1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,333 --> 00:00:21,500 ‫هذا الرجل يسبب المتاعب.‬ 4 00:00:21,583 --> 00:00:22,625 ‫أفهمك.‬ 5 00:00:22,708 --> 00:00:24,666 ‫إنه متهور بلا شك.‬ 6 00:00:24,750 --> 00:00:26,833 ‫تصرفاته مشبعة بالغباء.‬ 7 00:00:26,916 --> 00:00:28,708 ‫أفهم ذلك، لكن لا يمكنك قتله.‬ 8 00:00:28,791 --> 00:00:29,958 ‫أخالفك الرأي.‬ 9 00:00:30,041 --> 00:00:32,625 ‫لا أشكك في قدرتك على قتله، بل أطلب منك الامتناع عن ذلك.‬ 10 00:00:32,708 --> 00:00:34,583 ‫إنه قريب زوجة "إد ماكي".‬ 11 00:00:34,666 --> 00:00:36,375 ‫- أتقصد "بريندا"؟ - بذاتها.‬ 12 00:00:36,458 --> 00:00:37,541 ‫إنه قريب "بريندا".‬ 13 00:00:37,625 --> 00:00:38,625 ‫حسناً.‬ 14 00:00:39,166 --> 00:00:40,833 ‫سنحاول التحدث إليه أولاً.‬ 15 00:00:42,208 --> 00:00:43,708 ‫ألسنا نعمل تحت ضغط الوقت؟‬ 16 00:00:43,791 --> 00:00:47,166 ‫هل لدينا ترف الانشغال بهذا الهراء؟‬ 17 00:00:47,250 --> 00:00:50,333 ‫وما سبب وجوده هنا أصلاً؟‬ 18 00:00:50,416 --> 00:00:51,416 ‫هو؟‬ 19 00:00:52,208 --> 00:00:54,916 ‫- إنه هنا لأننا نرى... - بصيغة الجمع!‬ 20 00:00:55,000 --> 00:00:56,666 ‫هل تقصد أنت وذاك المهرج؟‬ 21 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 ‫دخل اللعين بيننا من دون مقدمات،‬ 22 00:00:58,333 --> 00:01:00,541 ‫ثم أصبحنا نستشيره في أمورنا!‬ 23 00:01:00,625 --> 00:01:02,791 ‫إنها عمليتك أنت يا "فيلي".‬ 24 00:01:03,333 --> 00:01:05,250 ‫يا فتى، تعال إلى هنا.‬ 25 00:01:05,333 --> 00:01:06,875 ‫- تباً. - أريد فقط...‬ 26 00:01:07,541 --> 00:01:09,125 ‫سأقترح عليك شيئاً لمصلحتك.‬ 27 00:01:10,041 --> 00:01:12,833 ‫أغلق فمك.‬ 28 00:01:14,125 --> 00:01:14,958 ‫هل فهمت؟‬ 29 00:01:16,125 --> 00:01:17,125 ‫هل فهمت؟‬ 30 00:01:19,166 --> 00:01:20,166 ‫اسمع...‬ 31 00:01:20,958 --> 00:01:24,000 ‫لا أعرفك جيدً أيها الوغد، والعكس صحيح.‬ 32 00:01:24,083 --> 00:01:27,250 ‫لا أنصحك بإزعاجي.‬ 33 00:01:29,208 --> 00:01:31,458 ‫اسأل من حولك، اسمي الحقيقي هو "نوكس".‬ 34 00:01:34,416 --> 00:01:35,333 ‫جميل.‬ 35 00:01:36,083 --> 00:01:37,250 ‫اسمي الحقيقي هو "باركر".‬ 36 00:01:39,125 --> 00:01:40,541 ‫حسناً. أنت...‬ 37 00:01:42,833 --> 00:01:44,458 ‫أنت "باركر".‬ 38 00:01:46,500 --> 00:01:48,458 ‫اسمعني، لا أريد إثارة المشكلات.‬ 39 00:01:48,541 --> 00:01:49,916 ‫أنا أؤدي دوري فحسب.‬ 40 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 ‫دورك!‬ 41 00:01:51,750 --> 00:01:54,208 ‫أتقصد تهديدك بإطلاق النار على المشرف؟‬ 42 00:01:54,291 --> 00:01:55,708 ‫تجاوز حدوده معي.‬ 43 00:01:55,791 --> 00:01:57,791 ‫ومع ذلك، لا يمكننا قتله.‬ 44 00:01:57,875 --> 00:01:59,708 ‫تعلم أنه لا يمكننا قتله.‬ 45 00:01:59,791 --> 00:02:02,875 ‫وبعد أن اكتشف تهديدك الفارغ، أصبح يعرف أنه بأمان.‬ 46 00:02:02,958 --> 00:02:05,791 ‫وما أدراك أنه كان تهديداً فارغاً؟‬ 47 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 ‫غير معقول.‬ 48 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 ‫هل خططت لقتل الشخص‬ 49 00:02:08,666 --> 00:02:11,833 ‫الذي لا نستطيع إنجاز المهمة من دونه؟‬ 50 00:02:11,916 --> 00:02:13,750 ‫هذا دليل على أنك مختل عقلياً.‬ 51 00:02:14,291 --> 00:02:15,583 ‫فما الحقيقة؟‬ 52 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 ‫هل أنت أحمق أم مختل؟‬ 53 00:02:18,333 --> 00:02:21,125 ‫سأمتنع عن إطلاق النار.‬ 54 00:02:21,208 --> 00:02:23,416 ‫لا يلزمني المسدس حتى، ربما عليك أخذه.‬ 55 00:02:23,500 --> 00:02:24,750 ‫- أنا جاد، خذه. - لا.‬ 56 00:02:24,833 --> 00:02:26,291 ‫لا حاجة إليك دون فائدة.‬ 57 00:02:26,375 --> 00:02:28,500 ‫- نريدك أن تتحلى بالذكاء. - أستطيع ذلك.‬ 58 00:02:28,583 --> 00:02:29,625 ‫لا، لا تستطيع.‬ 59 00:02:29,708 --> 00:02:30,833 ‫لكن يمكنك ادعاء الذكاء.‬ 60 00:02:30,916 --> 00:02:32,958 ‫لذا، قبل اتخاذ أيّ قرار،‬ 61 00:02:33,041 --> 00:02:35,666 ‫تخيل كيف كان ليتصرف الشخص الذكي،‬ 62 00:02:35,750 --> 00:02:37,583 ‫ثم تصرّف مثله، اتفقنا؟‬ 63 00:02:37,666 --> 00:02:39,166 ‫بالتأكيد. فهمت.‬ 64 00:02:39,250 --> 00:02:40,916 ‫وأبق مسدسك في غمده.‬ 65 00:02:41,000 --> 00:02:41,958 ‫حسناً.‬ 66 00:02:42,041 --> 00:02:43,208 ‫- واضح؟ - أجل.‬ 67 00:02:43,291 --> 00:02:44,875 ‫- عظيم. - فهمت.‬ 68 00:02:44,958 --> 00:02:46,708 ‫- اتفقنا إذاً. - أجل.‬ 69 00:02:46,791 --> 00:02:49,083 ‫- لننطلق. - حسناً.‬ 70 00:02:50,958 --> 00:02:51,875 ‫هيا بنا.‬ 71 00:02:56,375 --> 00:02:57,500 ‫اقتربنا.‬ 72 00:03:03,708 --> 00:03:05,958 ‫حضرة المشرف، اجلس رجاءً.‬ 73 00:03:13,416 --> 00:03:14,500 ‫دلّنا عليها.‬ 74 00:03:15,041 --> 00:03:15,875 ‫ماذا؟‬ 75 00:03:17,166 --> 00:03:18,541 ‫لا تدّعي الغباء.‬ 76 00:03:18,625 --> 00:03:20,125 ‫والنقود هنا ليست ملكك.‬ 77 00:03:20,208 --> 00:03:22,791 ‫دُربت أن تسلّم النقود في حالات السطو.‬ 78 00:03:23,416 --> 00:03:25,666 ‫ما يعني أنك تحاول إبهار أحدهم،‬ 79 00:03:25,750 --> 00:03:26,958 ‫وأظن أنك تريد إبهار فتاة.‬ 80 00:03:28,000 --> 00:03:29,541 ‫لا، اسمع أرجوك...‬ 81 00:03:29,625 --> 00:03:31,083 ‫أريد الزواج بها.‬ 82 00:03:31,166 --> 00:03:34,291 ‫لا يسعني أن أبدو ضعيفاً أمام الجميع.‬ 83 00:03:34,375 --> 00:03:35,833 ‫فتحنا القفل الأول.‬ 84 00:03:37,041 --> 00:03:37,875 ‫حسناً إذاً.‬ 85 00:03:37,958 --> 00:03:38,791 ‫اذهب واضربه.‬ 86 00:03:39,416 --> 00:03:40,250 ‫ماذا؟‬ 87 00:03:41,125 --> 00:03:42,000 ‫الفتى.‬ 88 00:03:42,083 --> 00:03:43,416 ‫أسقطه أرضاً.‬ 89 00:03:43,500 --> 00:03:44,708 ‫لن يبادلك العراك.‬ 90 00:03:46,333 --> 00:03:48,333 ‫ثم ستفتح الخزنة لي.‬ 91 00:03:48,416 --> 00:03:49,333 ‫حقاً؟‬ 92 00:03:50,166 --> 00:03:51,291 ‫ستفتحها بهدوء.‬ 93 00:03:51,375 --> 00:03:53,250 ‫من دون إنذار صامت أو تأخير زمنيّ.‬ 94 00:03:53,333 --> 00:03:54,208 ‫نحن أصدقاء.‬ 95 00:03:55,000 --> 00:03:56,375 ‫نحتاج إليك على قيد الحياة.‬ 96 00:03:57,208 --> 00:03:58,541 ‫لكن المشكلة‬ 97 00:03:58,625 --> 00:04:00,250 ‫أن بقية الناس‬ 98 00:04:00,333 --> 00:04:01,666 ‫لا حاجة لنا بهم.‬ 99 00:04:02,333 --> 00:04:03,166 ‫هيا بنا.‬ 100 00:04:09,583 --> 00:04:10,750 ‫ماذا جرى لك؟‬ 101 00:04:10,833 --> 00:04:12,000 ‫"رايان"، أيها الأحمق!‬ 102 00:04:12,083 --> 00:04:14,750 ‫ماذا تفعل؟ ستعرّضنا للقتل.‬ 103 00:04:16,458 --> 00:04:17,916 ‫أنتما ثنائيّ رائع.‬ 104 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 ‫"جو"، لم لا نركن أمام المنزل مثل بقية الناس؟‬ 105 00:04:26,541 --> 00:04:28,666 ‫وندفع 15 دولاراً مثل البقية!‬ 106 00:04:28,750 --> 00:04:29,958 ‫يعمل أبي هنا.‬ 107 00:04:30,041 --> 00:04:31,291 ‫ويحصل على ميزات خاصة.‬ 108 00:04:32,458 --> 00:04:33,291 ‫انظري،‬ 109 00:04:33,375 --> 00:04:35,208 ‫لا ينبغي أن تكون هذه السيارات هنا.‬ 110 00:04:35,291 --> 00:04:36,875 ‫حقاً؟ وما المشكلة؟‬ 111 00:04:36,958 --> 00:04:39,958 ‫هل ستبحث عنهم لتحصّل 15 دولاراً؟‬ 112 00:04:58,958 --> 00:05:00,000 ‫هيا بنا.‬ 113 00:05:02,291 --> 00:05:03,458 ‫يا للإزعاج!‬ 114 00:05:14,166 --> 00:05:15,000 ‫غير معقول.‬ 115 00:05:15,750 --> 00:05:16,625 ‫تباً.‬ 116 00:05:17,541 --> 00:05:19,875 ‫- هناك لصوص في الداخل. - ماذا؟‬ 117 00:05:21,458 --> 00:05:22,416 ‫لا.‬ 118 00:05:22,500 --> 00:05:24,666 ‫لا نريد الدولار والخمسة، بل الفئات الكبيرة فقط.‬ 119 00:05:24,750 --> 00:05:26,583 ‫علينا الاتصال بالشرطة.‬ 120 00:05:26,666 --> 00:05:29,541 ‫ماذا؟ لا. لن نتصل بأحد.‬ 121 00:05:29,625 --> 00:05:30,875 ‫ماذا تقول؟‬ 122 00:05:30,958 --> 00:05:32,083 ‫ألا ترين؟‬ 123 00:05:33,583 --> 00:05:34,833 ‫إنه الوضع المثالي.‬ 124 00:05:35,708 --> 00:05:37,041 ‫سأسرق اللصوص.‬ 125 00:05:38,166 --> 00:05:39,041 ‫لا.‬ 126 00:05:46,041 --> 00:05:47,083 ‫كما أخبرتك،‬ 127 00:05:47,166 --> 00:05:48,916 ‫لم أُضطر إلى سحب مسدسي مطلقاً.‬ 128 00:05:49,375 --> 00:05:50,333 ‫مسدس!‬ 129 00:05:51,208 --> 00:05:52,125 ‫تحركوا، هيا!‬ 130 00:05:53,250 --> 00:05:54,500 ‫ما كان ذلك؟‬ 131 00:05:58,166 --> 00:05:59,041 ‫انبطحي.‬ 132 00:05:59,125 --> 00:06:00,000 ‫تباً.‬ 133 00:06:00,291 --> 00:06:01,875 ‫ماذا تفعل يا "جو"؟‬ 134 00:06:04,000 --> 00:06:05,416 ‫ضعي "فيل" مع النقود في السيارة.