1 00:00:40,707 --> 00:00:42,416 ОКТЯБРЬ 1999 Г., ЛОНДОН 2 00:00:45,508 --> 00:00:46,800 Сосредоточьтесь на цели! 3 00:00:47,008 --> 00:00:48,633 Влево, вправо, влево! 4 00:00:50,008 --> 00:00:51,550 Ты такой скучный солдат. 5 00:00:51,800 --> 00:00:54,925 У тебя нет ни оружия, ни формы. 6 00:00:55,425 --> 00:00:58,133 И я имею в виду, что солдаты обычно идут на войну. 7 00:00:58,383 --> 00:01:00,467 Они не школьные учителя, как ты. 8 00:01:00,675 --> 00:01:02,883 Некоторые солдаты сражаются за свою страну в тайне. 9 00:01:03,092 --> 00:01:03,967 Влево, вправо, влево! 10 00:01:04,550 --> 00:01:08,383 У нас нет модных часов и красоток вокруг нас. 11 00:01:08,758 --> 00:01:09,925 О, папа, пожалуйста. 12 00:01:10,133 --> 00:01:12,217 Как бы то ни было, эпоха Джеймса Бонда закончилась. 13 00:01:12,508 --> 00:01:15,717 Я хочу быть Ларой Крофт и стереть врагов с лица земли. 14 00:01:15,842 --> 00:01:18,050 У меня есть техника. И сила. 15 00:01:19,550 --> 00:01:20,717 У тебя есть на это причина? 16 00:01:25,633 --> 00:01:27,592 Сначала причина, потом борьба. 17 00:01:28,967 --> 00:01:31,092 Сначала причина, потом урок. 18 00:01:32,258 --> 00:01:37,008 Потому что те, кто убивает без причины, они не солдаты, а террористы. 19 00:01:40,925 --> 00:01:43,467 Ты дала мне повод, поэтому я напал на тебя. 20 00:01:43,883 --> 00:01:45,633 А если бы ты этого не сделала, 21 00:01:45,925 --> 00:01:49,342 этот скучный солдат остался бы учителем. 22 00:01:49,925 --> 00:01:50,883 Идем. 23 00:01:54,425 --> 00:01:57,217 Папа, я взяла новый телескоп, для вечера. 24 00:01:57,717 --> 00:01:59,467 Не забудь добавить соус пери-пери. 25 00:01:59,675 --> 00:02:01,008 Хорошо. Заканчивай свой завтрак. 26 00:02:01,175 --> 00:02:02,925 В стране происходят серьезные политические потрясения. 27 00:02:03,092 --> 00:02:05,717 Последние события ошеломили страну. 28 00:02:05,925 --> 00:02:09,842 Генерал Мушарраф захватил правительство премьер-министра Наваза Шарифа. 29 00:02:09,967 --> 00:02:12,717 В Пакистане объявлено военное положение. 30 00:02:12,883 --> 00:02:14,467 Военный переворот 31 00:02:14,633 --> 00:02:16,925 возглавил начальник нашей армии генерал Мушарраф. 32 00:02:17,133 --> 00:02:22,092 Дом премьер-министра и правительственное телевидение, находятся под контролем военных. 33 00:02:22,300 --> 00:02:25,258 Это уже третий раз, когда Пакистан 34 00:02:25,467 --> 00:02:28,425 находится под военной диктатурой, с момента обретения независимости. 35 00:02:28,967 --> 00:02:31,758 Наваз Шариф и его брат, Шехбаз... 36 00:02:34,592 --> 00:02:37,925 - Назар Сааб, видели новости? - Я смотрю их прямо сейчас. 37 00:02:38,550 --> 00:02:41,300 Я думал, что никогда не увижу такой ситуации. 38 00:02:41,675 --> 00:02:44,508 Диктатура не может заменить демократию. 39 00:02:45,092 --> 00:02:47,717 Демократия в Пакистане никогда не умрет. 40 00:02:48,425 --> 00:02:51,758 Я уверен, что демократия вернется. 41 00:02:52,050 --> 00:02:53,967 Папа, поторопись! Мы опаздываем. 42 00:02:54,092 --> 00:02:55,842 Береги себя. Да пребудет с тобой Бог. 43 00:02:56,008 --> 00:02:59,383 И ты береги себя. Пусть бог хранит тебя. 44 00:03:08,508 --> 00:03:12,175 О нет! Твой отец становится таким забывчивым. 45 00:03:12,592 --> 00:03:14,217 Я оставил завтрак на кухне. 46 00:03:14,592 --> 00:03:16,967 Мы планировали посмотреть на метеоритный дождь сегодня. Не забудь. 47 00:03:17,342 --> 00:03:19,258 Нет, не забуду! 48 00:04:13,342 --> 00:04:14,925 "Дастамбу". 49 00:04:15,342 --> 00:04:18,508 Мирза Галиб. Это его книга. 50 00:04:18,967 --> 00:04:20,925 Любимая книга твоего отца. 51 00:04:22,550 --> 00:04:25,092 "Дастамбу" означает "букет". 52 00:04:26,675 --> 00:04:29,967 Масала тосты по-французски? Как он обычно готовил. 53 00:04:31,467 --> 00:04:33,675 Я знаю, это твои любимые. 54 00:04:35,258 --> 00:04:38,758 - Вы меня не знаете, но... - Вы третий слева. 55 00:04:39,133 --> 00:04:40,467 На этом фото, 56 00:04:41,092 --> 00:04:42,633 Атиш Рехман. 57 00:04:42,925 --> 00:04:45,300 Оно было сделано на рыбалке в Китае. 58 00:04:46,092 --> 00:04:47,342 Отец говорил мне. 59 00:04:48,800 --> 00:04:50,383 Рыбалка, означает... 60 00:04:51,633 --> 00:04:53,258 официальная миссия. 61 00:04:53,925 --> 00:04:55,592 Это было наше кодовое слово. 62 00:04:59,758 --> 00:05:03,675 Мне было пятнадцать, когда он решил присмотреть за мной. 63 00:05:04,675 --> 00:05:07,508 Назар сааб был для меня больше, чем отец. 64 00:05:11,008 --> 00:05:14,258 Это моя самая дорогая вещь. 65 00:05:16,550 --> 00:05:19,008 Ваш отец подарил мне это, на 18-летие. 66 00:05:22,342 --> 00:05:24,300 Я до сих пор храню это. 67 00:05:28,175 --> 00:05:31,383 Знаете, что он советовал в плохие времена? 68 00:05:33,008 --> 00:05:34,967 "Мы должны быть милосердны в плохие времена. 69 00:05:35,217 --> 00:05:39,800 "Потому что время не терпит перемен." 70 00:05:45,758 --> 00:05:47,050 Вы не плакали? 71 00:05:49,508 --> 00:05:50,550 Вы тоже? 72 00:05:51,800 --> 00:05:53,925 Ваш отец не научил меня этому. 73 00:05:54,925 --> 00:05:56,092 И меня тоже. 74 00:05:56,717 --> 00:05:58,800 Ваш отец часто говорил: 75 00:05:59,092 --> 00:06:02,175 "Единственный Бог для нас - это наша страна". 76 00:06:05,883 --> 00:06:10,300 Эта страна никогда не забудет жертву Назара Сааба. 77 00:06:12,217 --> 00:06:15,925 Теперь, ответственность за страну и вас, лежит на мне. 78 00:06:16,258 --> 00:06:20,092 Школа, колледж, ваше образование... правительство позаботится обо всем этом. 79 00:06:20,633 --> 00:06:24,550 Когда вам исполнится 21 год, вам будет предоставлен выбор. 80 00:06:24,925 --> 00:06:28,050 Вы можете пойти по стопам своего отца. 81 00:06:28,883 --> 00:06:30,508 Или вести нормальную жизнь. 82 00:06:30,883 --> 00:06:33,675 Я не буду ждать, пока мне исполнится 21 год. 83 00:06:35,508 --> 00:06:37,258 Враг дал мне повод. 84 00:06:40,133 --> 00:06:42,883 В вашем тайном мире шпионов, 85 00:06:43,675 --> 00:06:45,300 будет ли место, женшине-тени? 86 00:06:48,550 --> 00:06:50,925 Мы, агенты, всего лишь тени. 87 00:06:52,967 --> 00:06:54,883 Добро пожаловать в мир теней! 88 00:06:55,467 --> 00:06:57,883 Добро пожаловать в Межведомственную разведку, Зоя. 89 00:07:06,050 --> 00:07:07,675 ШПИОНСКАЯ ВСЕЛЕННАЯ YRF 90 00:07:09,092 --> 00:07:11,508 ЯШ РАДЖ ФИЛМС ПРЕДСТАВЛЯЕТ 91 00:07:21,592 --> 00:07:25,592 ТИГР 3 92 00:07:30,467 --> 00:07:32,550 НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ 93 00:07:33,883 --> 00:07:36,092 ШТАБ-КВАРТИРА R&AW, НЬЮ-ДЕЛИ 94 00:07:37,883 --> 00:07:41,675 Мне вспоминается твой бывший босс. Любимый вопрос Шеноя: 95 00:07:41,925 --> 00:07:47,717 "Мир в стране и ее враги - что их разделяет? 96 00:07:49,717 --> 00:07:51,842 Только один человек. 97 00:07:58,592 --> 00:08:03,050 После Шеноя правительство поручило мне, ответственность задавать вопросы. 98 00:08:10,258 --> 00:08:13,383 Геополитическая динамика быстро меняется. 99 00:08:13,800 --> 00:08:16,133 У терроризма новое лицо. 100 00:08:16,842 --> 00:08:19,008 Один из наших агентов пропал. 101 00:08:19,300 --> 00:08:21,758 Последние два года 102 00:08:22,008 --> 00:08:26,008 он отслеживал талибов и их передвижения. 103 00:08:26,883 --> 00:08:28,633 Он регулярно информировал нас. 104 00:08:28,842 --> 00:08:32,342 И вдруг, никаких новостей и никаких следов. 105 00:08:34,675 --> 00:08:38,342 Ни один агент не вернулся живым из страны, в которой он находится. 106 00:08:39,925 --> 00:08:42,300 Вы знаете этого агента. 107 00:08:43,300 --> 00:08:44,217 Гопи. 108 00:08:46,925 --> 00:08:49,717 У нас мало времени. И нам нужно его вытащить. 109 00:08:52,883 --> 00:08:55,008 Ну же. Давай не будем пытаться убить его. 110 00:08:55,383 --> 00:08:57,217 Миссия «Время пошло» 111 00:09:51,300 --> 00:09:53,467 Давно не виделись! 112 00:09:54,800 --> 00:09:56,133 Ни письма, 113 00:09:57,008 --> 00:09:58,383 ни новостей, 114 00:09:59,258 --> 00:10:01,258 ни одного намека от тебя. 115 00:10:01,967 --> 00:10:05,925 Только шрам от пули, который ты оставил в моей груди. 116 00:10:13,300 --> 00:10:15,008 Ничего личного. 117 00:10:15,717 --> 00:10:16,633 Это был долг. 118 00:10:16,800 --> 00:10:18,633 Он индиец. 119 00:10:20,550 --> 00:10:23,258 Не давайте ему воды. Он умрет. 120 00:10:24,800 --> 00:10:26,508 Что ты делаешь? 121 00:10:28,133 --> 00:10:29,675 Время пошло. 122 00:11:18,008 --> 00:11:19,133 Остановите его! 123 00:11:23,508 --> 00:11:24,800 Держите его! 124 00:11:26,300 --> 00:11:27,550 Поймайте его! 125 00:11:27,925 --> 00:11:29,133 Стой, дурак! 126 00:11:33,175 --> 00:11:34,175 Взять его! 127 00:11:36,008 --> 00:11:38,467 Закройте ворота! 128 00:11:45,883 --> 00:11:46,883 Стреляйте в него! 129 00:11:58,883 --> 00:11:59,925 Что за черт! 130 00:12:00,342 --> 00:12:01,592 Ты с ума сошел? 131 00:12:14,925 --> 00:12:15,925 Фараз! 132 00:12:18,550 --> 00:12:19,883 Стреляй в них из пулемета! 133 00:13:14,258 --> 00:13:15,925 План Б, капитан! План Б. 134 00:13:21,925 --> 00:13:24,633 Будьте на месте вовремя, капитан. Я не хочу, чтобы вы опоздали. 135 00:14:06,342 --> 00:14:07,717 Это победный улов! 136 00:14:07,925 --> 00:14:10,050 Если вы его бросите, я не смогу вернуться в Индию вовремя. 137 00:14:57,883 --> 00:15:01,758 Вы назвали миссию по моему спасению "Время пошло"? 138 00:15:06,133 --> 00:15:09,383 Менон еще умнее, чем был Шеной. 139 00:15:10,592 --> 00:15:13,925 Лечение ничего не изменит. 140 00:15:14,342 --> 00:15:17,633 Я не намерен умирать в чужой стране. 141 00:15:18,342 --> 00:15:21,092 Позвольте мне выглянуть в окно. 142 00:15:26,633 --> 00:15:27,717 Вот. 143 00:15:39,300 --> 00:15:41,050 Мы в Индии? 144 00:15:42,175 --> 00:15:44,133 Осталось недолго. 145 00:15:45,008 --> 00:15:47,467 Уже слишком поздно, Тигр. 146 00:15:52,675 --> 00:15:54,925 Там новый состав. 147 00:15:55,508 --> 00:15:58,092 Гораздо более опасный, чем ИГИЛ и ЛЕТ. 148 00:15:58,842 --> 00:16:01,300 Они планируют большую операцию в Пакистане. 149 00:16:02,008 --> 00:16:05,300 Я ввел все данные на сервере агентства. 150 00:16:05,967 --> 00:16:08,175 За исключением одной детали. 151 00:16:09,467 --> 00:16:13,008 У нас есть двойной агент, который работает на них. 152 00:16:16,175 --> 00:16:18,175 Женщина, 153 00:16:21,342 --> 00:16:22,300 Зоя. 154 00:16:32,883 --> 00:16:34,092 Мы в Индии. 155 00:16:35,633 --> 00:16:37,592 Спасибо, Тигр. 156 00:16:41,633 --> 00:16:44,092 Ты вернул меня домой. 157 00:16:52,258 --> 00:16:55,633 Зафиксировано время смерти, 4:32 вечера. 158 00:16:57,133 --> 00:16:59,800 АЛЬТАУСЗЕЕ, АВСТРИЯ. 159 00:17:14,050 --> 00:17:17,675 Обещаю, ты только почувствуешь маленький укольчик. 160 00:17:18,133 --> 00:17:19,758 Это все, что будет. 161 00:17:19,967 --> 00:17:21,425 Папа! 162 00:17:22,050 --> 00:17:25,925 Успокойся! У него тяжелая вирусная инфекция. 163 00:17:26,300 --> 00:17:27,300 Он очень слаб. 164 00:17:27,508 --> 00:17:31,217 Поэтому я попросила доктора Хоффмана сделать ему уколы антибиотиков на дому. 165 00:17:31,633 --> 00:17:33,342 Благодаря ему, все под контролем. 166 00:17:33,925 --> 00:17:36,383 Доктор Хоффман, это мой муж. 167 00:17:36,925 --> 00:17:39,133 Не о чем беспокоиться. 168 00:17:39,633 --> 00:17:41,842 Он быстро придет в себя. 169 00:17:42,217 --> 00:17:44,383 Но сейчас ему нужно это. 170 00:17:44,800 --> 00:17:46,633 Оставайся на месте, сынок. 171 00:17:51,050 --> 00:17:51,842 Папа! 172 00:17:52,133 --> 00:17:53,383 Ты боишься укола? 173 00:17:53,925 --> 00:17:55,758 Как же ты будешь делать свою работу? 174 00:17:55,967 --> 00:17:57,550 Тсссс! Хватит. 175 00:17:58,592 --> 00:18:00,633 Не забудьте про еду. 176 00:18:02,383 --> 00:18:04,300 Увидимся завтра, в это же время. 177 00:18:04,467 --> 00:18:05,550 Да. 178 00:18:12,967 --> 00:18:15,175 Ты потерял Шеноя, теперь Гопи. 179 00:18:16,633 --> 00:18:18,258 Мне очень жаль. 180 00:18:19,925 --> 00:18:20,883 Ты в порядке? 181 00:18:22,258 --> 00:18:24,217 До этого момента я был в порядке. 182 00:18:25,925 --> 00:18:26,967 А сейчас, не знаю. 183 00:18:28,008 --> 00:18:29,883 Все будет хорошо. 184 00:18:30,258 --> 00:18:31,633 Когда Гопи лежал при смерти, 185 00:18:32,425 --> 00:18:34,550 он упомянул о двойном агенте. 186 00:18:37,217 --> 00:18:39,258 Я не знаю, была ли это правда или ложь. 187 00:18:41,675 --> 00:18:44,633 Умирающий человек никогда не лжет, Тигр. 188 00:18:57,133 --> 00:18:59,967 Эти манящие глаза 189 00:19:00,467 --> 00:19:02,383 Эти чарующие глаза 190 00:19:04,175 --> 00:19:07,800 Манят меня своей тайной. 191 00:19:09,967 --> 00:19:15,883 Сладостные узы, что связывают нас. 192 00:19:17,217 --> 00:19:20,258 Я боюсь, что они могут разорваться. 193 00:19:29,217 --> 00:19:31,925 Эти манящие глаза 194 00:19:32,467 --> 00:19:35,633 Эти чарующие глаза 195 00:19:36,425 --> 00:19:40,592 Манят меня своей тайной. 