,221 Este împotriva mea? 413 00:40:02,762 --> 00:40:06,137 Cu siguranță nu am putut niciodată ai un mentor mai bun decât tine. 414 00:40:07,971 --> 00:40:11,971 Dar nu sunt agentul tău Sunt un agent pakistanez. 415 00:40:13,637 --> 00:40:17,804 Oricine iese în cale la pace cu Pakistanul, 416 00:40:18,637 --> 00:40:20,012 îi voi opri. 417 00:40:23,512 --> 00:40:24,929 În regulă! 418 00:40:26,679 --> 00:40:31,512 Să vedem ce te-a învățat mentorul tău. 419 00:40:36,637 --> 00:40:38,137 O duce pe Zoya în camera lui. 420 00:40:38,637 --> 00:40:40,554 Întrerupeți orice comunicare. 421 00:40:40,887 --> 00:40:42,846 Pune semnul „Nu deranja”. 422 00:40:43,762 --> 00:40:46,096 Vom vorbi cât vrei tu 423 00:40:46,637 --> 00:40:49,637 în timp ce privim cortegiul funerar al generalului Riberio la televizor. 424 00:41:09,554 --> 00:41:12,929 Planul tău nu este dependent din acordul cu Zoya. 425 00:41:14,012 --> 00:41:16,429 Pot să fac treaba singur. 426 00:41:17,637 --> 00:41:19,762 Nu ești doar tu, Shaheen. 427 00:41:20,387 --> 00:41:22,846 Știi că nu te pot trimite. 428 00:41:23,887 --> 00:41:25,429 Dragul meu. 429 00:41:28,429 --> 00:41:32,012 Chiar și copilul nostru care nu este încă nascut va lupta pentru tara noastra. 430 00:41:32,679 --> 00:41:36,262 Ce cadou mai bun ar putea fi ne acordă Allah? 431 00:41:37,554 --> 00:41:38,721 O să îl fac eu. 432 00:41:38,929 --> 00:41:41,387 Shaheen pleacă pe strada Freyung. 433 00:41:41,679 --> 00:41:45,012 Am uitat cât de mult zâna pakistaneză este pricepută. 434 00:41:45,304 --> 00:41:46,971 Dacă mentorul este priceput, 435 00:41:47,137 --> 00:41:49,096 discipolul este sortit să-l depășească. 436 00:41:49,346 --> 00:41:52,304 A format numărul camerei a unui delegat indian 437 00:41:52,679 --> 00:41:56,262 și a agățat o pasăre indian în general. 438 00:41:58,304 --> 00:41:59,262 BUNĂ. 439 00:41:59,554 --> 00:42:01,929 Vom vorbi cât vrei tu 440 00:42:02,346 --> 00:42:05,429 în timp ce privim cortegiul funerar al generalului Riberio la televizor. 441 00:42:09,971 --> 00:42:11,637 Securitatea este compromisă. 442 00:42:11,762 --> 00:42:14,137 Ia mașina, repede! Anunțați imediat generalul. 443 00:42:51,762 --> 00:42:53,346 Faceţi loc! 444 00:43:35,179 --> 00:43:36,387 Shaheen Baig 445 00:43:37,971 --> 00:43:41,262 Tocmai am auzit de la general Riberio este sănătos și sigur. 446 00:43:41,429 --> 00:43:44,679 Atacatorul nu era încă identificat, 447 00:43:44,846 --> 00:43:48,262 deși cel mai probabil este un agent RandAW sau ISI. 448 00:43:48,512 --> 00:43:51,679 Potrivit surselor noastre neoficiale, 449 00:43:51,846 --> 00:43:54,262 Probabil este o treabă internă. 450 00:43:54,512 --> 00:43:57,971 Vom raporta mai multe detalii cât mai repede posibil. 451 00:44:00,762 --> 00:44:02,971 Pe cine ai trimis in locul meu? 452 00:44:05,887 --> 00:44:07,221 Scoate-i cătușele. 453 00:44:13,179 --> 00:44:16,804 Colonelul Riaz va suna în curând. 454 00:44:17,721 --> 00:44:19,429 Va fi o anchetă internă. 455 00:44:19,971 --> 00:44:22,137 Voi fi judecată la Curtea Marțială. 456 00:44:24,304 --> 00:44:27,554 Tine minte! Nici unul dintre ai fost implicat. 457 00:44:30,304 --> 00:44:32,137 Încătușează-mă. 458 00:44:34,637 --> 00:44:36,262 Acesta este un ordin. 459 00:44:37,929 --> 00:44:39,304 Daţi-i drumul! 460 00:44:45,429 --> 00:44:49,887 Dacă ești conștient de greșeala ta, Pot vorbi cu colonelul Riaz. 461 00:44:51,804 --> 00:44:53,721 Mai putem salva summit-ul pentru pace. 462 00:44:54,179 --> 00:44:56,137 Nu va primi curtea marțială. 463 00:45:03,679 --> 00:45:05,346 Conștient de greșeala mea? 464 00:45:24,554 --> 00:45:27,846 Ești conștient de greșeala ta? Deci, Zoya? 465 00:45:28,262 --> 00:45:30,596 Shaheen a murit. 466 00:45:32,971 --> 00:45:34,512 Ea a fost agentul. 467 00:45:37,137 --> 00:45:39,971 Ea a murit chiar înainte de copilul nostru s-a născut. 468 00:45:42,679 --> 00:45:44,346 Totul este vina ta. 469 00:45:44,929 --> 00:45:48,637 Dacă totul este vina mea, de ce renunti? 470 00:45:49,346 --> 00:45:50,804 Tu nu poți înțelege. 471 00:45:51,012 --> 00:45:52,637 Nu ai familie. 472 00:45:55,721 --> 00:45:59,054 Ai fost... familia mea. 473 00:46:28,846 --> 00:46:30,429 Bun venit la Summitul pentru Pace! 474 00:46:31,554 --> 00:46:33,096 Aatish Rehman. 475 00:46:44,387 --> 00:46:47,429 Generale, vă sunt profund recunoscător 476 00:46:47,846 --> 00:46:51,304 că India nu a dezvăluit identitatea al agentului nostru de presă. 477 00:46:51,637 --> 00:46:54,554 Summitul pentru pace trebuie să continue conform planului. 478 00:46:54,762 --> 00:46:57,387 Vă pot asigura că Pakistanul vrea pace. 479 00:46:57,679 --> 00:47:01,346 Tuturor celor care vor să vadă sfârşitul relaţiilor indo-pakistaneze 480 00:47:01,679 --> 00:47:05,262 se va executa pedeapsa mai rău decât moartea. 481 00:47:14,429 --> 00:47:16,846 Am dat totul țării mele. 482 00:47:17,637 --> 00:47:20,387 Și țara mea m-a adus totul departe. 483 00:47:21,221 --> 00:47:22,887 Onoarea mea. 484 00:47:23,346 --> 00:47:24,971 Dragul meu. 485 00:47:25,971 --> 00:47:27,387 Copilul meu. 486 00:47:32,262 --> 00:47:34,971 De ce esti asa serios? Tigru? 487 00:47:35,304 --> 00:47:38,304 La urma urmei, dacă v-ați întâlnit viitoarea soție este mulțumită mie. 488 00:47:39,262 --> 00:47:42,387 Bine! Deci drumurile tale s-au încrucișat, dar de fapt nu te-ai întâlnit atunci. 489 00:47:43,679 --> 00:47:46,721 Și în cele din urmă te-ai întâlnit mai târziu. 490 00:47:47,096 --> 00:47:48,721 Mulțumim că ne-ați prezentat. 491 00:47:48,971 --> 00:47:50,846 Mi-ai mulțumit deja, Tigru, 492 00:47:51,304 --> 00:47:54,554 luându-l pe Shaheen de lângă tine și copilul meu. 493 00:47:56,012 --> 00:47:57,804 Într-o lovitură. 494 00:47:59,679 --> 00:48:01,512 Trebuie să-ți mulțumesc și eu, Tiger? 495 00:48:02,137 --> 00:48:04,012 Un mulțumesc? 496 00:48:04,846 --> 00:48:09,679 Aici? Acum? Într-o lovitură? 497 00:48:13,054 --> 00:48:14,971 Junior nu ți-a făcut niciodată rău. 498 00:48:15,221 --> 00:48:16,971 Pur și simplu dă-i injecția. Vă rog! 499 00:48:19,221 --> 00:48:23,179 Tigru, ai auzit despre asta a gazului nervos Sarin? 500 00:48:26,179 --> 00:48:28,429 E foarte interesant! 501 00:48:29,096 --> 00:48:31,679 Odată ce intră în sistem, 502 00:48:31,971 --> 00:48:34,929 este necesară o injecție la fiecare 24 de ore. 503 00:48:35,679 --> 00:48:38,721 Aceasta este doza pe care dr. Hoffman i-a dat lui Junior. 504 00:48:39,096 --> 00:48:40,887 Nu ai auzit de ea? Nu contează. 505 00:48:41,304 --> 00:48:43,554 Junior îți va spune totul - 506 00:48:43,971 --> 00:48:45,846 dacă supraviețuiește. 507 00:48:46,721 --> 00:48:50,054 Și dacă doctorul o face injecția. 508 00:48:52,887 --> 00:48:54,596 Și atâta timp cât o faci cum va spun eu. 509 00:48:54,887 --> 00:48:57,637 Îți voi face treaba. Singur. 510 00:48:58,137 --> 00:48:59,596 Tigrul nu va fi niciodată de acord. 511 00:49:00,262 --> 00:49:01,429 Nu, Zoya. 512 00:49:01,721 --> 00:49:04,929 Vedeți, veți face treaba împreună. 513 00:49:05,679 --> 00:49:08,554 Locul meu de muncă. Sau sicriul lui Junior. 514 00:49:08,846 --> 00:49:10,179 Care este treaba? 515 00:49:11,012 --> 00:49:14,137 Fă-i lui Junior injecția. O să îl fac eu. 516 00:49:20,137 --> 00:49:21,804 Deci, Tigru? 517 00:49:23,012 --> 00:49:24,096 Sunteți de acord? 518 00:49:27,554 --> 00:49:28,721 Sunt de acord. 519 00:49:31,054 --> 00:49:32,554 Sunt de acord. 520 00:49:33,721 --> 00:49:37,679 Laudă lui Allah. Căsătorit, încă o dată! 521 00:49:42,429 --> 00:49:44,679 NEW DELHI, INDIA 522 00:49:46,721 --> 00:49:48,304 Ce tai? 523 00:49:48,679 --> 00:49:50,804 Roșu? Nu, nu roșu. 524 00:49:51,262 --> 00:49:54,804 Verdele? Albastrul? 525 00:49:55,429 --> 00:49:56,887 Tăiați negrul. 526 00:49:57,721 --> 00:50:00,512 Nu, nu tăiați negrul. Astăzi este sâmbătă. 527 00:50:00,804 --> 00:50:02,512 Negrul aduce ghinion. 528 00:50:03,262 --> 00:50:04,387 Lasa-ma pe mine sa o fac. 529 00:50:09,887 --> 00:50:11,596 Nu a explodat încă? 530 00:50:11,971 --> 00:50:13,929 Rakesh-ji, ești un fenomen! 531 00:50:14,137 --> 00:50:17,762 Puteți solicita un agent RandAW să repare aer condiționat și altul să-ți aducă mâncare. 532 00:50:17,971 --> 00:50:21,721 O să mă plâng doamnei Menon. M-a sunat deja de patru ori. 533 00:50:22,012 --> 00:50:25,637 Sunt cel mai important expert în explozivi aici lui RandAW, nu electricianului tău personal. 534 00:50:25,804 --> 00:50:27,054 Aveți puțin respect! 535 00:50:27,304 --> 00:50:29,971 Dar nenorocitul tău de aer condiționat? Nu va funcționa niciodată! 536 00:50:30,137 --> 00:50:31,221 Iată o idee. 537 00:50:31,387 --> 00:50:35,012 Vinde aparatul de aer condiționat și cumpără-te un mare fan. 538 00:50:35,429 --> 00:50:36,971 Veți simți o adiere răcoroasă plăcută. 539 00:50:45,512 --> 00:50:46,554 DA? 540 00:50:48,846 --> 00:50:49,596 Tigru? 541 00:50:50,179 --> 00:50:51,637 Da-mi numarul tau. 542 00:50:51,971 --> 00:50:54,179 Am crezut că este un agent asigurare. 543 00:50:54,554 --> 00:50:58,179 Vreau sa vorbesc despre asigurare. Să nu te acopere, 544 00:50:58,429 --> 00:50:59,512 Dar pentru mine. 545 00:51:00,221 --> 00:51:02,971 Rakesh-ji, există o misiune. Am nevoie de tine. 546 00:51:03,637 --> 00:51:06,096 Nu este pentru RandAW. Este personal. 547 00:51:08,346 --> 00:51:09,887 V-am refuzat vreodată ceva, domnule? 548 00:51:10,096 --> 00:51:11,137 Gandeste-te la asta. 549 00:51:11,554 --> 00:51:14,679 Ai putea să-ți pierzi locul de muncă fără un motiv întemeiat. 550 00:51:14,971 --> 00:51:16,887 Nu o sună niciodată fără ea un motiv bun, domnule. 