‬ 135 00:06:15,000 --> 00:06:15,958 ‫انبطحي!‬ 136 00:06:20,208 --> 00:06:21,750 ‫أنت مجنون!‬ 137 00:06:38,583 --> 00:06:39,666 ‫سيداتي وسادتي،‬ 138 00:06:39,750 --> 00:06:41,416 ‫- يُرجى التزام الهدوء. - أفسحوا الطريق.‬ 139 00:06:41,500 --> 00:06:42,458 ‫ابقوا في أماكنكم حتى...‬ 140 00:06:42,541 --> 00:06:43,625 ‫انطلق بسرعة!‬ 141 00:07:38,083 --> 00:07:39,208 ‫يا للهول!‬ 142 00:07:46,041 --> 00:07:47,125 ‫أعيدي إليّ...‬ 143 00:07:48,625 --> 00:07:49,583 ‫نقودي.‬ 144 00:07:58,666 --> 00:07:59,666 ‫ما هذا؟‬ 145 00:08:00,208 --> 00:08:01,333 ‫هذا المال لك.‬ 146 00:08:01,416 --> 00:08:02,708 ‫أخفيه وإلا ستصادره الشرطة.‬ 147 00:08:07,541 --> 00:08:08,666 ‫ما مدى سوء الإصابة؟‬ 148 00:08:08,750 --> 00:08:10,208 ‫عظمة الترقوة اللعينة!‬ 149 00:08:10,291 --> 00:08:11,791 ‫انتبهي للطريق يا "زين".‬ 150 00:08:15,583 --> 00:08:17,125 ‫هناك مخرج قريب.‬ 151 00:08:17,208 --> 00:08:18,833 ‫دعها تكمل القيادة، فهي تبلي حسناً.‬ 152 00:08:37,291 --> 00:08:39,041 ‫نادم على المشاركة في هذه المهمة.‬ 153 00:08:39,125 --> 00:08:40,333 ‫إنها مرهقة.‬ 154 00:08:40,791 --> 00:08:41,958 ‫مرهقة وثقيلة.‬ 155 00:08:42,041 --> 00:08:43,958 ‫سنختار مهمة أسهل العام القادم. هيا بنا.‬ 156 00:08:44,291 --> 00:08:45,833 ‫تباً.‬ 157 00:08:45,916 --> 00:08:47,666 ‫- أشعر بأنني سأتقيأ. - تعال واجلس.‬ 158 00:08:47,750 --> 00:08:48,583 ‫تعال معي.‬ 159 00:08:48,666 --> 00:08:50,041 ‫- دعيني أجلس. - اجلس.‬ 160 00:08:50,125 --> 00:08:51,625 ‫اشتُهرتم على الإنترنت.‬ 161 00:08:52,250 --> 00:08:54,666 ‫- انتشر مقطع للخيول على "تويتر". - هات الشريط اللاصق.‬ 162 00:08:55,541 --> 00:08:57,291 ‫يطالبون بقتلكم.‬ 163 00:08:57,375 --> 00:08:59,000 ‫- شديه بإحكام. - تشبث بي.‬ 164 00:08:59,083 --> 00:09:00,708 ‫- حسناً. - ستشعر بالألم.‬ 165 00:09:01,375 --> 00:09:02,250 ‫افعلي ما عليك.‬ 166 00:09:02,333 --> 00:09:03,750 ‫لا تبدو حالتك بغاية السوء.‬ 167 00:09:03,833 --> 00:09:05,333 ‫أعرف طبيباً موثوقاً.‬ 168 00:09:05,416 --> 00:09:07,458 ‫هل سيصمد "فيلي" لساعتين؟‬ 169 00:09:07,541 --> 00:09:10,208 ‫هل تراني فاقد الوعي؟ وجّه سؤالك لي.‬ 170 00:09:10,291 --> 00:09:12,291 ‫"(فيلي)، هل ستصمد لساعتين؟"‬ 171 00:09:12,375 --> 00:09:14,791 ‫أجل، فدعني وشأني. سأنجو.‬ 172 00:09:15,333 --> 00:09:17,000 ‫لا يغيب وجه الفتى عن مخيلتي.‬ 173 00:09:17,083 --> 00:09:18,083 ‫أتقصد "نوكس"؟‬ 174 00:09:18,166 --> 00:09:20,125 ‫- أجل، كان مشهداً صعباً. - بالفعل.‬ 175 00:09:20,208 --> 00:09:21,833 ‫كان من الممكن يتأذى أحدنا.‬ 176 00:09:21,916 --> 00:09:22,791 ‫أيها الأحمق.‬ 177 00:09:23,666 --> 00:09:24,666 ‫تأذى أحدنا بالفعل.‬ 178 00:09:24,750 --> 00:09:25,791 ‫أنا.‬ 179 00:09:27,791 --> 00:09:28,625 ‫اسكب لي.‬ 180 00:09:28,875 --> 00:09:29,958 ‫السؤال الذي يراودني،‬ 181 00:09:30,041 --> 00:09:32,916 ‫من أين ظهر ذلك الوغد بغتة؟‬ 182 00:09:33,000 --> 00:09:34,125 ‫وأخذ يطلق النار.‬ 183 00:09:34,208 --> 00:09:35,250 ‫من يكون؟‬ 184 00:09:35,333 --> 00:09:36,500 ‫مجرد هاو.‬ 185 00:09:38,166 --> 00:09:39,333 ‫أين المرحاض؟‬ 186 00:09:39,416 --> 00:09:40,541 ‫هناك.‬ 187 00:09:40,625 --> 00:09:42,916 ‫ليس له باب، معذرة منك.‬ 188 00:09:43,000 --> 00:09:45,083 ‫ماذا قلت للسيدة في السيارة؟‬ 189 00:09:46,125 --> 00:09:48,541 ‫تكلمت معها حين عدت إليها.‬ 190 00:09:48,916 --> 00:09:50,000 ‫أعطيتها 10 آلاف دولار.‬ 191 00:09:54,500 --> 00:09:55,500 ‫هذا كرم منك.‬ 192 00:09:55,583 --> 00:09:58,333 ‫هل يعوّض ذلك عن قتلك حبيبها بطلقة في الرأس؟‬ 193 00:09:58,416 --> 00:10:00,375 ‫أجل. كان ذلك مقصدي.‬ 194 00:10:03,958 --> 00:10:04,791 ‫أجل.‬ 195 00:10:05,500 --> 00:10:06,625 ‫احتفظت بالنقود.‬ 196 00:10:07,291 --> 00:10:10,208 ‫وربما حين تستجوبها الشرطة لاحقاً،‬ 197 00:10:10,291 --> 00:10:11,416 ‫ستقول إنها لم تر بوضوح.‬ 198 00:10:12,250 --> 00:10:14,708 ‫- إنه التصرف الأمثل، ثقوا بي. - مفهوم.‬ 199 00:10:14,791 --> 00:10:16,500 ‫ما دمنا سنخصم المبلغ من حصتك.‬ 200 00:10:16,583 --> 00:10:18,916 ‫يتصرف الجميع بحماقة اليوم.‬ 201 00:10:21,166 --> 00:10:22,125 ‫باستثنائك.‬ 202 00:10:22,708 --> 00:10:23,541 ‫شكراً أيها العجوز.‬ 203 00:10:23,625 --> 00:10:24,791 ‫تباً.‬ 204 00:10:35,625 --> 00:10:37,541 ‫أنا رجل المهمات الصعبة، ولا أتقن الحسابات.‬ 205 00:10:37,625 --> 00:10:40,333 ‫أرى الدخان يتصاعد من أذنيك. هات الورقة.‬ 206 00:10:40,416 --> 00:10:42,208 ‫مثل التمارين الحسابية للصف الثالث...‬ 207 00:10:42,291 --> 00:10:44,000 ‫هل تفهمون ما كُتب هنا؟‬ 208 00:10:44,083 --> 00:10:45,375 ‫ما هذا الهراء؟‬ 209 00:10:46,541 --> 00:10:47,875 ‫كانت عملية مربحة.‬ 210 00:10:48,333 --> 00:10:49,708 ‫لدينا تقريباً...‬ 211 00:10:50,083 --> 00:10:51,625 ‫ما يزيد عن 60 ألفاً لكل فرد.‬ 212 00:10:51,708 --> 00:10:55,083 ‫- خلت المبلغ سيكون أكبر. - أظن ذلك كل مرة.‬ 213 00:10:55,166 --> 00:10:58,000 ‫أستبعد أن ترغبوا في إعطائي حصصكم.‬ 214 00:10:58,083 --> 00:10:59,833 ‫تمهلي.‬ 215 00:10:59,916 --> 00:11:01,166 ‫- أنت طريفة. - نحن هنا.‬ 216 00:11:01,250 --> 00:11:02,583 ‫- أنت طريفة. - نحن أحياء.‬ 217 00:11:02,666 --> 00:11:03,791 ‫- مُحال. - أعلم أيها العجوز.‬ 218 00:11:03,875 --> 00:11:06,333 ‫- وما تبقى مكتسبات إضافية. - إنه مجرد طلب.‬ 219 00:11:08,208 --> 00:11:09,541 ‫سأستحم أولاً.‬ 220 00:11:10,625 --> 00:11:12,791 ‫- اتركي لي بعض المياه الساخنة. - "زين"!‬ 221 00:11:12,875 --> 00:11:13,791 ‫مهلاً.‬ 222 00:11:13,875 --> 00:11:14,958 ‫- مهلاً. - ماذا؟‬ 223 00:11:15,041 --> 00:11:16,416 ‫سنقيم هنا لأسبوعين.‬ 224 00:11:16,500 --> 00:11:19,500 ‫- قد أرى عضوك يوماً ما. - لم ير أحد عضوه من قبل.‬ 225 00:11:19,583 --> 00:11:21,416 ‫- لا شك بذلك. - رأى البعض عضوي.‬ 226 00:11:21,500 --> 00:11:24,916 ‫يمكنك إذاً الاستدارة إن شعرت بالإحراج.‬ 227 00:11:25,000 --> 00:11:27,500 ‫أظهر بعض اللياقة، هل تجيد التصرف كرجل نبيل؟‬ 228 00:11:27,583 --> 00:11:29,208 ‫ولم تخالين أنني منجذب إليها؟‬ 229 00:11:29,291 --> 00:11:30,333 ‫سأشاهدها بسرور.‬ 230 00:11:30,416 --> 00:11:32,541 ‫إن أرادت السيدة خلع ملابسها، فهي حرة.‬ 231 00:11:32,625 --> 00:11:33,625 ‫فلتشعروا بالامتنان.‬ 232 00:11:35,291 --> 00:11:37,250 ‫مسدس! أعطوني مسدساً.‬ 233 00:11:41,625 --> 00:11:42,500 ‫سافلة!‬ 234 00:11:43,166 --> 00:11:44,291 ‫من أجل المصلحة العامة.‬ 235 00:11:51,000 --> 00:11:51,875 ‫لماذا...‬ 236 00:12:17,166 --> 00:12:20,958 ‫"اللعب القذر"‬ 237 00:14:21,083 --> 00:14:22,000 ‫تباً لك.‬ 238 00:14:22,083 --> 00:14:23,000 ‫أحمق.‬ 239 00:14:28,500 --> 00:14:29,333 ‫مرحباً.‬ 240 00:14:30,708 --> 00:14:32,458 ‫مرحباً، أهلاً بعودتك.‬ 241 00:14:32,541 --> 00:14:34,166 ‫مرحباً يا سيد "كينكايد".‬ 242 00:14:34,250 --> 00:14:36,291 ‫قلقنا على سلامتك.‬ 243 00:14:36,375 --> 00:14:39,250 ‫- كانت عملية بسيطة في النفق الرسغي. - أجل.‬ 244 00:14:39,333 --> 00:14:41,666 ‫أحضرت لك شيئاً سيشعرك بتحسن.‬ 245 00:14:43,500 --> 00:14:44,541 ‫أشكرك.‬ 246 00:14:44,625 --> 00:14:45,833 ‫إنها بطاقة هدايا.‬ 247 00:14:46,958 --> 00:14:48,541 ‫بعملة بيتكوين.‬ 248 00:14:49,875 --> 00:14:50,833 ‫رائع.‬ 249 00:14:50,916 --> 00:14:53,541 ‫هل ما زال لديك حبيب أم...‬ 250 00:14:53,625 --> 00:14:55,125 ‫- أجل. - حسناً.‬ 251 00:14:55,208 --> 00:14:56,500 ‫عليك التخلص منه.‬ 252 00:14:56,750 --> 00:14:57,958 ‫لماذا؟‬ 253 00:14:58,041 --> 00:14:59,500 ‫عليّ مقابلة المدير.‬ 254 00:14:59,583 --> 00:15:01,333 ‫بالواقع، السيد "لوزيني" منشغل هذا الصباح.‬ 255 00:15:01,416 --> 00:15:03,125 ‫- هل أسأله متى قد... - لا.‬ 256 00:15:03,208 --> 00:15:05,291 ‫- يُتاح له بعض الوقت... - عليّ مقابلته حالاً.‬ 257 00:15:06,041 --> 00:15:06,875 ‫كيف حالك يا "بوسكو"؟‬ 258 00:15:06,958 --> 00:15:08,041 ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 259 00:15:10,125 --> 00:15:11,458 ‫عذراً يا سيد "لوزيني".‬ 260 00:15:11,541 --> 00:15:12,666 ‫هل لديك بعض الوقت؟‬ 261 00:15:12,750 --> 00:15:15,916 ‫ليس إن أتيت لتقنعني بشراء المزيد من البيتكوين.‬ 262 00:15:16,000 --> 00:15:17,958 ‫عليك ذلك، فهي طريق المستقبل.