196 00:19:42,008 --> 00:19:44,717 Сладостные узы, 197 00:19:45,467 --> 00:19:47,925 что связывают нас. 198 00:19:49,258 --> 00:19:53,008 Я боюсь, что они могут разорваться. 199 00:19:54,842 --> 00:19:57,342 Моя любовь безгранична. 200 00:19:58,008 --> 00:20:00,967 Я защищу тебя от всех бед. 201 00:20:02,258 --> 00:20:04,800 На нашем пути, 202 00:20:05,092 --> 00:20:07,425 поднялся туман. 203 00:20:08,092 --> 00:20:10,925 В каждом уголке моего сердца. 204 00:20:11,383 --> 00:20:14,008 В каждом уголке моего сердца. 205 00:20:14,342 --> 00:20:15,967 В каждом уголке моего сердца. 206 00:20:16,133 --> 00:20:19,050 Начертано твое имя. 207 00:20:20,758 --> 00:20:23,842 В каждом уголке моего сердца. 208 00:20:24,342 --> 00:20:27,008 В каждом уголке моего сердца. 209 00:20:28,883 --> 00:20:32,008 Начертано твое имя. 210 00:20:42,008 --> 00:20:43,175 «Давай спать» 211 00:20:43,508 --> 00:20:46,967 Так говорила мама, но она не спала всю ночь. 212 00:20:49,425 --> 00:20:52,008 Только фрукты и овощи для тебя. Ты нездоров. 213 00:20:52,425 --> 00:20:53,508 Хорошо? 214 00:20:54,508 --> 00:20:55,633 Скоро увидимся. 215 00:21:06,800 --> 00:21:08,342 АНТИКВАРНАЯ ЛАВКА 216 00:21:17,175 --> 00:21:20,133 Те слова, что я не сказал. 217 00:21:20,508 --> 00:21:23,383 Теперь мое сердце их озвучит. 218 00:21:23,758 --> 00:21:25,050 Я доверяю тебе. 219 00:21:25,258 --> 00:21:29,842 Я не доверяю тебе. Потерял душевный покой. 220 00:21:30,133 --> 00:21:33,175 Ты та, кем кажешься? 221 00:21:33,425 --> 00:21:36,300 Беспорядок в моем сердце. 222 00:21:36,633 --> 00:21:39,508 Ты все та же, я такой же. 223 00:21:39,883 --> 00:21:42,717 Но мир уже не тот. 224 00:21:43,092 --> 00:21:45,925 Ты можешь изменить время года. 225 00:21:46,342 --> 00:21:49,300 Ты - рана, ты – бальзам. 226 00:21:49,550 --> 00:21:52,550 Если бы я встретил тебя еще раз, 227 00:21:52,758 --> 00:21:55,592 я бы снова утонул в любви. 228 00:21:55,925 --> 00:21:58,842 Угли желания горят. 229 00:21:59,133 --> 00:22:02,383 Только ты можешь успокоить пламя. 230 00:22:02,633 --> 00:22:04,675 О, моя возлюбленная. 231 00:22:05,383 --> 00:22:07,550 Я вижу тебя повсюду. 232 00:22:08,300 --> 00:22:12,217 В каждом уголке моего сердца, 233 00:22:12,842 --> 00:22:16,050 В каждом уголке моего сердца. 234 00:22:16,342 --> 00:22:19,508 начертано твое имя. 235 00:22:21,133 --> 00:22:24,092 В каждом уголке моего сердца. 236 00:22:24,425 --> 00:22:27,342 В каждом уголке моего сердца. 237 00:22:27,758 --> 00:22:29,050 В каждом уголке моего сердца. 238 00:22:29,217 --> 00:22:31,925 начертано твое имя. 239 00:22:34,050 --> 00:22:36,925 В каждом уголке моего сердца. 240 00:22:37,217 --> 00:22:40,008 В каждом уголке моего сердца. 241 00:22:40,467 --> 00:22:46,217 В каждом уголке моего сердца, начертано твое имя. 242 00:23:08,758 --> 00:23:10,467 Телескоп. 243 00:23:12,675 --> 00:23:14,800 Подозрение не лечится. 244 00:23:15,258 --> 00:23:20,592 Не сердись. Это дорого, но он хороший. 245 00:23:23,050 --> 00:23:26,008 У моего отца был такой же телескоп. 246 00:23:26,633 --> 00:23:28,883 Пока Джуниор отдыхает, 247 00:23:29,258 --> 00:23:32,717 я подумала... Я научу его. 248 00:23:37,633 --> 00:23:39,175 Я люблю тебя. 249 00:23:41,592 --> 00:23:44,592 В каждом уголке моего сердца... 250 00:23:44,967 --> 00:23:48,633 В каждом уголке моего сердца, 251 00:23:49,592 --> 00:23:52,758 начертано твое имя. 252 00:24:24,300 --> 00:24:27,925 Богатство страны должно быть направлено на прогресс народа. 253 00:24:28,175 --> 00:24:29,842 А не на войны. 254 00:24:30,217 --> 00:24:34,425 Именно поэтому правительство Пакистана готово, 255 00:24:34,592 --> 00:24:37,217 сократить оборонный бюджет на 50%. 256 00:24:37,550 --> 00:24:39,925 Правда, если Индия ответит взаимностью. 257 00:24:40,342 --> 00:24:43,800 Вместо того чтобы воевать, давайте объединим усилия. 258 00:24:44,883 --> 00:24:47,508 Если премьер-министр Ирани будет делать то, что говорит, 259 00:24:47,925 --> 00:24:51,217 я приготовлю для тебя особый мамин даал. 260 00:24:51,675 --> 00:24:54,592 Надеюсь, ее не убьют на закате. 261 00:24:54,967 --> 00:24:56,217 Что ты хочешь сказать? 262 00:24:56,550 --> 00:24:59,300 Она первый пакистанский политик, которая сделала что-то хорошее. 263 00:24:59,592 --> 00:25:01,717 "Надеюсь, ее не убьют". 264 00:25:02,050 --> 00:25:04,383 Я работала на Межведомственную разведку. 265 00:25:04,717 --> 00:25:08,175 Политики не решают будущее Пакистана, это делает армия. 266 00:25:08,883 --> 00:25:11,925 Ничего не изменится. Они будут разрывать ее на части. 267 00:25:12,175 --> 00:25:16,217 Пакистан хочет посеять семена мира. 268 00:25:16,633 --> 00:25:20,383 Вопрос в том, хочет ли Индия того же? 269 00:25:21,592 --> 00:25:22,675 Все в порядке, мэм? 270 00:25:22,925 --> 00:25:27,633 Система Intel получила последние обновления Гопи из "облака". 271 00:25:28,217 --> 00:25:31,008 Джибран Шайкх, слышал о нем? 272 00:25:32,342 --> 00:25:33,050 Нет. 273 00:25:33,633 --> 00:25:36,008 Если Гопи был прав, 274 00:25:36,175 --> 00:25:40,383 новая боевая группировка вот-вот появится в Пакистане. 275 00:25:40,717 --> 00:25:44,758 И... Джибран - их поставщик оружия. 276 00:25:45,217 --> 00:25:50,092 Он был готов предоставить нам важную информацию через Гопи. 277 00:25:50,383 --> 00:25:54,675 После смерти Гопи, личность поставщика оружия была раскрыта. 278 00:25:55,550 --> 00:25:58,967 Теперь он опасается за свою жизнь. 279 00:25:59,258 --> 00:26:00,758 Ты беспокоишься о жизни Джибрана? 280 00:26:01,008 --> 00:26:03,675 Я беспокоюсь о той информации, которой он располагает. 281 00:26:04,092 --> 00:26:06,967 Сейчас Джибран находится в России, в Санкт-Петербурге. 282 00:26:07,175 --> 00:26:08,925 Источник Гопи не пропадет даром. 283 00:26:09,300 --> 00:26:12,425 Тигр выполнит задание Гопи. 284 00:26:12,717 --> 00:26:16,217 Скажи господину Джибрану, чтобы он сьел на завтрак что-то легкое. 285 00:26:16,592 --> 00:26:20,925 Потому что через два дня он будет обедать со мной. 286 00:26:22,133 --> 00:26:25,008 СТ. ПЕТЕРБУРГ, РОССИЯ 287 00:26:36,967 --> 00:26:38,133 Как обычно, пожалуйста. 288 00:26:38,342 --> 00:26:41,800 Конечно, сэр. Сегодня кофе, не только вкусно пахнет, 289 00:26:42,092 --> 00:26:43,550 но и звучит потрясающе. 290 00:26:43,800 --> 00:26:45,842 Возьмите снизу. 291 00:26:47,217 --> 00:26:48,800 Спасибо. 292 00:26:53,842 --> 00:26:56,175 У вас очень много поклонников. 293 00:26:56,717 --> 00:26:59,258 Удивительно, что вы еще живы. 294 00:27:02,925 --> 00:27:06,717 Двое парней ждали вас, до моего прихода. Может, как и я, 295 00:27:07,050 --> 00:27:09,008 они хотят, чтобы вы остались живы. 296 00:27:09,508 --> 00:27:10,425 Может? 297 00:27:10,800 --> 00:27:14,217 Если ни одна пуля не попадет в вас, пока пока вы не доберетесь до метро, 298 00:27:14,508 --> 00:27:15,550 тогда «может быть.» 299 00:27:15,758 --> 00:27:17,925 Если выстрелят - вы мученик. 300 00:27:18,217 --> 00:27:19,883 Я пожалуюсь госпоже Менон. 301 00:27:20,092 --> 00:27:23,008 Я скажу ей, что вы составили компанию R&AW. 302 00:27:23,175 --> 00:27:26,508 Если хочешь пожаловаться, тебе лучше остаться в живых, Джибран. 303 00:27:26,800 --> 00:27:30,133 А если хочешь жить, поверни налево. 304 00:27:40,800 --> 00:27:42,883 Я сажусь на трамвай. Где ты? 305 00:27:43,133 --> 00:27:44,925 Ты хочешь пожаловаться? 306 00:27:45,217 --> 00:27:47,592 Я ищу для тебя ручку и бумагу. 307 00:28:42,925 --> 00:28:43,925 Прошу прощения. 308 00:29:47,467 --> 00:29:48,675 Застрелить ее. 309 00:29:49,342 --> 00:29:50,217 Застрелить ее! 310 00:29:50,925 --> 00:29:53,300 Чего ты ждешь? Убей ее! 311 00:29:53,758 --> 00:29:56,467 Я не зря рисковал своей жизнью. Пристрели ее прямо сейчас! 312 00:30:36,425 --> 00:30:37,758 Доставка получена, Тигр. 313 00:30:38,008 --> 00:30:39,300 Я сообщу госпоже Менон. 314 00:30:39,592 --> 00:30:43,383 Скажи Менон, что миссия не закончена. Она только началась. 315 00:31:55,467 --> 00:31:57,342 В каждом уголке моего сердца. 316 00:32:01,050 --> 00:32:02,675 В каждом уголке моего сердца. 317 00:32:57,717 --> 00:32:59,717 Ты была права. 318 00:33:05,383 --> 00:33:07,425 Умирающий человек, никогда не лжет. 319 00:33:10,342 --> 00:33:12,008 Это не то, что ты подумал. 320 00:33:12,342 --> 00:33:13,967 Ты была права. 321 00:33:15,883 --> 00:33:17,967 Я не понимал. 322 00:33:21,467 --> 00:33:23,967 Тигр, послушай меня. 323 00:33:24,383 --> 00:33:27,675 Даже Гопи не знал всей правды. 324 00:33:28,300 --> 00:33:32,217 Тигр, у нас с тобой нет выбора. 325 00:33:33,175 --> 00:33:34,800 Пожалуйста, поверь мне. 326 00:33:36,050 --> 00:33:37,217 Почему? 327 00:33:53,217 --> 00:33:55,217 Скажи мне правду, прежде чем умрешь. 328 00:33:56,008 --> 00:33:57,717 Нет, нет, нет. 329 00:34:34,883 --> 00:34:38,175 Ты видишь сны, когда спишь, Тигр? 330 00:34:57,175 --> 00:34:59,967 Сейчас, я не знаю почему, 331 00:35:01,050 --> 00:35:03,008 я вижу зеленый цвет, в своих снах. 332 00:35:04,300 --> 00:35:08,008 Однажды я обратился к женщине-психологу. 333 00:35:08,842 --> 00:35:12,217 Она сказала: "Если вы видите зеленый цвет в своих снах, 334 00:35:12,633 --> 00:35:15,383 "это означает исцеление". 335 00:35:17,508 --> 00:35:19,008 Аатиш Рехман? 336 00:35:19,550 --> 00:35:21,592 У вас хорошая память. 337 00:35:22,925 --> 00:35:24,425 Психолог сказала: 338 00:35:24,842 --> 00:35:27,592 "В вашей жизни предстоит много исцелений". 339 00:35:29,133 --> 00:35:33,633 Но исцеление наступает только после сильной боли. 340 00:35:34,217 --> 00:35:36,842 А в последнее время я не испытывал боли. 341 00:35:37,342 --> 00:35:39,550 Поэтому я продолжал задаваться вопросом, 342 00:35:40,175 --> 00:35:42,467 когда же я испытывал боль? 343 00:35:43,967 --> 00:35:46,092 И кто мне ее причинил? 344 00:35:49,467 --> 00:35:53,133 Я же сказал. Тебе не нужно привлекать Тигра. 345 00:35:54,967 --> 00:35:56,967 Какова была твоя цена, Зоя? 346 00:36:02,092 --> 00:36:04,467 Цена будет такой же - 347 00:36:05,550 --> 00:36:07,175 как и твоя. 348 00:36:10,300 --> 00:36:12,883 Джуниор! Что ты сделал с Джуниором? 349 00:36:15,633 --> 00:36:17,258 Я просто рассказывал ему историю, Тигр. 350 00:36:17,758 --> 00:36:20,092 О том, как меня ранили. 351 00:36:21,008 --> 00:36:22,675 Он уснул, слушая мою историю. 352 00:36:23,092 --> 00:36:24,758 Он такой милый. 353 00:36:26,175 --> 00:36:27,675 Ты послушаешь мою историю? 354 00:36:29,342 --> 00:36:31,967 Может быть, ты сможешь спасти жизнь Джуниору. 355 00:36:35,925 --> 00:36:38,425 История о пакистанской фее 356 00:36:39,175 --> 00:36:41,800 и индийской вольной птице. 357 00:36:43,008 --> 00:36:45,300 Мне называть его вольной птицей? 358 00:36:46,508 --> 00:36:47,633 Или тигром? 359 00:36:48,133 --> 00:36:49,133 12 лет назад. 360 00:36:49,342 --> 00:36:52,967 Исторический мирный саммит между Индией и Пакистаном, 361 00:36:53,175 --> 00:36:57,342 состоится в Австрии, под руководством главы Межведомственной разведки Пакистана Д.Г. Риаза. 362 00:36:57,550 --> 00:37:01,133 А также начальником штаба сухопутных войск Индии генералом Риберио. 363 00:37:01,508 --> 00:37:04,175 Это впервые за 60 лет. 364 00:37:04,467 --> 00:37:08,175 Встреча высокопоставленных экспертов в области обороны из обеих стран. 365 00:37:08,383 --> 00:37:09,842 В течение следующих трех дней, 366 00:37:09,967 --> 00:37:12,967 внимание всего мира будет приковано на мирный саммит в Австрии. 367 00:37:13,675 --> 00:37:14,967 Понимаешь, Аатиш? 368 00:37:15,217 --> 00:37:16,967 Мир. 369 00:37:17,550 --> 00:37:21,633 Это все равно что надеть стеклянные браслеты на женское запястье. 370 00:37:22,008 --> 00:37:25,717 Небольшое дополнительное давление и браслет ломается. 371 00:37:26,675 --> 00:37:28,842 Но запястье в этом не виновато. 372 00:37:29,092 --> 00:37:32,550 Винят того, кто надевает браслет. То есть нас. 373 00:37:32,883 --> 00:37:35,883 Вот почему мы должны быть в полной боевой готовности, 24/7. 374 00:37:36,383 --> 00:37:38,800 Они будут выкручивать руки Пакистану, 375 00:37:41,008 --> 00:37:42,925 а вы говорите о браслетах. 376 00:37:43,967 --> 00:37:46,133 POK, LOC, торговая политика, 377 00:37:46,633 --> 00:37:49,217 эти вопросы будут стоять на повестке дня Индии. 378 00:37:49,675 --> 00:37:52,633 потому что Индия - страна ядерной триады, а мы - нет. 379 00:37:54,258 --> 00:37:55,800 Сэр, если можно... 380 00:37:56,175 --> 00:37:57,883 Повестка дня саммита неправильная. 381 00:37:58,217 --> 00:38:02,550 Аатиш, когда вы станете премьер-министром этой страны, 382 00:38:03,092 --> 00:38:05,717 вы сможете сами определять повестку дня. 383 00:38:06,467 --> 00:38:08,883 Сейчас вы - заместитель директора Межведомственной разведки, 384 00:38:09,342 --> 00:38:11,925 и повестка дня этого саммита, безопасность и охрана. 385 00:38:12,092 --> 00:38:14,008 И вы за это отвечаете. Ну же. Идем. 386 00:38:18,758 --> 00:38:20,175 Шахин. 