551 00:51:17,596 --> 00:51:21,096 Spune-mi, domnule. Unde trebuie să merg? Și pentru cât timp? 552 00:51:21,762 --> 00:51:23,762 Așa că voi lua lenjeria intimă lenjerie de care am nevoie. 553 00:51:24,721 --> 00:51:26,387 Mulțumesc, Rakesh-ji. 554 00:51:27,679 --> 00:51:30,596 ISTAMBUL, Turcia 555 00:51:57,762 --> 00:51:59,346 Rakesh-ji! 556 00:52:01,804 --> 00:52:03,262 Raportează, domnule. 557 00:52:09,554 --> 00:52:13,387 Domnule, i-am spus să nu vină. Dar sunt al naibii de încăpățânați. 558 00:52:14,387 --> 00:52:15,846 Vorbește, tinere! 559 00:52:16,971 --> 00:52:18,221 Domnule, suntem agenți RandAW. 560 00:52:18,429 --> 00:52:20,929 Cum am putea refuza mergi într-o misiune cu ea? 561 00:52:21,221 --> 00:52:23,846 Este ca și cum ai merge la ITO din Delhi si nu manca "chole-kulche"! 562 00:52:24,096 --> 00:52:25,512 Ar fi prea nedrept, domnule! 563 00:52:28,179 --> 00:52:31,471 Ei îl numesc Summit-ul Trilateral între Pakistan-China-Turkia. 564 00:52:31,762 --> 00:52:33,679 Turcia este responsabilă de siguranta. 565 00:52:34,054 --> 00:52:37,512 Servieta este ce despre care vorbim. 566 00:52:38,012 --> 00:52:42,804 Ea a sosit astăzi în Turcia cu echipa specialist al generalului chinez Zimou. 567 00:52:46,512 --> 00:52:48,262 generalul Zimou. Bine ati venit. 568 00:52:51,304 --> 00:52:55,012 Antrenează armata chineză în lupta corp la corp. 569 00:52:57,637 --> 00:52:59,929 Această doamnă predă bărbații cum să lupte. 570 00:53:07,721 --> 00:53:09,762 Ea este fiica lui Bruce Lee. Dumnezeul meu! 571 00:53:10,512 --> 00:53:11,929 Seamănă cu bunica ei! 572 00:53:12,221 --> 00:53:14,929 Bunica a mers direct la turn militar central de la aeroport. 573 00:53:15,179 --> 00:53:18,387 Cel mai sigur seif din Turcia este la subsolul turnului. 574 00:53:18,679 --> 00:53:22,054 Servieta va fi în seif până la întâlnirea de mâine. 575 00:53:22,262 --> 00:53:25,679 Seiful nu este un simplu dulap. Este codificat cu iris. 576 00:53:25,846 --> 00:53:29,387 Algoritmul irisului digital al Generalul Zimou este deja programat. 577 00:53:29,971 --> 00:53:33,804 Nu este doar un seif, este pestera lui Ali Baba. 578 00:53:34,221 --> 00:53:35,971 Chiar dacă am ajuns la peștera lui Ali Baba, 579 00:53:36,679 --> 00:53:39,929 „Apriti Sesame” este în Ochii bunicii. 580 00:53:40,221 --> 00:53:41,804 Îi putem duplica ochii, Domn. 581 00:53:42,221 --> 00:53:44,387 Iată un scanner de iris. 582 00:53:44,762 --> 00:53:47,762 Dacă scanăm ochii bunicii, 583 00:53:47,929 --> 00:53:50,012 atunci va fi „deschis susan”. 584 00:53:50,471 --> 00:53:52,429 Băieți, unde este timpul pentru toate astea? 585 00:53:52,679 --> 00:53:54,346 Valizele de mâine vor fi schimbate. 586 00:53:54,554 --> 00:53:58,721 Și înainte de asta, echipele chineze iar pakistanezii vor fi la bază. 587 00:53:58,971 --> 00:54:00,971 Avem doar 16 ore. 588 00:54:01,304 --> 00:54:04,096 De fapt, 15 ore și 40 de minute. 589 00:54:05,179 --> 00:54:06,762 Ne vom despărți. 590 00:54:08,012 --> 00:54:10,387 Zoya se va uita la ochii bunicii. 591 00:54:11,262 --> 00:54:13,387 Și voi fi la bază 592 00:54:13,929 --> 00:54:15,387 cu patruzeci de hoţi. 593 00:54:16,054 --> 00:54:18,262 Bunica are o programare mâine la hamam. 594 00:54:20,971 --> 00:54:22,887 Va trebui să faci baie cu ea. 595 00:54:25,221 --> 00:54:27,096 CCALOCLU HAMAMI 596 00:54:43,471 --> 00:54:44,971 Bine, doamnă, ați terminat. 597 00:54:45,179 --> 00:54:48,804 Acum lăsați uleiurile să se absoarbă timp de 20 de minute. Și apoi mă întorc. 598 00:55:31,554 --> 00:55:32,929 Frumos tatuaj. 599 00:55:34,721 --> 00:55:36,429 Este simbolul chinezesc al boul, Dreapta? 600 00:55:38,679 --> 00:55:41,179 În hindi, un bou este „saand”. 601 00:55:41,762 --> 00:55:44,846 Unii spun să nu se arate niciodată un steag roșu pentru un bou. 602 00:55:45,596 --> 00:55:47,804 Nu arăta niciodată roșu unui bou. 603 00:57:00,804 --> 00:57:04,971 Ai dreptate. Nu arăta niciodată un steag roșu pentru un bou. 604 00:57:05,387 --> 00:57:07,262 Nu erau străini admis aici astăzi. 605 00:57:07,721 --> 00:57:09,846 Deci cine naiba ești? 606 00:58:50,762 --> 00:58:53,971 Rakesh-ji, sunt aici sus la pestera lui Ali Baba. 607 00:58:54,512 --> 00:58:55,971 Unde este Zoya? 608 00:59:07,512 --> 00:59:08,971 Hai să mergem, Zoya! 609 00:59:09,471 --> 00:59:10,929 Trimite-mi scanarea. 610 00:59:38,596 --> 00:59:39,804 Scanare digitală încărcată. 611 01:00:01,762 --> 01:00:03,346 Podul Halic. Rapid! 612 01:00:15,762 --> 01:00:18,054 Arestează-l imediat. 613 01:00:19,179 --> 01:00:21,012 Du-i la sediu. 614 01:00:25,387 --> 01:00:26,512 Doar renunta! 615 01:00:26,762 --> 01:00:28,346 Doar renunta! Nu misca. 616 01:00:29,887 --> 01:00:32,679 Mâinile sus sau vom trage! 617 01:01:14,096 --> 01:01:16,221 Uite! Esti orb? 618 01:01:22,762 --> 01:01:24,179 Tigrul, asta e... 619 01:01:26,471 --> 01:01:29,012 Sunt aici să iau Stilul meu! 620 01:01:29,346 --> 01:01:30,929 Dar cine i-a informat? 621 01:01:33,221 --> 01:01:35,387 Nu trage. Îl vrem în viață. 622 01:01:39,387 --> 01:01:41,804 Iesi din masina acum! 623 01:01:42,054 --> 01:01:42,929 Chiar acum! 624 01:01:45,346 --> 01:01:46,596 Urmareste-l! 625 01:02:03,012 --> 01:02:05,054 Suspectul intră în tunel. 626 01:02:08,804 --> 01:02:10,262 Ia servieta și fugi. 627 01:02:12,012 --> 01:02:13,429 Înainte să mă prindă, 628 01:02:15,429 --> 01:02:16,637 Vei fi cu Zoya. 629 01:02:23,512 --> 01:02:24,971 Tigru, nu te voi lăsa singur. 630 01:02:25,179 --> 01:02:27,929 Du-i servieta lui Zoya. Karan, du-te acum! 631 01:02:49,012 --> 01:02:50,221 Cineva ne-a scurs planurile. 632 01:02:50,387 --> 01:02:51,721 Ei știau că venim... 633 01:02:52,429 --> 01:02:53,721 politia turca! 634 01:02:53,929 --> 01:02:56,637 A fost o echipă și elicoptere care ne așteaptă. 635 01:02:56,887 --> 01:03:00,012 Urmează-Mi sfatul. Dați servieta poliției turcești. 636 01:03:00,304 --> 01:03:01,762 Va fi vina lui Tiger. 637 01:03:14,596 --> 01:03:17,221 El trece pe lângă la Palatul Topkapi. 638 01:03:18,971 --> 01:03:20,512 Ce este în servieta asta? 639 01:03:24,762 --> 01:03:26,846 Hei, Zoya! 640 01:03:28,221 --> 01:03:29,554 Mai bine că nu știm... 641 01:03:30,179 --> 01:03:31,554 pentru binele nostru tuturor. 642 01:03:40,429 --> 01:03:41,596 Nu e timp pentru ei explicatii acum. 643 01:03:41,887 --> 01:03:43,429 O vei înțelege în timp. 644 01:03:45,846 --> 01:03:47,804 Viața tigrului este în pericol. 645 01:03:48,387 --> 01:03:51,012 Viața lui Tiger este în această servietă. 646 01:03:53,512 --> 01:03:55,971 Crezi că Zoya are l-a înșelat pe Tiger? 647 01:03:57,304 --> 01:03:58,054 Nu. 648 01:03:58,304 --> 01:04:02,054 Tigrul și Zoya ne-au trădat tuturor trei. 649 01:04:31,721 --> 01:04:33,054 Nimeni nu trage! 650 01:04:33,429 --> 01:04:35,179 Avem nevoie de el în viață. Repet... 651 01:04:35,596 --> 01:04:37,012 Iesi din vehicul! 652 01:04:37,471 --> 01:04:39,096 Mâinile deasupra capului tău! 653 01:04:39,721 --> 01:04:42,846 Iesi din vehicul! Iesi afara acum! 654 01:04:48,429 --> 01:04:50,179 Mâinile deasupra capului tău! 655 01:04:52,512 --> 01:04:53,929 Mâinile deasupra capului tău! 656 01:05:04,929 --> 01:05:06,929 Ajunge pe genunchi. 657 01:05:14,971 --> 01:05:17,762 Îngenunchează-ți acum! 658 01:06:09,262 --> 01:06:12,012 Deci ați informat poliția turcă. 659 01:06:13,012 --> 01:06:13,804 De ce? 660 01:06:17,262 --> 01:06:18,762 Ar fi putut să-l ucidă pe Tiger. 661 01:06:18,929 --> 01:06:20,762 Știi de ce nu au făcut-o? 662 01:06:21,262 --> 01:06:24,846 Pentru că trădarea este mai rea de moarte pentru un agent, Zoya. 663 01:06:26,012 --> 01:06:29,637 Singurul motiv pentru care ești încă în viață este pentru că ești fiica lui Nazar Saab. 664 01:06:29,929 --> 01:06:31,096 Nu uita. 665 01:06:34,387 --> 01:06:35,596 Geanta de transport. 666 01:06:38,762 --> 01:06:39,887 Junior? 667 01:06:50,596 --> 01:06:52,429 Sunt un om de cuvânt. 668 01:06:53,096 --> 01:06:54,804 I s-a dat antidotul. 669 01:06:56,262 --> 01:06:58,346 Junior nu va mai avea nevoie de injectii. 670 01:07:00,221 --> 01:07:03,346 Dacă tatăl meu ar fi în viață astăzi, l-ai dezgusta. 671 01:07:07,262 --> 01:07:11,221 Dar a murit. Așa că trebuie să-i fac treaba. 672 01:07:13,554 --> 01:07:15,179 O să te vânez. 673 01:07:18,262 --> 01:07:21,887 Cel mai bun agent al meu împotriva mea! Din nou. 674 01:07:24,304 --> 01:07:25,762 Spune-mi, Zoya. 675 01:07:26,346 --> 01:07:27,929 Mă vei ucide, 676 01:07:28,929 --> 01:07:31,221 înainte de a salva Tiger, 677 01:07:31,929 --> 01:07:33,179 sau mai târziu? 678 01:07:34,637 --> 01:07:37,096 Nu ai idee ce e acolo in servieta asta, nu? 679 01:07:37,512 --> 01:07:39,846 Amintiți-vă de rachetele submarine a triadei nucleare 680 01:07:39,971 --> 01:07:42,346 pe care Pakistanul le-a primit recent din China? 681 01:07:42,929 --> 01:07:46,887 Au coduri de link pentru permisiunea de actiune. coduri PAL. 682 01:07:47,346 --> 01:07:49,554 Rachetele nu pot fi lansat fără aceste coduri. 683 01:07:49,929 --> 01:07:52,012 Tu și Tiger le-ați furat împreună. 684 01:07:52,429 --> 01:07:55,054 Pakistanul va crede că ești acolo furat pentru India. 685 01:07:55,929 --> 01:07:57,679 Nu poți face nimic acum, Zoya. 686 01:07:57,846 --> 01:08:00,512 Nici India, nici Pakistan vor avea mai multă încredere în tine. 687 01:08:00,971 --> 01:08:02,804 Alegerea ta este simplă. 688 01:08:03,471 --> 01:08:06,762 Ai prefera să fii ucis de RandAW, sau ISI? 689 01:08:09,637 --> 01:08:11,512 Zoya, furând coduri PAL, 690 01:08:12,012 --> 01:08:14,929 ai dat Indiei și Pakistanului fata unui nou inamic - 691 01:08:17,304 --> 01:08:18,554 Fața de tigru. 