‬ 263 00:15:18,041 --> 00:15:20,375 ‫لكن أردت إخبارك شيئاً آخر.‬ 264 00:15:20,458 --> 00:15:23,000 ‫كنت أتحرى الحادث الذي وقع في مضمار السباق...‬ 265 00:15:23,083 --> 00:15:25,500 ‫مضمار "ميدوفيو داونز". أعلم أنه تعرض لهجوم.‬ 266 00:15:26,583 --> 00:15:28,333 ‫اسكب لنفسك مشروباً إن أردت.‬ 267 00:15:30,250 --> 00:15:34,291 ‫أعرف رجلاً كان في موقع الحادث داخل غرفة الخزينة.‬ 268 00:15:34,375 --> 00:15:38,333 ‫وأقسم إنه رأى "باركر" بين اللصوص.‬ 269 00:15:41,458 --> 00:15:42,333 ‫"باركر"!‬ 270 00:15:42,916 --> 00:15:43,791 ‫أجل.‬ 271 00:15:48,541 --> 00:15:49,916 ‫هل هو متأكد؟‬ 272 00:15:50,000 --> 00:15:51,666 ‫لم يمعن النظر فيه،‬ 273 00:15:51,750 --> 00:15:53,208 ‫لكنه عرف صوته.‬ 274 00:15:53,291 --> 00:15:54,583 ‫صوته!‬ 275 00:15:54,666 --> 00:15:55,958 ‫دعك من هذا الهراء.‬ 276 00:15:56,041 --> 00:15:58,208 ‫تشاجر مع "باركر" في الماضي،‬ 277 00:15:58,291 --> 00:15:59,583 ‫وسبب له صدمة نفسية.‬ 278 00:15:59,666 --> 00:16:01,250 ‫وأقسم إنه قد سمع صوته.‬ 279 00:16:03,833 --> 00:16:04,958 ‫تباً لهذا.‬ 280 00:16:06,000 --> 00:16:07,208 ‫لماذا ظهر الآن‬ 281 00:16:07,291 --> 00:16:08,750 ‫بعد مضيّ 3 سنوات؟‬ 282 00:16:10,500 --> 00:16:12,458 ‫- سيتعيّن عليّ التدخل. - اسمع.‬ 283 00:16:12,916 --> 00:16:15,250 ‫مع كامل الاحترام يا سيدي،‬ 284 00:16:15,333 --> 00:16:16,625 ‫حين تتدخل...‬ 285 00:16:17,291 --> 00:16:19,333 ‫يقع الكثير من العنف.‬ 286 00:16:19,416 --> 00:16:21,875 ‫حقاً؟ أهذا تقييمك المهني؟‬ 287 00:16:21,958 --> 00:16:24,000 ‫أرى أن نتجنب استفزازه.‬ 288 00:16:24,708 --> 00:16:26,375 ‫لا سيما إن كانت مجرد مصادفة.‬ 289 00:16:30,125 --> 00:16:30,958 ‫حسناً.‬ 290 00:16:31,041 --> 00:16:33,458 ‫ما دام "باركر" سيبقى بعيداً عن "نيويورك"،‬ 291 00:16:33,541 --> 00:16:35,333 ‫سنحافظ على اتفاقنا معه كعصابة "أوتفيت".‬ 292 00:16:35,416 --> 00:16:37,375 ‫- أتفق معك. - يسعدني ذلك.‬ 293 00:16:39,458 --> 00:16:40,458 ‫سأتولى الأمر يا زعيم.‬ 294 00:16:41,083 --> 00:16:42,166 ‫جيد.‬ 295 00:16:42,250 --> 00:16:44,791 ‫وإلا سأُضطر إلى ممارسة العنف على خصيتيك.‬ 296 00:16:44,875 --> 00:16:46,291 ‫"ممارسة العنف..."‬ 297 00:16:46,375 --> 00:16:47,625 ‫ما الطريف في ذلك؟‬ 298 00:16:48,875 --> 00:16:50,541 ‫- ليس طريفاً. - أغلق الباب.‬ 299 00:16:53,000 --> 00:16:56,125 ‫"نزل (ديلوكس)"‬ 300 00:17:06,500 --> 00:17:08,416 ‫جيد، أنت مستيقظ.‬ 301 00:17:09,875 --> 00:17:11,375 ‫كنت أتابع حالتك.‬ 302 00:17:11,458 --> 00:17:13,750 ‫أخبرني الطبيب أنك قد تستيقظ مساء اليوم.‬ 303 00:17:13,833 --> 00:17:14,666 ‫أين أنا؟‬ 304 00:17:14,750 --> 00:17:17,083 ‫حقاً؟ ألا تتذكر قدومك إلى هنا؟‬ 305 00:17:19,333 --> 00:17:20,500 ‫تباً.‬ 306 00:17:20,583 --> 00:17:22,125 ‫يبدو أنك نزفت كثيراً.‬ 307 00:17:22,208 --> 00:17:23,333 ‫أتذكر ما حدث يا "مادج".‬ 308 00:17:23,416 --> 00:17:26,583 ‫أشير إلى أنني طلبت منك وضعي في الغرفة رقم 12.‬ 309 00:17:26,666 --> 00:17:29,208 ‫حاولت إخبارك قبل أن تفقد وعيك‬ 310 00:17:29,291 --> 00:17:30,958 ‫أن الغرفة 12 ليست شاغرة.‬ 311 00:17:31,041 --> 00:17:34,291 ‫مع أنني لا أفهم سبب هوسك بتلك الغرفة.‬ 312 00:17:34,375 --> 00:17:36,166 ‫كل الغرف متشابهة.‬ 313 00:17:36,250 --> 00:17:38,708 ‫- هل أصبحت الغرفة 12 شاغرة الآن؟ - لا.‬ 314 00:17:38,791 --> 00:17:40,125 ‫يقيم فيها زوج آخر.‬ 315 00:17:40,208 --> 00:17:41,958 ‫دفع الرجل مقابل 45 دقيقة إضافية.‬ 316 00:17:43,708 --> 00:17:45,458 ‫هل تريد سماع رسائلك؟‬ 317 00:17:46,416 --> 00:17:47,958 ‫وصلتك رسالة من "ستان ديفيرز".‬ 318 00:17:48,041 --> 00:17:49,500 ‫قال إن لديه مهمة تناسبك.‬ 319 00:17:49,583 --> 00:17:51,208 ‫لم أُنه المهمة الماضية بعد.‬ 320 00:17:53,083 --> 00:17:53,958 ‫ظننت...‬ 321 00:17:54,666 --> 00:17:56,666 ‫قلت إن فتاة غدرت بك،‬ 322 00:17:56,750 --> 00:17:58,958 ‫- وأخذت نقودك. - أجل.‬ 323 00:18:00,000 --> 00:18:01,375 ‫ليس أمراً غريباً، صحيح؟‬ 324 00:18:02,125 --> 00:18:03,208 ‫كان مجرد حظك عاثر.‬ 325 00:18:04,416 --> 00:18:05,541 ‫صحيح، بالنسبة إليها.‬ 326 00:18:06,291 --> 00:18:09,666 ‫- ساعديني على النهوض. - بأيّ حال، يجب أن ترتاح.‬ 327 00:18:10,333 --> 00:18:12,875 ‫ولا تقلق حيال "الغرفة 12."‬ 328 00:18:12,958 --> 00:18:14,500 ‫هذه الغرفة جيدة بقدرها.‬ 329 00:18:30,500 --> 00:18:32,083 ‫اخرجا.‬ 330 00:18:32,833 --> 00:18:33,750 ‫- اخرجا. - من أنت؟‬ 331 00:18:58,833 --> 00:19:00,125 ‫أنت تتصرف بفظاظة.‬ 332 00:19:00,875 --> 00:19:02,375 ‫يُقال لي ذلك مراراً.‬ 333 00:19:16,208 --> 00:19:18,041 ‫يا للهول! حقاً؟‬ 334 00:19:19,125 --> 00:19:20,208 ‫إليك المبلغ المتفق عليه.‬ 335 00:19:20,875 --> 00:19:23,166 ‫إضافة إلى أجور الطبيب والنفقات الأخرى.‬ 336 00:19:23,750 --> 00:19:25,708 ‫أبلغيني برسائلي بعد بضعة أيام، اتفقنا؟‬ 337 00:19:25,791 --> 00:19:27,791 ‫- تسرني رؤيتك دوماً. - أشكرك.‬ 338 00:19:28,916 --> 00:19:29,875 ‫تباً.‬ 339 00:19:35,833 --> 00:19:37,250 ‫إنه يرتدي سروالي.‬ 340 00:20:00,000 --> 00:20:00,833 ‫"باركر".‬ 341 00:20:01,833 --> 00:20:03,416 ‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 342 00:20:03,791 --> 00:20:05,208 ‫المكان يعج بالأطفال.‬ 343 00:20:06,833 --> 00:20:09,666 ‫لم نُرزق أنا و"فيلي" بالأطفال لذا...‬ 344 00:20:09,750 --> 00:20:10,750 ‫بنينا منزلاً على الشجرة.‬ 345 00:20:11,500 --> 00:20:12,333 ‫أفلح ذلك.‬ 346 00:20:15,791 --> 00:20:17,083 ‫ألستماً معاً؟‬ 347 00:20:19,833 --> 00:20:21,125 ‫أين هو؟‬ 348 00:20:32,125 --> 00:20:33,708 ‫حذرته. أنا...‬ 349 00:20:35,291 --> 00:20:36,208 ‫حذرته.‬ 350 00:20:51,708 --> 00:20:53,750 ‫شاركتنا امرأة في المهمة.‬ 351 00:20:54,375 --> 00:20:55,541 ‫ضمها "فيل" إلينا.‬ 352 00:20:56,083 --> 00:20:57,208 ‫اسمها "زين".‬ 353 00:20:58,291 --> 00:20:59,875 ‫خانتنا يا "غرايس"،‬ 354 00:20:59,958 --> 00:21:01,125 ‫وأطلقت النار على "فيل".‬ 355 00:21:05,500 --> 00:21:07,333 ‫لقد كان معجباً بك.‬ 356 00:21:07,416 --> 00:21:08,625 ‫أتعلم ذلك؟‬ 357 00:21:09,291 --> 00:21:11,291 ‫- لا، لم أعلم. - أجل.‬ 358 00:21:11,375 --> 00:21:12,875 ‫بسبب المافيا.‬ 359 00:21:13,666 --> 00:21:16,250 ‫رآك شخصاً مميزاً لأنك...‬ 360 00:21:16,333 --> 00:21:19,500 ‫تحديت المافيا ونجوت.‬ 361 00:21:19,916 --> 00:21:21,666 ‫لم أتحدّ عصابة "أوتفيت".‬ 362 00:21:22,666 --> 00:21:24,833 ‫سرقتهم عن طريق الخطأ.‬ 363 00:21:24,916 --> 00:21:27,083 ‫لا يهم. كانت هناك متاعب جمّة،‬ 364 00:21:27,166 --> 00:21:28,625 ‫ونجوت منها.‬ 365 00:21:30,333 --> 00:21:31,666 ‫وها أنت هنا مجدداً.‬ 366 00:21:32,583 --> 00:21:33,625 ‫عدت سالماً.‬ 367 00:21:33,708 --> 00:21:35,666 ‫أجيد البقاء على قيد الحياة.‬ 368 00:21:35,750 --> 00:21:37,375 ‫مثل الصراصير.‬ 369 00:21:40,083 --> 00:21:41,541 ‫أرجوك يا "غرايس".‬ 370 00:21:42,333 --> 00:21:44,125 ‫كانت الغنيمة 400 ألف دولار.‬ 371 00:21:44,208 --> 00:21:47,375 ‫ساعديني على إيجاد المدعوة "زين"، وسأعطيك نصيبك من المال.‬ 372 00:21:47,458 --> 00:21:48,958 ‫ستعطيني نصيبي!‬ 373 00:21:49,041 --> 00:21:50,375 ‫كانت حصة "فيل" سبع الغنيمة‬ 374 00:21:50,458 --> 00:21:52,000 ‫- لو لم تقع الفوضى... - غير معقول.‬ 375 00:21:52,083 --> 00:21:54,166 ‫هل تتفاوض معي الآن؟‬ 376 00:21:55,458 --> 00:21:56,958 ‫لن تتوقف أبداً، أليس كذلك؟‬ 377 00:21:57,500 --> 00:22:00,416 ‫إن فزت بالجائزة الكبرى يوماً ما، فماذا ستفعل؟ ‬ 378 00:22:01,666 --> 00:22:03,041 ‫جارني.‬ 379 00:22:03,666 --> 00:22:06,125 ‫إن ربحت المال الذي سيكفيك لآخر العمر،‬ 380 00:22:06,208 --> 00:22:08,875 ‫فماذا ستفعل؟ هل ستشتري منزلاً على الشاطئ؟‬ 381 00:22:08,958 --> 00:22:10,666 ‫- بالطبع. سيسعدني ذلك. - حقاً؟‬ 382 00:22:10,750 --> 00:22:12,000 ‫هل ستتوقف عن تولي المهمات؟‬ 383 00:22:12,083 --> 00:22:14,208 ‫- لا يمكننا استباق الأحداث، أليس كذلك؟ - لم لا؟‬ 384 00:22:14,291 --> 00:22:16,541 ‫لأن الأغبياء فقط من يشاركون في سحب الجوائز.‬ 385 00:22:28,416 --> 00:22:29,625 ‫أعرف رجلاً‬ 386 00:22:30,875 --> 00:22:33,833 ‫يعمل في التوريد في "نيو جيرسي".‬ 387 00:22:34,791 --> 00:22:36,416 ‫اسمه "ريجي رايلي".‬ 388 00:22:40,875 --> 00:22:41,791 ‫شكراً يا "غرايس".