387 00:38:20,675 --> 00:38:23,883 Время прибытия индийской делегации? Сообщи мне, пожалуйста. 388 00:38:24,258 --> 00:38:25,258 Да. 389 00:38:26,133 --> 00:38:28,925 Шахин, вот номера наших комнат и комнат агентов R&AW. 390 00:38:29,175 --> 00:38:30,508 Вам это может понадобиться. 391 00:38:30,675 --> 00:38:32,675 У меня есть копия. Спасибо. 392 00:38:37,550 --> 00:38:39,467 Какая подлость! 393 00:38:40,008 --> 00:38:43,758 Возможно, придется организовать похороны индийского генерала Риберио. 394 00:38:47,508 --> 00:38:48,383 В смысле? 395 00:38:48,717 --> 00:38:51,717 Сколько наших людей убили индийцы в Каргиле? 396 00:38:53,217 --> 00:38:56,758 Много - мы не можем признаться всему миру, сколько именно. 397 00:38:57,300 --> 00:39:00,633 Сегодня мы стоим перед той же Индией, умоляя о мире. 398 00:39:02,717 --> 00:39:04,717 На коленях перед врагом. 399 00:39:04,925 --> 00:39:08,092 В современной дипломатии это называется мирный саммит, Зоя. 400 00:39:08,925 --> 00:39:11,633 Но я не намерен падать на колени. 401 00:39:12,842 --> 00:39:16,133 Глава индийского R&AW и генерал Риберио приземляются через два часа. 402 00:39:16,592 --> 00:39:18,217 Прямо здесь, на улице Фрайунг. 403 00:39:18,467 --> 00:39:20,675 На чистом воздухе Европы, 404 00:39:20,842 --> 00:39:23,883 Генерал Риберио, вздохнет в последний раз. 405 00:39:26,467 --> 00:39:28,550 Ты убьешь его, Зоя. 406 00:39:29,800 --> 00:39:34,217 Если это какая-то шутка, то очень безвкусная. 407 00:39:36,050 --> 00:39:37,300 А если нет? 408 00:39:40,717 --> 00:39:42,258 Если нет, 409 00:39:44,342 --> 00:39:45,967 я буду вынуждена остановить тебя. 410 00:39:52,633 --> 00:39:54,133 Зоя Назар. 411 00:39:56,633 --> 00:39:58,675 Мой лучший агент. 412 00:39:59,925 --> 00:40:01,217 Против меня? 413 00:40:02,758 --> 00:40:06,133 Возможно, у меня никогда не было лучшего наставника, чем вы. 414 00:40:07,967 --> 00:40:11,967 Но я не ваш агент, я - пакистанский агент. 415 00:40:13,633 --> 00:40:17,800 Любого, кто встанет на пути к миру Пакистана, 416 00:40:18,633 --> 00:40:20,008 я их остановлю. 417 00:40:23,508 --> 00:40:24,925 Хорошо! 418 00:40:26,675 --> 00:40:31,508 Давай посмотрим, как многому тебя научил твой наставник. 419 00:40:36,633 --> 00:40:38,133 Отведи Зою в ее комнату. 420 00:40:38,633 --> 00:40:40,550 Снимите все средства связи. 421 00:40:40,883 --> 00:40:42,842 Повесьте табличку "Не беспокоить". 422 00:40:43,758 --> 00:40:46,092 Поговорим на досуге, 423 00:40:46,633 --> 00:40:49,633 пока будем смотреть по телевизору похоронную процессию генерала Риберио. 424 00:41:09,550 --> 00:41:12,925 Твой план не зависит от согласия Зои. 425 00:41:14,008 --> 00:41:16,425 Я сама могу сделать эту работу. 426 00:41:17,633 --> 00:41:19,758 Только не ты, Шахин. 427 00:41:20,383 --> 00:41:22,842 Ты знаешь, что я не могу послать тебя. 428 00:41:23,883 --> 00:41:25,425 Моя любовь. 429 00:41:28,425 --> 00:41:32,008 Даже наш нерожденный ребенок будет сражаться за нашу страну. 430 00:41:32,675 --> 00:41:36,258 Разве может быть лучше подарка Аллаха, для нас? 431 00:41:37,550 --> 00:41:38,717 Я сделаю это. 432 00:41:38,925 --> 00:41:41,383 Шахин отправилась на улицу Фрайунг. 433 00:41:41,675 --> 00:41:45,008 Но я забыл, что пакистанская фея была опытной. 434 00:41:45,300 --> 00:41:46,967 Если наставник искусен, 435 00:41:47,133 --> 00:41:49,092 ученик обязательно научится. 436 00:41:49,342 --> 00:41:52,300 Она набрала номер комнаты индийского делегата, 437 00:41:52,675 --> 00:41:56,258 и соединилась с вольной индийской птицей. 438 00:41:58,300 --> 00:41:59,258 Алло. 439 00:41:59,550 --> 00:42:01,925 Мы поговорим на досуге, 440 00:42:02,342 --> 00:42:05,425 пока будем смотреть по телевизору похоронную процессию генерала Риберио. 441 00:42:09,967 --> 00:42:11,633 Охрана нарушена. 442 00:42:11,758 --> 00:42:14,133 Вызовите машину, быстро! Немедленно предупредите генерала. 443 00:42:51,758 --> 00:42:53,342 Очистить улицу! 444 00:43:35,175 --> 00:43:36,383 Шахин Байг. 445 00:43:37,967 --> 00:43:41,258 Мы только что узнали, что генерал Риберио цел и невредим. 446 00:43:41,425 --> 00:43:44,675 Личность нападавшего пока не установлена. 447 00:43:44,842 --> 00:43:48,258 Хотя, скорее всего, это агент R&AW или агент Межведомственной разведки. 448 00:43:48,508 --> 00:43:51,675 Согласно нашим неофициальным источникам, 449 00:43:51,842 --> 00:43:54,258 это, скорее всего, внутренняя работа. 450 00:43:54,508 --> 00:43:57,967 Мы сообщим об этом, как только получим более подробную информацию. 451 00:44:00,758 --> 00:44:02,967 Кого вы прислали вместо меня? 452 00:44:05,883 --> 00:44:07,217 Снимите с нее наручники. 453 00:44:13,175 --> 00:44:16,800 Полковник Риаз скоро позвонит. 454 00:44:17,717 --> 00:44:19,425 Будет проведено внутреннее расследование. 455 00:44:19,967 --> 00:44:22,133 Меня отдадут под трибунал. 456 00:44:24,300 --> 00:44:27,550 Запомните! Никто из вас не участвовал в этом. 457 00:44:30,300 --> 00:44:32,133 Наденьте на меня наручники. 458 00:44:34,633 --> 00:44:36,258 Это приказ. 459 00:44:37,925 --> 00:44:39,300 Продолжайте! 460 00:44:45,425 --> 00:44:49,883 Если вы осознаете свою ошибку, я могу поговорить с полковником Риазом. 461 00:44:51,800 --> 00:44:53,717 Мы еще можем спасти мирный саммит. 462 00:44:54,175 --> 00:44:56,133 До военного трибунала дело не дойдет. 463 00:45:03,675 --> 00:45:05,342 Осознать свою ошибку? 464 00:45:24,550 --> 00:45:27,842 Ты осознаешь свою ошибку? Что ж, Зоя? 465 00:45:28,258 --> 00:45:30,592 Шахин мертва. 466 00:45:32,967 --> 00:45:34,508 Она была агентом. 467 00:45:37,133 --> 00:45:39,967 Она умерла вместе с нашим нерожденным ребенком. 468 00:45:42,675 --> 00:45:44,342 Это все, твоя вина. 469 00:45:44,925 --> 00:45:48,633 Если во всем виновата я, почему ты сдаешься? 470 00:45:49,342 --> 00:45:50,800 Ты не получишь его. 471 00:45:51,008 --> 00:45:52,633 У тебя нет семьи. 472 00:45:55,717 --> 00:45:59,050 Ты был... моей семьей. 473 00:46:28,842 --> 00:46:30,425 Добро пожаловать на мирный саммит! 474 00:46:31,550 --> 00:46:33,092 Аатиш Рехман. 475 00:46:44,383 --> 00:46:47,425 Генерал, я глубоко признателен вам за то, 476 00:46:47,842 --> 00:46:51,300 что Индия не раскрыла личность нашего агента прессе. 477 00:46:51,633 --> 00:46:54,550 Мирный саммит должен состояться, как и было запланировано. 478 00:46:54,758 --> 00:46:57,383 Я могу заверить Вас, что Пакистан хочет мира. 479 00:46:57,675 --> 00:47:01,342 Те, кто хочет, чтобы индо-пакистанские отношения прекратились, 480 00:47:01,675 --> 00:47:05,258 понесут наказание, хуже смерти. 481 00:47:14,425 --> 00:47:16,842 Я отдал все своей стране. 482 00:47:17,633 --> 00:47:20,383 А моя страна, все у меня отняла. 483 00:47:21,217 --> 00:47:22,883 Мою честь, 484 00:47:23,342 --> 00:47:24,967 мою любовь, 485 00:47:25,967 --> 00:47:27,383 моего ребенка. 486 00:47:32,258 --> 00:47:34,967 Почему ты такой серьезный, Тигр? 487 00:47:35,300 --> 00:47:38,300 В конце концов, ты встретил свою будущую жену благодаря мне. 488 00:47:39,258 --> 00:47:42,383 Хорошо! То есть вы пересекались, но не встретились тогда. 489 00:47:43,675 --> 00:47:46,717 Но позже вы все-таки встретились. 490 00:47:47,092 --> 00:47:48,717 Спасибо, что познакомил нас. 491 00:47:48,967 --> 00:47:50,842 Ты уже отблагодарил меня, Тигр, 492 00:47:51,300 --> 00:47:54,550 отняв у меня Шахин и моего нерожденного ребенка. 493 00:47:56,008 --> 00:47:57,800 Одним махом. 494 00:47:59,675 --> 00:48:01,508 Может, мне тоже сказать это, Тигр? 495 00:48:02,133 --> 00:48:04,008 Отблагодарить? 496 00:48:04,842 --> 00:48:09,675 Здесь? Сейчас? За один раз? 497 00:48:13,050 --> 00:48:14,967 Джуниор никогда не причинял тебе вреда. 498 00:48:15,217 --> 00:48:16,967 Просто сделайте ему укол. Пожалуйста. 499 00:48:19,217 --> 00:48:23,175 Тигр, ты слышал о нервнопаралитическом веществе зарине? 500 00:48:26,175 --> 00:48:28,425 Оно очень хитрое! 501 00:48:29,092 --> 00:48:31,675 Как только попадает в организм, 502 00:48:31,967 --> 00:48:34,925 вам нужно делать инъекцию каждые 24 часа. 503 00:48:35,675 --> 00:48:38,717 Именно такой укол доктор Хоффман делал Джуниору. 504 00:48:39,092 --> 00:48:40,883 Ты не слышал об этом? Неважно. 505 00:48:41,300 --> 00:48:43,550 Джуниор вам все расскажет - 506 00:48:43,967 --> 00:48:45,842 если выживет. 507 00:48:46,717 --> 00:48:50,050 Если доктор сделает ему инъекцию. 508 00:48:52,883 --> 00:48:54,592 И это если ты сделаешь, как я говорю. 509 00:48:54,883 --> 00:48:57,633 Я сделаю твою работу. Одна. 510 00:48:58,133 --> 00:48:59,592 Тигр никогда не согласится. 511 00:49:00,258 --> 00:49:01,425 Нет, Зоя. 512 00:49:01,717 --> 00:49:04,925 Видишь ли, вы будете делать работу вместе. 513 00:49:05,675 --> 00:49:08,550 Моя работа или гроб Джуниора. 514 00:49:08,842 --> 00:49:10,175 Какая работа? 515 00:49:11,008 --> 00:49:14,133 Сделать Джуниору укол. Я сделаю. 516 00:49:20,133 --> 00:49:21,800 Ну что, Тигр? 517 00:49:23,008 --> 00:49:24,092 Ты согласен? 518 00:49:27,550 --> 00:49:28,717 Я согласен. 519 00:49:31,050 --> 00:49:32,550 Я согласен. 520 00:49:33,717 --> 00:49:37,675 Да славится Аллах. Снова женюсь! 521 00:49:42,425 --> 00:49:44,675 НЬЮ-ДЕЛИ, ИНДИЯ 522 00:49:46,717 --> 00:49:48,300 Что мне отрезать? 523 00:49:48,675 --> 00:49:50,800 Красный? Нет, не красный. 524 00:49:51,258 --> 00:49:54,800 Зеленый? Синий? 525 00:49:55,425 --> 00:49:56,883 Отрежь черный. 526 00:49:57,717 --> 00:50:00,508 Нет, не надо черный. Сегодня суббота. 527 00:50:00,800 --> 00:50:02,508 Черный к неудаче. 528 00:50:03,258 --> 00:50:04,383 Позволь мне сделать это. 529 00:50:09,883 --> 00:50:11,592 Он еще не лопнул? 530 00:50:11,967 --> 00:50:13,925 Ракеш-джи, ты просто нечто! 531 00:50:14,133 --> 00:50:17,758 Вы вызываете агента R&AW, чтобы он починил ваш холодильник и еще одного - для доставки еды. 532 00:50:17,967 --> 00:50:21,717 Я пожалуюсь госпоже Менон. Он вызывал меня сюда четыре раза. 533 00:50:22,008 --> 00:50:25,633 Я главный эксперт R&AW по взрывам, а не ваш местный электрик. 534 00:50:25,800 --> 00:50:27,050 Проявите уважение! 535 00:50:27,300 --> 00:50:29,967 А твой чертов холодильник? Он никогда не будет работать! 536 00:50:30,133 --> 00:50:31,217 Есть идея. 537 00:50:31,383 --> 00:50:35,008 Продайте кулер и купите себе огромный ручной вентилятор. 538 00:50:35,425 --> 00:50:36,967 Вы почувствуете прохладный ветерок. 539 00:50:45,508 --> 00:50:46,550 Да? 540 00:50:48,842 --> 00:50:49,592 Тигр? 541 00:50:50,175 --> 00:50:51,633 Дай мне свой номер. 542 00:50:51,967 --> 00:50:54,175 Я думал, страховой агент звонит. 543 00:50:54,550 --> 00:50:58,175 Я хочу поговорить о страховке. Не для того, чтобы застраховать вас, 544 00:50:58,425 --> 00:50:59,508 а чтобы застраховать меня. 545 00:51:00,217 --> 00:51:02,967 Ракеш-джи, есть задание. Вы мне нужны. 546 00:51:03,633 --> 00:51:06,092 Не для R&AW. Это личное. 547 00:51:08,342 --> 00:51:09,883 Разве я когда-нибудь отказывал вам, сэр? 548 00:51:10,092 --> 00:51:11,133 Подумайте об этом. 549 00:51:11,550 --> 00:51:14,675 Вы можете потерять работу без веской причины. 550 00:51:14,967 --> 00:51:16,883 Вы никогда не звоните без без уважительной причины, сэр. 551 00:51:17,592 --> 00:51:21,092 Скажите мне, сэр. Куда я должен приехать? И на какой срок? 552 00:51:21,758 --> 00:51:23,758 Я упакую свое белье должным образом. 553 00:51:24,717 --> 00:51:26,383 Спасибо, Ракеш-джи. 554 00:51:27,675 --> 00:51:30,592 СТАМБУЛ, ТУРЦИЯ 555 00:51:57,758 --> 00:51:59,342 Ракеш-джи! 556 00:52:01,800 --> 00:52:03,258 Явился на службу, сэр. 557 00:52:09,550 --> 00:52:13,383 Сэр, я просил их не приходить. Но они чертовски упрямы. 558 00:52:14,383 --> 00:52:15,842 Говорите, молодой человек! 559 00:52:16,967 --> 00:52:18,217 Сэр, мы агенты R&AW. 560 00:52:18,425 --> 00:52:20,925 Как мы могли пропустить миссию с вами? 561 00:52:21,217 --> 00:52:23,842 Это все равно, что пойти в делийский ITO и не поесть "чоле-кульче"! 562 00:52:24,092 --> 00:52:25,508 Слишком несправедливо, сэр! 563 00:52:28,175 --> 00:52:31,467 Они называют это трехсторонним саммитом Пакистан-Китай-Турция. 564 00:52:31,758 --> 00:52:33,675 Турция отвечает за безопасность. 565 00:52:34,050 --> 00:52:37,508 Портфель, вот что главное. 566 00:52:38,008 --> 00:52:42,800 Он прибыл в Турцию сегодня вместе с китайцами. Передовая военная группа генерала Цзымоу. 567 00:52:46,508 --> 00:52:48,258 Генерал Цзымоу. Добро пожаловать. 568 00:52:51,300 --> 00:52:55,008 Она обучает китайскую армию рукопашному бою. 569 00:52:57,633 --> 00:52:59,925 Эта женщина учит мужчин драться. 570 00:53:07,717 --> 00:53:09,758 Она дочь Брюса Ли. Ей-богу! 571 00:53:10,508 --> 00:53:11,925 Скорее его бабушка! 572 00:53:12,217 --> 00:53:14,925 Бабушка отправилась прямо в центральную военную башню из аэропорта. 573 00:53:15,175 --> 00:53:18,383 Самое надежное хранилище Турции находится в подвале башни. 