692 01:08:21,971 --> 01:08:23,721 Le-ai dat fața lui, 693 01:08:23,929 --> 01:08:26,429 acum Pakistan va dori capul lui. 694 01:08:37,721 --> 01:08:39,096 Unde e tata? 695 01:08:46,679 --> 01:08:49,096 BAZĂ AERIANĂ A ARMATELOR DIN ISLAMABAD, PAKISTAN 696 01:08:54,762 --> 01:08:57,721 Trădătorul indian a fost prins in flagrant. 697 01:08:57,929 --> 01:09:00,804 Ele vor fi acțiunile trădătorului Pentru a provoca un Kargil 2? 698 01:09:00,929 --> 01:09:03,721 Este o conspirație a Indiei? Sau cel al tradatorului? 699 01:09:03,846 --> 01:09:06,346 Complicii sunt încă dispăruți de coduri Tiger și PAL. 700 01:09:06,596 --> 01:09:08,429 Complicii lui au fugit. 701 01:09:08,679 --> 01:09:10,762 Dar Tiger a fost capturat de armata turcă. 702 01:09:10,887 --> 01:09:14,971 Datorită unui tratat de extrădare, a fost predat Pakistanului. 703 01:09:34,012 --> 01:09:36,804 Planul de a sabota forța nucleară din Pakistan a fost descoperit. 704 01:09:36,929 --> 01:09:39,512 Echipa este încă dispărută de coduri Tiger și PAL. 705 01:09:39,762 --> 01:09:43,929 Chiar și India poate să nu știe asta cel mai bun agent al lui Tiger este un trădător. 706 01:09:44,429 --> 01:09:46,929 Armata turcă a capturat Tigrul în acțiune 707 01:09:47,096 --> 01:09:49,387 În timp ce fura coduri PAL armele nucleare ale Pakistanului. 708 01:09:49,804 --> 01:09:50,762 Vom vedea 709 01:09:50,929 --> 01:09:55,346 Ce va spune guvernul pakistanez a acestui trădător indian. 710 01:10:22,554 --> 01:10:25,804 ÎNCHISOAREA ARMATA, PAKISTAN 711 01:10:36,012 --> 01:10:39,762 Ar trebui să fii recunoscător. Fiind pedepsit în Pakistan 712 01:10:39,971 --> 01:10:42,762 Este mai bine decât să suferi dezonoare de a fi un trădător în India. 713 01:10:54,804 --> 01:10:56,429 Vedeți stelele, domnule. 714 01:10:56,679 --> 01:10:58,512 Mai mult și se va transforma în pâine prăjită. 715 01:10:59,179 --> 01:11:00,846 Shakeel! 716 01:11:01,846 --> 01:11:02,846 Dacă pâinea 717 01:11:04,596 --> 01:11:07,304 nu se prăjește pe ambele părți, 718 01:11:10,387 --> 01:11:12,304 Nu este gustos. 719 01:11:17,179 --> 01:11:18,929 SEDIUL RandAW, NEW DELHI 720 01:11:22,096 --> 01:11:24,304 Ungeți pâinea prăjită pe o parte sau amândouă? 721 01:11:27,554 --> 01:11:31,054 Nu am fost niciodată în un hamam turcesc. 722 01:11:32,762 --> 01:11:33,929 La fel de? 723 01:11:34,262 --> 01:11:38,346 Adică, îți aduci propriul săpun sau le folosesc pe ale lor? 724 01:11:40,846 --> 01:11:42,012 Închisoarea Tihar: 725 01:11:42,971 --> 01:11:45,512 prizonierii primesc a săpun fiecare. 726 01:11:48,512 --> 01:11:50,137 Închisoarea Yerwada: 727 01:11:51,429 --> 01:11:55,346 aceeasi bucata de sapun pentru baie si sa spele rufele. 728 01:11:55,679 --> 01:11:56,387 SEDIUL ISI, PAKISTAN 729 01:11:56,554 --> 01:12:00,012 Pe vremuri am putea alege între dragoste și patrie. 730 01:12:00,846 --> 01:12:02,846 Zoya a ales dragostea. 731 01:12:04,346 --> 01:12:06,221 O lăsăm să plece. 732 01:12:07,971 --> 01:12:10,012 Acum este timpul să alege o parte. 733 01:12:10,429 --> 01:12:12,346 Pentru binele Pakistanului. 734 01:12:13,304 --> 01:12:16,596 Departamentul a ordonat o anchetă împotriva voastră trei. 735 01:12:17,221 --> 01:12:22,304 Dacă nu vrei săpun care trebuie să dureze două luni, 736 01:12:23,137 --> 01:12:24,721 există o singură cale. 737 01:12:26,512 --> 01:12:29,304 Codurile Zoya și PAL. 738 01:12:29,804 --> 01:12:32,262 Găsiți acele coduri PAL. Cu orice preț. 739 01:12:33,346 --> 01:12:34,887 Dacă Zoya...? 740 01:12:36,762 --> 01:12:39,846 Un agent trădător nu a făcut-o nicio valoare, Abrar. 741 01:12:40,846 --> 01:12:43,179 Popularitatea guvernului din Prim-ministrul Irani este în declin. 742 01:12:43,346 --> 01:12:44,179 DEPARTAMENTUL PM, PAKISTAN 743 01:12:44,637 --> 01:12:47,721 Dacă furate coduri PAL înseamnă o condamnare la moarte pentru Tiger, 744 01:12:47,929 --> 01:12:52,137 acesta, la rândul său, este un laț în jurul gâtului premierului. 745 01:12:52,429 --> 01:12:55,637 Nu este vorba doar de economisire procesul de pace, 746 01:12:56,554 --> 01:12:59,012 este și despre susținere Guvernul. 747 01:12:59,554 --> 01:13:00,846 Ce vrei sa spui? 748 01:13:01,137 --> 01:13:04,804 Nu eu. Asta spun ei sondajele de opinie, domnule prim-ministru. 749 01:13:06,846 --> 01:13:10,304 Opinia publica si presa, amândoi sunt împotriva guvernului. 750 01:13:11,346 --> 01:13:12,846 Oamenii cer o explicație. 751 01:13:13,262 --> 01:13:16,846 Trebuie să ne dovedim în India a puterii noastre. 752 01:13:17,387 --> 01:13:20,304 După părerea ta, războiul este un test de putere? 753 01:13:20,637 --> 01:13:24,012 Dacă nu război, măcar dă Tiger oamenilor. 754 01:13:24,762 --> 01:13:28,262 Dacă reușesc să-l spânzureze pe Afzal Guru, de ce nu putem trimite Tiger... 755 01:13:28,887 --> 01:13:32,012 - ... la spânzurătoare? - Primul lor nu l-a spânzurat pe Afzal Guru. 756 01:13:32,554 --> 01:13:34,554 A fost judecat de lege. Instanța l-a condamnat. 757 01:13:35,096 --> 01:13:38,554 Instanța noastră poate face același lucru. Avem toate dovezile. 758 01:13:38,971 --> 01:13:42,262 Vom accelera procesul, cu permisiunea ta. 759 01:13:43,721 --> 01:13:48,804 Alegerea este între guvernul tău, sau un terorist indian. E alegerea ta. 760 01:13:50,929 --> 01:13:54,096 Prietenia cu India înseamnă sinucidere politică. 761 01:13:54,679 --> 01:13:56,721 Asta spune cabinetul meu, domnule Nair. 762 01:13:56,846 --> 01:13:57,387 PMO INDIAN 763 01:13:57,554 --> 01:14:01,262 Mi-am riscat cariera politică propunând un tratat de pace. 764 01:14:01,804 --> 01:14:03,887 Am întins mâna prieteniei, 765 01:14:04,262 --> 01:14:08,304 și aici vine un agent RandAW să tai chiar acea mână. 766 01:14:08,762 --> 01:14:10,596 Crede-mă, Irani Sahiba, 767 01:14:11,012 --> 01:14:15,096 orice s-a întâmplat nu înseamnă nimic de-a face cu mine sau cu guvernul meu. 768 01:14:15,637 --> 01:14:18,679 Agentul trădător sau procesul de pace. 769 01:14:19,429 --> 01:14:22,179 India a făcut o alegere foarte clară. 770 01:14:22,804 --> 01:14:27,846 Vom accepta decizia că Legea pakistaneză va emite cu privire la Tiger. 771 01:14:31,846 --> 01:14:33,721 - Fă-ți ușor mâinile. - Da domnule. 772 01:14:33,887 --> 01:14:36,221 Nu vrem mâinile lui, vrem capul lui. 773 01:14:36,429 --> 01:14:39,137 Am auzit că nu ești nebun pentru chipul lui Shakeel. 774 01:14:39,596 --> 01:14:43,387 Așa că ne-am gândit arata o fata noua. 775 01:14:52,929 --> 01:14:54,887 Sau o față cunoscută? 776 01:14:58,429 --> 01:14:59,929 am fost si eu în această închisoare. 777 01:15:00,846 --> 01:15:03,137 Singura diferență este că Am petrecut 9 ani acolo. 778 01:15:03,887 --> 01:15:07,262 În timp ce vei petrece 11 ore acolo. 779 01:15:08,096 --> 01:15:09,762 Am avut prieteni care m-au scos afară. 780 01:15:11,971 --> 01:15:14,596 Curtea marțială te poate duce departe uniforma ta, 781 01:15:15,804 --> 01:15:17,096 dar nu vechi prieteni. 782 01:15:18,637 --> 01:15:20,554 Am vești pentru tine, Tigru. 783 01:15:21,221 --> 01:15:25,012 Am crezut că e mai bine decât atât ai auzit-o de la un vechi prieten. 784 01:15:28,804 --> 01:15:32,429 Tigru, am vești bune și vești proaste. 785 01:15:33,012 --> 01:15:35,304 Ce vrei să auzi mai întâi? 786 01:15:37,429 --> 01:15:39,262 Rău? În regulă. 787 01:15:39,929 --> 01:15:41,637 Junior este în siguranță. 788 01:15:43,179 --> 01:15:46,762 Rău pentru că Junior este în siguranță iar codurile PAL sunt la mine. 789 01:15:47,721 --> 01:15:49,054 Și veștile bune, Tigru, 790 01:15:50,137 --> 01:15:52,096 de data aceasta Diwali a venit devreme - 791 01:15:52,971 --> 01:15:55,929 cu o zi înainte de zi a Independenței Pakistanului. 792 01:15:57,929 --> 01:16:00,179 Se pregătesc să te spânzureze. 793 01:16:01,512 --> 01:16:02,762 Diwali pakistanez. 794 01:16:03,429 --> 01:16:04,929 Nu pentru Pakistan, 795 01:16:05,804 --> 01:16:07,804 ci pentru jihadiștii dezlănțuiți Comete. 796 01:16:09,221 --> 01:16:12,012 Sărbătorim Diwali timp de trei zile. 797 01:16:12,554 --> 01:16:14,929 Ai pregătit artificiile, 798 01:16:15,596 --> 01:16:17,596 Le voi scoate. 799 01:16:18,012 --> 01:16:20,887 Ai terminat deja, Tiger. Haide! 800 01:16:21,262 --> 01:16:23,304 Convorbiri de pace între Pakistan și India, 801 01:16:24,346 --> 01:16:27,887 și cariera politică a primului ministru Iranii au concluzionat 802 01:16:28,887 --> 01:16:30,971 când ai furat codurile PAL. 803 01:16:32,721 --> 01:16:35,512 În trei zile, când Prim-ministrul Irani 804 01:16:35,679 --> 01:16:38,304 își va pregăti discursul pentru Ziua Independenței, 805 01:16:38,721 --> 01:16:41,846 situatia se va schimba. Guvernul lui va cădea. 806 01:16:42,179 --> 01:16:43,429 Din cauza mea. 807 01:16:43,804 --> 01:16:47,429 Viitorul prim-ministru al Pakistanului E în mâinile tale, Tigru. 808 01:16:48,012 --> 01:16:49,512 Nu vrei sa ma feliciti? 809 01:16:52,096 --> 01:16:55,804 De ani de zile India a umilit Pakistan- 810 01:16:56,262 --> 01:17:00,054 1965, '71. Kargil. 811 01:17:00,804 --> 01:17:02,971 Acum este rândul Pakistanului. 812 01:17:03,596 --> 01:17:05,512 Îți promit, Tigru, 813 01:17:05,846 --> 01:17:09,304 Voi șterge India din faţa pământului. 814 01:17:16,971 --> 01:17:18,429 Amintiri, 815 01:17:19,137 --> 01:17:21,304 culoarea verde a viselor mele? 816 01:17:22,887 --> 01:17:24,429 În sfârșit m-ai vindecat, Tigru. 817 01:17:27,304 --> 01:17:29,596 Și voi vindeca Pakistanul. 818 01:17:38,012 --> 01:17:40,846 ALTAUSSEE, AUSTRIA 819 01:17:47,512 --> 01:17:49,387 Toate hard disk-urile lipsesc. 