‬ 389 00:22:43,791 --> 00:22:44,666 ‫"باركر".‬ 390 00:22:46,666 --> 00:22:48,208 ‫أنت تقتل الناس، أليس كذلك؟‬ 391 00:22:50,000 --> 00:22:51,250 ‫حين تستدعي الضرورة.‬ 392 00:22:51,958 --> 00:22:53,208 ‫لكنها ليست القاعدة.‬ 393 00:22:54,041 --> 00:22:56,583 ‫يفاقم القتل من المشكلات، ولا يساهم في حلها.‬ 394 00:22:58,416 --> 00:22:59,791 ‫اقتلها من أجلي.‬ 395 00:23:01,291 --> 00:23:02,333 ‫هلّا تفعل ذلك؟‬ 396 00:23:08,958 --> 00:23:10,791 {\an8}‫"(ميد غروف إنديانا)، مسرح (غروفيلد بارن)"‬ 397 00:23:10,875 --> 00:23:15,750 {\an8}‫أفهم مقصدك تماماً يا مندوب مصلحة الضرائب.‬ 398 00:23:15,833 --> 00:23:17,166 ‫لديّ سؤال لك.‬ 399 00:23:18,625 --> 00:23:22,250 ‫ألا ينبغي أن يكون لي دخل‬ 400 00:23:22,333 --> 00:23:24,583 ‫كي أصبح مطالباً بدفع ضرائب الدخل؟‬ 401 00:23:25,333 --> 00:23:28,583 ‫سيد "غروفيلد"، لا يمكنك إبقاء مسرح قيد العمل‬ 402 00:23:28,666 --> 00:23:30,958 ‫- بخسارة لـ5 سنوات متتالية. - أجل.‬ 403 00:23:31,041 --> 00:23:32,291 ‫هذا مستحيل.‬ 404 00:23:32,375 --> 00:23:34,208 ‫- هل سبق أن رأيت إحدى عروضنا؟ - لا.‬ 405 00:23:35,041 --> 00:23:39,833 ‫أراهن أن معظم زملائك سيردون بالمثل.‬ 406 00:23:39,916 --> 00:23:41,666 ‫إن كنت تخسر الكثير من المال،‬ 407 00:23:41,750 --> 00:23:44,750 ‫فكيف تواصل فتح المسرح كل صيف؟‬ 408 00:23:45,291 --> 00:23:46,458 ‫بالغباء.‬ 409 00:23:46,541 --> 00:23:47,875 ‫جوابك غير منطقي.‬ 410 00:23:47,958 --> 00:23:48,958 ‫بل منطقي.‬ 411 00:23:49,708 --> 00:23:50,791 ‫في معظم الحالات.‬ 412 00:23:53,500 --> 00:23:55,166 ‫"غروفيلد"، لديك اتصال.‬ 413 00:23:55,250 --> 00:23:56,583 ‫وأخيراً.‬ 414 00:23:56,666 --> 00:23:59,083 ‫سأحضر لك بطاقات للحضور، لا تقلق أبداً، سأتولى الأمر.‬ 415 00:23:59,166 --> 00:24:00,958 ‫ستجلس في القسم الخاص وتأكل الفشارة.‬ 416 00:24:01,041 --> 00:24:02,583 ‫تقدموا بخطى واثقة.‬ 417 00:24:03,375 --> 00:24:04,666 ‫واصلوا العمل.‬ 418 00:24:04,750 --> 00:24:06,750 ‫لماذا تنزلينها؟‬ 419 00:24:06,833 --> 00:24:08,333 ‫هل سنعلقها؟‬ 420 00:24:09,041 --> 00:24:10,750 ‫أترى؟ هذه هي الروح المطلوبة.‬ 421 00:24:10,833 --> 00:24:12,875 ‫عمل رائع. أعجبتني التجهيزات.‬ 422 00:24:12,958 --> 00:24:14,166 ‫هل تسمعونني؟‬ 423 00:24:14,250 --> 00:24:16,708 ‫- أجل. - هذا رائع.‬ 424 00:24:16,791 --> 00:24:18,208 ‫ها هو الهاتف.‬ 425 00:24:19,041 --> 00:24:20,041 ‫الهاتف الآخر.‬ 426 00:24:20,125 --> 00:24:21,291 ‫المؤقت.‬ 427 00:24:23,333 --> 00:24:26,000 ‫كوني أكثر تكتماً المرة المقبلة. أشكرك.‬ 428 00:24:26,625 --> 00:24:29,916 ‫الممثل المجهول "آلان غروفيلد"، يمكنك التحدث.‬ 429 00:24:30,000 --> 00:24:30,875 ‫مرحباً، هذا أنا.‬ 430 00:24:30,958 --> 00:24:32,166 ‫أنا في "جيرسي سيتي".‬ 431 00:24:32,875 --> 00:24:34,291 ‫لدينا مشكلة.‬ 432 00:24:34,833 --> 00:24:37,583 ‫المشكلة هي أنك في "نيو جيرسي".‬ 433 00:24:37,666 --> 00:24:38,958 ‫أبحث عن رجل.‬ 434 00:24:39,041 --> 00:24:41,625 ‫اسمه "ريجي رايلي" ويعمل في التوريد. هل تعرفه؟‬ 435 00:24:41,708 --> 00:24:43,125 ‫عليّ التحدث إليه.‬ 436 00:24:43,208 --> 00:24:45,083 ‫هل تريد التحدث إليه فحسب؟‬ 437 00:24:45,166 --> 00:24:48,500 ‫فبعض الذين تتحدث إليهم يكون مصيرهم الموت.‬ 438 00:24:48,583 --> 00:24:50,708 ‫- سأكون ليناً. - إلى أيّ درجة؟‬ 439 00:24:51,125 --> 00:24:51,958 ‫بغاية اللين.‬ 440 00:24:52,041 --> 00:24:53,916 ‫أريد فقط سؤاله عن فتاة.‬ 441 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 ‫فتاة.‬ 442 00:24:55,083 --> 00:24:57,041 ‫هل هو استفسار عاطفي؟‬ 443 00:24:57,125 --> 00:25:00,208 ‫- قتلت بقية فريقي في المهمة الأخيرة. - تباً.‬ 444 00:25:00,291 --> 00:25:02,416 ‫مهلاً، ألم يعمل معك "فيلي ويب" في آخر مهمة؟‬ 445 00:25:02,500 --> 00:25:05,041 ‫ركز في طلبي يا "غروفيلد". أريد "ريجي".‬ 446 00:25:05,125 --> 00:25:07,250 ‫سأتحرى الأمر وأخبرك بالنتيجة.‬ 447 00:25:07,333 --> 00:25:08,708 ‫لكن إن احتجت إليّ،‬ 448 00:25:08,791 --> 00:25:11,208 ‫فاتصل بي فوراً، وسآتي إليك بسرور.‬ 449 00:25:11,291 --> 00:25:12,750 ‫لا داعي، سأتصل بك عند اللزوم.‬ 450 00:25:12,833 --> 00:25:14,500 ‫مرحباً، أين مجلات البالغين؟‬ 451 00:25:14,583 --> 00:25:17,208 ‫مهلاً، هذا أنت مجدداً! ماذا أخذت؟‬ 452 00:25:18,000 --> 00:25:19,708 ‫- بعض قطع الحلوى. - توقف!‬ 453 00:25:33,291 --> 00:25:34,125 ‫وداعاً يا عزيزتي.‬ 454 00:25:35,166 --> 00:25:36,125 ‫وداعاً يا عزيزتي.‬ 455 00:25:37,625 --> 00:25:38,833 ‫وداعاً يا "ريجي".‬ 456 00:25:43,500 --> 00:25:44,916 ‫"(ريدجي)"‬ 457 00:25:45,541 --> 00:25:47,875 ‫أتعلم ما عيب الطعام الفرنسي يا "جيمي"؟‬ 458 00:25:47,958 --> 00:25:49,166 ‫أنه ثقيل على المعدة.‬ 459 00:25:49,250 --> 00:25:51,708 ‫يحتاج إلى الكثير من الطاقة للهضم.‬ 460 00:25:53,291 --> 00:25:55,166 ‫ربما سيساعدك هذا على الهضم.‬ 461 00:25:55,250 --> 00:25:57,333 ‫من أنت؟ أين "جيمي"؟‬ 462 00:25:57,416 --> 00:25:58,500 ‫أتقصد سائقك؟‬ 463 00:25:58,583 --> 00:25:59,500 ‫إنه يستريح.‬ 464 00:25:59,583 --> 00:26:00,583 ‫هل قتلته؟‬ 465 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 ‫مُحال أن تهزمه وجهاً لوجه.‬ 466 00:26:02,375 --> 00:26:03,250 ‫كما تريد.‬ 467 00:26:03,333 --> 00:26:04,583 ‫لا بد أنك خدعته.‬ 468 00:26:04,666 --> 00:26:07,333 ‫خدعته بالفعل. هلّا توقفت عن الحديث عن "جيمي"؟‬ 469 00:26:07,416 --> 00:26:08,875 ‫- طمئنني على سلامته فحسب. - بخير.‬ 470 00:26:08,958 --> 00:26:10,041 ‫لا أصدّقك.‬ 471 00:26:10,125 --> 00:26:11,875 ‫يحمل "جيمي" مسدساً في كاحله. إنها الحقيقة.‬ 472 00:26:11,958 --> 00:26:13,375 ‫أراهن أنك لم تكشف أمره.‬ 473 00:26:13,458 --> 00:26:15,375 ‫أتمنى أن يقتلك به برصاصة في الرأس.‬ 474 00:26:15,458 --> 00:26:17,083 ‫هذا ما أتمناه الآن.‬ 475 00:26:17,166 --> 00:26:20,708 ‫أبحث عن امرأة عرّفتها إلى "فيلي ويب".‬ 476 00:26:20,791 --> 00:26:22,833 ‫- أتقصد "زين"؟ - أصبت.‬ 477 00:26:22,916 --> 00:26:25,166 ‫اتصلت بي زوجة "فيلي" لتسأل عنها.‬ 478 00:26:25,250 --> 00:26:26,791 ‫لكنك أنت من أرسلتها، صحيح؟‬ 479 00:26:27,625 --> 00:26:29,291 ‫تباً! كان هذا الإبريق لأمي!‬ 480 00:26:29,791 --> 00:26:31,958 ‫ماذا تعرف عن "زين"؟‬ 481 00:26:32,041 --> 00:26:34,333 ‫تعاملت معها مرات معدودة.‬ 482 00:26:34,416 --> 00:26:35,750 ‫إنها من القوات الخاصة.‬ 483 00:26:35,833 --> 00:26:38,250 ‫كانت من حرس النخبة لزعيم ديكتاتوري في "أمريكا الجنوبية".‬ 484 00:26:38,333 --> 00:26:40,875 ‫- حرس النخبة! - أجل، أشبه بفرقة قتل.‬ 485 00:26:40,958 --> 00:26:44,125 ‫إنهم مرعبون. طلبت من "زين" الابتعاد عني.‬ 486 00:26:44,208 --> 00:26:45,791 ‫مهلاً، هل اتصلت بـ"زين"؟‬ 487 00:26:45,875 --> 00:26:46,916 ‫- أجل. - متى؟‬ 488 00:26:47,000 --> 00:26:48,208 ‫قبل العشاء.‬ 489 00:26:48,291 --> 00:26:50,250 ‫أخبرتها بأن هناك من يبحث عنها.‬ 490 00:26:50,333 --> 00:26:52,333 ‫- اتضح الأمر الآن. - ما الذي اتضح؟‬ 491 00:26:52,416 --> 00:26:53,625 ‫نحن ملاحقون.‬ 492 00:26:53,708 --> 00:26:55,208 ‫- ماذا؟ - ملاحقون.‬ 493 00:26:56,208 --> 00:26:58,416 ‫سيارة دفع رباعي سوداء يفصلنا عنها 3 سيارات.‬ 494 00:26:58,500 --> 00:26:59,625 ‫لقد أرسلتهم "زين".‬ 495 00:26:59,708 --> 00:27:01,625 ‫مهلاً، هل هم جماعة "زين"؟‬ 496 00:27:01,708 --> 00:27:03,583 ‫ما الذي... هل تخال أنني سأشي بها؟‬ 497 00:27:03,666 --> 00:27:04,916 ‫ويحي! عليك أن تتصرف.‬ 498 00:27:05,000 --> 00:27:06,083 ‫لست واثقاً بذلك.‬ 499 00:27:06,166 --> 00:27:07,666 ‫سأخبرك بمكانها، اتفقنا؟‬ 500 00:27:07,750 --> 00:27:11,375 ‫تختبئ في مبنى قيد الإنشاء في "نيو جيرسي". معي العنوان وسأعطيك إياه.‬ 501 00:27:11,458 --> 00:27:13,833 ‫يا للهول. أتمنى لو كان "جيمي" هنا...‬ 502 00:28:50,833 --> 00:28:51,666 ‫ساقي.‬ 503 00:28:51,750 --> 00:28:53,125 ‫يا لك من وغد.‬ 504 00:29:02,666 --> 00:29:03,875 ‫افتح الباب.‬ 505 00:29:07,416 --> 00:29:08,416 ‫هات المفاتيح.‬ 506 00:29:21,250 --> 00:29:24,791 ‫أريد الذهاب إلى المبنى قيد الإنشاء.‬ 507 00:29:39,708 --> 00:29:40,833 ‫مرحباً يا "بوسكو".‬ 508 00:29:41,583 --> 00:29:43,333 ‫من المتوقع أن يتساقط الثلج قريباً.‬ 509 00:29:43,416 --> 00:29:46,000 ‫ليس معي وقت للتحدث عن الطقس.