574 00:53:18,675 --> 00:53:22,050 Кейс будет находиться в хранилище до завтрашней встречи. 575 00:53:22,258 --> 00:53:25,675 Хранилище - это не простой шкафчик. Оно закодировано по радужной оболочке глаза. 576 00:53:25,842 --> 00:53:29,383 Радужная оболочка Цзымоу уже внесена в системную программу. 577 00:53:29,967 --> 00:53:33,800 Это не просто хранилище, это пещера Али-Бабы. 578 00:53:34,217 --> 00:53:35,967 Даже если мы доберемся до пещеры Али-Бабы, 579 00:53:36,675 --> 00:53:39,925 "сезам, откройся" будет в глазах бабушки. 580 00:53:40,217 --> 00:53:41,800 Мы можем продублировать ее глаза, сэр. 581 00:53:42,217 --> 00:53:44,383 Вот сканер радужной оболочки глаза. 582 00:53:44,758 --> 00:53:47,758 Если мы отсканируем глаза бабушки, 583 00:53:47,925 --> 00:53:50,008 тогда этот " Сезам открыт". 584 00:53:50,467 --> 00:53:52,425 Ребята, где время на все это? 585 00:53:52,675 --> 00:53:54,342 Завтра портфель будет обменян. 586 00:53:54,550 --> 00:53:58,717 До этого китайская и пакистанская команды будут на базе. 587 00:53:58,967 --> 00:54:00,967 У нас всего 16 часов. 588 00:54:01,300 --> 00:54:04,092 На самом деле, 15 часов 40 минут. 589 00:54:05,175 --> 00:54:06,758 Мы разделимся. 590 00:54:08,008 --> 00:54:10,383 Зоя заглянет в бабушкины глаза. 591 00:54:11,258 --> 00:54:13,383 А я буду на базе, 592 00:54:13,925 --> 00:54:15,383 с сорока разбойниками. 593 00:54:16,050 --> 00:54:18,258 У бабушки назначена встреча завтра в хаммам. 594 00:54:20,967 --> 00:54:22,883 Тебе придется мыться вместе с ней. 595 00:54:25,217 --> 00:54:27,092 КАГАЛОКЛУ ХАМАМ 596 00:54:43,467 --> 00:54:44,967 Хорошо, госпожа, мы закончили. 597 00:54:45,175 --> 00:54:48,800 Теперь дайте маслам впитаться в течение 20 минут. И я вернусь. 598 00:55:31,550 --> 00:55:32,925 Красивая татуировка. 599 00:55:34,717 --> 00:55:36,425 Это китайский символ быка, верно? 600 00:55:38,675 --> 00:55:41,175 На хинди бык - это "саанд". 601 00:55:41,758 --> 00:55:44,842 Некоторые говорят, никогда не показывай красный флаг быку. 602 00:55:45,592 --> 00:55:47,800 Никогда не показывай красный флаг волу. 603 00:57:00,800 --> 00:57:04,967 Вы правы. Никогда не показывай красный флаг быку. 604 00:57:05,383 --> 00:57:07,258 Сегодня сюда запрещено пускать посторонних. 605 00:57:07,717 --> 00:57:09,842 Так кто же ты, черт возьми, такая? 606 00:58:50,758 --> 00:58:53,967 Ракеш-джи, я стою над пещерой Али Бабы. 607 00:58:54,508 --> 00:58:55,967 Где Зоя? 608 00:59:07,508 --> 00:59:08,967 Давай, Зоя! 609 00:59:09,467 --> 00:59:10,925 Отправь мне скан. 610 00:59:38,592 --> 00:59:39,800 Цифровой скан загружен. 611 01:00:01,758 --> 01:00:03,342 Мост Халич. Быстрее! 612 01:00:15,758 --> 01:00:18,050 Арестуйте его немедленно. 613 01:00:19,175 --> 01:00:21,008 Отведите их в штаб. 614 01:00:25,383 --> 01:00:26,508 Сдавайтесь! 615 01:00:26,758 --> 01:00:28,342 Сдавайтесь! Не двигаться. 616 01:00:29,883 --> 01:00:32,675 Руки вверх или мы будем стрелять! 617 01:01:14,092 --> 01:01:16,217 Осторожно! Ты что, ослеп? 618 01:01:22,758 --> 01:01:24,175 Тигр, это... 619 01:01:26,467 --> 01:01:29,008 Они здесь, чтобы поприветствовать меня! 620 01:01:29,342 --> 01:01:30,925 Но кто их проинформировал? 621 01:01:33,217 --> 01:01:35,383 Не стреляйте. Он нужен нам живым. 622 01:01:39,383 --> 01:01:41,800 Немедленно выходите из машины! 623 01:01:42,050 --> 01:01:42,925 Сейчас же! 624 01:01:45,342 --> 01:01:46,592 Следуйте за ним! 625 01:02:03,008 --> 01:02:05,050 Подозреваемый въезжает в туннель. 626 01:02:08,800 --> 01:02:10,258 Бери портфель и беги. 627 01:02:12,008 --> 01:02:13,425 К тому времени, как они меня поймают, 628 01:02:15,425 --> 01:02:16,633 ты будешь с Зоей. 629 01:02:23,508 --> 01:02:24,967 Тигр, я не оставлю тебя одного. 630 01:02:25,175 --> 01:02:27,925 Отнеси портфель Зое. Каран, уходи! 631 01:02:49,008 --> 01:02:50,217 Кто-то слил наши планы. 632 01:02:50,383 --> 01:02:51,717 Они знали, что мы приедем - 633 01:02:52,425 --> 01:02:53,717 турецкая полиция! 634 01:02:53,925 --> 01:02:56,633 Там был отряд и вертолеты ждали нас. 635 01:02:56,883 --> 01:03:00,008 Послушайся моего совета. Отдай портфель турецкой полиции. 636 01:03:00,300 --> 01:03:01,758 Тигра обвинят. 637 01:03:14,592 --> 01:03:17,217 Он проезжает мимо дворца Топкапы. 638 01:03:18,967 --> 01:03:20,508 Что в этом портфеле? 639 01:03:24,758 --> 01:03:26,842 Эй, Зоя! 640 01:03:28,217 --> 01:03:29,550 Лучше нам не знать... 641 01:03:30,175 --> 01:03:31,550 ради всех наших интересов. 642 01:03:40,425 --> 01:03:41,592 Сейчас нет времени объяснять. 643 01:03:41,883 --> 01:03:43,425 Со временем ты все поймешь. 644 01:03:45,842 --> 01:03:47,800 Жизнь Тигра в опасности. 645 01:03:48,383 --> 01:03:51,008 Жизнь Тигра в этом портфеле. 646 01:03:53,508 --> 01:03:55,967 Вы думаете, Зоя обманула Тигра? 647 01:03:57,300 --> 01:03:58,050 Нет. 648 01:03:58,300 --> 01:04:02,050 Тигр и Зоя обманули всех нас троих. 649 01:04:31,717 --> 01:04:33,050 Никто не стреляет! 650 01:04:33,425 --> 01:04:35,175 Он нужен нам живым. Я повторяю... 651 01:04:35,592 --> 01:04:37,008 Выходите из машины! 652 01:04:37,467 --> 01:04:39,092 Руки над головой! 653 01:04:39,717 --> 01:04:42,842 Выходите из машины! Выходите немедленно! 654 01:04:48,425 --> 01:04:50,175 Руки над головой! 655 01:04:52,508 --> 01:04:53,925 Руки над головой! 656 01:05:04,925 --> 01:05:06,925 Встаньте на колени. 657 01:05:14,967 --> 01:05:17,758 На колени, живо! 658 01:06:09,258 --> 01:06:12,008 Значит, ты сообщила в турецкую полицию. 659 01:06:13,008 --> 01:06:13,800 Зачем? 660 01:06:17,258 --> 01:06:18,758 Они могли убить Тигра. 661 01:06:18,925 --> 01:06:20,758 Знаешь, почему они этого не сделали? 662 01:06:21,258 --> 01:06:24,842 Потому что предательство хуже смерти для агента, Зоя. 663 01:06:26,008 --> 01:06:29,633 Единственная причина, по которой ты еще жива - потому что ты дочь Назара Сааба. 664 01:06:29,925 --> 01:06:31,092 Не забывай об этом. 665 01:06:34,383 --> 01:06:35,592 Портфель. 666 01:06:38,758 --> 01:06:39,883 Джуниор? 667 01:06:50,592 --> 01:06:52,425 Я человек слова. 668 01:06:53,092 --> 01:06:54,800 Ему ввели противоядие. 669 01:06:56,258 --> 01:06:58,342 Джуниору больше не понадобятся инъекции. 670 01:07:00,217 --> 01:07:03,342 Если бы мой отец был жив сегодня, ты бы вызвал у него отвращение. 671 01:07:07,258 --> 01:07:11,217 Но он умер. Поэтому я должен сделать его работу. 672 01:07:13,550 --> 01:07:15,175 Я выслежу тебя. 673 01:07:18,258 --> 01:07:21,883 Мой лучший агент против меня! Опять. 674 01:07:24,300 --> 01:07:25,758 Скажи мне, Зоя. 675 01:07:26,342 --> 01:07:27,925 Ты убьешь меня, 676 01:07:28,925 --> 01:07:31,217 прежде чем спасешь Тигра, 677 01:07:31,925 --> 01:07:33,175 или после? 678 01:07:34,633 --> 01:07:37,092 Ты понятия не имеешь, что в этом портфеле, верно? 679 01:07:37,508 --> 01:07:39,842 Помнишь ядерную триаду ракет для подводных лодок, 680 01:07:39,967 --> 01:07:42,342 которые Пакистан недавно получил от Китая? 681 01:07:42,925 --> 01:07:46,883 Там есть коды Разрешающего Действия. PAL коды. 682 01:07:47,342 --> 01:07:49,550 Ракеты не могут быть запущены без этих кодов. 683 01:07:49,925 --> 01:07:52,008 Вы с Тигром украли их вместе. 684 01:07:52,425 --> 01:07:55,050 Пакистан поверит, что вы украли их для Индии. 685 01:07:55,925 --> 01:07:57,675 Теперь ты ничего не сможешь сделать, Зоя. 686 01:07:57,842 --> 01:08:00,508 Ни Индия, ни Пакистан никогда больше не будут доверять тебе. 687 01:08:00,967 --> 01:08:02,800 Твой выбор прост. 688 01:08:03,467 --> 01:08:06,758 Ты бы предпочла, чтобы тебя убили R&AW, или Межведомственная разведка? 689 01:08:09,633 --> 01:08:11,508 Зоя, украв коды PAL, 690 01:08:12,008 --> 01:08:14,925 ты дала Индии и Пакистану лицо нового врага - 691 01:08:17,300 --> 01:08:18,550 Лицо Тигра. 692 01:08:21,967 --> 01:08:23,717 Ты дала им его лицо, 693 01:08:23,925 --> 01:08:26,425 теперь Пакистан получит его голову. 694 01:08:37,717 --> 01:08:39,092 Где папа? 695 01:08:46,675 --> 01:08:49,092 АРМЕЙСКАЯ АВИАБАЗА В ИСЛАМАБАДЕ, ПАКИСТАН. 696 01:08:54,758 --> 01:08:57,717 Индийский предатель был пойман с поличным. 697 01:08:57,925 --> 01:09:00,800 Приведут ли действия предателя приведут к Каргилу-2? 698 01:09:00,925 --> 01:09:03,717 Это заговор Индии? Или предателя? 699 01:09:03,842 --> 01:09:06,342 Сообщники Тигра и коды PAL все еще не найдены. 700 01:09:06,592 --> 01:09:08,425 Его сообщники скрылись. 701 01:09:08,675 --> 01:09:10,758 Но Тигр был пойман турецкой армией. 702 01:09:10,883 --> 01:09:14,967 Благодаря договору об экстрадиции, его передают Пакистану. 703 01:09:34,008 --> 01:09:36,800 План саботажа пакистанской ядерной мощи Пакистана был раскрыт. 704 01:09:36,925 --> 01:09:39,508 Команда Тигра и коды PAL до сих пор не найдены. 705 01:09:39,758 --> 01:09:43,925 Даже Индия может не знать, что главный агент Тигр - предатель. 706 01:09:44,425 --> 01:09:46,925 Турецкая армия поймала Тигра с поличным, 707 01:09:47,092 --> 01:09:49,383 укравшего ядерные коды PAL Пакистана. 708 01:09:49,800 --> 01:09:50,758 Посмотрим, 709 01:09:50,925 --> 01:09:55,342 что пакистанское правительство сделает с этим индийским предателем. 710 01:10:22,550 --> 01:10:25,800 АРМЕЙСКАЯ ТЮРЬМА, ПАКИСТАН 711 01:10:36,008 --> 01:10:39,758 Ты должен быть нам благодарен. Быть наказанным в Пакистане 712 01:10:39,967 --> 01:10:42,758 лучше, чем терпеть бесчестье предателя в Индии. 713 01:10:54,800 --> 01:10:56,425 Он видит звезды, сэр. 714 01:10:56,675 --> 01:10:58,508 Еще немного, и он превратится в тост. 715 01:10:59,175 --> 01:11:00,842 Шакил! 716 01:11:01,842 --> 01:11:02,842 Пока ты, 717 01:11:04,592 --> 01:11:07,300 не поджаришь хлеб с обеих сторон, 718 01:11:10,383 --> 01:11:12,300 он не будет вкусным. 719 01:11:17,175 --> 01:11:18,925 ШТАБ-КВАРТИРА R&AW, НЬЮ-ДЕЛИ 720 01:11:22,092 --> 01:11:24,300 Вы намазываете тост маслом с одной стороны или с обеих? 721 01:11:27,550 --> 01:11:31,050 Я никогда не была в турецком хаммаме. 722 01:11:32,758 --> 01:11:33,925 Что это значит? 723 01:11:34,258 --> 01:11:38,342 Я имею в виду, вы берете свое собственное мыло или они используют свое? 724 01:11:40,842 --> 01:11:42,008 Тюрьма Тихар: 725 01:11:42,967 --> 01:11:45,508 заключенные получают по одному бруску мыла. 726 01:11:48,508 --> 01:11:50,133 Тюрьма Йервада: 727 01:11:51,425 --> 01:11:55,342 вы будете использовать одно и то же мыло для купания и для стирки одежды. 728 01:11:55,675 --> 01:11:56,383 ШТАБ-КВАРТИРА МЕЖВЕДОМСТВЕННОЙ РАЗВЕДКИ, ПАКИСТАН 729 01:11:56,550 --> 01:12:00,008 Когда-то у нас был выбор между любовью и страной. 730 01:12:00,842 --> 01:12:02,842 Зоя выбрала любовь. 731 01:12:04,342 --> 01:12:06,217 Мы отпустили ее. 732 01:12:07,967 --> 01:12:10,008 Теперь пришло время выбрать сторону. 733 01:12:10,425 --> 01:12:12,342 Ради Пакистана. 734 01:12:13,300 --> 01:12:16,592 Департамент начал расследование против вас троих. 735 01:12:17,217 --> 01:12:22,300 Если вы не хотите получить кусок мыла. которого хватит на два месяца, 736 01:12:23,133 --> 01:12:24,717 есть только один способ. 737 01:12:26,508 --> 01:12:29,300 Зоя и коды PAL. 738 01:12:29,800 --> 01:12:32,258 Найдите эти PAL-коды. Любой ценой. 739 01:12:33,342 --> 01:12:34,883 А если Зоя...? 740 01:12:36,758 --> 01:12:39,842 Агент-предатель не имеет ценности, Абрар. 741 01:12:40,842 --> 01:12:43,175 Популярность правления премьер-министра Ирани падает. 742 01:12:43,342 --> 01:12:44,175 АНКЛАВ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА, ПАКИСТАН. 743 01:12:44,633 --> 01:12:47,717 Если украденные коды PAL означают смертный приговор для Тигра, 744 01:12:47,925 --> 01:12:52,133 то этот вопрос - петля на шее премьера. 745 01:12:52,425 --> 01:12:55,633 Речь идет не только о спасении мирного процесса, 746 01:12:56,550 --> 01:12:59,008 речь идет и о сохранении правительства. 747 01:12:59,550 --> 01:13:00,842 На что вы намекаете? 748 01:13:01,133 --> 01:13:04,800 Не я. Об этом говорят опросы общественного мнения, госпожа Министр. 749 01:13:06,842 --> 01:13:10,300 Общественные настроения, пресса. И то, и другое - против правительства. 750 01:13:11,342 --> 01:13:12,842 Люди требуют объяснений. 751 01:13:13,258 --> 01:13:16,842 Мы должны дать Индии доказательство нашей силы 752 01:13:17,383 --> 01:13:20,300 По Вашему мнению, война - это доказательство силы? 753 01:13:20,633 --> 01:13:24,008 Если не война, то дайте народу Тигра. 754 01:13:24,758 --> 01:13:28,258 Если они могут повесить Афзала Гуру, почему мы не можем дать Тигру... 755 01:13:28,883 --> 01:13:32,008 - ...петлю? - Их премьер-министр не вешал Афзала Гуру. 756 01:13:32,550 --> 01:13:34,550 Его судили по закону. Суд вынес ему приговор. 757 01:13:35,092 --> 01:13:38,550 Наш суд может сделать то же самое. У нас есть все доказательства. 758 01:13:38,967 --> 01:13:42,258 Мы ускорим процедуру, с вашего разрешения. 