820 01:17:49,596 --> 01:17:51,679 Cineva a venit aici Înaintea noastră? 821 01:17:51,971 --> 01:17:53,054 Ce? 822 01:17:53,346 --> 01:17:55,637 Cineva a făcut-o semnat acum 31 de minute. 823 01:17:55,971 --> 01:18:00,304 Trebuia să fie ceva de făcut pentru RandAW. Deci, ieşi afară. 824 01:18:01,137 --> 01:18:04,846 Ce ai decis? RandAW? ISI? 825 01:18:05,012 --> 01:18:06,804 Să lucrăm împreună, domnule. 826 01:18:08,637 --> 01:18:10,221 frate Abrar. 827 01:18:10,429 --> 01:18:11,721 Căpitane Abrar! 828 01:18:12,512 --> 01:18:14,096 RandAW este foarte ocupat. 829 01:18:14,387 --> 01:18:17,304 În primul rând, fură coduri PAL apoi îi caută. 830 01:18:18,971 --> 01:18:20,304 Unde este Zoya? 831 01:18:20,596 --> 01:18:22,221 O căutăm și noi. 832 01:18:22,554 --> 01:18:25,554 Ne-a înșelat și ea. Toate trei. 833 01:18:25,971 --> 01:18:28,512 Partajați datele de pe hard disk, și o vom căuta împreună. 834 01:18:28,846 --> 01:18:31,721 - ISI nu lucrează cu hoții. - Fii atent, Nikhil. 835 01:18:32,137 --> 01:18:35,679 Va fi trimisă o singură geantă pentru cadavre în India - cu cadavrul lui Tiger. 836 01:18:37,054 --> 01:18:40,596 Vino între noi și Zoya și vor fi acolo trei saci de cadavre. Înțeles? 837 01:18:45,304 --> 01:18:46,887 Frumoasa. 838 01:18:47,304 --> 01:18:49,346 Iată hard disk-urile! 839 01:18:51,054 --> 01:18:53,512 Un săpun în închisoarea Tihar? 840 01:18:53,846 --> 01:18:55,679 Sau o geantă pentru cadavre? 841 01:18:57,221 --> 01:19:00,887 - Unde ai prefera să mergi, Rakesh-ji? - La doctor. 842 01:19:02,262 --> 01:19:04,929 Dimercaprol și EDTA. 843 01:19:05,929 --> 01:19:08,054 Se folosește în otrăvire din plumb. 844 01:19:09,137 --> 01:19:11,387 Dr. Hoffman l-a prescris. 845 01:19:11,762 --> 01:19:14,262 Atunci hai să mergem la doctor! 846 01:19:15,637 --> 01:19:17,679 Ordinele generalului Haq: 847 01:19:17,887 --> 01:19:20,596 doar el și ofițerul de anchetă 848 01:19:20,887 --> 01:19:23,971 și nimeni altcineva nu are voie vorbește cu prizonierul. 849 01:19:24,679 --> 01:19:27,012 Deținutul este în izolare. 850 01:19:27,429 --> 01:19:29,221 Este în baie. 851 01:19:30,054 --> 01:19:31,596 Fii cu ochii pe el. 852 01:20:24,012 --> 01:20:25,929 Ajmal, intră. 853 01:20:55,429 --> 01:20:57,887 Nu te mai uita la asta ecran mic, frate. 854 01:20:58,096 --> 01:21:01,179 Îți voi arăta acțiunea live pe marele ecran! 855 01:21:24,012 --> 01:21:26,762 A avut loc o explozie în celula 2. 856 01:21:26,929 --> 01:21:27,971 Afară! 857 01:21:28,137 --> 01:21:29,512 Înconjoară locul! 858 01:21:29,679 --> 01:21:32,804 Blocați toate intrările și ieșirile. Imediat! 859 01:21:35,179 --> 01:21:37,387 Mainile sus! 860 01:21:41,596 --> 01:21:43,929 Camera de control, e sub foc. 861 01:21:53,971 --> 01:21:56,971 Când Pathaan accelerează ritmul, Dragul meu 862 01:21:57,137 --> 01:21:59,012 Fură toate inimile 863 01:21:59,221 --> 01:22:01,221 Dacă face promisiuni, Dragul meu 864 01:22:01,429 --> 01:22:03,096 El le va păstra pentru totdeauna 865 01:22:55,512 --> 01:22:56,971 Pot să vă întreb unul lucru personal? 866 01:22:57,221 --> 01:22:58,012 Mereu. 867 01:22:58,387 --> 01:23:00,637 Chiar trebuia să te joci acel cântec? 868 01:23:01,262 --> 01:23:03,429 Nu poți face nimic fără o listă de redare: 869 01:23:03,762 --> 01:23:04,679 Un antrenament. 870 01:23:04,971 --> 01:23:06,679 Acțiunile celorlalți! 871 01:23:20,512 --> 01:23:21,679 Se va opri. 872 01:23:25,429 --> 01:23:26,387 Ea s-a oprit. 873 01:23:27,012 --> 01:23:28,054 Aștepta. 874 01:23:28,554 --> 01:23:29,554 Vin. 875 01:23:29,846 --> 01:23:31,262 În două secunde și jumătate. 876 01:23:43,346 --> 01:23:47,137 Ultima dată au urcat doi prieteni un sidecar, unul a supraviețuit. Soferul. 877 01:23:47,762 --> 01:23:50,012 Dar nu a fost un succes filmul acela, Tigru! 878 01:23:50,346 --> 01:23:52,221 Apariția azi a fost usor pentru tine. 879 01:23:52,596 --> 01:23:54,637 Când am ajuns în Rusia, Am crezut că am terminat. 880 01:23:54,887 --> 01:23:56,637 Dar îți place să joci eroul! 881 01:23:56,887 --> 01:24:00,096 Sărind într-un tren în mișcare, cu fularul zburând în aer. 882 01:24:01,971 --> 01:24:04,887 Stilul tigrului este tot musculos. Stilul meu este tot creierul. 883 01:24:05,179 --> 01:24:08,762 Dacă creierul tău face treaba, de ce să-ți folosești pumnii? 884 01:24:09,971 --> 01:24:11,346 Am totul planificat! 885 01:24:14,179 --> 01:24:15,387 Este și asta planificat? 886 01:24:17,304 --> 01:24:19,512 Nu, nu acesta era planul. 887 01:24:19,679 --> 01:24:20,304 Foc! 888 01:24:48,262 --> 01:24:50,804 Mi-a fost mai bine la închisoare. Cel puțin eram în viață. 889 01:24:51,387 --> 01:24:53,971 Tigrul trăiește și va trăi mereu. 890 01:24:54,804 --> 01:24:56,637 Promisiunea Pathaan. 891 01:25:05,929 --> 01:25:06,971 Promisiune? 892 01:25:11,012 --> 01:25:12,012 Dar l-am încărcat. 893 01:25:29,262 --> 01:25:31,637 - Planificat. - Performanță! 894 01:25:31,971 --> 01:25:33,054 Evident. 895 01:25:45,137 --> 01:25:47,137 Ce acum, frate? 896 01:25:48,512 --> 01:25:49,762 Acum... 897 01:25:50,512 --> 01:25:53,262 - Obisnuitul. - Îmbunătățiți-vă! 898 01:25:53,846 --> 01:25:56,512 Fugi, Tigru! Alerga! 899 01:28:27,762 --> 01:28:29,637 Ce este acel sunet? 900 01:28:30,262 --> 01:28:31,971 Este un elicopter. 901 01:28:32,596 --> 01:28:35,387 - Al nostru? - A lor. 902 01:29:51,971 --> 01:29:53,179 Tigru! 903 01:29:53,429 --> 01:29:55,387 Bucurați-vă de câteva artificii de Diwali pakistanez 904 01:29:57,512 --> 01:29:59,512 inainte sa pleci. 905 01:30:42,804 --> 01:30:44,637 Nu sărbătoresc Diwali Cu artificii, 906 01:30:44,846 --> 01:30:46,429 Mănânc ceva dulce, dacă este ceva. 907 01:32:15,262 --> 01:32:16,846 Tigru! A sari! 908 01:32:19,804 --> 01:32:20,554 A sari! 909 01:33:04,137 --> 01:33:05,846 A fost un moment critic, frate. 910 01:33:06,387 --> 01:33:07,679 Avionul așteaptă. 911 01:33:07,929 --> 01:33:11,137 I-am promis Zoyei că o vom face am petrecut împreună în seara asta. 912 01:33:12,554 --> 01:33:13,929 Nu pot veni. 913 01:33:14,971 --> 01:33:18,137 Socrii mei au probleme. Un ginere trebuie să-și facă datoria. 914 01:33:18,596 --> 01:33:21,429 Sunt liberă, așa că vin cu tine. Ne vom face datoria împreună. 915 01:33:21,804 --> 01:33:25,221 Chiar acum sunt inamicul Numărul 1 al Pakistanului. Este riscant. 916 01:33:25,679 --> 01:33:30,221 Ce se întâmplă dacă slujba lui Tiger lipsea? India va avea nevoie de creierul lui Pathaan. 917 01:33:30,554 --> 01:33:32,012 Dacă reușesc, vom petrece. 918 01:33:35,221 --> 01:33:37,679 - Avem o parașuta. - Păstrează-l. 919 01:33:38,096 --> 01:33:40,054 Parul tau arata bine miscat de vant. 920 01:34:05,762 --> 01:34:07,137 Doctorul Hoffman? 921 01:34:07,804 --> 01:34:10,971 Imaginile CCTV demonstrează asta mergea în fiecare zi acasă la Tiger. 922 01:34:11,679 --> 01:34:14,304 Numărul Zoyei este în registru a apelurilor lui. 923 01:34:14,637 --> 01:34:17,971 L-am găsit pe Hoffman, așa că s-ar putea să o găsim și pe Zoya. 924 01:34:56,387 --> 01:35:00,554 Spune-i lui Javed dacă face cafea, Îmi place cafeaua neagră. 925 01:35:01,221 --> 01:35:05,346 Faceți pahare suplimentare. Avem musafiri. 926 01:35:08,512 --> 01:35:10,762 Ți-am dat destule indicii, Abrar. 927 01:35:11,221 --> 01:35:12,679 Casetele CCTV. 928 01:35:13,596 --> 01:35:16,512 Am lăsat telefonul lui Hoffman pornit ca să-i putem urmări semnalul. 929 01:35:18,137 --> 01:35:19,929 În ciuda faptul că, RandAW a ajuns primul acolo. 930 01:35:20,387 --> 01:35:21,887 Pentru că tu și Tiger ai făcut toate astea? 931 01:35:22,054 --> 01:35:24,137 La naiba, Abrar. Am mai lucrat împreună. 932 01:35:24,637 --> 01:35:28,637 Tigrul a salvat deja Pakistanul iar ISI din jenă. 933 01:35:29,429 --> 01:35:31,137 Și te îndoiești de mine și Tiger? 934 01:35:31,387 --> 01:35:34,762 Zoya, videoclipul este foarte clar. 935 01:35:35,137 --> 01:35:38,846 E adevărat, am furat codurile PAL. 936 01:35:39,346 --> 01:35:41,179 Dar există un alt adevăr. 937 01:35:42,179 --> 01:35:45,304 Fostul agent ISI Aatish Rehman. 938 01:35:49,429 --> 01:35:51,971 ISLAMABAD, PAKISTAN 939 01:35:52,679 --> 01:35:54,804 Seekh paratha, seekh kebab. 940 01:35:57,637 --> 01:36:01,012 Vino, bucură-te de faimosul Pakistan seekh kebab. 941 01:36:06,012 --> 01:36:09,887 Sursele noastre ne au doar pe noi a informat că agentul indian Tiger 942 01:36:10,012 --> 01:36:12,346 a scăpat din închisoare și e pe fugă. 943 01:36:12,554 --> 01:36:16,137 Dacă este depistat undeva, va rog sunati la numarul furnizat. 944 01:36:16,346 --> 01:36:19,262 Sau anunta statia imediat poliția locală. 945 01:36:57,721 --> 01:36:59,054 S-a terminat jocul, Tigru. 946 01:37:07,804 --> 01:37:10,887 Hassan. Hassan. Hassan. 947 01:37:12,679 --> 01:37:15,179 De câte ori trebuie să vă spun? În lupta corp la corp, 948 01:37:15,596 --> 01:37:18,887 Contactul vizual și distanța sunt necesare. 949 01:37:19,512 --> 01:37:22,346 Apropierea este pentru dragoste, 950 01:37:23,429 --> 01:37:25,387 nu pentru luptă corp la corp. 951 01:37:25,971 --> 01:37:28,179 M-ai învățat să lupt 952 01:37:28,512 --> 01:37:30,304 când ne-am întâlnit în Ikrit pentru prima dată. 953 01:37:30,554 --> 01:37:32,846 Tigru, ce faci? 954 01:37:33,346 --> 01:37:36,804 Îți amintești de Hassan? Misiunea Ikrit? Kamikaze? 955 01:37:37,096 --> 01:37:38,971 Acum se află în Islamabad. 956 01:37:39,346 --> 01:37:41,637 Tigrul și cu mine suntem susținându-i educația. 957 01:37:42,137 --> 01:37:45,512 Seamănă mai mult cu un fiu. Tigrul este cu el. 958 01:37:45,887 --> 01:37:47,679 Tigrul este în Islamabad? 