‬ 510 00:29:46,541 --> 00:29:48,333 ‫سأرحل الليلة.‬ 511 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 ‫الليلة!‬ 512 00:29:49,833 --> 00:29:51,208 ‫هل أحضرت الخطط إذاً؟‬ 513 00:29:51,291 --> 00:29:53,666 ‫سأحضرها خلال ساعة.‬ 514 00:29:53,750 --> 00:29:56,166 ‫وهل فُصّلت فيها عملية السطو؟‬ 515 00:29:56,250 --> 00:29:59,000 ‫بأدق التفاصيل. فيها كل ما يلزم لأداء المهمة.‬ 516 00:29:59,083 --> 00:30:00,791 ‫وبجدول زمنيّ الدقيق.‬ 517 00:30:00,875 --> 00:30:05,958 ‫قد لا تدرك ذلك الآن، لكنك تؤدي عملاً صالحاً يا "بوسكو".‬ 518 00:30:06,041 --> 00:30:07,625 ‫تباً لذلك.‬ 519 00:30:07,708 --> 00:30:09,541 ‫أريد بقية نقودي.‬ 520 00:30:09,625 --> 00:30:10,958 ‫عفواً!‬ 521 00:30:12,625 --> 00:30:14,125 ‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬ 522 00:30:14,625 --> 00:30:17,208 ‫لا أستطيع منحك حصتك إلا بعد إتمام المهمة.‬ 523 00:30:19,625 --> 00:30:22,875 ‫ما الذي سيمنعك من خداعي بعد تسليمك الخطط؟‬ 524 00:30:26,416 --> 00:30:27,250 ‫إنها...‬ 525 00:30:30,791 --> 00:30:31,750 ‫الثقة.‬ 526 00:30:35,416 --> 00:30:37,083 ‫هذا هو السبيل الوحيد.‬ 527 00:30:40,333 --> 00:30:42,750 ‫وماذا يدعوني للوثوق بك؟‬ 528 00:30:42,833 --> 00:30:44,000 ‫لا أنصحك بذلك.‬ 529 00:30:44,083 --> 00:30:45,791 ‫- تباً. - من أنت؟‬ 530 00:30:45,875 --> 00:30:48,208 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟ - اصمت واجلس.‬ 531 00:30:49,208 --> 00:30:50,375 ‫لا يُوجد أثاث.‬ 532 00:30:50,458 --> 00:30:51,583 ‫اجلس على الأرض.‬ 533 00:30:52,250 --> 00:30:53,833 ‫فهمت، لكن لديّ إصابة في ركبتي...‬ 534 00:30:53,916 --> 00:30:54,750 ‫كف عن الكلام.‬ 535 00:30:56,041 --> 00:30:57,708 ‫سأمنحك فرصة واحدة.‬ 536 00:30:57,791 --> 00:30:58,708 ‫أين نقودي؟‬ 537 00:30:58,791 --> 00:31:00,000 ‫أنفقتها.‬ 538 00:31:00,791 --> 00:31:02,666 ‫ستقتلني الآن، أليس كذلك؟‬ 539 00:31:02,750 --> 00:31:04,541 ‫ستتضرر مصالحي إن عفوت عنك.‬ 540 00:31:05,208 --> 00:31:06,708 ‫مهلاً. لنهدأ قليلاً.‬ 541 00:31:06,791 --> 00:31:09,375 ‫لنناقش الأمر، ما رأيك؟‬ 542 00:31:12,041 --> 00:31:13,375 ‫يا للهول!‬ 543 00:31:14,291 --> 00:31:15,333 ‫يا ويلي!‬ 544 00:31:20,000 --> 00:31:21,416 ‫هل تدرك ما فعلته للتو؟‬ 545 00:31:22,000 --> 00:31:23,125 ‫لديّ فكرة.‬ 546 00:31:23,208 --> 00:31:26,500 ‫هل لديك أدنى فكرة عمّا فعلته؟‬ 547 00:31:26,583 --> 00:31:27,416 ‫هيا.‬ 548 00:31:28,083 --> 00:31:29,000 ‫أطلق النار عليّ.‬ 549 00:31:29,875 --> 00:31:32,166 ‫أردته حياً أيها المغفل.‬ 550 00:31:32,666 --> 00:31:35,416 ‫ضاع جهدي سدى وضاعت معه النقود.‬ 551 00:31:35,500 --> 00:31:37,083 ‫ضاع كل شيء.‬ 552 00:31:37,166 --> 00:31:38,500 ‫أصبحت خاوية الوفاض.‬ 553 00:31:39,000 --> 00:31:40,750 ‫مهلاً، هل اختفت كل النقود؟‬ 554 00:31:40,833 --> 00:31:42,375 ‫أجل، كل النقود.‬ 555 00:31:42,916 --> 00:31:45,041 ‫ضاعت سدى.‬ 556 00:31:45,125 --> 00:31:46,291 ‫توليت مهمة جديدة‬ 557 00:31:46,375 --> 00:31:48,666 ‫واستخدمت الـ400 ألف كرأس مال!‬ 558 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 ‫كانت ستكون عملية مربحة‬ 559 00:31:50,291 --> 00:31:53,208 ‫إلى أن قتلت صلة الوصل الوحيدة لديّ.‬ 560 00:31:55,166 --> 00:31:56,083 ‫لا!‬ 561 00:31:57,583 --> 00:31:58,541 ‫أيها الأحمق!‬ 562 00:31:59,708 --> 00:32:01,083 ‫قتلته مرة ثانية!‬ 563 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 ‫المرة الأخيرة، أعدك بذلك.‬ 564 00:32:03,083 --> 00:32:04,166 ‫تباً.‬ 565 00:32:04,250 --> 00:32:05,791 ‫ما المهمة الضخمة التي توليتها؟‬ 566 00:32:05,875 --> 00:32:07,833 ‫- لم يعد يهم. - أخبريني بأيّ حال. تفضلي.‬ 567 00:32:07,916 --> 00:32:10,083 ‫يا للباقتك! لا أريدها.‬ 568 00:32:12,125 --> 00:32:13,208 ‫أريد أن يتساقط الثلج.‬ 569 00:32:16,083 --> 00:32:16,916 ‫تباً.‬ 570 00:32:18,333 --> 00:32:19,458 ‫ما المهمة؟‬ 571 00:32:22,333 --> 00:32:23,583 ‫سرقة شاحنة نقل أموال،‬ 572 00:32:24,208 --> 00:32:25,375 ‫فيها 4 ملايين.‬ 573 00:32:25,875 --> 00:32:27,291 ‫كان "بوسكو" يعرف مسارها.‬ 574 00:32:27,375 --> 00:32:29,250 ‫وامتلك الرموز أيضاً. لكن كما قلت...‬ 575 00:32:29,333 --> 00:32:31,375 ‫أنت تكذبين. لماذا تكذبين؟‬ 576 00:32:34,083 --> 00:32:35,333 ‫حسناً.‬ 577 00:32:35,416 --> 00:32:37,166 ‫ستقتلني بكل الأحوال، أليس كذلك؟‬ 578 00:32:37,791 --> 00:32:41,708 ‫كانت الخطة أن نسرق ممتلكات رجل ثري.‬ 579 00:32:42,375 --> 00:32:45,541 ‫لوحات وتحف تساوي الملايين.‬ 580 00:32:45,625 --> 00:32:47,458 ‫ما الذي يضحكك في كلامي؟‬ 581 00:32:47,541 --> 00:32:50,708 ‫أتساءل عن سبب مواصلتك الكذب عليّ. لكن فضولي ليس شديداً.‬ 582 00:32:50,791 --> 00:32:53,041 ‫المحاولة الأخيرة. ما المهمة؟‬ 583 00:32:57,500 --> 00:33:00,666 ‫سنسرق بلدًا بأكملها.‬ 584 00:33:03,333 --> 00:33:04,375 ‫كيف؟‬ 585 00:33:06,416 --> 00:33:08,375 ‫اكتُشف شيء منذ 4 أشهر‬ 586 00:33:08,458 --> 00:33:10,583 ‫قرب سواحل بلادي.‬ 587 00:33:10,666 --> 00:33:14,625 ‫كنز أثريّ تتجاوز قيمته الناتج المحلي للبلاد.‬ 588 00:33:16,208 --> 00:33:18,875 ‫كنز مدفون في قاع البحر.‬ 589 00:33:19,708 --> 00:33:22,541 ‫اسم السفينة الغارقة "سيدة أرينتيرو".‬ 590 00:33:23,208 --> 00:33:25,208 ‫سفينة تجارية من القرن الـ15.‬ 591 00:33:25,875 --> 00:33:28,375 ‫ستحصل البلاد على مليار دولار بين ليلة وضحاها.‬ 592 00:33:29,041 --> 00:33:30,166 ‫فكر في الأمر.‬ 593 00:33:30,250 --> 00:33:32,666 ‫سينتهي الفقر والجوع.‬ 594 00:33:32,750 --> 00:33:35,166 ‫لكن المشكلة في رئيس البلاد.‬ 595 00:33:36,333 --> 00:33:39,416 ‫الفاسد الحقير "إغناسيو دي لا باز".‬ 596 00:33:40,416 --> 00:33:41,833 ‫هل سيُطعم شعبه؟‬ 597 00:33:41,916 --> 00:33:42,875 ‫لا.‬ 598 00:33:43,583 --> 00:33:46,125 ‫سيستأثر بالكنز لنفسه.‬ 599 00:33:46,208 --> 00:33:50,416 {\an8}‫يخطط لشحن الكنز إلى "أمريكا" ضمن ما يُسمى "مهمة حسن نية."‬ 600 00:33:50,500 --> 00:33:51,875 ‫وسيلفت انتباه الناس‬ 601 00:33:51,958 --> 00:33:54,666 ‫بعرضه أمام العامة في مقر "الأمم المتحدة".‬ 602 00:33:54,750 --> 00:33:56,583 ‫ثم وعلى مرأى من الجميع،‬ 603 00:33:56,666 --> 00:33:58,208 ‫سيكلّف أحداً بسرقته‬ 604 00:33:58,291 --> 00:34:00,041 ‫كي يتقمص دور الضحية.‬ 605 00:34:00,125 --> 00:34:01,958 ‫ثم يأخذ حصته ويختفي عن الأنظار‬ 606 00:34:02,041 --> 00:34:03,666 ‫تاركاً خلفه بلاداً مفلسة.‬ 607 00:34:04,916 --> 00:34:07,208 ‫ما لم نسبقه نحن.‬ 608 00:34:08,041 --> 00:34:09,666 ‫هذه هي المهمة يا "باركر".‬ 609 00:34:09,750 --> 00:34:12,000 ‫هل تحزنك خسارة 400 ألف دولار؟‬ 610 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 ‫نتحدث عن ذهب وأحجار كريمة غير مصقولة،‬ 611 00:34:15,250 --> 00:34:17,375 ‫عداك عن تمثال السيدة.‬ 612 00:34:18,208 --> 00:34:20,375 ‫سأطعم الناس وستصبح أنت ثرياً.‬ 613 00:34:21,583 --> 00:34:22,791 ‫هل أنت مهتم؟‬ 614 00:34:24,125 --> 00:34:26,083 ‫من سينفّذ السرقة؟‬ 615 00:34:26,166 --> 00:34:27,166 ‫عصابة محلية.‬ 616 00:34:27,250 --> 00:34:29,625 ‫تُدعى "أوتفيت".‬ 617 00:34:34,833 --> 00:34:37,000 ‫يا للهول، هذا مبلغ ضخم.‬ 618 00:34:37,083 --> 00:34:39,875 ‫سيكون كذلك بالفعل. دع من يدك.‬ 619 00:34:41,875 --> 00:34:44,875 ‫حُجزت هذه القطع بالفعل و...‬ 620 00:34:44,958 --> 00:34:47,250 ‫معظم القطع الصغيرة أصبح لها مشترون.‬ 621 00:34:48,000 --> 00:34:49,583 ‫ماذا عن التمثال؟‬ 622 00:34:49,666 --> 00:34:51,750 ‫- تمثال السيدة العارية؟ - أجل.‬ 623 00:34:51,833 --> 00:34:52,875 ‫إنها الجائزة الكبرى.‬ 624 00:34:52,958 --> 00:34:54,458 ‫تتجاوز قيمتها 500 مليون دولار،‬ 625 00:34:54,541 --> 00:34:56,291 ‫وسيشتريها "فينياس بول" شخصياً.‬ 626 00:34:56,375 --> 00:34:58,500 ‫ذلك الرجل فاحش الثراء.‬ 627 00:34:58,583 --> 00:34:59,666 ‫أطبق فمك‬ 628 00:34:59,750 --> 00:35:00,958 ‫وأطع أوامري.‬ 629 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 ‫هل نواكب الجدول الزمني؟‬ 630 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 ‫بالحقيقة، واجهنا عقبة صغيرة.‬ 631 00:35:06,500 --> 00:35:07,750 ‫لكن...‬ 632 00:35:08,291 --> 00:35:09,291 ‫هل تتذكر "بوسكو"؟‬ 633 00:35:10,083 --> 00:35:11,958 ‫إنه مفقود.