759 01:13:43,717 --> 01:13:48,800 Выбор стоит между вашим правительством, или индийским террористом. Ваш выбор. 760 01:13:50,925 --> 01:13:54,092 Дружба с Индией означает политическое самоубийство. 761 01:13:54,675 --> 01:13:56,717 Так говорит мой кабинет, Наир, сэр. 762 01:13:56,842 --> 01:13:57,383 ИНДИЙСКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО 763 01:13:57,550 --> 01:14:01,258 Я рисковал своей политической карьерой. предлагая мирный договор. 764 01:14:01,800 --> 01:14:03,883 Я протянул руку дружбы, 765 01:14:04,258 --> 01:14:08,300 а вы послали своего агента R&AW чтобы отрубить эту самую руку. 766 01:14:08,758 --> 01:14:10,592 Поверьте мне, госпожа Ирани, 767 01:14:11,008 --> 01:14:15,092 все, что произошло, не имеет никакого отношения, ко мне или моему правительству. 768 01:14:15,633 --> 01:14:18,675 Ни агент-предатель, ни мирный процесс. 769 01:14:19,425 --> 01:14:22,175 Индия четко определилась со своим выбором. 770 01:14:22,800 --> 01:14:27,842 Мы примем приговор, который пакистанские законы вынесут Тигру. 771 01:14:31,842 --> 01:14:33,717 - Полегче с ним. - Да, сэр. 772 01:14:33,883 --> 01:14:36,217 Нам не нужны его руки, нам нужна его голова. 773 01:14:36,425 --> 01:14:39,133 Я слышал, ты не в восторге от лица Шакила. 774 01:14:39,592 --> 01:14:43,383 Поэтому мы решили показать тебе новое лицо. 775 01:14:52,925 --> 01:14:54,883 Или знакомое лицо? 776 01:14:58,425 --> 01:14:59,925 Я тоже сидел в этой тюрьме. 777 01:15:00,842 --> 01:15:03,133 Разница была только в том, что что я провел здесь 9 лет. 778 01:15:03,883 --> 01:15:07,258 А ты проведешь здесь 11 часов. 779 01:15:08,092 --> 01:15:09,758 У меня были друзья, которые меня вытащили. 780 01:15:11,967 --> 01:15:14,592 Военный трибунал может отобрать твою форму, 781 01:15:15,800 --> 01:15:17,092 но не старых друзей. 782 01:15:18,633 --> 01:15:20,550 У меня есть для тебя новости, Тигр. 783 01:15:21,217 --> 01:15:25,008 Я подумал, что будет лучше, если ты услышишь их от старого друга. 784 01:15:28,800 --> 01:15:32,425 Тигр, у меня есть хорошая новость и плохая. 785 01:15:33,008 --> 01:15:35,300 Какую я должен сказать тебе первой? 786 01:15:37,425 --> 01:15:39,258 Плохую? Хорошо. 787 01:15:39,925 --> 01:15:41,633 Джуниор в безопасности. 788 01:15:43,175 --> 01:15:46,758 Плохо, потому что Джуниор в безопасности, а коды PAL у меня. 789 01:15:47,717 --> 01:15:49,050 И хорошая новость, Тигр, 790 01:15:50,133 --> 01:15:52,092 на этот раз Дивали наступил раньше - 791 01:15:52,967 --> 01:15:55,925 за день до Дня независимости Пакистана. 792 01:15:57,925 --> 01:16:00,175 Они готовятся тебя повесить. 793 01:16:01,508 --> 01:16:02,758 Пакистанский Дивали. 794 01:16:03,425 --> 01:16:04,925 Не для Пакистана, 795 01:16:05,800 --> 01:16:07,800 а для таких джихадистов, как ты. 796 01:16:09,217 --> 01:16:12,008 Мы празднуем Дивали три дня. 797 01:16:12,550 --> 01:16:14,925 Ты зажег фейерверк, 798 01:16:15,592 --> 01:16:17,592 я его потушу. 799 01:16:18,008 --> 01:16:20,883 С тобой уже покончено, Тигр. Ну же! 800 01:16:21,258 --> 01:16:23,300 Мирные переговоры между Пакистаном и Индией, 801 01:16:24,342 --> 01:16:27,883 и политическая карьера премьер-министра Ирани закончились, 802 01:16:28,883 --> 01:16:30,967 когда ты украл коды PAL. 803 01:16:32,717 --> 01:16:35,508 Через три дня, когда премьер-министр Ирани, 804 01:16:35,675 --> 01:16:38,300 будет готовить свою речь на День независимости, 805 01:16:38,717 --> 01:16:41,842 все изменится. Ее правительство падет. 806 01:16:42,175 --> 01:16:43,425 Из-за меня. 807 01:16:43,800 --> 01:16:47,425 Будущий премьер-министр Пакистана стоит перед тобой, Тигр. 808 01:16:48,008 --> 01:16:49,508 Не хочешь меня поздравить? 809 01:16:52,092 --> 01:16:55,800 На протяжении многих лет Индия унижает Пакистан - 810 01:16:56,258 --> 01:17:00,050 1965, '71. Каргил. 811 01:17:00,800 --> 01:17:02,967 Теперь настала очередь Пакистана. 812 01:17:03,592 --> 01:17:05,508 Я обещаю тебе, Тигр, 813 01:17:05,842 --> 01:17:09,300 я сотру Индию с карты мира. 814 01:17:16,967 --> 01:17:18,425 Помнишь, 815 01:17:19,133 --> 01:17:21,300 зеленый цвет из моих снов? 816 01:17:22,883 --> 01:17:24,425 Ты наконец-то исцелил меня, Тигр. 817 01:17:27,300 --> 01:17:29,592 И я исцелю Пакистан. 818 01:17:38,008 --> 01:17:40,842 АЛЬТАУСЗЕЕ, АВСТРИЯ 819 01:17:47,508 --> 01:17:49,383 Все жесткие диски пропали. 820 01:17:49,592 --> 01:17:51,675 Кто-то пришел сюда до нас? 821 01:17:51,967 --> 01:17:53,050 Что? 822 01:17:53,342 --> 01:17:55,633 Кто-то вошел в систему 31 минуту назад. 823 01:17:55,967 --> 01:18:00,300 Должно быть что-то для R&AW. Итак, выходим из системы. 824 01:18:01,133 --> 01:18:04,842 Что ты решил? R&AW? МЕЖВЕДОМСТВЕННАЯ РАЗВЕДКА? 825 01:18:05,008 --> 01:18:06,800 Давайте работать вместе, сэр. 826 01:18:08,633 --> 01:18:10,217 Брат Абрар. 827 01:18:10,425 --> 01:18:11,717 Капитан Абрар! 828 01:18:12,508 --> 01:18:14,092 R&AW очень заняты. 829 01:18:14,383 --> 01:18:17,300 Сначала они крадут коды PAL, потом ищут их. 830 01:18:18,967 --> 01:18:20,300 Где Зоя? 831 01:18:20,592 --> 01:18:22,217 Мы тоже ее ищем. 832 01:18:22,550 --> 01:18:25,550 Она тоже нас обманула. Всех троих. 833 01:18:25,967 --> 01:18:28,508 Поделились данными с жесткого диска, так что будем искать ее вместе. 834 01:18:28,842 --> 01:18:31,717 - Межведомственная разведка не работает с ворами. - Осторожно, Никхил. 835 01:18:32,133 --> 01:18:35,675 Только один мешок с телом будет отправлен в Индию - с трупом Тигра. 836 01:18:37,050 --> 01:18:40,592 Встань между нами и Зоей, тогда будет три мешка с телом. Понял? 837 01:18:45,300 --> 01:18:46,883 Прекрасно. 838 01:18:47,300 --> 01:18:49,342 А вот и жесткие диски! 839 01:18:51,050 --> 01:18:53,508 Кусок мыла в тюрьме Тихар? 840 01:18:53,842 --> 01:18:55,675 Или мешок для трупов? 841 01:18:57,217 --> 01:19:00,883 - Куда бы вы хотели пойти, Ракеш-джи? - К врачу. 842 01:19:02,258 --> 01:19:04,925 Димеркапрол и ЭДТА. 843 01:19:05,925 --> 01:19:08,050 Используется при отравлении свинцом. 844 01:19:09,133 --> 01:19:11,383 Доктор Хоффман прописал его. 845 01:19:11,758 --> 01:19:14,258 Так что пойдемте к доктору! 846 01:19:15,633 --> 01:19:17,675 Приказ генерала Хака: 847 01:19:17,883 --> 01:19:20,592 только он и следователь, 848 01:19:20,883 --> 01:19:23,967 и никому другому не разрешается разговаривать с заключенным. 849 01:19:24,675 --> 01:19:27,008 Заключенный находится в одиночной камере. 850 01:19:27,425 --> 01:19:29,217 Он ходит в туалет. 851 01:19:30,050 --> 01:19:31,592 Присмотрите за ним. 852 01:20:24,008 --> 01:20:25,925 Аджмал, заходи. 853 01:20:55,425 --> 01:20:57,883 Хватит смотреть на маленький экран, брат. 854 01:20:58,092 --> 01:21:01,175 Я покажу тебе живое действие на большом экране! 855 01:21:24,008 --> 01:21:26,758 В камере 2 произошел взрыв. 856 01:21:26,925 --> 01:21:27,967 Расходитесь! 857 01:21:28,133 --> 01:21:29,508 Окружите это место! 858 01:21:29,675 --> 01:21:32,800 Заблокировать все входы и выходы. Немедленно! 859 01:21:35,175 --> 01:21:37,383 Руки вверх! 860 01:21:41,592 --> 01:21:43,925 Диспетчерская, он у нас на прицеле. 861 01:21:53,967 --> 01:21:56,967 Когда Патхан войдёт в азарт, моя любовь. 862 01:21:57,133 --> 01:21:59,008 Он крадет все сердца. 863 01:21:59,217 --> 01:22:01,217 Обещаниями, которые он дает, любовь моя. 864 01:22:01,425 --> 01:22:03,092 Он будет рядом всегда 865 01:22:55,508 --> 01:22:56,967 Могу я спросить что-то личное? 866 01:22:57,217 --> 01:22:58,008 Всегда пожалуйста. 867 01:22:58,383 --> 01:23:00,633 Ты действительно должен был поставить эту песню? 868 01:23:01,258 --> 01:23:03,425 Не могу делать две вещи без плейлиста: 869 01:23:03,758 --> 01:23:04,675 Тренировка. 870 01:23:04,967 --> 01:23:06,675 Другое - действие! 871 01:23:20,508 --> 01:23:21,675 Остановится. 872 01:23:25,425 --> 01:23:26,383 Остановится. 873 01:23:27,008 --> 01:23:28,050 Погоди. 874 01:23:28,550 --> 01:23:29,550 Я иду. 875 01:23:29,842 --> 01:23:31,258 Через две с половиной секунды. 876 01:23:43,342 --> 01:23:47,133 В прошлый раз два друга сели в коляску, один выжил. Водитель. 877 01:23:47,758 --> 01:23:50,008 Но разве тот фильм не был хитом, Тигр! 878 01:23:50,342 --> 01:23:52,217 Появиться сегодня было легко для тебя. 879 01:23:52,592 --> 01:23:54,633 Когда я прибыл в Россию, я думал, что мне конец. 880 01:23:54,883 --> 01:23:56,633 Но тебе нравится играть героя! 881 01:23:56,883 --> 01:24:00,092 Прыжок на движущийся поезд, шарф, летящий в воздухе. 882 01:24:01,967 --> 01:24:04,883 Стиль Тигра - это мускулы. Мой стиль - это мозги. 883 01:24:05,175 --> 01:24:08,758 Если мозги делают свое дело, зачем использовать кулаки? 884 01:24:09,967 --> 01:24:11,342 Я все спланировал! 885 01:24:14,175 --> 01:24:15,383 И это тоже планировал? 886 01:24:17,300 --> 01:24:19,508 Нет, этого не было в плане. 887 01:24:19,675 --> 01:24:20,300 Огонь! 888 01:24:48,258 --> 01:24:50,800 Мне было лучше в тюрьме. По крайней мере, я был жив. 889 01:24:51,383 --> 01:24:53,967 Тигр жив и всегда будет жить. 890 01:24:54,800 --> 01:24:56,633 Обещание Патхана. 891 01:25:05,925 --> 01:25:06,967 Обещание? 892 01:25:11,008 --> 01:25:12,008 Но я зарядил его. 893 01:25:29,258 --> 01:25:31,633 - Спланировано. - Показуха! 894 01:25:31,967 --> 01:25:33,050 Конечно. 895 01:25:45,133 --> 01:25:47,133 Что теперь, брат? 896 01:25:48,508 --> 01:25:49,758 Сейчас... 897 01:25:50,508 --> 01:25:53,258 - Как обычно. - Отлично! 898 01:25:53,842 --> 01:25:56,508 Беги, Тигр! Беги! 899 01:28:27,758 --> 01:28:29,633 Что за звук? 900 01:28:30,258 --> 01:28:31,967 Вертолет. 901 01:28:32,592 --> 01:28:35,383 - Наш? - Их. 902 01:29:51,967 --> 01:29:53,175 Тигр! 903 01:29:53,425 --> 01:29:55,383 Насладись пакистанским фейерверком Дивали, 904 01:29:57,508 --> 01:29:59,508 перед уходом. 905 01:30:42,800 --> 01:30:44,633 Я не праздную Дивали фейерверками, 906 01:30:44,842 --> 01:30:46,425 вместо этого я ем что-нибудь сладкое. 907 01:32:15,258 --> 01:32:16,842 Тигр! Прыгай! 908 01:32:19,800 --> 01:32:20,550 Прыгай! 909 01:33:04,133 --> 01:33:05,842 Это было касание, брат. 910 01:33:06,383 --> 01:33:07,675 Самолет ждет. 911 01:33:07,925 --> 01:33:11,133 Я обещал Зое, что сегодня мы будем веселиться вместе. 912 01:33:12,550 --> 01:33:13,925 Я не могу прийти. 913 01:33:14,967 --> 01:33:18,133 У зятьев проблемы. Зять должен выполнять свой долг. 914 01:33:18,592 --> 01:33:21,425 Я свободен, поэтому пойду с тобой. Мы вместе выполним свой долг. 915 01:33:21,800 --> 01:33:25,217 Сейчас я враг No1 в Пакистане. Это рискованно. 916 01:33:25,675 --> 01:33:30,217 Что с того, что Тигру не хватает куража, Индии понадобятся мозги Патхана. 917 01:33:30,550 --> 01:33:32,008 Если у меня получится, мы устроим вечеринку. 918 01:33:35,217 --> 01:33:37,675 - У нас есть один парашют. - Оставь его себе. 919 01:33:38,092 --> 01:33:40,050 Твои волосы здорово развеваются на ветру. 920 01:34:05,758 --> 01:34:07,133 Доктор Хоффман? 921 01:34:07,800 --> 01:34:10,967 Запись с камер видеонаблюдения доказывает, что он ходил в дом Тигра каждый день. 922 01:34:11,675 --> 01:34:14,300 Номер Зои есть в записях его звонков. 923 01:34:14,633 --> 01:34:17,967 Мы нашли Хоффмана, так что мы можем найти Зою. 924 01:34:56,383 --> 01:35:00,550 Скажите Джаведу, если он готовит кофе, что я люблю черный кофе. 925 01:35:01,217 --> 01:35:05,342 Сделай несколько дополнительных чашек. У нас гости. 926 01:35:08,508 --> 01:35:10,758 Я дала тебе достаточно подсказок, Абрар. 927 01:35:11,217 --> 01:35:12,675 Записи камер видеонаблюдения, 928 01:35:13,592 --> 01:35:16,508 Я оставила телефон Хоффмана включенным. чтобы ты мог отследить его сигнал. 929 01:35:18,133 --> 01:35:19,925 Несмотря на это, R&AW добрались сюда первыми. 930 01:35:20,383 --> 01:35:21,883 Зачем вы с Тигром все это сделали? 931 01:35:22,050 --> 01:35:24,133 Черт возьми, Абрар. Мы уже работали вместе. 932 01:35:24,633 --> 01:35:28,633 Тигр спас Пакистан и Межведомственную разведку от позора. 933 01:35:29,425 --> 01:35:31,133 И ты сомневаешься в Тигре и во мне? 934 01:35:31,383 --> 01:35:34,758 Зоя, видеозапись кристально чистая. 935 01:35:35,133 --> 01:35:38,842 Это правда, мы украли коды PAL. 936 01:35:39,342 --> 01:35:41,175 Но есть и другая правда. 937 01:35:42,175 --> 01:35:45,300 Бывший агент разведки Аатиш Рехман. 938 01:35:49,425 --> 01:35:51,967 ИСЛАМАБАД, ПАКИСТАН 939 01:35:52,675 --> 01:35:54,800 Сикх паратха, сикх кебаб. 940 01:35:57,633 --> 01:36:01,008 Приходите, насладитесь знаменитым пакистанским сикх-кебабом. 941 01:36:06,008 --> 01:36:09,883 Наши источники только что сообщили нам, Индийский агент Тигр, 942 01:36:10,008 --> 01:36:12,342 сбежал из тюрьмы и находится в бегах. 943 01:36:12,550 --> 01:36:16,133 Если его кто-нибудь увидит, пожалуйста, позвоните по указанному номеру. 