959 01:37:48,596 --> 01:37:51,596 Probabil că a gătit deja biryani pentru Hassan. 960 01:37:51,929 --> 01:37:54,137 A venit apelul. Conectat. 961 01:37:57,304 --> 01:37:59,512 Hei, Junior. Ma bucur sa te vad. 962 01:37:59,762 --> 01:38:01,137 Mi-ai lipsit atat de mult. 963 01:38:01,596 --> 01:38:04,762 Fa ceva pentru mine. Ascultă-ți mama, 964 01:38:05,512 --> 01:38:09,929 și las-o să vină în Pakistan fără tine. În regulă? 965 01:38:14,929 --> 01:38:17,887 Trebuie să mulțumim Aatish despre un lucru: 966 01:38:18,137 --> 01:38:19,929 ne-a adus din nou împreună. 967 01:38:20,887 --> 01:38:22,137 14 august. 968 01:38:22,429 --> 01:38:25,346 Ziua Independenței Pakistan, Aatish va ataca. 969 01:38:26,012 --> 01:38:30,512 Prim-ministrul Irani și democrația Pakistanezii sunt în mare pericol. 970 01:38:31,012 --> 01:38:34,512 Trebuie să informăm liderii ISI iar armata imediat. 971 01:38:34,971 --> 01:38:37,637 Informați pe cine? Generalul Haq? 972 01:38:38,304 --> 01:38:40,262 L-a scos pe Aatish din închisoare. 973 01:38:40,637 --> 01:38:44,221 Acesta este șeful tău, directorul general Riaz? Cine te-a trimis să o omori pe Zoya. 974 01:38:44,637 --> 01:38:49,137 Cine face parte din această conspirație și cine nu, nimeni dintre noi nu știe. 975 01:38:49,721 --> 01:38:51,679 Alegerea este simplă. 976 01:38:52,054 --> 01:38:54,596 Un dictator? Sau democratie? 977 01:38:54,971 --> 01:38:56,054 Democraţie. 978 01:38:59,971 --> 01:39:02,929 Avem un avion cu noi de la Transport special ISI. 979 01:39:03,179 --> 01:39:06,012 Până atunci suntem bine, dar ce urmează? 980 01:39:06,512 --> 01:39:08,804 Vom afla în Islamabad. 981 01:39:09,179 --> 01:39:12,137 Dar mai întâi... telefoanele voastre mobile. 982 01:39:13,012 --> 01:39:15,096 Frate, tu spui asta suntem o echipă 983 01:39:15,304 --> 01:39:17,887 și apoi să ne luăm telefoanele? Nu ai încredere în noi? 984 01:39:18,137 --> 01:39:22,721 Javed, cunoști ISI mai bine decât mine. Îl cunosc pe RandAW mai bine decât tine. 985 01:39:23,096 --> 01:39:25,721 Nu ne putem asuma riscuri. 986 01:39:30,637 --> 01:39:31,304 BAZA AERIANĂ A ARMATEI ISLAMABAD, PAKISTAN 987 01:39:31,429 --> 01:39:33,346 14 august 1947. 988 01:39:33,762 --> 01:39:35,971 Qaid-e-Azam ne-a dat libertate. 989 01:39:37,304 --> 01:39:39,804 Dar Pakistanul a uitat motivul existenței sale. 990 01:39:40,721 --> 01:39:44,387 Mâine este din nou 14 august. Trebuie să ne amintim de ce existăm. 991 01:39:44,929 --> 01:39:48,012 Pregătește-ți discursul ca prim-ministru. 992 01:39:48,721 --> 01:39:52,304 Înainte ca premierul să lovească pământul Irani va fi în custodia mea. 993 01:39:53,929 --> 01:39:57,387 Siguranța personală a primului ministru a fost încredințat armatei. 994 01:39:57,846 --> 01:40:00,262 oamenii generalului Haq Sunt peste tot. 995 01:40:00,721 --> 01:40:04,679 Există 107 camere CCTV închis în întreg complexul. 996 01:40:05,012 --> 01:40:07,262 Acele 107 camere ne vor ajuta 997 01:40:07,429 --> 01:40:10,887 pentru că Rakesh-ji va avea acces la fluxul camerei. 998 01:40:11,221 --> 01:40:13,512 Hassan, îi vei monitoriza. 999 01:40:13,637 --> 01:40:15,971 Am studiat filmarea veche, Tiger. 1000 01:40:16,221 --> 01:40:20,887 Cel mai sigur mod de a intra este prin intrarea personală nr. 3. 1001 01:40:21,137 --> 01:40:23,054 Tot echipamentul este descărcat acolo. 1002 01:40:23,346 --> 01:40:27,221 Coordonator media Maqsood Alkazi iar echipajul său va sosi la 7 dimineața 1003 01:40:27,512 --> 01:40:30,929 9:30. Discursul va fi difuzat în televiziunea de la Casa Qaid-e-Azam. 1004 01:40:31,596 --> 01:40:32,637 Discursul premierului. 1005 01:40:34,929 --> 01:40:36,721 Aatish va lovi primul. 1006 01:40:37,346 --> 01:40:41,512 Prim-ministrul Irani mă îngrijorează mai puțin, Tigrul mă îngrijorează mai mult. 1007 01:40:42,221 --> 01:40:45,137 Și un Tigru liber este periculos pentru noi. 1008 01:40:48,679 --> 01:40:51,637 Singur în jungla lui. 1009 01:40:54,012 --> 01:40:56,221 Dar noi suntem cei care guvernăm jungla asta. 1010 01:40:57,262 --> 01:40:59,762 Așa că îl vom vâna, Haq Saab. 1011 01:41:02,012 --> 01:41:03,512 Ne vedem în aripa primului ministru. 1012 01:41:08,179 --> 01:41:09,512 ID-urile sunt gata. 1013 01:41:09,637 --> 01:41:11,221 Uniformele sunt aici. 1014 01:41:11,429 --> 01:41:13,971 Rakesh-ji a spart site-ul PMO. 1015 01:41:14,179 --> 01:41:16,887 Haq a înlocuit toți paznicii securitate cu oamenii lui. 1016 01:41:17,096 --> 01:41:20,637 Oamenii lui și personalul primului ministru nu se recunosc între ei. 1017 01:41:20,929 --> 01:41:22,512 Când ajungem acolo, 1018 01:41:22,679 --> 01:41:24,762 ID-urile noastre false vor fi vizibile pe site-ul lor. 1019 01:41:24,971 --> 01:41:25,971 BINE. Înțeles. 1020 01:41:26,512 --> 01:41:28,346 - Câteva întrebări? - Nu, domnule. 1021 01:41:28,554 --> 01:41:31,137 Cum putem elibera prim-ministrul? 1022 01:41:32,512 --> 01:41:34,596 Aatish are o armată întreagă lângă el. 1023 01:41:48,846 --> 01:41:49,929 14 august, Ziua Independenței Pakistan 1024 01:41:50,054 --> 01:41:51,929 În numele Radio Pakistan, 1025 01:41:52,137 --> 01:41:55,054 Aș dori să îi felicit pe toți pakistanezii de Ziua Independenței. 1026 01:41:57,096 --> 01:41:58,762 - Ești bucătarul șef, Walid? - Da domnule. 1027 01:41:59,471 --> 01:42:02,471 Nu vei conduce bucătăria azi în cabinetul primului ministru. Ieși afară. 1028 01:42:02,846 --> 01:42:04,221 Anees, și tu. 1029 01:42:09,846 --> 01:42:11,346 După cum știți cu toții, 1030 01:42:11,512 --> 01:42:16,137 prim-ministrul îl va ține pe a lui discurs astăzi la 9.30. 1031 01:42:16,887 --> 01:42:21,346 Suntem siguri că toată lumea așteaptă discursul lui cu nerăbdare. 1032 01:42:28,762 --> 01:42:29,679 Oprit! 1033 01:42:33,012 --> 01:42:34,429 Ce se află în spatele ei? 1034 01:42:34,637 --> 01:42:36,929 Oale și tigăi, domnule. Pentru banchet. 1035 01:42:37,387 --> 01:42:38,846 Doi băieți leneși sunt dormind acolo. 1036 01:42:39,304 --> 01:42:42,512 Trage câteva focuri! Idioții se vor trezi. 1037 01:42:42,804 --> 01:42:45,846 Trebuie să ne pregătim mâncare pentru 350 de invitați. 1038 01:42:46,137 --> 01:42:47,221 ID? 1039 01:42:54,471 --> 01:42:55,429 Sunt buni. 1040 01:42:55,637 --> 01:42:58,137 Du-i prin Poarta 3. 1041 01:43:28,679 --> 01:43:31,346 Verifică-ți căștile. Comunicare buna? 1042 01:43:31,512 --> 01:43:33,971 - Totul este bine. - Totul e bine, Rakesh-ji. 1043 01:43:38,887 --> 01:43:40,679 Mai repede! 1044 01:43:43,387 --> 01:43:45,637 - Luați preparatele cu orez. - Da domnule. 1045 01:43:52,554 --> 01:43:54,971 Luați liftul 7B până la etaj a primului ministru, Zoya. 1046 01:43:55,387 --> 01:43:57,637 Este in fata liftului cum iesi. 1047 01:44:01,304 --> 01:44:03,512 Unde sunt Walid și Anees? 1048 01:44:04,137 --> 01:44:07,429 Au fost chemați din casa președintelui. Acoperim tura lor. 1049 01:44:07,679 --> 01:44:11,971 Capacul recipientului de ulei lipsește. Am nevoie de un container. 1050 01:44:16,721 --> 01:44:17,887 Dă-mi sarea. 1051 01:44:18,637 --> 01:44:20,429 Avem nevoie să mai mult ulei de gatit. 1052 01:44:21,471 --> 01:44:24,679 Nikhil, când ieși din lift, prima la dreapta. 1053 01:44:51,096 --> 01:44:52,471 Karan. Acum. 1054 01:44:57,221 --> 01:44:58,596 Oh Doamne. 1055 01:44:59,012 --> 01:45:01,346 Îmi pare foarte rău. O să-l curăț. 1056 01:45:01,804 --> 01:45:04,679 Atent. E ulei pe podea. 1057 01:45:06,971 --> 01:45:09,012 Lasă cutia acolo. 1058 01:45:09,429 --> 01:45:10,887 Se retrage. 1059 01:45:21,304 --> 01:45:23,137 IED 1 în poziție. 1060 01:45:23,971 --> 01:45:26,762 Setează frecvența, Rakesh-ji. 1061 01:45:27,512 --> 01:45:30,429 Bucătar, este timpul să servești Aperitive. 1062 01:45:37,679 --> 01:45:39,637 Ma scuzati domnule, ordinele domnului Haq. 1063 01:45:39,929 --> 01:45:42,971 Nimeni nu are voie la etajul PMO. 1064 01:45:43,221 --> 01:45:45,429 Îl lăsăm pe prim-ministru repetă-ți discursul. 1065 01:45:45,762 --> 01:45:48,512 Unde sunt domnul Alkazi și echipa PTV? 1066 01:45:48,887 --> 01:45:52,304 Spune-le că este important ca ei să încerce Mai întâi discursul premierului. 1067 01:45:52,471 --> 01:45:53,262 Da domnule. 1068 01:45:53,471 --> 01:45:54,846 Fetele sunt aici. 1069 01:45:54,971 --> 01:45:56,429 O "Zi a Independentei" fericita! 1070 01:45:56,637 --> 01:45:59,679 - Vor cânta înainte de discurs. - Foarte bine, domnule. 1071 01:46:02,429 --> 01:46:03,429 Ce este asta? 1072 01:46:04,179 --> 01:46:05,971 Nu ai făcut deja praful în dimineața asta. 1073 01:46:06,096 --> 01:46:09,221 Supraveghetorul a spus că trebuie să punem în ordine înainte de transmitere. 1074 01:46:09,596 --> 01:46:10,846 Jur! 1075 01:46:11,096 --> 01:46:13,637 Stergerea prafului nu este o misiune mare. De ce durează atât de mult? 1076 01:46:13,846 --> 01:46:16,429 Prim-ministrul va vorbi întreaga țară, 1077 01:46:16,804 --> 01:46:18,012 deci totul trebuie să arate perfect. 1078 01:46:18,179 --> 01:46:20,679 - repede. Fă ce trebuie. - Da domnule. 1079 01:46:20,929 --> 01:46:23,387 Lasă-mă să încerc un kebab între timp. 1080 01:46:30,971 --> 01:46:32,846 Există un os în acest kebab, Ramiz Saab. 1081 01:46:41,637 --> 01:46:44,387 Tigru, nu e nimeni pe coridor. Mișcare! 1082 01:46:45,304 --> 01:46:48,804 Trebuie să fie bine încadrat. Kebab-urile sunt fierbinți, nu? 1083 01:46:49,137 --> 01:46:50,679 Am încercat, Tigru. 1084 01:46:51,137 --> 01:46:53,637 Dar Javed și cu mine nu suntem capabil să se alăture PMO. 1085 01:46:53,971 --> 01:46:56,304 Deci va trebui să convingi singur prim-ministrul. 