‬ 634 00:35:12,041 --> 00:35:14,583 ‫لكنه أتمّ الجزء الخاص به من الخطة،‬ 635 00:35:14,666 --> 00:35:17,875 ‫لذا لا أرى في اختفائه مشكلة كبيرة.‬ 636 00:35:18,541 --> 00:35:21,541 ‫"بوسكو" مفقود وقررت أنت...‬ 637 00:35:21,625 --> 00:35:22,541 ‫ألا تفعل شيئاً!‬ 638 00:35:22,625 --> 00:35:24,541 ‫ربما أحاول أن...‬ 639 00:35:24,625 --> 00:35:26,208 ‫اعثر على "بوسكو".‬ 640 00:35:27,416 --> 00:35:28,916 ‫من المضحك أنه كلما دخلت إلى مكتبك‬ 641 00:35:29,000 --> 00:35:31,166 ‫دعوتني بالأحمق وطردتني.‬ 642 00:35:31,250 --> 00:35:33,458 ‫- اخرج من هنا. - سأخرج.‬ 643 00:35:41,291 --> 00:35:42,958 ‫أعترف يا عزيزي "بي"‬ 644 00:35:43,041 --> 00:35:46,500 ‫أنني لا أعلم سبب وجودنا هنا. لا أفهم الأمر برمته.‬ 645 00:35:46,583 --> 00:35:49,083 ‫لم يكن جرمها أنها تناولت آخر قطعة بيتزا،‬ 646 00:35:49,166 --> 00:35:50,208 ‫بل أنها قتلت "فيلي".‬ 647 00:35:50,291 --> 00:35:51,333 ‫أدرك ذلك.‬ 648 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 ‫هل تراجعت عن قتلها؟‬ 649 00:35:52,916 --> 00:35:54,583 ‫سأقتلها، لكن ليس الآن.‬ 650 00:35:55,250 --> 00:35:57,875 ‫فن التسويف. أعرفه جيداً.‬ 651 00:35:57,958 --> 00:35:59,708 ‫أمارسه مع طبيب الأسنان مع فارق بسيط،‬ 652 00:35:59,791 --> 00:36:02,291 ‫- وهو أنه لا يحاول قتلي. - بحسب علمك.‬ 653 00:36:05,125 --> 00:36:07,000 ‫- أهذه هي؟ - أجل.‬ 654 00:36:08,208 --> 00:36:09,458 ‫يا للمفاجأة،‬ 655 00:36:09,541 --> 00:36:11,666 ‫إنه محب الزناد وصديقه "غروفر".‬ 656 00:36:11,750 --> 00:36:13,916 ‫أُدعى "غروفيلد". شكراً لك.‬ 657 00:36:14,833 --> 00:36:16,125 ‫يعجبني اسم "غروفر".‬ 658 00:36:17,583 --> 00:36:18,458 ‫ماذا؟‬ 659 00:36:19,083 --> 00:36:22,416 ‫لم أطلب رأيك، بل أخبرتك باسمي.‬ 660 00:36:25,541 --> 00:36:26,958 ‫لا يحملان أسلحة.‬ 661 00:36:28,791 --> 00:36:29,833 ‫أعرّفكما‬ 662 00:36:30,208 --> 00:36:31,958 ‫بالكولونيل "فابريزيو أورتيز".‬ 663 00:36:32,041 --> 00:36:33,166 ‫رئيسي.‬ 664 00:36:33,958 --> 00:36:35,166 ‫إذاً، أنتما المجرمان‬ 665 00:36:35,250 --> 00:36:37,416 ‫- اللذان يريدان الاشتراك في مهمتنا. - لا.‬ 666 00:36:37,958 --> 00:36:41,458 ‫أنتم الهواة الذين سرقتم منّي 400 ألفاً من أجل مهمة أفسدتيها بالفعل.‬ 667 00:36:41,541 --> 00:36:44,083 ‫وأنت القاتل الصنديد الذي قتل 3 من رجالنا.‬ 668 00:36:44,166 --> 00:36:46,291 ‫يشير ذلك إلى ضعف رجالك، أليس كذلك؟‬ 669 00:36:48,791 --> 00:36:51,375 ‫هل سمعت بـ"سيدة أرينتيرو"؟‬ 670 00:36:51,458 --> 00:36:54,375 ‫أجل. حطام سفينة قديمة مليئة بالذهب.‬ 671 00:36:54,458 --> 00:36:56,083 ‫تساوي نحو مليار دولار.‬ 672 00:36:56,166 --> 00:36:57,500 ‫وربما أكثر.‬ 673 00:36:58,000 --> 00:37:00,208 ‫لم تكن "أرينتيرو" سفينة عادية.‬ 674 00:37:00,291 --> 00:37:02,250 ‫فقصتها أسطورية.‬ 675 00:37:02,333 --> 00:37:04,083 ‫- في القرن 15 في "إسبانيا"... - تجاوز القصة.‬ 676 00:37:04,791 --> 00:37:06,666 ‫لا نريد سماعها، بل حدّثنا عن الخطة.‬ 677 00:37:06,750 --> 00:37:07,583 ‫أريد سماع القصة.‬ 678 00:37:07,666 --> 00:37:10,166 ‫- يجب أن يفهم أهمية... - هذا غير ضروري.‬ 679 00:37:10,250 --> 00:37:11,083 ‫ذلك الكنز‬ 680 00:37:11,166 --> 00:37:13,041 ‫سيكون في "نيويورك" غداً. هذه المعلومة كافية.‬ 681 00:37:15,166 --> 00:37:16,041 ‫نحن موافقان.‬ 682 00:37:16,791 --> 00:37:18,458 ‫لكن حصتنا 30 بالمئة.‬ 683 00:37:18,541 --> 00:37:19,375 ‫30!‬ 684 00:37:20,666 --> 00:37:22,458 ‫تقصد 30 مليوناً.‬ 685 00:37:22,541 --> 00:37:24,416 ‫الوقت يداهمنا يا كولونيل.‬ 686 00:37:24,500 --> 00:37:27,333 ‫ستفشل المهمة من دونهما.‬ 687 00:37:31,916 --> 00:37:32,916 ‫من هذا؟‬ 688 00:37:39,375 --> 00:37:40,375 ‫عجباً!‬ 689 00:37:40,458 --> 00:37:41,791 ‫لا أصدّق ما أرى.‬ 690 00:37:41,875 --> 00:37:43,166 ‫مجرد تمثال من الورق المعجون.‬ 691 00:37:43,250 --> 00:37:45,291 ‫أعترف بأنه يعجبني.‬ 692 00:37:45,375 --> 00:37:47,125 ‫يصلح ليكون ميدالية مفاتيح لطيفة.‬ 693 00:37:47,208 --> 00:37:49,125 ‫يبدو أن لديهم ورشة فنون وأشغال هنا.‬ 694 00:37:50,458 --> 00:37:51,708 ‫كما تريان،‬ 695 00:37:51,791 --> 00:37:54,166 ‫نصنع نسخة طبق الأصل من السيدة المباركة.‬ 696 00:37:54,250 --> 00:37:55,458 ‫لاحظت ذلك.‬ 697 00:37:56,000 --> 00:37:56,916 ‫لماذا؟‬ 698 00:37:57,416 --> 00:38:01,166 ‫لاستبدالها بالأصلية. وسنخفي بذلك عملية السرقة.‬ 699 00:38:01,250 --> 00:38:03,416 ‫إخفاء السرقة هو أقل ما يقلقنا.‬ 700 00:38:04,458 --> 00:38:05,500 ‫حسناً.‬ 701 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 ‫ربما تسرعت قليلاً.‬ 702 00:38:09,416 --> 00:38:11,750 ‫أخبرني، ما الذي يجب أن يقلقنا؟‬ 703 00:38:11,833 --> 00:38:13,541 ‫أولاً وأهم شيء هو أننا‬ 704 00:38:13,625 --> 00:38:15,000 ‫سنسطو على مقر الأمم المتحدة.‬ 705 00:38:15,083 --> 00:38:17,916 ‫وهو المبنى الأشد تحصيناً في العالم كلّه.‬ 706 00:38:18,000 --> 00:38:19,750 ‫سيستغرق التخطيط للعميلة عدة أشهر.‬ 707 00:38:22,458 --> 00:38:24,791 ‫لكن ليس علينا سرقة الكنز من مقر "الأمم المتحدة".‬ 708 00:38:27,333 --> 00:38:29,750 ‫سيتولى أتباع الرئيس المهمة نيابةً عنا.‬ 709 00:38:31,083 --> 00:38:32,500 ‫لا أفهم مقصدك.‬ 710 00:38:32,583 --> 00:38:36,083 ‫سنترك الجزء الأصعب من المهمة لهم، ثم سنسرق الكنز منهم.‬ 711 00:38:39,458 --> 00:38:40,583 ‫فهمت.‬ 712 00:38:41,291 --> 00:38:42,583 ‫سنسرق اللصوص.‬ 713 00:38:45,833 --> 00:38:47,125 ‫بالضبط.‬ 714 00:38:47,208 --> 00:38:48,125 ‫هل نطقتها بشكل صحيح؟‬ 715 00:38:48,208 --> 00:38:49,458 ‫أجل، أحسنت.‬ 716 00:38:51,041 --> 00:38:52,708 ‫أواظب على تعلّم الإسبانية.‬ 717 00:38:54,708 --> 00:38:56,291 ‫بالمناسبة، كيف حال ساقك؟‬ 718 00:38:56,375 --> 00:38:58,416 ‫- تبدو أكثر توازناً في المشي. - اسمع.‬ 719 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 ‫كي لا تراودك أفكار مجنونة،‬ 720 00:39:03,291 --> 00:39:04,791 ‫أنا أعتني بـ"زين".‬ 721 00:39:05,625 --> 00:39:07,125 ‫فابتعد عنها.‬ 722 00:39:07,208 --> 00:39:08,958 ‫فهمت. إنها فتاة لطيف.‬ 723 00:39:09,041 --> 00:39:11,750 ‫حتى إن الوحمة على مؤخرتها تشبه الوردة.‬ 724 00:39:11,833 --> 00:39:13,000 ‫"ماتيو"، اهدأ.‬ 725 00:39:16,291 --> 00:39:17,958 ‫تعلم أننا لا نحتفظ بالأسرار.‬ 726 00:39:18,583 --> 00:39:20,125 ‫لا يُوجد أيّ شيء مخفي بيننا.‬ 727 00:39:20,208 --> 00:39:21,125 ‫ماذا؟‬ 728 00:39:21,208 --> 00:39:22,291 ‫حسناً.‬ 729 00:39:22,375 --> 00:39:25,291 ‫العصابة في "نيويورك" التي تساعد رئيس البلاد‬ 730 00:39:25,375 --> 00:39:27,291 ‫في "سرقة الكنز"، ما هي؟‬ 731 00:39:27,375 --> 00:39:28,791 ‫إنها عصابة "أوتفيت".‬ 732 00:39:28,875 --> 00:39:31,416 ‫"لوزيني" هو سري.‬ 733 00:39:31,500 --> 00:39:33,208 ‫- حسناً. - أجل.‬ 734 00:39:33,291 --> 00:39:36,291 ‫- هل لديك سؤال؟ - ليست لديّ أسئلة. أشكرك.‬ 735 00:39:36,875 --> 00:39:38,125 ‫جيد.‬ 736 00:39:38,666 --> 00:39:42,250 ‫بالواقع، ربما لديّ سؤال بسيط.‬ 737 00:39:43,416 --> 00:39:45,916 ‫- هاته. - هل أنت مجنون؟‬ 738 00:39:46,000 --> 00:39:48,375 ‫ماذا تفعل؟ لا يمكننا مجابهة "لوزيني".‬ 739 00:39:48,458 --> 00:39:49,375 ‫عقدت صفقة معه.‬ 740 00:39:49,458 --> 00:39:51,833 ‫لا ينبغي حتى أن تكون في "نيويورك".‬ 741 00:39:52,166 --> 00:39:53,125 ‫ماذا؟‬ 742 00:39:53,208 --> 00:39:55,375 ‫"أهلاً بكم في (نيويورك)، ولاية الإمبراطورية"‬ 743 00:39:55,458 --> 00:39:57,166 ‫سأموت لا محالة.‬ 744 00:39:57,250 --> 00:39:58,958 ‫سيموت هذا الرجل الأسود لا محالة.‬ 745 00:39:59,041 --> 00:40:00,750 ‫اهدأ. ستكون بخير.‬ 746 00:40:00,833 --> 00:40:02,750 ‫سننهي المهمة في غفلة منهم.‬ 747 00:40:02,833 --> 00:40:05,166 ‫قلقي مبرر، لا سيما بوجود الفتاة "زين".‬ 748 00:40:05,250 --> 00:40:07,250 ‫ستخونك وتقتلك في أول فرصة سانحة.‬ 749 00:40:07,333 --> 00:40:08,666 ‫- أنت تعلم ذلك. - أجل.‬ 750 00:40:08,750 --> 00:40:11,875 ‫لا تقلق. تعلم أنني حذر في المهمات الحرجة.‬ 751 00:40:11,958 --> 00:40:13,791 ‫المشكلة أنك لا تتولى سوى المهمات الحرجة.‬ 752 00:40:13,875 --> 00:40:15,541 ‫صحيح، ما دامت أرباحها عالية.‬ 753 00:40:17,083 --> 00:40:18,666 ‫كعادتك.‬ 754 00:40:18,875 --> 00:40:20,625 ‫300 مليون رقم ضخم، إنه...‬ 755 00:40:20,708 --> 00:40:23,291 ‫إنه مبلغ ضخم. لست أدري...