944 01:36:16,342 --> 01:36:19,258 Или немедленно сообщите в местное отделение полиции. 945 01:36:57,717 --> 01:36:59,050 Игра окончена, Тигр. 946 01:37:07,800 --> 01:37:10,883 Хасан. Хасан. Хасан. 947 01:37:12,675 --> 01:37:15,175 Сколько раз я тебе говорил? В рукопашном бою, 948 01:37:15,592 --> 01:37:18,883 зрительный контакт и дистанция необходимы. 949 01:37:19,508 --> 01:37:22,342 Близость - это для любви, 950 01:37:23,425 --> 01:37:25,383 а не для рукопашного боя. 951 01:37:25,967 --> 01:37:28,175 Ты научил меня драться, 952 01:37:28,508 --> 01:37:30,300 когда мы встретились в Икрите в первый раз. 953 01:37:30,550 --> 01:37:32,842 Тигр, что ты делаешь? 954 01:37:33,342 --> 01:37:36,800 Ты помнишь Хасана? Миссия в Икрите? Террорист-смертник? 955 01:37:37,092 --> 01:37:38,967 Он сейчас в Исламабаде. 956 01:37:39,342 --> 01:37:41,633 Мы с Тигром поддерживаем его образование. 957 01:37:42,133 --> 01:37:45,508 Он больше похож на сына. Тигр с ним. 958 01:37:45,883 --> 01:37:47,675 Тигр в Исламабаде? 959 01:37:48,592 --> 01:37:51,592 Должно быть, он уже приготовил бирьяни для Хасана. 960 01:37:51,925 --> 01:37:54,133 Поступил звонок. Соединяю. 961 01:37:57,300 --> 01:37:59,508 Привет, Джуниор. Рад тебя видеть. 962 01:37:59,758 --> 01:38:01,133 Я так по тебе скучал. 963 01:38:01,592 --> 01:38:04,758 Сделай кое-что для меня. Послушай свою маму, 964 01:38:05,508 --> 01:38:09,925 и позволь ей приехать в Пакистан без тебя. Хорошо? 965 01:38:14,925 --> 01:38:17,883 Мы должны поблагодарить Аатиша за одну вещь - 966 01:38:18,133 --> 01:38:19,925 он снова свел нас вместе. 967 01:38:20,883 --> 01:38:22,133 14 августа. 968 01:38:22,425 --> 01:38:25,342 В День независимости Пакистана, Аатиш будет атаковать. 969 01:38:26,008 --> 01:38:30,508 Премьер-министр Ирани и пакистанская демократия находятся в большой опасности. 970 01:38:31,008 --> 01:38:34,508 Мы должны сообщить разведке и военным. 971 01:38:34,967 --> 01:38:37,633 Кого информировать? Генерала Хака? 972 01:38:38,300 --> 01:38:40,258 Он вытащил Аатиша из тюрьмы. 973 01:38:40,633 --> 01:38:44,217 Или вашему боссу Д. Г. Риазу? Он послал вас убить Зою. 974 01:38:44,633 --> 01:38:49,133 Кто участвует в этом заговоре, а кто нет, никто из нас не знает. 975 01:38:49,717 --> 01:38:51,675 Выбор прост. 976 01:38:52,050 --> 01:38:54,592 Диктатор? Или демократия? 977 01:38:54,967 --> 01:38:56,050 Демократия. 978 01:38:59,967 --> 01:39:02,925 С нами спец транспортный самолет Межведомственной разведки. 979 01:39:03,175 --> 01:39:06,008 До этого момента мы справимся, а после? 980 01:39:06,508 --> 01:39:08,800 Это мы решим в Исламабаде. 981 01:39:09,175 --> 01:39:12,133 А до этого... ваши мобильные телефоны. 982 01:39:13,008 --> 01:39:15,092 Брат, ты называешь нас командой, 983 01:39:15,300 --> 01:39:17,883 и забираешь наши телефоны? Ты нам не доверяешь? 984 01:39:18,133 --> 01:39:22,717 Джавед, ты знаешь разведку лучше меня. Я знаю R&AW лучше, чем ты. 985 01:39:23,092 --> 01:39:25,717 Мы не можем рисковать. 986 01:39:30,633 --> 01:39:31,300 АРМЕЙСКАЯ АВИАБАЗА ИСЛАМАБАД, ПАКИСТАН 987 01:39:31,425 --> 01:39:33,342 14 августа 1947 года. 988 01:39:33,758 --> 01:39:35,967 Каид-и-Азам принес нам свободу. 989 01:39:37,300 --> 01:39:39,800 Но Пакистан забыл причину своего существования. 990 01:39:40,717 --> 01:39:44,383 Завтра снова 14 августа. Мы должны вспомнить, почему мы существуем. 991 01:39:44,925 --> 01:39:48,008 Готовьте свою речь. 992 01:39:48,717 --> 01:39:52,300 До того, как вы приземлитесь, премьер-министр Ирани будет под моей опекой. 993 01:39:53,925 --> 01:39:57,383 Личная охрана премьера была заменена армией. 994 01:39:57,842 --> 01:40:00,258 Люди генерала Хака повсюду. 995 01:40:00,717 --> 01:40:04,675 Во всем комплексе 107 камер видеонаблюдения. 996 01:40:05,008 --> 01:40:07,258 Эти 107 камер помогут нам. 997 01:40:07,425 --> 01:40:10,883 потому что Ракеш-джи будет иметь доступ к записи с камер. 998 01:40:11,217 --> 01:40:13,508 Хасан, ты будешь следить за ними. 999 01:40:13,633 --> 01:40:15,967 Я изучил старые записи, Тигр. 1000 01:40:16,217 --> 01:40:20,883 Самый безопасный способ входа через служебный вход No 3. 1001 01:40:21,133 --> 01:40:23,050 Там разгружается все оборудование. 1002 01:40:23,342 --> 01:40:27,217 Координатор СМИ Максуд Алкази и его команда прибудут в 7 утра. 1003 01:40:27,508 --> 01:40:30,925 9:30. Речь будет транслироваться из зала Каид-и-Азам. 1004 01:40:31,592 --> 01:40:32,633 Выступление премьер-министра. 1005 01:40:34,925 --> 01:40:36,717 Аатиш нанесет удар до этого. 1006 01:40:37,342 --> 01:40:41,508 Премьер Ирани беспокоит меня меньше, Тигр беспокоит меня больше. 1007 01:40:42,217 --> 01:40:45,133 И свободный Тигр опасен для нас. 1008 01:40:48,675 --> 01:40:51,633 Только в своих джунглях. 1009 01:40:54,008 --> 01:40:56,217 Но мы правим этими джунглями. 1010 01:40:57,258 --> 01:40:59,758 Так что мы будем охотиться, Хак Сааб. 1011 01:41:02,008 --> 01:41:03,508 Увидимся в анклаве премьер-министра. 1012 01:41:08,175 --> 01:41:09,508 Удостоверения готовы. 1013 01:41:09,633 --> 01:41:11,217 Форма уже здесь. 1014 01:41:11,425 --> 01:41:13,967 Ракеш-джи взломал сайт премьер-министра. 1015 01:41:14,175 --> 01:41:16,883 Хак заменил всех охранников своими людьми. 1016 01:41:17,092 --> 01:41:20,633 Его люди и сотрудники премьер-министра не узнают друг друга. 1017 01:41:20,925 --> 01:41:22,508 К тому времени, как мы приедем туда, 1018 01:41:22,675 --> 01:41:24,758 наши фальшивые удостоверения личности появятся на их сайте. 1019 01:41:24,967 --> 01:41:25,967 ХОРОШО. Принято. 1020 01:41:26,508 --> 01:41:28,342 - Есть вопросы? - Нет, сэр. 1021 01:41:28,550 --> 01:41:31,133 Как мы можем вытащить премьер-министра? 1022 01:41:32,508 --> 01:41:34,592 За Аатишем стоит вся армия. 1023 01:41:48,842 --> 01:41:49,925 14 августа, День независимости Пакистана 1024 01:41:50,050 --> 01:41:51,925 От имени Радио Пакистана, 1025 01:41:52,133 --> 01:41:55,050 я поздравляю всех пакистанцев с Днем независимости. 1026 01:41:57,092 --> 01:41:58,758 - Вы главный повар, Валид? - Да, сэр. 1027 01:41:59,467 --> 01:42:02,467 Вы не будете руководить приготовлением пищи в офисе премьер-министра сегодня. Спускайтесь. 1028 01:42:02,842 --> 01:42:04,217 Анис, ты тоже. 1029 01:42:09,842 --> 01:42:11,342 Как вы все знаете, 1030 01:42:11,508 --> 01:42:16,133 премьер-министр будет выступать сегодня в 9:30. 1031 01:42:16,883 --> 01:42:21,342 Мы уверены, что все с нетерпением ждут ее выступления. 1032 01:42:28,758 --> 01:42:29,675 Стоп! 1033 01:42:33,008 --> 01:42:34,425 Что там сзади? 1034 01:42:34,633 --> 01:42:36,925 Кастрюли и сковородки, сэр. Для банкета. 1035 01:42:37,383 --> 01:42:38,842 Два ленивых парня спят там. 1036 01:42:39,300 --> 01:42:42,508 Сделай пару выстрелов! Дураки проснутся. 1037 01:42:42,800 --> 01:42:45,842 Мы должны приготовить еду для 350 гостей. 1038 01:42:46,133 --> 01:42:47,217 Документы? 1039 01:42:54,467 --> 01:42:55,425 Все в порядке. 1040 01:42:55,633 --> 01:42:58,133 Пропустите их через ворота No3. 1041 01:43:28,675 --> 01:43:31,342 Проверьте наушники. Связь хорошая? 1042 01:43:31,508 --> 01:43:33,967 - Все хорошо. - Все хорошо, Ракеш-джи. 1043 01:43:38,883 --> 01:43:40,675 Ускорьтесь! 1044 01:43:43,383 --> 01:43:45,633 - Уберите тарелки с рисом. - Да, сэр. 1045 01:43:52,550 --> 01:43:54,967 Поднимайся на лифте 7B на этаж премьер-министра, Зоя. 1046 01:43:55,383 --> 01:43:57,633 Он стоит перед лифтом когда ты выйдешь. 1047 01:44:01,300 --> 01:44:03,508 Где Валид и Анис? 1048 01:44:04,133 --> 01:44:07,425 Их вызвали к президенту. Мы подменяем их. 1049 01:44:07,675 --> 01:44:11,967 На масленке нет крышки. Мне нужен контейнер. 1050 01:44:16,717 --> 01:44:17,883 Передайте соль. 1051 01:44:18,633 --> 01:44:20,425 Нам нужно больше растительного масла. 1052 01:44:21,467 --> 01:44:24,675 Никхил, когда выйдешь из лифта, поверни направо. 1053 01:44:51,092 --> 01:44:52,467 Каран. Сейчас. 1054 01:44:57,217 --> 01:44:58,592 О, Боже. 1055 01:44:59,008 --> 01:45:01,342 Мне так жаль. Я все уберу. 1056 01:45:01,800 --> 01:45:04,675 Осторожно. На полу масло. 1057 01:45:06,967 --> 01:45:09,008 Оставьте банку там. 1058 01:45:09,425 --> 01:45:10,883 Отойдите в сторону. 1059 01:45:21,300 --> 01:45:23,133 Устройство 1 на месте. 1060 01:45:23,967 --> 01:45:26,758 Установите частоту, Ракеш-джи. 1061 01:45:27,508 --> 01:45:30,425 Шеф-повар, пора подавать закуски. 1062 01:45:37,675 --> 01:45:39,633 Извините, сэр. Приказ сэра Хака. 1063 01:45:39,925 --> 01:45:42,967 Никому не разрешается находиться на этаже администрации. 1064 01:45:43,217 --> 01:45:45,425 Позволим премьер-министру отрепетировать свою речь. 1065 01:45:45,758 --> 01:45:48,508 Где господин Алькази и съемочная группа PTV? 1066 01:45:48,883 --> 01:45:52,300 Скажите им, что важно, чтобы они прорепетировали перед выступлением премьера. 1067 01:45:52,467 --> 01:45:53,258 Да, сэр. 1068 01:45:53,467 --> 01:45:54,842 Девушки здесь. 1069 01:45:54,967 --> 01:45:56,425 С Днем независимости! 1070 01:45:56,633 --> 01:45:59,675 - Они выступят перед речью. - Очень хорошо, сэр. 1071 01:46:02,425 --> 01:46:03,425 Что это? 1072 01:46:04,175 --> 01:46:05,967 Вы уже вытирали пыль сегодня утром. 1073 01:46:06,092 --> 01:46:09,217 Менеджер сказал, что мы должны навести порядок перед выступлением. 1074 01:46:09,592 --> 01:46:10,842 Клянусь. 1075 01:46:11,092 --> 01:46:13,633 Вытирать пыль - не такая уж большая миссия. Почему так долго? 1076 01:46:13,842 --> 01:46:16,425 Премьер-министр будет выступать перед всей страной, 1077 01:46:16,800 --> 01:46:18,008 поэтому все должно выглядеть идеально. 1078 01:46:18,175 --> 01:46:20,675 - Торопитесь. Делайте то, что должны. - Да, сэр. 1079 01:46:20,925 --> 01:46:23,383 Позвольте мне пока попробовать кебаб. 1080 01:46:30,967 --> 01:46:32,842 В этом кебабе есть кость, Рамиз сааб. 1081 01:46:41,633 --> 01:46:44,383 Тигр, в коридоре нет охраны. Шевелись! 1082 01:46:45,300 --> 01:46:48,800 Должно быть, ее хорошо подставили. Кебабы горячие, да? 1083 01:46:49,133 --> 01:46:50,675 Мы пытались, Тигр. 1084 01:46:51,133 --> 01:46:53,633 Но мы с Джаведом не смогли попасть в в кабинет. 1085 01:46:53,967 --> 01:46:56,300 Так что тебе придется убеждать премьер-министра самостоятельно. 1086 01:46:56,967 --> 01:47:00,133 Мистер Рамиз, куда исчезла команда? 1087 01:47:00,633 --> 01:47:02,425 Время выступления уже близко. 1088 01:47:02,633 --> 01:47:05,217 Почему вы такой бледный? 1089 01:47:05,633 --> 01:47:08,300 Он боится, что дата рождения Пакистана, 1090 01:47:09,092 --> 01:47:11,383 совпадет с днем его смерти. 1091 01:47:16,967 --> 01:47:18,675 Вы будете удивлены, когда узнаете, 1092 01:47:18,883 --> 01:47:21,967 что не я самый разыскиваемый человек в вашей армии, а вы. 1093 01:47:24,758 --> 01:47:27,175 Вы и ваше правительство находятся под угрозой со стороны 1094 01:47:27,592 --> 01:47:31,675 Генерала Хака и бывшего сотрудника разведки, Аатиша Рехмана. 1095 01:47:32,300 --> 01:47:33,633 Осторожно, госпожа премьер-министр. 1096 01:47:35,425 --> 01:47:39,258 В честь вашего Дня независимости, мы тоже привезли фейерверки. 1097 01:47:57,967 --> 01:47:59,967 Я слышала, что ты был отличным агентом R&AW. 1098 01:48:00,217 --> 01:48:02,050 Теперь я вижу, что вы еще и сочиняете истории. 1099 01:48:02,633 --> 01:48:05,633 Твоя теория заговора хороша, Авинаш. 1100 01:48:06,050 --> 01:48:07,425 То есть, Тигр. 1101 01:48:07,925 --> 01:48:10,050 Это не моя история. 1102 01:48:11,342 --> 01:48:13,258 Это история Аатиша Рехмана. 1103 01:48:15,842 --> 01:48:18,217 Он заставил нас украсть коды PAL. 1104 01:48:18,675 --> 01:48:20,425 Он похитил нашего сына. 1105 01:48:21,217 --> 01:48:22,425 Чтобы спасти его, 1106 01:48:22,758 --> 01:48:24,008 у нас не было выбора. 1107 01:48:24,467 --> 01:48:26,508 Кого вы теперь спасаете? 1108 01:48:27,008 --> 01:48:28,967 Здесь семья моей жены. 1109 01:48:30,633 --> 01:48:33,342 Сколько бы мы ни ссорились, 1110 01:48:33,925 --> 01:48:36,008 когда родственники попадают в беду, я должен помочь. 1111 01:48:38,717 --> 01:48:39,633 Центральное командование, прием. 1112 01:48:39,842 --> 01:48:42,342 Генерал Хак входит через главные ворота. 1113 01:48:49,300 --> 01:48:51,842 Я никуда не пойду с агентом R&AW в бегах. 1114 01:48:52,092 --> 01:48:55,717 Кто сказал, что вы должны идти? Вы должны выступить с речью. 1115 01:48:56,217 --> 01:48:59,050 Мы просто хотим вывести вас из этой комнаты. 1116 01:49:06,258 --> 01:49:08,633 Генерал здесь, со своими людьми. 1117 01:49:23,175 --> 01:49:25,383 Сегодняшний день знаменует собой начало нового Пакистана. 1118 01:49:25,758 --> 01:49:28,758 Я хочу, чтобы вы все дожили до этого. Обезвредьте их. 1119 01:49:30,092 --> 01:49:32,967 Есть только одно безопасное место. Бункер. 1120 01:49:33,300 --> 01:49:35,467 Вы слышали историю о о старухе и дьяволе? 