1086 01:46:56,971 --> 01:47:00,137 domnule Ramiz, unde s-a dus echipajul? 1087 01:47:00,637 --> 01:47:02,429 Este aproape timpul pentru discurs. 1088 01:47:02,637 --> 01:47:05,221 De ce ești atât de palid? 1089 01:47:05,637 --> 01:47:08,304 Se teme că data de nașterea Pakistanului 1090 01:47:09,096 --> 01:47:11,387 va coincide cu ziua de moartea lui. 1091 01:47:16,971 --> 01:47:18,679 Vei fi surprins să afli, 1092 01:47:18,887 --> 01:47:21,971 că nu sunt cel mai bun Omul căutat de armata, tu ești. 1093 01:47:24,762 --> 01:47:27,179 Tu și guvernul tău sunt amenintate de 1094 01:47:27,596 --> 01:47:31,679 șeful armatei sale, generalul Haq, și un fost agent ISI, Aatish Rehman. 1095 01:47:32,304 --> 01:47:33,637 Fii atent, prim-ministru Sahiba. 1096 01:47:35,429 --> 01:47:39,262 Pentru a sărbători Ziua Independenței, am adus și niște artificii. 1097 01:47:57,971 --> 01:47:59,971 Am auzit că ești un excelent agent RandAW. 1098 01:48:00,221 --> 01:48:02,054 Acum văd și asta inventezi povești. 1099 01:48:02,637 --> 01:48:05,637 Teoria ta conspirației e bine, Avinash. 1100 01:48:06,054 --> 01:48:07,429 Alias ​​Tiger. 1101 01:48:07,929 --> 01:48:10,054 Aceasta nu este povestea mea. 1102 01:48:11,346 --> 01:48:13,262 Este povestea lui Aatish Rehman. 1103 01:48:15,846 --> 01:48:18,221 Ne-a forțat să furăm codurile PAL. 1104 01:48:18,679 --> 01:48:20,429 Ne-a răpit fiul. 1105 01:48:21,221 --> 01:48:22,429 Pentru a-l salva, 1106 01:48:22,762 --> 01:48:24,012 nu aveam de ales. 1107 01:48:24,471 --> 01:48:26,512 Acum pe cine salvezi? 1108 01:48:27,012 --> 01:48:28,971 Familia soției mele este aici. 1109 01:48:30,637 --> 01:48:33,346 Oricât ne-am certa, 1110 01:48:33,929 --> 01:48:36,012 când socrii au probleme, Trebuie să ajut. 1111 01:48:38,721 --> 01:48:39,637 Comandamentul central, intra. 1112 01:48:39,846 --> 01:48:42,346 Generalul Haq intră prin poarta principală. 1113 01:48:49,304 --> 01:48:51,846 Nu ma duc nicaieri cu un agent RandAW pe fugă. 1114 01:48:52,096 --> 01:48:55,721 Cine spune că trebuie să plece? Are de rostit un discurs. 1115 01:48:56,221 --> 01:48:59,054 Vrem doar să-l scoatem afară a acestei camere. 1116 01:49:06,262 --> 01:49:08,637 Generalul este aici cu oamenii lui. 1117 01:49:23,179 --> 01:49:25,387 Astăzi marchează începutul a unui nou Pakistan. 1118 01:49:25,762 --> 01:49:28,762 Vreau ca toți să trăiți suficient pentru a vedea. Dezarmați-i. 1119 01:49:30,096 --> 01:49:32,971 Există un singur loc sigur. Buncărul. 1120 01:49:33,304 --> 01:49:35,471 A auzit povestea lui bătrâna și diavolul? 1121 01:49:35,762 --> 01:49:38,679 Deci sunt eu bătrâna? Și generalul Haq diavolul? 1122 01:49:38,971 --> 01:49:39,971 Nu. 1123 01:49:40,387 --> 01:49:42,596 Diavolul adevărat nu a sosit încă. 1124 01:49:57,387 --> 01:49:59,721 Sigilați podeaua. Blocarea comunicațiilor. 1125 01:50:00,054 --> 01:50:02,054 Instalați bruiaj de semnal. 1126 01:50:03,179 --> 01:50:06,096 Sunteți cu toții în siguranță. Fă cum îți spun soldații. 1127 01:50:06,887 --> 01:50:08,804 Îl vom felicita pe prim-ministru de Ziua Independenței. 1128 01:50:08,971 --> 01:50:10,429 Haideți, fetelor. 1129 01:50:13,762 --> 01:50:15,096 Haq saab! 1130 01:50:15,262 --> 01:50:17,887 Prim-ministrul a fost dus la buncăr. 1131 01:50:18,054 --> 01:50:21,929 Închide-i pe toți. Să trimitem oamenii noștri să-i oprească. 1132 01:50:25,304 --> 01:50:27,429 Haq părăsește camera a primului ministru. 1133 01:50:44,387 --> 01:50:45,637 Mișcare! Mișcare! 1134 01:50:55,846 --> 01:50:59,387 Ieși din bucătărie! Merge. 1135 01:51:01,679 --> 01:51:02,804 Să trecem! 1136 01:51:05,971 --> 01:51:07,679 Pe aici spre buncăr. 1137 01:51:12,679 --> 01:51:15,179 Prim-ministrul este pe drum la buncărul cu indienii. 1138 01:51:15,512 --> 01:51:16,721 Opreste-i! 1139 01:51:16,887 --> 01:51:18,179 Blocați ieșirile! 1140 01:51:21,471 --> 01:51:24,471 Pentru siguranța ta: predare, doamnă prim-ministru. 1141 01:51:24,679 --> 01:51:26,804 Îl vei împușca pe prim-ministru din Pakistan? 1142 01:51:28,846 --> 01:51:30,887 Nu le pasă, doamnă. 1143 01:51:31,429 --> 01:51:34,596 Dacă i se întâmplă ceva, Tigrul va fi de vina. 1144 01:51:55,054 --> 01:51:56,137 Mișcare! 1145 01:52:17,512 --> 01:52:18,971 Repede, hai să ne mișcăm. 1146 01:52:19,221 --> 01:52:22,596 Sunt doi teroriști în bucătărie. Trimite întăriri. 1147 01:52:22,762 --> 01:52:24,846 - Introduce! - Închideţi ușa. 1148 01:52:29,304 --> 01:52:31,262 Tigru, este timpul pentru „Trecerea timpului”. 1149 01:53:13,512 --> 01:53:14,887 Jos, jos, jos! 1150 01:53:19,012 --> 01:53:20,054 Stați jos! 1151 01:53:22,221 --> 01:53:24,846 Prim-ministrul este în siguranță. Repet, Primul Ministru este în siguranță. 1152 01:54:09,304 --> 01:54:11,387 Mai sosesc soldati. Câte gloanțe au mai rămas? 1153 01:54:11,596 --> 01:54:12,471 Ultima noastră aprovizionare. 1154 01:54:12,679 --> 01:54:14,679 Salvează-mă două gloanțe. Voi verifica daal. 1155 01:54:15,512 --> 01:54:17,971 - De la catre ? Ce înseamnă? - Să mergem. 1156 01:54:25,179 --> 01:54:26,721 Haq și oamenii lui ei ajung. 1157 01:54:26,929 --> 01:54:29,637 Scările din spatele tău duc la grajduri prin tunel. 1158 01:54:29,929 --> 01:54:31,512 Pune-l în ambuscadă acolo. 1159 01:54:36,637 --> 01:54:37,971 Obligatoriu Dreapta. 1160 01:54:47,387 --> 01:54:49,637 Ai păstrat două gloanțe pentru mine? 1161 01:55:07,471 --> 01:55:09,637 Ești menită să fii spânzură-te, Tigru! 1162 01:55:09,971 --> 01:55:13,012 Sunete de împușcături și chiar acum... două explozii consecutive. 1163 01:55:13,262 --> 01:55:16,221 Nu PMO, nu oricine altcineva înăuntrul ei răspunde. 1164 01:55:16,429 --> 01:55:18,304 Și comunicarea pare fi întreruptă. 1165 01:55:18,804 --> 01:55:22,804 Nimeni nu are idee ce anume se întâmplă în interiorul aripii. 1166 01:56:02,471 --> 01:56:05,221 Unde este simțul tău de ospitalitate? Haq saab? 1167 01:56:06,096 --> 01:56:09,346 Viitorul prim-ministru al Pakistanul este pe cale să aterizeze 1168 01:56:10,637 --> 01:56:12,221 iar tu stai pe aici. 1169 01:56:12,637 --> 01:56:14,512 Avem nevoie de un comitet de primire. 1170 01:56:14,971 --> 01:56:16,721 Abrar. Javed. 1171 01:56:16,971 --> 01:56:19,471 Tigru, cineva ar trebui reprezintă India 1172 01:56:19,971 --> 01:56:22,804 pentru a-l primi. Cu permisiunea ta. 1173 01:56:25,971 --> 01:56:27,387 Îți place să vizitezi obiectivele turistice? 1174 01:56:40,221 --> 01:56:42,679 Regulile acestui joc sunt diferiți, Karan. 1175 01:56:58,762 --> 01:57:01,221 Nu este un joc de putere, este un joc intelectual. 1176 01:57:02,012 --> 01:57:03,221 RandAW pe de o parte, 1177 01:57:03,429 --> 01:57:04,971 pe de alta ISI. 1178 01:57:06,387 --> 01:57:08,137 Amândoi mă ajută. 1179 01:57:08,637 --> 01:57:10,262 Vă mulțumim pentru bun venit. 1180 01:57:14,221 --> 01:57:15,929 Ar trebui să fii recunoscător. 1181 01:57:16,262 --> 01:57:18,054 ți-am făcut treaba. 1182 01:57:19,012 --> 01:57:20,929 te-a întrebat DG Riaz sa aduca asta? 1183 01:57:21,679 --> 01:57:22,762 coduri PAL. 1184 01:57:23,096 --> 01:57:24,971 Pentru telespectatorii noștri, 1185 01:57:25,179 --> 01:57:27,804 se aud împușcături în aripa PMO. 1186 01:57:27,971 --> 01:57:31,304 Încă auzim sunetul gloanțelor. 1187 01:57:33,304 --> 01:57:35,179 Îmi pare rău, domnule Riaz, nu pot intra. 1188 01:57:43,596 --> 01:57:44,471 Cele mai recente știri. 1189 01:57:44,679 --> 01:57:48,262 Generalul șef al armatei Haq vine de la sine. Dar de ce? 1190 01:57:48,512 --> 01:57:50,429 Ne vedem mai târziu... 1191 01:57:50,679 --> 01:57:52,429 Acum o vei face o plimbare 1192 01:57:53,512 --> 01:57:55,471 spre poartă. Singur. 1193 01:57:55,804 --> 01:58:01,221 Spune-le prietenilor tăi adevărul a armatei și a presei de acolo. 1194 01:58:01,762 --> 01:58:07,346 Spune-le cum ai fost tu și Aatish a înșelat poporul din Pakistan. 1195 01:58:09,346 --> 01:58:13,221 Apoi îți poți spune întăririle sa intru inauntru, 1196 01:58:13,637 --> 01:58:17,471 astfel încât prim-ministrul Irani poate părăsiți această zonă în siguranță. 1197 01:58:49,387 --> 01:58:52,971 Ce păcat, Haq Saab. Din păcate, vei rata discursul meu. 1198 01:59:01,179 --> 01:59:03,346 Vești șocante pentru toata tara. 1199 01:59:03,679 --> 01:59:05,804 Generalul Haq a fost asasinat. 1200 01:59:06,012 --> 01:59:10,429 Acest accident teribil a fost filmat de Locuiesc în aripa biroului primului ministru. 1201 01:59:10,679 --> 01:59:12,762 Transmis în direct din Pakistan! 1202 01:59:13,346 --> 01:59:15,512 Tocmai l-am primit această filmare tulburătoare. 1203 01:59:15,929 --> 01:59:17,929 Vești înspăimântătoare din aripa lui birourile primului ministru. 1204 01:59:18,179 --> 01:59:20,762 Generalul-şef al armatei Haq pakistanez 1205 01:59:20,971 --> 01:59:23,804 a fost ucis pe trepte din aripa biroului primului ministru. 1206 01:59:24,221 --> 01:59:26,971 Domnule, linkul a fost activat. Este live! 1207 01:59:27,887 --> 01:59:29,304 Investigațiile noastre arată... 1208 01:59:29,471 --> 01:59:33,137 V-am adus tuturor un cadou - libertate! 1209 01:59:33,637 --> 01:59:36,304 Pentru premierul Irani. coduri PAL. 1210 01:59:39,262 --> 01:59:41,512 Nu pot să te felicit cu tine acum. 1211 01:59:41,804 --> 01:59:45,471 De ce? Primul nostru ministru E încă închis. 1212 01:59:46,387 --> 01:59:50,846 Și Tiger este înăuntru cu oamenii lui. 1213 01:59:52,304 --> 01:59:55,221 Tigrul i-a ucis pe al nostru seful armatei. 1214 01:59:56,137 --> 01:59:58,096 India va nega totul. 1215 01:59:59,637 --> 02:00:01,262 Vechiul lor obicei. 1216 02:00:01,971 --> 02:00:04,929 Cum pot nega prezența al agentului RandAW aici? 1217 02:00:05,096 --> 02:00:07,179 L-am prins în flagrant. 1218 02:00:13,637 --> 02:00:17,054 Tigrul ne amenință pe primul ministru și democrația noastră. 1219 02:00:18,096 --> 02:00:22,096 Acum îmi voi asum responsabilitatea pentru a păstra democrația. 1220 02:00:22,596 --> 02:00:25,679 Tigrul trebuia să fie spânzurat astăzi, iar el va fi spânzurat. 1221 02:00:25,971 --> 02:00:28,596 Voi reveni curând pentru a felicita tu de Ziua Independenței. 1222 02:00:29,471 --> 02:00:30,929 După Tiger va fi a fost spânzurat. 1223 02:00:33,137 --> 02:00:35,304 Vom sărbători Ziua a Independenţei. 1224 02:00:35,846 --> 02:00:37,387 Trăiască Pakistanul! 1225 02:00:44,512 --> 02:00:46,804 Adevărul este, Tigru, că 1226 02:00:47,637 --> 02:00:49,762 în curând vei avea un membru a echipei mai putin. 1227 02:00:50,137 --> 02:00:53,012 Nu am vrut ca Haq să plece a plecat singur în iad. 1228 02:00:53,679 --> 02:00:55,971 Așa că voi trimite pe cineva acolo mai mult cu el. 1229 02:01:05,721 --> 02:01:08,012 Nu-l cred pe Karan chiar ca Islamabad. 1230 02:01:08,554 --> 02:01:10,762 Mai bine mă întorc în Delhi - 1231 02:01:11,471 --> 02:01:12,887 într-un sac de cadavre. 1232 02:01:13,262 --> 02:01:14,679 Nu Nu NU. 1233 02:01:15,637 --> 02:01:17,054 Vrei să-ți iei rămas bun de la el? 1234 02:01:21,971 --> 02:01:23,304 Un ultim mesaj pentru Tiger? 1235 02:01:23,971 --> 02:01:27,304 Mesajul... este pentru tine. 1236 02:01:27,971 --> 02:01:30,971 Tigrul a tras o linie conturile tale teroriste. 1237 02:01:31,762 --> 02:01:33,429 Pregătește-te să mergi în iad. 1238 02:01:37,262 --> 02:01:38,512 Conturile mele! 1239 02:01:41,512 --> 02:01:43,304 Asta îmi amintește... 1240 02:01:44,054 --> 02:01:46,387 Cred că calculele tale s-au încurcat. 1241 02:02:24,512 --> 02:02:26,762 Ți-a plăcut mesajul tău în roșu, Tigru? 1242 02:02:29,846 --> 02:02:33,804 Am crezut că va fi greu pentru ca eu să devin prim-ministru, 1243 02:02:35,137 --> 02:02:37,262 dar ai făcut-o atât de ușor. 1244 02:02:37,971 --> 02:02:40,387 Am crezut că ar trebui captura primul ministru viu, 1245 02:02:41,929 --> 02:02:43,762 dar nu mai. 1246 02:02:45,887 --> 02:02:47,679 Salveaza-te, 1247 02:02:48,429 --> 02:02:49,554 sau salvați PM. 1248 02:02:56,804 --> 02:02:59,387 Aatish are căștile lui Karan. 1249 02:03:00,262 --> 02:03:04,054 Frecvența noastră de comunicare a fost compromis. 1250 02:03:04,512 --> 02:03:07,221 Voi schimba canalele de frecventa. 1251 02:03:10,387 --> 02:03:13,179 Haina mea era pătată cu sânge indian. 1252 02:03:14,387 --> 02:03:18,137 Deci, Javed? Ești gata să vânezi Tigru? 1253 02:03:18,721 --> 02:03:22,387 Aș fi făcut-o mai devreme, domnule, dar nu m-a lăsat. 1254 02:03:22,721 --> 02:03:25,221 Nu am înțeles niciodată de ce ai vrut ține Tiger în viață. 1255 02:03:25,429 --> 02:03:27,387 Aveam nevoie de el viu. 1256 02:03:28,471 --> 02:03:31,054 Sau pentru cine s-ar spânzura uciderea premierului? 1257 02:03:34,929 --> 02:03:37,429 Javed este încă activ vechea frecventa. 1258 02:03:39,137 --> 02:03:40,721 Ar trebui să trec la backup? 1259 02:03:40,929 --> 02:03:42,554 Ar trebui să trec la backup? 1260 02:03:42,846 --> 02:03:45,679 Javed, ești bine? 1261 02:03:46,304 --> 02:03:48,762 Da, dar Abrar și Karan... 1262 02:03:50,179 --> 02:03:52,304 Sacrificiul lor nu va fi irosit. 1263 02:03:52,679 --> 02:03:54,887 Nu pot vorbi acum. Unde ești? 1264 02:03:55,054 --> 02:03:55,971 În grajduri. 1265 02:03:56,137 --> 02:03:57,554 Și prim-ministrul? 1266 02:03:57,971 --> 02:03:58,971 Tigru, 1267 02:04:00,096 --> 02:04:04,512 Îți sunt atât de recunoscător ție și Zoya. Și întregii tale echipe. 1268 02:04:05,179 --> 02:04:07,304 Dar câți bărbați mai avem de făcut PIERDE? 1269 02:04:07,846 --> 02:04:10,971 Sunteți doar cinci în timp ce Aatish are o armată întreagă. 1270 02:04:11,179 --> 02:04:13,054 Ne poate zădărnici fiecare mișcare. 1271 02:04:14,054 --> 02:04:16,221 Aș vrea să mă predau lui Aatish, Tigru. 1272 02:04:16,512 --> 02:04:17,846 La starea 1273 02:04:17,971 --> 02:04:21,096 care te împuternicește pe tine și pe echipa ta să se întoarcă cu bine în India. 1274 02:04:22,012 --> 02:04:24,096 Nu avem altă opțiune, Tiger. 1275 02:04:29,971 --> 02:04:33,971 Irani sahiba ... este gata discursul tău? 1276 02:04:34,971 --> 02:04:37,512 Discursul meu poate fi difuzat doar la televizor din camera mea. 1277 02:04:38,054 --> 02:04:40,096 Acum va fi difuzat din buncăr. 1278 02:04:44,012 --> 02:04:46,637 Toată țara așteaptă al discursului premierului. 1279 02:04:46,846 --> 02:04:49,471 Încă auzim gloanțele din aripa biroului primului ministru. 1280 02:04:49,762 --> 02:04:51,971 Toate comunicațiile sunt blocate. 1281 02:04:52,137 --> 02:04:55,846 Indiferent, nu știm nici măcar dacă prim-ministrul este în siguranță. 1282 02:04:56,054 --> 02:04:58,221 Rakesh-ji, deblochează bruiajele de semnal. 1283 02:04:58,471 --> 02:05:02,096 Javed. Aatish nu știe asta îl urmărești. 1284 02:05:02,512 --> 02:05:04,637 Continuați să ne trimiteți pe ale dvs locație în timp real. 1285 02:05:05,221 --> 02:05:07,679 Va trece prin grajduri pentru a ajunge la buncăr. 1286 02:05:07,887 --> 02:05:11,387 Tu, Zoya și cu mine ne vom ocupa de el o ambuscadă aici. 1287 02:05:11,721 --> 02:05:13,804 Șaizeci de secunde este tot ce ne trebuie. 1288 02:05:14,221 --> 02:05:17,846 Atunci nu va face nicio diferență ce face sau nu face Aatish. 1289 02:05:21,054 --> 02:05:26,471 În acel moment, doamnă prim-ministru, veți fi spus adevărul întregului Pakistan. 1290 02:05:27,971 --> 02:05:29,054 Cod de intrare în buncăr. 1291 02:05:29,554 --> 02:05:33,054 280185. 1292 02:05:43,971 --> 02:05:45,096 Javed. 1293 02:05:45,637 --> 02:05:47,179 Sunt la taraba 12. 1294 02:05:47,637 --> 02:05:49,637 Tigrul are 22 de ani. 1295 02:05:51,971 --> 02:05:54,096 Javed... Javed! 1296 02:05:55,304 --> 02:05:57,346 Javed... intră, Javed. 1297 02:06:25,512 --> 02:06:27,971 Domnule, nu este nimeni aici. 1298 02:06:28,846 --> 02:06:31,054 Domnule, nu este nimeni nici măcar aici. 1299 02:07:29,762 --> 02:07:32,346 Pune armele jos! 1300 02:07:34,554 --> 02:07:36,721 Ai folosit toată armata din Pakistan, 1301 02:07:38,262 --> 02:07:40,012 dar noi doar l-am folosit unul dintre oamenii tăi. 1302 02:07:42,221 --> 02:07:43,221 Javed. 1303 02:07:43,637 --> 02:07:45,387 Telefoanele dvs. mobile. 1304 02:07:45,804 --> 02:07:47,304 Am verificat toate telefoanele, 1305 02:07:47,471 --> 02:07:51,054 și l-a găsit pe Javed sunând Rawalpindi în fiecare zi. 1306 02:07:51,304 --> 02:07:51,804 Salutari. 1307 02:07:52,137 --> 02:07:54,929 Acelasi numar. mama lui Javed. 1308 02:07:55,554 --> 02:08:01,179 Ei... au avut și o fiică. sora lui Javed. Shaheen. 1309 02:08:02,971 --> 02:08:04,637 Sotia ta, 1310 02:08:05,179 --> 02:08:09,929 care și-a sacrificat viața și copilul nenăscut pentru tine. 1311 02:08:13,304 --> 02:08:15,387 Înainte să mă alătur PMO, 1312 02:08:15,721 --> 02:08:18,637 eram siguri ca Javed ti ar fi condus la noi. 1313 02:08:18,971 --> 02:08:21,304 Odată ce intri în PMO, L-am urmat pe Javed. 1314 02:08:21,554 --> 02:08:22,471 Referința mea. 1315 02:08:27,387 --> 02:08:29,137 „Multe vindecări!” 1316 02:08:30,346 --> 02:08:31,679 Nu asta ai spus? 1317 02:08:32,054 --> 02:08:34,012 Vor fi și alte vindecări În curând, Tigru. 1318 02:08:35,221 --> 02:08:37,096 Și răzbunare pentru sora mea Shaheen. 1319 02:09:00,679 --> 02:09:02,971 Bărbații trebuie să facă munca bărbaților, Tigru. 1320 02:09:03,554 --> 02:09:05,054 Nu ar trebui să-l lași pe seama copiilor. 1321 02:09:10,471 --> 02:09:12,096 Bucură-te de timp cu familia ta! 1322 02:09:12,512 --> 02:09:14,762 Voi merge să-l cunosc pe Irani Sahiba, 1323 02:09:15,262 --> 02:09:17,179 și convinge-o să nu renunțe. 1324 02:09:17,804 --> 02:09:19,429 Mai bine să mori martir. 1325 02:09:23,262 --> 02:09:24,721 Îmi pare rău, Tigru. 1326 02:09:27,762 --> 02:09:31,804 Este la fel ca prima dată pe care ne-am întâlnit, în Ikrit. 1327 02:09:33,346 --> 02:09:35,054 Aceeași situație. 1328 02:09:36,096 --> 02:09:38,179 Îți datorez viața mea. 1329 02:09:38,971 --> 02:09:43,096 Ți-l dau azi. 1330 02:09:48,262 --> 02:09:51,012 Tipul acesta este o lovitură mare! 1331 02:09:51,304 --> 02:09:53,304 Muzica devine mereu mai puternic acum. 1332 02:09:53,762 --> 02:09:54,887 Hassan! 1333 02:09:57,221 --> 02:09:58,221 Hassan! 1334 02:10:50,262 --> 02:10:53,721 Am vrut să te invit pe tine și pe Zoya să asculți discursul meu ca prim-ministru. 1335 02:10:56,804 --> 02:10:58,304 Găsește-o pe Zoya. 1336 02:11:00,096 --> 02:11:01,304 Mergem la buncăr? 1337 02:12:06,221 --> 02:12:09,137 Zoya nu poate veni să asculte discursul tău. 1338 02:12:09,721 --> 02:12:11,929 Ea se angajează să se asigure că Discursul lui Irani Sahiba să fie gata. 1339 02:12:12,096 --> 02:12:13,179 Hassan! 1340 02:12:15,554 --> 02:12:16,262 Hassan! 1341 02:12:18,096 --> 02:12:22,137 Nu e mult timp, Zoya. Du-l pe prim-ministru în camera lui. 1342 02:12:22,471 --> 02:12:24,304 Nu îl poți opri pe Aatish singur. 1343 02:12:24,596 --> 02:12:28,221 Nu e nevoie să-l oprești. Trebuie să vină la buncăr. Merge! 1344 02:12:28,554 --> 02:12:31,512 Zoya l-a adus pe prim-ministru în afara buncărului. 1345 02:12:34,304 --> 02:12:36,721 Era un motiv pentru care tu am dat codurile buncărului. 1346 02:12:37,304 --> 02:12:39,846 -Coduri de acces. - 280... 1347 02:12:40,179 --> 02:12:41,721 Ai făcut totul bine, 1348 02:12:42,054 --> 02:12:43,679 dar ai uitat un lucru. 1349 02:12:44,304 --> 02:12:46,929 Până în ziua în care Tigrul respiră. 