1121 01:49:35,758 --> 01:49:38,675 Так вот, я - старуха? А генерал Хак - дьявол? 1122 01:49:38,967 --> 01:49:39,967 Нет. 1123 01:49:40,383 --> 01:49:42,592 Настоящий дьявол еще не явился. 1124 01:49:57,383 --> 01:49:59,717 Опечатать этаж. Блокировка связи. 1125 01:50:00,050 --> 01:50:02,050 Установить глушители сигналов. 1126 01:50:03,175 --> 01:50:06,092 Вы все в безопасности. Делайте то, что вам говорят солдаты. 1127 01:50:06,883 --> 01:50:08,800 Мы поздравим премьер-министра с Днем независимости. 1128 01:50:08,967 --> 01:50:10,425 Давайте, девочки. 1129 01:50:13,758 --> 01:50:15,092 Господин Хак! 1130 01:50:15,258 --> 01:50:17,883 Премьер-министра отвели в бункер. 1131 01:50:18,050 --> 01:50:21,925 Заприте его вместе с остальными. Отправь наших людей остановить их. 1132 01:50:25,300 --> 01:50:27,425 Хак выходит из комнаты премьер-министра. 1133 01:50:44,383 --> 01:50:45,633 Вперед! Вперед! 1134 01:50:55,842 --> 01:50:59,383 Очистить кухню! Уходим. 1135 01:51:01,675 --> 01:51:02,800 Вперед! 1136 01:51:05,967 --> 01:51:07,675 Сюда, в бункер. 1137 01:51:12,675 --> 01:51:15,175 Премьер-министр направляется в бункер с индийцами. 1138 01:51:15,508 --> 01:51:16,717 Остановите их! 1139 01:51:16,883 --> 01:51:18,175 Заблокируйте выходы! 1140 01:51:21,467 --> 01:51:24,467 Для вашей безопасности - сдавайтесь, Премьер-министр, мэм. 1141 01:51:24,675 --> 01:51:26,800 Вы будете стрелять в премьер-министра Пакистана? 1142 01:51:28,842 --> 01:51:30,883 Им все равно, мадам. 1143 01:51:31,425 --> 01:51:34,592 Если с вами что-нибудь случится, Тигр будет виноват. 1144 01:51:55,050 --> 01:51:56,133 Вперед! 1145 01:52:17,508 --> 01:52:18,967 Быстрее, пошли. 1146 01:52:19,217 --> 01:52:22,592 На кухне два террориста. Пришлите подкрепление. 1147 01:52:22,758 --> 01:52:24,842 - Заходите! - Закройте дверь. 1148 01:52:29,300 --> 01:52:31,258 Тигр, пришло время для "Время пошло". 1149 01:53:13,508 --> 01:53:14,883 Вниз, вниз, вниз! 1150 01:53:19,008 --> 01:53:20,050 Лежать! 1151 01:53:22,217 --> 01:53:24,842 Премьер-министр в безопасности. Повторяю, премьер-министр в безопасности. 1152 01:54:09,300 --> 01:54:11,383 На подходе еще солдаты. Сколько патронов осталось? 1153 01:54:11,592 --> 01:54:12,467 Последний магазин. 1154 01:54:12,675 --> 01:54:14,675 Оставь два патрона для меня. Я проверю даал. 1155 01:54:15,508 --> 01:54:17,967 - Даал? В смысле? - Пойдем. 1156 01:54:25,175 --> 01:54:26,717 Хак и его люди уже в пути. 1157 01:54:26,925 --> 01:54:29,633 Лестница позади тебя ведет в конюшню через туннель. 1158 01:54:29,925 --> 01:54:31,508 Устройте там засаду. 1159 01:54:36,633 --> 01:54:37,967 Поверни направо. 1160 01:54:47,383 --> 01:54:49,633 Ты приберег две пули для меня? 1161 01:55:07,467 --> 01:55:09,633 Тебя точно повесят, Тигр! 1162 01:55:09,967 --> 01:55:13,008 Звуки выстрелов и только что - два взрыва подряд. 1163 01:55:13,258 --> 01:55:16,217 Ни министерство внутренних дел, ни кто-либо другой не отвечают. 1164 01:55:16,425 --> 01:55:18,300 И связь, похоже. прервана. 1165 01:55:18,800 --> 01:55:22,800 Никто не знает, что именно происходит в анклаве. 1166 01:56:02,467 --> 01:56:05,217 Где же ваше чувство гостеприимства, Хак Сааб? 1167 01:56:06,092 --> 01:56:09,342 Будущий премьер-министр Пакистана вот-вот приземлится, 1168 01:56:10,633 --> 01:56:12,217 а вы тут раскачиваетесь. 1169 01:56:12,633 --> 01:56:14,508 Нужно организовать комитет по приему гостей. 1170 01:56:14,967 --> 01:56:16,717 Абрар. Джавед. 1171 01:56:16,967 --> 01:56:19,467 Тигр, кто-то должен представлять Индию, 1172 01:56:19,967 --> 01:56:22,800 чтобы поприветствовать его. С вашего разрешения. 1173 01:56:25,967 --> 01:56:27,383 Любите осматривать достопримечательности? 1174 01:56:40,217 --> 01:56:42,675 В этой игре, другие правила, Каран. 1175 01:56:58,758 --> 01:57:01,217 Это не игра кулаков, это игра разума. 1176 01:57:02,008 --> 01:57:03,217 R&AW на одной стороне, 1177 01:57:03,425 --> 01:57:04,967 Межведомственная разведка - с другой. 1178 01:57:06,383 --> 01:57:08,133 Они оба помогают мне. 1179 01:57:08,633 --> 01:57:10,258 Спасибо за любезный прием. 1180 01:57:14,217 --> 01:57:15,925 Вы должны быть благодарны. 1181 01:57:16,258 --> 01:57:18,050 Я выполнил вашу работу. 1182 01:57:19,008 --> 01:57:20,925 Господин Риаз просил вас принести это? 1183 01:57:21,675 --> 01:57:22,758 Коды PAL. 1184 01:57:23,092 --> 01:57:24,967 Для наших телезрителей, 1185 01:57:25,175 --> 01:57:27,800 стрельба возможна из из анклава Министерства обороны. 1186 01:57:27,967 --> 01:57:31,300 Мы все еще слышим звуки пуль. 1187 01:57:33,300 --> 01:57:35,175 Извините, господин Риаз, вы не можете войти внутрь. 1188 01:57:43,592 --> 01:57:44,467 Срочные новости. 1189 01:57:44,675 --> 01:57:48,258 Глава армии генерал Хак спускается один. Но почему? 1190 01:57:48,508 --> 01:57:50,425 Мы сообщим... 1191 01:57:50,675 --> 01:57:52,425 А сейчас вы прогуляетесь 1192 01:57:53,508 --> 01:57:55,467 к воротам. В одиночку. 1193 01:57:55,800 --> 01:58:01,217 Расскажите своим армейским друзьям и СМИ снаружи, правду. 1194 01:58:01,758 --> 01:58:07,342 Расскажи им, как вы с Аатишем обманули народ Пакистана. 1195 01:58:09,342 --> 01:58:13,217 Тогда вы сможете сказать своим бойцам чтобы они вошли внутрь, 1196 01:58:13,633 --> 01:58:17,467 чтобы премьер-министр Ирани могла спокойно покинуть анклав. 1197 01:58:49,383 --> 01:58:52,967 Какая жалость, Хак Сааб. К сожалению, вы пропустите мою речь. 1198 01:59:01,175 --> 01:59:03,342 Шокирующая новость для всей страны. 1199 01:59:03,675 --> 01:59:05,800 На генерала Хака совершено покушение. 1200 01:59:06,008 --> 01:59:10,425 Этот ужасный инцидент был запечатлен в прямом эфире в анклаве премьер-министра. 1201 01:59:10,675 --> 01:59:12,758 Прямая трансляция из Пакистана! 1202 01:59:13,342 --> 01:59:15,508 Мы только что получили эти тревожные кадры. 1203 01:59:15,925 --> 01:59:17,925 Ужасающие новости из анклава премьер-министра. 1204 01:59:18,175 --> 01:59:20,758 Начальник пакистанской армии генерал Хак, 1205 01:59:20,967 --> 01:59:23,800 был убит на ступенях анклава премьер-министра. 1206 01:59:24,217 --> 01:59:26,967 Сэр, связь активирована. Вы в прямом эфире! 1207 01:59:27,883 --> 01:59:29,300 По нашим данным... 1208 01:59:29,467 --> 01:59:33,133 Я приготовил вам всем подарок - свободу! 1209 01:59:33,633 --> 01:59:36,300 Для премьер-министра Ирани. Коды PAL. 1210 01:59:39,258 --> 01:59:41,508 Я не могу вас сейчас поздравить. 1211 01:59:41,800 --> 01:59:45,467 Почему? Наш премьер находится в анклаве. 1212 01:59:46,383 --> 01:59:50,842 Тигр внутри анклава со своими людьми. 1213 01:59:52,300 --> 01:59:55,217 Тигр убил начальника нашей армии. 1214 01:59:56,133 --> 01:59:58,092 Индия будет все отрицать. 1215 01:59:59,633 --> 02:00:01,258 Это их старая привычка. 1216 02:00:01,967 --> 02:00:04,925 Как они могут отрицать присутствие здесь агента R&AW? 1217 02:00:05,092 --> 02:00:07,175 Мы поймали его с поличным. 1218 02:00:13,633 --> 02:00:17,050 Тигр нацелился на нашего премьер-министра и нашу демократию. 1219 02:00:18,092 --> 02:00:22,092 Теперь я возьму на себя ответственность за сохранение демократии. 1220 02:00:22,592 --> 02:00:25,675 Тигра собирались повесить сегодня, и он будет повешен. 1221 02:00:25,967 --> 02:00:28,592 Я вернусь, чтобы поздравить вас с Днем независимости. 1222 02:00:29,467 --> 02:00:30,925 После того, как Тигра повесят. 1223 02:00:33,133 --> 02:00:35,300 Мы будем праздновать День независимости. 1224 02:00:35,842 --> 02:00:37,383 Да здравствует Пакистан! 1225 02:00:44,508 --> 02:00:46,800 Дело в том, Тигр, 1226 02:00:47,633 --> 02:00:49,758 скоро в твоей команде станет на одного члена меньше. 1227 02:00:50,133 --> 02:00:53,008 Мы не хотели, чтобы Хак отправился в ад в одиночку. 1228 02:00:53,675 --> 02:00:55,967 Поэтому я отправляю кое-кого с ним. 1229 02:01:05,717 --> 02:01:08,008 Не думаю, что Карану нравится Исламабад. 1230 02:01:08,550 --> 02:01:10,758 Будет лучше, если он вернется в Дели - 1231 02:01:11,467 --> 02:01:12,883 в мешке для трупов. 1232 02:01:13,258 --> 02:01:14,675 Нет, нет, нет. 1233 02:01:15,633 --> 02:01:17,050 Хочешь попрощаться? 1234 02:01:21,967 --> 02:01:23,300 Последнее послание для Тигра? 1235 02:01:23,967 --> 02:01:27,300 Это послание... для тебя. 1236 02:01:27,967 --> 02:01:30,967 Тигр поставил крест на твои террористические счета. 1237 02:01:31,758 --> 02:01:33,425 Готовься отправиться в ад. 1238 02:01:37,258 --> 02:01:38,508 Мои счета! 1239 02:01:41,508 --> 02:01:43,300 Это напомнило мне... 1240 02:01:44,050 --> 02:01:46,383 Мне кажется, что у тебя с математикой нелады. 1241 02:02:24,508 --> 02:02:26,758 Понравилось сообщение красным цветом, Тигр? 1242 02:02:29,842 --> 02:02:33,800 Я думал, что мне будет трудно стать премьер-министром. 1243 02:02:35,133 --> 02:02:37,258 Но ты сделал это так легко. 1244 02:02:37,967 --> 02:02:40,383 Я думал, что мне придется захватить премьер-министра живой, 1245 02:02:41,925 --> 02:02:43,758 но теперь нет. 1246 02:02:45,883 --> 02:02:47,675 Спасай себя, 1247 02:02:48,425 --> 02:02:49,550 или спаси премьер-министра. 1248 02:02:56,800 --> 02:02:59,383 Аатиш взял наушник Карана. 1249 02:03:00,258 --> 02:03:04,050 Частота нашей связи скомпрометирована. 1250 02:03:04,508 --> 02:03:07,217 Я изменю частотные каналы. 1251 02:03:10,383 --> 02:03:13,175 Мое пальто испачкано индийской кровью. 1252 02:03:14,383 --> 02:03:18,133 Ну что, Джавед? Ты готов выследить тигра? 1253 02:03:18,717 --> 02:03:22,383 Я бы сделал это раньше, сэр, но вы мне не позволили. 1254 02:03:22,717 --> 02:03:25,217 Я никогда не понимал, почему вы хотели оставить Тигра в живых. 1255 02:03:25,425 --> 02:03:27,383 Он был нужен мне живым. 1256 02:03:28,467 --> 02:03:31,050 Иначе кого бы повесили за убийство премьера? 1257 02:03:34,925 --> 02:03:37,425 Джавед все еще на старой частоте. 1258 02:03:39,133 --> 02:03:40,717 Мне переключиться на резервную? 1259 02:03:40,925 --> 02:03:42,550 Мне переключиться на резервную? 1260 02:03:42,842 --> 02:03:45,675 Джавед, ты в порядке? 1261 02:03:46,300 --> 02:03:48,758 Да, но Абрар и Каран... 1262 02:03:50,175 --> 02:03:52,300 Их жертва не пропадет даром. 1263 02:03:52,675 --> 02:03:54,883 Не могу сейчас говорить. Где ты? 1264 02:03:55,050 --> 02:03:55,967 В конюшне. 1265 02:03:56,133 --> 02:03:57,550 А премьер-министр? 1266 02:03:57,967 --> 02:03:58,967 Тигр, 1267 02:04:00,092 --> 02:04:04,508 Я так благодарна тебе и Зое. И всей вашей команде. 1268 02:04:05,175 --> 02:04:07,300 Но сколько еще людей мы должны потерять? 1269 02:04:07,842 --> 02:04:10,967 Вас всего пятеро, а у Аатиша целая армия. 1270 02:04:11,175 --> 02:04:13,050 Он может парировать каждый наш шаг. 1271 02:04:14,050 --> 02:04:16,217 Я бы хотела сдаться Аатишу, Тигр. 1272 02:04:16,508 --> 02:04:17,842 При условии, 1273 02:04:17,967 --> 02:04:21,092 что он отправит тебя и твою команду в Индию. 1274 02:04:22,008 --> 02:04:24,092 У нас нет другого выбора, Тигр. 1275 02:04:29,967 --> 02:04:33,967 Госпожа Ирани... Ваша речь готова? 1276 02:04:34,967 --> 02:04:37,508 Моя речь может транслироваться только из моей палаты. 1277 02:04:38,050 --> 02:04:40,092 Теперь она будет транслироваться из бункера. 1278 02:04:44,008 --> 02:04:46,633 Вся страна ждет выступления премьера. 1279 02:04:46,842 --> 02:04:49,467 Мы все еще слышим пули из анклава премьера. 1280 02:04:49,758 --> 02:04:51,967 Все коммуникации заблокированы. 1281 02:04:52,133 --> 02:04:55,842 Забудьте о выступлении, мы даже не знаем, в безопасности ли премьер-министр. 1282 02:04:56,050 --> 02:04:58,217 Ракеш-джи, разблокируй глушители сигналов. 1283 02:04:58,467 --> 02:05:02,092 Джавед, Аатиш не знает, что ты следишь за ним. 1284 02:05:02,508 --> 02:05:04,633 Продолжай передавать нам его местоположение в реальном времени. 1285 02:05:05,217 --> 02:05:07,675 Он пройдет через конюшни, чтобы добраться до бункера. 1286 02:05:07,883 --> 02:05:11,383 Ты, Зоя и я устроим здесь засаду. 1287 02:05:11,717 --> 02:05:13,800 Шестьдесят секунд - это все, что нам нужно. 1288 02:05:14,217 --> 02:05:17,842 Потом будет все равно, что сделает или не сделает Аатиш. 1289 02:05:21,050 --> 02:05:26,467 К тому времени, мэм, вы расскажете Пакистану всю правду. 1290 02:05:27,967 --> 02:05:29,050 Код входа в бункер. 1291 02:05:29,550 --> 02:05:33,050 280185. 1292 02:05:43,967 --> 02:05:45,092 Джавед. 1293 02:05:45,633 --> 02:05:47,175 Я в кабинке 12. 1294 02:05:47,633 --> 02:05:49,633 Тигр в 22-й. 1295 02:05:51,967 --> 02:05:54,092 Джавед... Джавед! 1296 02:05:55,300 --> 02:05:57,342 Джавед... входи, Джавед. 1297 02:06:25,508 --> 02:06:27,967 Сэр, здесь никого нет. 1298 02:06:28,842 --> 02:06:31,050 Сэр, здесь тоже никого нет. 1299 02:07:29,758 --> 02:07:32,342 Опусти оружие! 1300 02:07:34,550 --> 02:07:36,717 Ты использовал всю пакистанскую армию, 1301 02:07:38,258 --> 02:07:40,008 а мы использовали только одного из твоих людей. 1302 02:07:42,217 --> 02:07:43,217 Джавед. 1303 02:07:43,633 --> 02:07:45,383 Ваши мобильные телефоны. 1304 02:07:45,800 --> 02:07:47,300 Мы проверили все телефоны, 1305 02:07:47,467 --> 02:07:51,050 и обнаружили, что Джавед звонил в Равалпинди каждый день. 1306 02:07:51,300 --> 02:07:51,800 Алло. 1307 02:07:52,133 --> 02:07:54,925 Тот же номер. Мать Джаведа. 1308 02:07:55,550 --> 02:08:01,175 У них... у них тоже была дочь. Сестра Джаведа, Шахин. 1309 02:08:02,967 --> 02:08:04,633 Твоя жена, 1310 02:08:05,175 --> 02:08:09,925 которая пожертвовала своей жизнью и нерожденным ребенком ради тебя. 1311 02:08:13,300 --> 02:08:15,383 До того, как ты попал в министерство обороны, 1312 02:08:15,717 --> 02:08:18,633 мы были уверены, что Джавед приведет тебя к нам. 1313 02:08:18,967 --> 02:08:21,300 Как только мы войдем в ПМО, я буду следить за Джаведом. 1314 02:08:21,550 --> 02:08:22,467 Я отмечу его. 1315 02:08:27,383 --> 02:08:29,133 "Много исцелений!" 1316 02:08:30,342 --> 02:08:31,675 Разве не так ты сказал? 1317 02:08:32,050 --> 02:08:34,008 Впереди еще много исцелений, Тигр. 1318 02:08:35,217 --> 02:08:37,092 И месть за мою сестру Шахин. 1319 02:09:00,675 --> 02:09:02,967 За мужские дела должны браться мужчины, Тигр. 1320 02:09:03,550 --> 02:09:05,050 Ты не должен оставлять это детям. 1321 02:09:10,467 --> 02:09:12,092 Наслаждайся семейным временем! 1322 02:09:12,508 --> 02:09:14,758 Я пойду встречусь с госпожой Ирани. 1323 02:09:15,258 --> 02:09:17,175 и уговорю ее не сдаваться. 1324 02:09:17,800 --> 02:09:19,425 Лучше умереть мучеником. 1325 02:09:23,258 --> 02:09:24,717 Прости, Тигр. 1326 02:09:27,758 --> 02:09:31,800 Все как в первый раз, когда мы встретились, в Икрите. 1327 02:09:33,342 --> 02:09:35,050 Та же ситуация. 1328 02:09:36,092 --> 02:09:38,175 Я обязан тебе своей жизнью. 1329 02:09:38,967 --> 02:09:43,092 Сегодня я возвращаю ее тебе. 1330 02:09:48,258 --> 02:09:51,008 Этот парень принес тебе настоящий шоу-стоппер! 1331 02:09:51,300 --> 02:09:53,300 Музыка теперь звучит все громче. 1332 02:09:53,758 --> 02:09:54,883 Хасан! 1333 02:09:57,217 --> 02:09:58,217 Хасан! 1334 02:10:50,258 --> 02:10:53,717 Я хотел пригласить тебя и Зою послушать мою речь. 1335 02:10:56,800 --> 02:10:58,300 Найдите Зою. 1336 02:11:00,092 --> 02:11:01,300 Пойдемте в бункер? 1337 02:12:06,217 --> 02:12:09,133 Зоя не сможет прийти, чтобы послушать твою речь. 1338 02:12:09,717 --> 02:12:11,925 Она занята подготовкой речи госпожи Ирани. 1339 02:12:12,092 --> 02:12:13,175 Хасан! 1340 02:12:15,550 --> 02:12:16,258 Хасан! 1341 02:12:18,092 --> 02:12:22,133 У нас мало времени, Зоя. Отведи премьер-министра в ее покои. 1342 02:12:22,467 --> 02:12:24,300 Ты не сможешь остановить Аатиша в одиночку. 1343 02:12:24,592 --> 02:12:28,217 Не нужно, чтобы я его останавливал. Его нужно доставить в бункер. Идите! 1344 02:12:28,550 --> 02:12:31,508 Зоя вывела премьер-министра из бункера. 1345 02:12:34,300 --> 02:12:36,717 Мы не просто так тебе дали эти коды бункера. 1346 02:12:37,300 --> 02:12:39,842 - Коды входа. - 280... 1347 02:12:40,175 --> 02:12:41,717 Ты все сделал правильно, 1348 02:12:42,050 --> 02:12:43,675 но забыл одну вещь. 1349 02:12:44,300 --> 02:12:46,925 До тех пор, пока Тигр дышит. 1350 02:12:47,925 --> 02:12:50,342 Тигр никогда не смирится с поражением. 1351 02:13:38,925 --> 02:13:40,217 Не бойтесь. 1352 02:13:40,592 --> 02:13:43,342 Все в безопасности. Пойдемте. 1353 02:14:36,258 --> 02:14:37,883 Думай об Абраре и Каране. 1354 02:14:40,217 --> 02:14:41,633 Это не причинит боли. 1355 02:14:57,550 --> 02:14:59,008 Мои соотечественники, 1356 02:14:59,717 --> 02:15:01,758 ваш премьер-министр жива. 1357 02:15:02,258 --> 02:15:05,300 Но вы должны подождать, чтобы отпраздновать День независимости, 1358 02:15:05,883 --> 02:15:09,133 потому что анклав премьера находится в осаде. 1359 02:15:09,842 --> 02:15:11,925 Свобода Пакистана находится в осаде. 1360 02:15:12,550 --> 02:15:15,883 Террорист - не индиец. Он пакистанец. 1361 02:15:16,258 --> 02:15:19,425 Свободе Пакистана угрожает пакистанец. 1362 02:15:19,800 --> 02:15:21,008 Свобода! 1363 02:15:21,467 --> 02:15:24,342 Это маленькое слово, но оно много значит. 1364 02:15:24,592 --> 02:15:25,508 Премьер-министр в прямом эфире. 1365 02:15:25,717 --> 02:15:29,508 Свобода, демократия. 1366 02:15:30,217 --> 02:15:32,258 Вы не можете назначить им цену. 1367 02:15:33,342 --> 02:15:35,342 Но сегодня была уплачена цена, 1368 02:15:36,175 --> 02:15:38,842 за вашу и мою свободу. 1369 02:15:39,050 --> 02:15:41,342 За демократию Пакистана. 1370 02:15:42,425 --> 02:15:43,925 Майор Абрар Шейх, 1371 02:15:44,550 --> 02:15:46,883 пакистанский студент Хасан Али, 1372 02:15:47,508 --> 02:15:51,467 и другие храбрые сердца, которые даже не были пакистанцами, погибли. 1373 02:15:52,925 --> 02:15:55,258 Человек, которого мы считали террористом, 1374 02:15:55,675 --> 02:15:58,758 оказался человеком, который остановил угрозу диктатуры. 1375 02:15:59,175 --> 02:16:00,967 В своей жадности к власти, 1376 02:16:01,550 --> 02:16:04,550 Аатиш Рехман при поддержке генерала Хака, 1377 02:16:04,717 --> 02:16:09,508 хотел объявить военное положение в Пакистане. и поэтому вошел в состав правительства. 1378 02:16:10,550 --> 02:16:14,967 Между их планами и пакистанской демократией, 1379 02:16:15,633 --> 02:16:17,717 стоял индиец - 1380 02:16:21,008 --> 02:16:22,008 Тигр. 1381 02:16:25,717 --> 02:16:27,675 Мы собирались его повесить. 1382 02:16:28,508 --> 02:16:29,800 Если я жива сегодня, 1383 02:16:30,258 --> 02:16:31,883 то только благодаря Тигру. 1384 02:16:32,092 --> 02:16:34,258 Если демократия в Пакистане жива, 1385 02:16:34,675 --> 02:16:37,592 то только благодаря Тигру и его команде. 1386 02:16:38,300 --> 02:16:41,717 Господин премьер-министр, здесь сидят несколько молодых девушек. 1387 02:16:42,175 --> 02:16:47,633 Мы решили, что выбрать между ненавистью и миром. 1388 02:16:52,300 --> 02:16:53,467 Господин премьер-министр? 1389 02:16:54,258 --> 02:16:55,592 Каково ваше мнение? 1390 02:17:38,758 --> 02:17:42,050 "Нужно быть милосердным в плохие времена. 1391 02:17:46,258 --> 02:17:48,300 "Потому что время не ждет, 1392 02:17:53,425 --> 02:17:55,092 "чтобы измениться." 1393 02:17:57,258 --> 02:17:59,508 Что-нибудь передать твоему отцу? 1394 02:18:00,717 --> 02:18:02,133 Скажи ему... 1395 02:18:03,175 --> 02:18:04,675 чтобы он проявил к тебе милосердие. 1396 02:18:07,925 --> 02:18:09,967 Ты был прав. 1397 02:18:15,842 --> 02:18:17,092 Зеленый цвет - 1398 02:18:18,842 --> 02:18:21,300 был не для того, чтобы исцелить тебя, 1399 02:18:22,050 --> 02:18:23,925 а для того, чтобы излечить Пакистан, 1400 02:18:27,842 --> 02:18:29,133 от тебя. 1401 02:19:06,467 --> 02:19:10,300 Госпожа премьер-министр, ваш бывший сотрудник разведки не приготовил кхичди. 1402 02:19:10,967 --> 02:19:13,675 Но, я приготовил особый даал для вас. 1403 02:19:13,967 --> 02:19:15,050 Попробуйте. 1404 02:19:15,258 --> 02:19:19,675 Я попробую. А пока я не попробовала, несколько молодых девушек хотят поблагодарить вас. 1405 02:20:44,550 --> 02:20:46,133 Извините за причиненные неудобства. 1406 02:20:46,467 --> 02:20:48,342 Все обвинения были сняты. 1407 02:20:49,175 --> 02:20:51,008 Приходите завтра в офис. 1408 02:20:52,133 --> 02:20:53,008 Спасибо, мэм. 1409 02:20:55,258 --> 02:20:57,300 Где Тигр и Зоя? 1410 02:20:58,050 --> 02:20:59,342 Вы должны ответить на звонок. 1411 02:21:00,425 --> 02:21:02,300 - Какой звонок? - На этот. 1412 02:21:05,175 --> 02:21:05,842 Алло. 1413 02:21:06,008 --> 02:21:07,717 Мне нужен ваш совет, мэм. 1414 02:21:08,133 --> 02:21:09,300 Тигр, где ты, черт возьми, находишься? 1415 02:21:09,508 --> 02:21:12,342 Не волнуйтесь, мэм. Тигр все еще жив. 1416 02:21:12,842 --> 02:21:14,592 Но есть небольшая проблема. 1417 02:21:14,925 --> 02:21:17,217 Мне взять черничный чизкейк или Тирамису? 1418 02:21:17,842 --> 02:21:19,258 Что вы посоветуете? 1419 02:21:19,675 --> 02:21:22,592 Тигр! Где ты? И когда мы встречаемся? 1420 02:21:22,800 --> 02:21:24,300 Вы, наверное, сейчас заняты. 1421 02:21:24,675 --> 02:21:28,258 Когда у вас будет работа для меня, я сам с вами свяжусь. 1422 02:21:28,758 --> 02:21:30,967 А что ты будешь делать до этого времени? 1423 02:21:31,342 --> 02:21:35,342 Делать то, о чем мы говорили в самом начале. «Время пошло» 1424 02:21:42,342 --> 02:21:44,133 Черничный чизкейк. 1425 02:21:49,008 --> 02:21:51,050 И что мы будем делать сейчас? 1426 02:21:51,300 --> 02:21:52,592 Ничего. 1427 02:21:53,550 --> 02:21:57,300 Давай включим музыку - во имя Господа! 1428 02:22:39,008 --> 02:22:40,883 Мое сердце летит. 1429 02:22:41,300 --> 02:22:42,883 Как вольная птица. 1430 02:22:43,050 --> 02:22:44,800 Мое сердце летит. 1431 02:22:47,258 --> 02:22:49,217 Процветает озорство 1432 02:22:49,800 --> 02:22:51,425 В моем сердце. 1433 02:22:51,633 --> 02:22:53,425 Процветает озорство 1434 02:22:55,550 --> 02:22:57,258 Музыка в моей голове. 1435 02:22:57,758 --> 02:22:59,633 Давай повеселимся сейчас 1436 02:22:59,842 --> 02:23:03,467 Я не буду торопиться сегодня, чтобы сказать, что люблю тебя. 1437 02:23:03,883 --> 02:23:05,300 Зачем суетиться? 1438 02:23:05,467 --> 02:23:07,258 Давай вернемся к ритму! 1439 02:23:07,550 --> 02:23:09,425 Врубайте музыку! 1440 02:23:09,758 --> 02:23:12,258 Во имя Господа. 1441 02:23:20,008 --> 02:23:22,008 Врубайте музыку! 1442 02:23:22,258 --> 02:23:24,800 Во имя Господа... 1443 02:23:25,383 --> 02:23:27,467 Во имя Господа... 1444 02:23:31,633 --> 02:23:33,008 Во имя Господа... 1445 02:23:35,925 --> 02:23:37,300 Во имя Господа... 1446 02:23:54,217 --> 02:23:55,508 Кокетливая 1447 02:23:56,217 --> 02:23:57,467 Противоречивая 1448 02:23:58,342 --> 02:23:59,508 Почему сидишь, 1449 02:24:00,425 --> 02:24:01,592 такая серьезная? 1450 02:24:14,425 --> 02:24:16,133 Отношение в наших глазах, 1451 02:24:16,508 --> 02:24:19,925 Сердца полны жизни. 1452 02:24:22,717 --> 02:24:24,217 Мы прислушиваемся ко всем сердцам. 1453 02:24:24,842 --> 02:24:28,133 Бросаем осторожность на ветер, 1454 02:24:30,925 --> 02:24:32,300 Чтобы наполнить наши сердца. 1455 02:24:33,050 --> 02:24:36,592 Даже Вселенная не справляется. 1456 02:24:39,133 --> 02:24:41,050 Впусти меня, в свое сердце, 1457 02:24:41,217 --> 02:24:44,550 Если ты не против. 1458 02:24:46,383 --> 02:24:46,967 Я скажу! 1459 02:24:47,217 --> 02:24:48,967 Любовь - великое чувство. 1460 02:24:49,175 --> 02:24:50,842 Раскрашивает мир в цвета. 1461 02:24:51,008 --> 02:24:53,008 Любовь - это высшая степень. 1462 02:24:53,217 --> 02:24:54,717 Без запятой, без точки. 1463 02:24:55,592 --> 02:24:57,508 Я искренне верю. 1464 02:24:57,717 --> 02:24:59,425 Я жду шанса 1465 02:24:59,842 --> 02:25:02,925 Распространить любовь по всему миру. 1466 02:25:03,758 --> 02:25:05,383 Зачем суетиться? 1467 02:25:05,592 --> 02:25:07,258 Давай вернемся к ритму! 1468 02:25:07,592 --> 02:25:09,675 Врубайте музыку! 1469 02:25:09,925 --> 02:25:12,217 Во имя Господа. 1470 02:25:19,967 --> 02:25:21,967 Врубайте музыку! 1471 02:25:22,300 --> 02:25:24,842 Во имя Господа. 1472 02:25:25,592 --> 02:25:27,425 Во имя Господа... 1473 02:25:31,633 --> 02:25:32,550 Во имя Господа... 1474 02:25:35,925 --> 02:25:36,883 Во имя Господа... 1475 02:25:50,300 --> 02:25:52,342 Во имя Господа... 1476 02:26:10,633 --> 02:26:13,550 То, о чем я собираюсь тебя попросить, Кабир, 1477 02:26:14,758 --> 02:26:18,342 ни один офицер не попросит солдата. 1478 02:26:19,217 --> 02:26:22,300 Ни один отец, не попросит сына. 1479 02:26:22,842 --> 02:26:24,550 Но эту работу, 1480 02:26:25,508 --> 02:26:27,842 сможешь сделать только ты, Кабир. 1481 02:26:30,925 --> 02:26:32,550 У Индии появился новый враг. 1482 02:26:33,550 --> 02:26:36,633 Этот враг настолько опасен и зол. 1483 02:26:37,758 --> 02:26:40,050 Это зло, которое мы не можем себе представить. 1484 02:26:50,842 --> 02:26:52,133 У него нет имени. 1485 02:26:52,925 --> 02:26:53,925 Нет лица. 1486 02:26:55,342 --> 02:26:57,133 Он процветает во тьме. 1487 02:26:59,508 --> 02:27:02,508 И чтобы остановить его, тебе придется войти в эту тьму. 1488 02:27:03,967 --> 02:27:07,508 Тебе придется пересечь все границы между добром и злом. 1489 02:27:08,050 --> 02:27:11,925 Тебе придется стереть свои чувства добра и зла. 1490 02:27:12,133 --> 02:27:14,175 Ты должен будешь сделать то, Кабир, 1491 02:27:14,300 --> 02:27:18,092 что не сможешь простить сам себе. 1492 02:27:22,675 --> 02:27:24,467 И если ты выживешь, 1493 02:27:25,133 --> 02:27:28,842 ты столкнешься с угрозой большей, чем смерть. 1494 02:27:32,925 --> 02:27:34,633 Потому что, возможно, 1495 02:27:36,217 --> 02:27:38,300 когда ты борешься с дьяволом, 1496 02:27:40,092 --> 02:27:41,925 ты сам становишься дьяволом.