1350 02:12:47,929 --> 02:12:50,346 Tigrul nu va accepta niciodată înfrângerea. 1351 02:13:38,929 --> 02:13:40,221 Nu-ți fie frică. 1352 02:13:40,596 --> 02:13:43,346 Toată lumea este în siguranță. Să mergem. 1353 02:14:36,262 --> 02:14:37,887 Gândește-te la Abrar și la Karan. 1354 02:14:40,221 --> 02:14:41,637 Nu va strica. 1355 02:14:57,554 --> 02:14:59,012 Compatrioții mei, 1356 02:14:59,721 --> 02:15:01,762 PM-ul tău este încă în viață. 1357 02:15:02,262 --> 02:15:05,304 Dar trebuie să așteptăm să sărbătorim Ziua Independenței, 1358 02:15:05,887 --> 02:15:09,137 deoarece sediul primului ministru este sub asediu. 1359 02:15:09,846 --> 02:15:11,929 Libertatea Pakistanului este sub asediu. 1360 02:15:12,554 --> 02:15:15,887 Teroristul nu este indian. El este pakistanez. 1361 02:15:16,262 --> 02:15:19,429 Libertatea Pakistanului este amenințată de un pakistanez. 1362 02:15:19,804 --> 02:15:21,012 Libertate! 1363 02:15:21,471 --> 02:15:24,346 E doar un cuvânt mic, dar înseamnă mult. 1364 02:15:24,596 --> 02:15:25,512 Prim-ministrul este în direct. 1365 02:15:25,721 --> 02:15:29,512 Libertate, democrație. 1366 02:15:30,221 --> 02:15:32,262 Nu poți să-i pui preț. 1367 02:15:33,346 --> 02:15:35,346 Dar astăzi s-a plătit un preț 1368 02:15:36,179 --> 02:15:38,846 pentru libertatea ta și a mea. 1369 02:15:39,054 --> 02:15:41,346 Pentru democrația în Pakistan. 1370 02:15:42,429 --> 02:15:43,929 maiorul Abrar Sheikh, 1371 02:15:44,554 --> 02:15:46,887 student pakistanez Hassan Ali, 1372 02:15:47,512 --> 02:15:51,471 și alte inimi curajoase care nu sunt nici măcar pakistanezii nu au murit. 1373 02:15:52,929 --> 02:15:55,262 Omul pe care l-am emis ipoteza fii terorist, 1374 02:15:55,679 --> 02:15:58,762 el a fost omul care a oprit amenințarea unei dictaturi. 1375 02:15:59,179 --> 02:16:00,971 În lăcomia lui de putere, 1376 02:16:01,554 --> 02:16:04,554 Aatish Rehman, cu sprijin al generalului Haq, 1377 02:16:04,721 --> 02:16:09,512 a vrut să declare legea marțială în Pakistan și s-a alăturat astfel PMO. 1378 02:16:10,554 --> 02:16:14,971 Printre planurile lor și democrația Pakistanului 1379 02:16:15,637 --> 02:16:17,721 era un indian - 1380 02:16:21,012 --> 02:16:22,012 Tigru. 1381 02:16:25,721 --> 02:16:27,679 Eram pe cale să-l spânzurăm. 1382 02:16:28,512 --> 02:16:29,804 Dacă sunt în viață azi, 1383 02:16:30,262 --> 02:16:31,887 Datorită lui Tiger. 1384 02:16:32,096 --> 02:16:34,262 Dacă democrația este vie în Pakistan, 1385 02:16:34,679 --> 02:16:37,596 este datorită lui Tiger și echipa lui. 1386 02:16:38,304 --> 02:16:41,721 Prim-ministru, sunt unii fete tinere care stau aici. 1387 02:16:42,179 --> 02:16:47,637 Ne-am hotărât ce să alegem între ură și pace. 1388 02:16:52,304 --> 02:16:53,471 Prim-ministru, domnule? 1389 02:16:54,262 --> 02:16:55,596 Care este opinia ta? 1390 02:17:38,762 --> 02:17:42,054 „Trebuie să fii amabil în vremuri grele. 1391 02:17:46,262 --> 02:17:48,304 „Pentru că vremea nu ia timp 1392 02:17:53,429 --> 02:17:55,096 " a schimba ." 1393 02:17:57,262 --> 02:17:59,512 Câteva mesaje pentru tatăl tău? 1394 02:18:00,721 --> 02:18:02,137 Spune-i... 1395 02:18:03,179 --> 02:18:04,679 a arăta milă. 1396 02:18:07,929 --> 02:18:09,971 Ai avut dreptate. 1397 02:18:15,846 --> 02:18:17,096 Culoarea verde - 1398 02:18:18,846 --> 02:18:21,304 nu a fost pentru a te vindeca, 1399 02:18:22,054 --> 02:18:23,929 dar pentru a vindeca Pakistanul - 1400 02:18:27,846 --> 02:18:29,137 la tine acasa. 1401 02:19:06,471 --> 02:19:10,304 Prim-ministrul Sahiba, khichdi-ul fostul tău agent ISI nu este gătit. 1402 02:19:10,971 --> 02:19:13,679 Dar mi-am gătit daalul special pentru ea. 1403 02:19:13,971 --> 02:19:15,054 Gusta-l. 1404 02:19:15,262 --> 02:19:19,679 O să îl fac eu. Dar mai întâi, unii fetele vor să vă mulțumească. 1405 02:20:44,554 --> 02:20:46,137 Ne cerem scuze pentru neplăcere. 1406 02:20:46,471 --> 02:20:48,346 Toate acuzațiile au fost renunțate. 1407 02:20:49,179 --> 02:20:51,012 Întoarce-te mâine la birou. 1408 02:20:52,137 --> 02:20:53,012 Mulțumesc doamna. 1409 02:20:55,262 --> 02:20:57,304 Unde sunt Tiger și Zoya? 1410 02:20:58,054 --> 02:20:59,346 Ar trebui să preluați acel apel. 1411 02:21:00,429 --> 02:21:02,304 - Ce apel? - Acea. 1412 02:21:05,179 --> 02:21:05,846 Salutari. 1413 02:21:06,012 --> 02:21:07,721 Aveam nevoie de a lui sfat, doamnă. 1414 02:21:08,137 --> 02:21:09,304 Tigru, unde naiba ești? 1415 02:21:09,512 --> 02:21:12,346 Nu vă faceți griji, doamnă. Tigrul este încă în viață. 1416 02:21:12,846 --> 02:21:14,596 Dar există o mică problemă. 1417 02:21:14,929 --> 02:21:17,221 Ar trebui să iau cheesecake cu afine? sau tiramisu? 1418 02:21:17,846 --> 02:21:19,262 Ce sugerează? 1419 02:21:19,679 --> 02:21:22,596 Tigru! Unde ești? Și când ne întâlnim? 1420 02:21:22,804 --> 02:21:24,304 Trebuie să fie mult ocupat acum. 1421 02:21:24,679 --> 02:21:28,262 Când are ceva de lucru pentru mine, Te voi contacta singur. 1422 02:21:28,762 --> 02:21:30,971 Ce vei face până atunci? 1423 02:21:31,346 --> 02:21:35,346 Voi face ceea ce am vorbit când am inceput. „Hobby”. 1424 02:21:42,346 --> 02:21:44,137 Cheesecake cu afine. 1425 02:21:49,012 --> 02:21:51,054 Deci ce facem acum? 1426 02:21:51,304 --> 02:21:52,596 Nimic. 1427 02:21:53,554 --> 02:21:57,304 Hai să punem niște muzică - în numele Domnului! 1428 02:22:39,012 --> 02:22:40,887 Inima mea zboară 1429 02:22:41,304 --> 02:22:42,887 Ca o pasăre liberă 1430 02:22:43,054 --> 02:22:44,804 Inima mea zboară 1431 02:22:47,262 --> 02:22:49,221 Se înflorește cu răutăți 1432 02:22:49,804 --> 02:22:51,429 Este inima mea 1433 02:22:51,637 --> 02:22:53,429 Se înflorește cu răutăți 1434 02:22:55,554 --> 02:22:57,262 Muzica in capul meu 1435 02:22:57,762 --> 02:22:59,637 Să petrecem acum 1436 02:22:59,846 --> 02:23:03,471 Îmi voi lua ceva timp azi să spun că te iubesc 1437 02:23:03,887 --> 02:23:05,304 De ce sa stai? 1438 02:23:05,471 --> 02:23:07,262 Să revenim la ritm! 1439 02:23:07,554 --> 02:23:09,429 Redă acea muzică! 1440 02:23:09,762 --> 02:23:12,262 În numele Domnului 1441 02:23:20,012 --> 02:23:22,012 Redă acea muzică! 1442 02:23:22,262 --> 02:23:24,804 În numele Domnului 1443 02:23:25,387 --> 02:23:27,471 În numele Domnului 1444 02:23:31,637 --> 02:23:33,012 În numele Domnului 1445 02:23:35,929 --> 02:23:37,304 În numele Domnului 1446 02:23:54,221 --> 02:23:55,512 Cochet 1447 02:23:56,221 --> 02:23:57,471 Contagios 1448 02:23:58,346 --> 02:23:59,512 De ce stai acolo 1449 02:24:00,429 --> 02:24:01,596 atât de gravă? 1450 02:24:14,429 --> 02:24:16,137 Cu acea expresie în ochi 1451 02:24:16,512 --> 02:24:19,929 Inimi pline de viață 1452 02:24:22,721 --> 02:24:24,221 Să ascultăm toate inimile 1453 02:24:24,846 --> 02:24:28,137 Să aruncăm prudența în vânt 1454 02:24:30,929 --> 02:24:32,304 Pentru a ne umple inimile 1455 02:24:33,054 --> 02:24:36,596 Nici măcar universul nu poate face față 1456 02:24:39,137 --> 02:24:41,054 Lasă-mă să intru în inima ta 1457 02:24:41,221 --> 02:24:44,554 Dacă e în regulă cu tine 1458 02:24:46,387 --> 02:24:46,971 Spun! 1459 02:24:47,221 --> 02:24:48,971 că iubirea este un sentiment minunat 1460 02:24:49,179 --> 02:24:50,846 El pictează lumea în culoare 1461 02:24:51,012 --> 02:24:53,012 Dragostea este un doctorat 1462 02:24:53,221 --> 02:24:54,721 Fără virgule, fără puncte 1463 02:24:55,596 --> 02:24:57,512 Eu chiar cred asta 1464 02:24:57,721 --> 02:24:59,429 Aștept ocazia 1465 02:24:59,846 --> 02:25:02,929 Să răspândească iubirea peste tot în lume 1466 02:25:03,762 --> 02:25:05,387 De ce sa stai? 1467 02:25:05,596 --> 02:25:07,262 Să revenim la ritm! 1468 02:25:07,596 --> 02:25:09,679 Redă acea muzică! 1469 02:25:09,929 --> 02:25:12,221 În numele Domnului 1470 02:25:19,971 --> 02:25:21,971 Redă acea muzică! 1471 02:25:22,304 --> 02:25:24,846 În numele Domnului 1472 02:25:25,596 --> 02:25:27,429 În numele Domnului 1473 02:25:31,637 --> 02:25:32,554 În numele Domnului 1474 02:25:35,929 --> 02:25:36,887 În numele Domnului 1475 02:25:50,304 --> 02:25:52,346 În numele Domnului 1476 02:26:10,637 --> 02:26:13,554 Ce sunt pe cale să te întreb, Kabir, 1477 02:26:14,762 --> 02:26:18,346 asta e ceva ce niciun ofițer nu ar avea dreptul de a cere un soldat. 1478 02:26:19,221 --> 02:26:22,304 Nici un tată nu ar trebui vreodată întreabă-l pe fiul tău. 1479 02:26:22,846 --> 02:26:24,554 Dar treaba asta, Kabir 1480 02:26:25,512 --> 02:26:27,846 doar tu o poți face. 1481 02:26:30,929 --> 02:26:32,554 India are un nou inamic. 1482 02:26:33,554 --> 02:26:36,637 Acest dușman este atât de periculos si diabolica, 1483 02:26:37,762 --> 02:26:40,054 un rău pe care nu-l putem imagina. 1484 02:26:50,846 --> 02:26:52,137 Nu are nume. 1485 02:26:52,929 --> 02:26:53,929 Nici fata. 1486 02:26:55,346 --> 02:26:57,137 Înflorește în întuneric. 1487 02:26:59,512 --> 02:27:02,512 Și pentru a o opri va trebui să intri acel întuneric. 1488 02:27:03,971 --> 02:27:07,512 Va trebui să depășiți fiecare graniță între bine și rău. 1489 02:27:08,054 --> 02:27:11,929 Va trebui să-ți ștergi percepția a binelui si a raului. 1490 02:27:12,137 --> 02:27:14,179 Va trebui să faci niște lucruri, Kabir, 1491 02:27:14,304 --> 02:27:18,096 că nu te vei ierta niciodată să fi făcut. 1492 02:27:22,679 --> 02:27:24,471 Și dacă supraviețuiești, 1493 02:27:25,137 --> 02:27:28,846 te vei confrunta cu o amenințare mai mare decât moartea. 1494 02:27:32,929 --> 02:27:34,637 Pentru că este posibil, 1495 02:27:36,221 --> 02:27:38,304 când te lupți cu un diavol, 1496 02:27:40,096 --> 02:27:41,929 să devii tu însuți diavolul.