‬ 756 00:40:24,041 --> 00:40:24,875 ‫عجباً!‬ 757 00:40:25,708 --> 00:40:28,083 ‫من أين نبدأ إذاً؟‬ 758 00:40:45,250 --> 00:40:46,916 ‫- مرحباً. - هل من مستجدات؟‬ 759 00:40:47,000 --> 00:40:48,416 ‫أرى أحد المساعدين،‬ 760 00:40:48,500 --> 00:40:51,875 ‫إنه متأنق وأواظب على مراقبته.‬ 761 00:40:51,958 --> 00:40:53,208 ‫هيا بنا.‬ 762 00:40:54,041 --> 00:40:55,125 ‫أتقصد "كينكايد"؟‬ 763 00:40:55,208 --> 00:40:57,125 ‫التقى ببعض الحراس المدججين.‬ 764 00:40:57,208 --> 00:40:58,291 ‫ماذا يفعلون؟‬ 765 00:40:59,000 --> 00:41:00,333 ‫لا أعلم.‬ 766 00:41:00,416 --> 00:41:02,458 ‫سأتبعهم لأرى أين سيذهبون.‬ 767 00:41:03,125 --> 00:41:06,000 ‫أظن أن أمامنا فرصة أخرى للحصول على خطط السرقة.‬ 768 00:41:06,083 --> 00:41:08,750 ‫هناك شخص يمكننا التحدث إليه، وهو خليل "بوسكو".‬ 769 00:41:08,833 --> 00:41:10,875 ‫واصل مراقبة "كينكايد" في هذه الأثناء.‬ 770 00:41:15,208 --> 00:41:16,333 ‫حسناً.‬ 771 00:41:17,125 --> 00:41:19,041 ‫خليل "بوسكو" موجود هنا.‬ 772 00:41:19,125 --> 00:41:20,875 ‫تبين لي بعد التحري أنه يملك النادي.‬ 773 00:41:20,958 --> 00:41:22,083 ‫ويعيش في الطابق العلوي.‬ 774 00:41:22,708 --> 00:41:23,583 ‫أهذا كل ما علمته؟‬ 775 00:41:23,666 --> 00:41:25,583 ‫يُقال إنه يحب الفيلة.‬ 776 00:41:27,125 --> 00:41:29,250 ‫أرى أن عليّ التحدث إليه وحدي.‬ 777 00:41:29,333 --> 00:41:31,958 ‫لأنني التقيته من قبل ولن أمثّل له تهديداً.‬ 778 00:41:32,791 --> 00:41:34,708 ‫عليك الوثوق بي في مرحلة ما.‬ 779 00:41:34,791 --> 00:41:36,416 ‫هذا هو السبيل الوحيد...‬ 780 00:41:37,750 --> 00:41:40,166 ‫شاهدتك تقتلين 5 أشخاص من دون تردد.‬ 781 00:41:40,250 --> 00:41:41,625 ‫لا أثق بك.‬ 782 00:41:41,708 --> 00:41:43,708 ‫ولن أثق بك أبداً.‬ 783 00:41:43,791 --> 00:41:45,166 ‫إن حاولت التحكم بي مجدداً،‬ 784 00:41:45,250 --> 00:41:48,041 ‫فسأُفرغ رصاصة في معدتك وأتركك تنزفين.‬ 785 00:41:48,125 --> 00:41:49,666 ‫لم أقتلهم من دون تردد.‬ 786 00:41:49,750 --> 00:41:50,666 ‫نسيت.‬ 787 00:41:50,750 --> 00:41:53,750 ‫أنت تحاربين من أجل بلادك أو في سبيل قضية سخيفة أخرى.‬ 788 00:41:53,833 --> 00:41:55,791 ‫إن أردت أن تنجح العملية،‬ 789 00:41:55,875 --> 00:41:57,458 ‫فلا تتصرفي بتهور معي.‬ 790 00:42:16,041 --> 00:42:18,000 ‫ها هو "نيك".‬ 791 00:42:18,083 --> 00:42:19,625 ‫ماذا ستقول له؟‬ 792 00:42:19,708 --> 00:42:22,958 ‫سأخبره بمقتل "بوسكو" وأطلب منه أن يسلّمنا الخطط.‬ 793 00:42:23,041 --> 00:42:24,750 ‫لا يمكنك إخباره بموت "بوسكو".‬ 794 00:42:24,833 --> 00:42:25,875 ‫لم لا؟‬ 795 00:42:25,958 --> 00:42:27,833 ‫سينهار. "بوسكو" خليله.‬ 796 00:42:29,000 --> 00:42:30,541 ‫التقيت "بوسكو". لن ينهار.‬ 797 00:42:30,625 --> 00:42:32,250 ‫لا تخبره بموت "بوسكو". دعني...‬ 798 00:42:33,166 --> 00:42:35,000 ‫لا أحاول التحكم بك،‬ 799 00:42:35,083 --> 00:42:36,791 ‫لكن دعني أبدأ بالكلام.‬ 800 00:42:37,250 --> 00:42:38,250 ‫لأمهد الحديث...‬ 801 00:42:39,833 --> 00:42:41,208 ‫قبل أن تتصرف كعادتك.‬ 802 00:42:43,541 --> 00:42:44,625 ‫أشكرك.‬ 803 00:42:48,791 --> 00:42:49,750 ‫مرحباً.‬ 804 00:42:49,833 --> 00:42:50,875 ‫"نيك".‬ 805 00:42:51,875 --> 00:42:54,125 ‫يعجبني ناديك.‬ 806 00:42:54,208 --> 00:42:56,750 ‫موقعه فريد.‬ 807 00:42:56,833 --> 00:42:58,208 ‫هل أعرفك؟‬ 808 00:42:58,291 --> 00:42:59,333 ‫أجل. أنا "ليزا".‬ 809 00:42:59,416 --> 00:43:00,541 ‫"بوسكو"...‬ 810 00:43:01,208 --> 00:43:02,208 ‫تُوفي.‬ 811 00:43:03,458 --> 00:43:04,291 ‫ماذا؟‬ 812 00:43:06,916 --> 00:43:07,833 ‫أعطيتك فرصة.‬ 813 00:43:07,916 --> 00:43:09,291 ‫أنت غير معقول.‬ 814 00:43:09,375 --> 00:43:11,125 ‫هل تخالين أن لدينا وقت لهذا؟ اسمع.‬ 815 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 ‫لا.‬ 816 00:43:13,291 --> 00:43:14,375 ‫لا.‬ 817 00:43:15,250 --> 00:43:17,500 ‫- لا. - تباً.‬ 818 00:43:17,583 --> 00:43:19,875 ‫لا.‬ 819 00:43:19,958 --> 00:43:21,916 ‫- مهلاً. لا تبكي. - هل رأيت؟‬ 820 00:43:22,000 --> 00:43:23,833 ‫- ممتاز. ما العمل الآن؟ - توقف.‬ 821 00:43:23,916 --> 00:43:25,708 ‫- تباً. انظر ماذا فعلت. - اهدأ.‬ 822 00:43:25,791 --> 00:43:28,291 ‫لا!‬ 823 00:43:29,416 --> 00:43:30,291 ‫لا بأس.‬ 824 00:43:32,583 --> 00:43:33,666 ‫لا عليك.‬ 825 00:43:33,750 --> 00:43:35,958 ‫لا أفهم.‬ 826 00:43:36,041 --> 00:43:38,958 ‫ماذا حدث؟ قابلته البارحة.‬ 827 00:43:39,041 --> 00:43:41,083 ‫لن تراه مجدداً.‬ 828 00:43:41,166 --> 00:43:42,500 ‫ضع يديك على الطاولة.‬ 829 00:43:42,583 --> 00:43:43,958 ‫هل تصدّقين تمثيليته؟‬ 830 00:43:44,041 --> 00:43:45,291 ‫يخفي سلاحاً تحت الطاولة.‬ 831 00:43:45,375 --> 00:43:47,125 ‫امتلك "بوسكو" أوراقاً تخصنا.‬ 832 00:43:47,208 --> 00:43:49,750 ‫إنها خطط. أين هي؟ فلم نجدها في منزله.‬ 833 00:43:50,375 --> 00:43:51,750 ‫إن كانت أوراقاً مهمة،‬ 834 00:43:51,833 --> 00:43:54,041 ‫فقد تكون في الطابق العلوي.‬ 835 00:43:54,125 --> 00:43:55,875 ‫مع السيد "بلوي".‬ 836 00:43:55,958 --> 00:43:57,833 ‫من هو السيد "بلوي"؟‬ 837 00:43:57,916 --> 00:43:59,083 ‫السيد "بلوي"!‬ 838 00:44:11,291 --> 00:44:12,166 ‫هيا بنا.‬ 839 00:44:16,125 --> 00:44:18,041 ‫أعدها إلى هنا.‬ 840 00:44:18,125 --> 00:44:19,916 ‫تباً. حسناً.‬ 841 00:44:26,291 --> 00:44:27,833 ‫أتمنى أن تملك أخباراً مهمة.‬ 842 00:44:27,916 --> 00:44:31,416 ‫يهاجم رجال "كينكايد"...‬ 843 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 ‫أحد النوادي ربما.‬ 844 00:44:38,041 --> 00:44:39,041 ‫انهضا. تحركا.‬ 845 00:44:40,125 --> 00:44:41,625 ‫تباً.‬ 846 00:44:41,708 --> 00:44:43,916 ‫يبدو أنك علمت مسبقاً بذلك. حسناً إذاً.‬ 847 00:44:46,375 --> 00:44:47,666 ‫شكراً يا "غروفيلد".‬ 848 00:44:47,750 --> 00:44:49,958 ‫أشكرك. ممتن على اتصالك بي.‬ 849 00:44:50,041 --> 00:44:51,541 ‫شكراً لاستخدامك الأقمار الصناعية‬ 850 00:44:51,625 --> 00:44:54,625 ‫لتزويدي بهذه المعلومة المفيدة الرائعة. عليّ الذهاب الآن.‬ 851 00:44:54,708 --> 00:44:57,291 ‫لا داعي لهذه القسوة.‬ 852 00:44:57,375 --> 00:44:59,375 ‫- تحركوا. - تجمعوا هناك.‬ 853 00:44:59,458 --> 00:45:00,333 ‫هيا.‬ 854 00:45:01,458 --> 00:45:02,375 ‫تعالي.‬ 855 00:45:03,500 --> 00:45:04,625 ‫وأنت أيضاً أيها الأحمق.‬ 856 00:45:06,208 --> 00:45:08,000 ‫يمكنك أخذ جميع النقود هنا.‬ 857 00:45:08,083 --> 00:45:09,125 ‫خذها كلّها...‬ 858 00:45:10,458 --> 00:45:11,583 ‫لا أكترث بالمال.‬ 859 00:45:11,666 --> 00:45:12,666 ‫أين "بوسكو"؟‬ 860 00:45:14,166 --> 00:45:15,500 ‫لنحاول مجدداً.‬ 861 00:45:16,041 --> 00:45:17,500 ‫"بوسكو" مفقود.‬ 862 00:45:17,583 --> 00:45:19,250 ‫أين هو؟‬ 863 00:45:24,166 --> 00:45:26,208 ‫- تباً. - ماذا يحدث؟‬ 864 00:45:26,291 --> 00:45:27,500 ‫فعلت شيئاً ما.‬ 865 00:45:27,583 --> 00:45:29,375 ‫أظنه يعاني من نوبة قلبية.‬ 866 00:45:29,458 --> 00:45:31,250 ‫ساعدني لوضعه على الأرض.‬ 867 00:45:31,333 --> 00:45:32,208 ‫تباً.‬ 868 00:45:32,916 --> 00:45:33,750 ‫تباً.‬ 869 00:45:36,666 --> 00:45:37,500 ‫أنا طبيبة.‬ 870 00:45:38,875 --> 00:45:39,708 ‫أستطيع المساعدة.‬ 871 00:45:40,375 --> 00:45:41,208 ‫أرجوك.‬ 872 00:45:41,541 --> 00:45:42,375 ‫تراجعوا.‬ 873 00:45:43,500 --> 00:45:44,416 ‫حسناً.‬ 874 00:45:45,000 --> 00:45:45,833 ‫أستطيع المساعدة.‬ 875 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 ‫"زين".‬ 876 00:45:57,833 --> 00:45:59,583 ‫تعالي. علينا إيجاد السيد "بلوي".‬ 877 00:46:00,416 --> 00:46:01,750 ‫"زين"، ماذا تفعلين؟‬ 878 00:46:01,833 --> 00:46:03,416 ‫سألحق بك. اذهب.‬ 879 00:46:13,541 --> 00:46:15,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 880 00:46:30,958 --> 00:46:31,875 ‫لا.‬ 881 00:46:32,750 --> 00:46:33,750 ‫سيد "بلوي"!‬ 882 00:46:34,791 --> 00:46:36,291 ‫لا بد أنها مزحة.‬ 883 00:46:52,291 --> 00:46:54,000 ‫السيد "بلوي" اللعين.‬ 884 00:47:05,125 --> 00:47:06,166 ‫الوقت غير مناسب.‬ 885 00:47:06,250 --> 00:47:07,208 ‫أعلم ذلك.‬ 886 00:47:07,291 --> 00:47:09,750 ‫ستصل الشرطة بعد دقيقتين. علينا الانسحاب.‬ 887 00:47:09,833 --> 00:47:10,958 ‫كما أن "كينكايد" هنا.‬ 888 00:47:11,041 --> 00:47:13,333 ‫- يجب ألا يراك، فهمت؟ - أمهلني بعض الوقت.‬ 889 00:47:18,041 --> 00:47:19,291 ‫"مقر (الأمم المتحدة)"‬ 890 00:47:57,125 --> 00:47:57,958 ‫"باركر".‬ 891 00:48:04,250 --> 00:48:05,166 ‫"باركر".‬ 892 00:48:09,166 --> 00:48:10,333 ‫اصمت.‬ 893 00:48:16,958 --> 00:48:18,291 ‫كدت أسقط.‬ 894 00:48:18,791 --> 00:48:19,666 ‫بالفعل.‬ 895 00:48:36,916 --> 00:48:37,833 ‫تباً.‬ 896 00:48:40,916 --> 00:48:41,750 ‫سحقاً.‬ 897 00:48:46,208 --> 00:48:48,000 ‫أنا بخير. شكراً لك.‬ 898 00:48:49,041 --> 00:48:50,000 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 899 00:48:50,083 --> 00:48:52,541 ‫هل رآك "كينكايد"؟ هل تعرف عليك؟‬ 900 00:48:52,625 --> 00:48:54,041 ‫أجل. تخلصت منه.‬ 901 00:48:54,125 --> 00:48:54,958 ‫جيد.‬ 902 00:48:55,041 --> 00:48:57,291 ‫وإلا لفشلت المهمة في الحال.‬ 903 00:48:57,375 --> 00:48:59,125 ‫لم ينج مالك النادي.‬ 904 00:48:59,208 --> 00:49:00,750 ‫فعلت كل ما بوسعك أيتها الطبيبة.‬ 905 00:49:00,833 --> 00:49:01,833 ‫أين الخطط؟‬ 906 00:49:06,416 --> 00:49:07,583 ‫السيد "بلوي".‬ 907 00:49:16,958 --> 00:49:17,791 ‫أين هو؟‬ 908 00:49:20,000 --> 00:49:21,583 ‫سيد "لوزيني".‬ 909 00:49:21,666 --> 00:49:22,916 ‫غفا لتوه.‬ 910 00:49:23,000 --> 00:49:25,250 ‫سأجلس معه لبعض الوقت.‬ 911 00:49:25,541 --> 00:49:26,958 ‫حاول ألا توقظه.‬ 912 00:49:27,041 --> 00:49:29,583 ‫- المسكين محظوظ لبقائه على قيد الحياة. - أجل.‬ 913 00:49:35,666 --> 00:49:37,791 ‫"نتمنى لك الشفاء العاجل"‬ 914 00:49:38,416 --> 00:49:39,250 ‫حسناً.‬ 915 00:49:40,375 --> 00:49:41,916 ‫- سأقتلك... - حسناً.‬ 916 00:49:42,000 --> 00:49:44,583 ‫اهدأ وإلا ستؤذي نفسك.‬ 917 00:49:44,666 --> 00:49:46,208 ‫خلتني ما زلت أسقط.‬ 918 00:49:47,416 --> 00:49:48,375 ‫ماذا حدث؟‬ 919 00:49:49,416 --> 00:49:50,333 ‫ذهبنا‬ 920 00:49:50,875 --> 00:49:52,250 ‫للبحث عن "بوسكو".‬ 921 00:49:53,166 --> 00:49:54,458 ‫لكن...‬ 922 00:49:54,541 --> 00:49:56,083 ‫لم نستطع إيجاده.‬ 923 00:49:57,208 --> 00:49:58,916 ‫بل وجدنا "باركر".‬ 924 00:50:01,291 --> 00:50:02,125 ‫ماذا؟‬ 925 00:50:02,666 --> 00:50:03,958 ‫فهو...‬ 926 00:50:04,041 --> 00:50:05,666 ‫في المدينة حتماً.‬ 927 00:50:05,750 --> 00:50:07,375 ‫تباً.‬ 928 00:50:09,875 --> 00:50:13,166 ‫كان عليّ التدخل حالما سمعت اسمه.‬ 929 00:50:13,250 --> 00:50:15,333 ‫ألقاني من النافذة يا سيدي.‬ 930 00:50:15,416 --> 00:50:17,958 ‫ألقاني من النافذة.‬ 931 00:50:20,916 --> 00:50:22,333 ‫عليك رؤية هذا المشهد.‬ 932 00:50:24,208 --> 00:50:25,458 ‫حفنة من الصعاليك.‬ 933 00:50:25,541 --> 00:50:28,041 ‫أحاول النظر، لكن الرؤية مشوشة.‬ 934 00:50:28,125 --> 00:50:30,291 ‫أتعلم أين تكمن خطورتهم؟‬ 935 00:50:31,083 --> 00:50:33,875 ‫بأنهم يعلمون أننا مجرمون.‬ 936 00:50:33,958 --> 00:50:35,000 ‫هذا هو السبب.‬ 937 00:50:38,083 --> 00:50:40,916 ‫الحقيقة أننا تراخينا.‬ 938 00:50:41,416 --> 00:50:42,958 ‫حين نتعرض لهجوم،‬ 939 00:50:43,041 --> 00:50:44,833 ‫بدلاً من الرد بقسوة،‬ 940 00:50:45,750 --> 00:50:48,333 ‫نرفع تقريراً لشركة التأمين.‬ 941 00:50:48,416 --> 00:50:50,708 ‫سيد "لوزيني"، هناك بعض الحساء هناك.‬ 942 00:50:50,791 --> 00:50:54,166 ‫- أطعمني منه. - نسينا أننا مجرمون.‬ 943 00:50:57,500 --> 00:50:59,333 ‫لكنهم لم ينسوا.‬ 944 00:51:02,833 --> 00:51:04,791 ‫وكذلك "باركر".‬ 945 00:51:05,916 --> 00:51:09,708 {\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬ 946 00:51:09,791 --> 00:51:13,291 {\an8}‫"747 شارع (لوريمر)، اجتماع طاقم (باركر)"‬ 947 00:51:16,375 --> 00:51:18,041 ‫"باركر" في طريقه إلى هنا.‬ 948 00:51:18,791 --> 00:51:20,416 ‫هل أحضر لك شيئاً يا "ستان"؟‬ 949 00:51:20,958 --> 00:51:22,916 ‫أأنت في السن القانونية لتناول المشروب؟ أمازحك.‬ 950 00:51:24,208 --> 00:51:25,083 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 951 00:51:25,166 --> 00:51:26,708 ‫- لا شيء. أشكرك. - حسناً.‬ 952 00:51:26,791 --> 00:51:29,333 ‫لديّ سؤال، هل تلك اللوحة لـ"كاندينسكي"؟‬ 953 00:51:29,416 --> 00:51:30,250 ‫تلك؟‬ 954 00:51:30,333 --> 00:51:31,916 ‫لا، إنها...‬ 955 00:51:32,000 --> 00:51:33,375 ‫من متجر "بيد باث آند بيوند".‬ 956 00:51:36,166 --> 00:51:37,541 ‫مرحباً.‬ 957 00:51:37,625 --> 00:51:39,458 ‫"ستان". هل أحضرت لك مشروباً؟‬ 958 00:51:39,541 --> 00:51:40,916 ‫هل تجاوزت السن القانونية؟‬ 959 00:51:41,000 --> 00:51:42,166 ‫- قلت ذلك قبلك. - حقاً؟‬ 960 00:51:42,250 --> 00:51:43,250 ‫أجل. أردت...‬ 961 00:51:43,333 --> 00:51:45,208 ‫- هل تحققت من هويته؟ - لا.‬ 962 00:51:45,291 --> 00:51:46,875 ‫تتفوق دائماً عليّ، أليس كذلك؟‬ 963 00:51:46,958 --> 00:51:48,833 ‫- لا أحاول... - أنتما طريفان.‬ 964 00:51:48,916 --> 00:51:50,083 ‫ها قد وصلوا.‬ 965 00:51:50,166 --> 00:51:52,166 ‫"ستان"، سمعت من "باركر"‬ 966 00:51:52,250 --> 00:51:54,791 ‫أنك سائق متهور.‬ 967 00:51:54,875 --> 00:51:56,916 ‫كنت أشارك في سباقات عربات "الكارتينغ" أيام زمان.‬ 968 00:51:57,000 --> 00:51:59,791 ‫هل تجذب جميع الفتيات؟‬ 969 00:52:00,333 --> 00:52:01,166 ‫لا.‬ 970 00:52:01,583 --> 00:52:02,416 ‫لا.‬ 971 00:52:03,583 --> 00:52:05,000 ‫أرى ذلك.‬ 972 00:52:05,083 --> 00:52:06,333 ‫مرحباً يا "باركر".‬ 973 00:52:06,416 --> 00:52:07,708 ‫- تبدو بحالة مزرية. - مرحباً.‬ 974 00:52:07,791 --> 00:52:08,791 ‫شكراً لك.‬ 975 00:52:08,875 --> 00:52:10,041 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 976 00:52:10,125 --> 00:52:11,333 ‫- شكراً. - ادخل.‬ 977 00:52:11,416 --> 00:52:12,541 ‫أنت جديد.‬ 978 00:52:12,625 --> 00:52:15,250 ‫- كيف تسير أمور التمثيل يا "غروفيلد"؟ - على نحو ممتاز.‬ 979 00:52:15,333 --> 00:52:17,666 ‫بدأنا للتو‬ 980 00:52:17,750 --> 00:52:20,375 ‫موسماً جديداً من المسرح التجريبي.‬ 981 00:52:20,458 --> 00:52:23,125 ‫نعرض مسرحيات بلا جمهور.‬ 982 00:52:23,208 --> 00:52:24,083 ‫مسرحيات بلا متفرجين!‬ 983 00:52:24,666 --> 00:52:25,583 ‫أجل.‬ 984 00:52:25,666 --> 00:52:27,916 ‫ليست لديّ رغبة في التحدث عن الأمر.‬ 985 00:52:28,000 --> 00:52:30,083 ‫كان المشروع وليد الصدفة.‬ 986 00:52:30,166 --> 00:52:32,000 ‫- من هذا؟ - إنه "ستان".‬ 987 00:52:32,083 --> 00:52:33,541 ‫"ستان"، أعرّفك بـ"غروفيلد".‬ 988 00:52:33,625 --> 00:52:34,583 ‫"ستان".‬ 989 00:52:34,666 --> 00:52:35,625 ‫"غروفيلد".‬ 990 00:52:35,708 --> 00:52:36,708 ‫إنه غريب الأطوار.‬ 991 00:52:36,791 --> 00:52:38,166 ‫- ماذا؟ - لا أعلم السبب.‬ 992 00:52:38,250 --> 00:52:40,083 ‫ربما تصفيفة شعره أو...‬ 993 00:52:40,166 --> 00:52:42,333 ‫فيه شيء من الغرابة. أراها بوضوح.‬ 994 00:52:43,000 --> 00:52:46,958 ‫تمثّل هذه الغنيمة إرثنا ومستقبلنا.‬ 995 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 ‫"دي لا باز في الأمم المتحدة"‬ 996 00:52:48,333 --> 00:52:49,791 ‫هيا، اقتربوا.‬ 997 00:52:49,875 --> 00:52:52,250 ‫اليوم يوم عظيم لشعبي.‬ 998 00:52:52,333 --> 00:52:54,750 ‫هذا يفوق كل الأحلام.‬ 999 00:52:55,375 --> 00:52:56,916 ‫كاذب مخادع.‬ 1000 00:52:57,000 --> 00:52:58,875 ‫مهلاً، هذه سجادتي. من أنت؟‬ 1001 00:52:58,958 --> 00:53:00,500 ‫من هذا اللعين؟‬ 1002 00:53:00,583 --> 00:53:02,708 ‫انتظر، "ماتيو" و"توماس" لم يصلا بعد.‬ 1003 00:53:02,791 --> 00:53:04,791 ‫- لم يُدعيا. جرى استبعادهما. - عذراً!‬ 1004 00:53:04,875 --> 00:53:06,375 ‫هل صرفت عضوين من فريقي؟‬ 1005 00:53:06,708 --> 00:53:07,666 ‫لا أثق بهما.‬ 1006 00:53:07,750 --> 00:53:09,500 ‫إن كانت لديك مشكلة، فتحدثي إلى رئيسك.‬ 1007 00:53:09,583 --> 00:53:11,833 ‫- إنه رئيسها. فهمت. - فهمت.‬ 1008 00:53:11,916 --> 00:53:13,666 ‫خلت أنني أتحدث إلى رئيسي.‬ 1009 00:53:16,458 --> 00:53:18,333 ‫- هل نحن متفاهمون؟ - للغاية.‬ 1010 00:53:18,416 --> 00:53:19,541 ‫تفضل.‬ 1011 00:53:19,625 --> 00:53:20,458 ‫حسناً.‬ 1012 00:53:21,416 --> 00:53:24,750 {\an8}‫البضاعة موجودة في قبو الجمعية العامة.‬ 1013 00:53:24,833 --> 00:53:26,750 ‫وفي أقل من 24 ساعة، ستختفي.‬ 1014 00:53:26,833 --> 00:53:28,041 ‫ستستولي عليها "أوتفيت".‬ 1015 00:53:28,125 --> 00:53:30,291 ‫هل نعلم كيف يخططون لفعل ذلك في ظل الرقابة المشددة؟‬ 1016 00:53:30,375 --> 00:53:31,583 ‫يمر قطار 7 تحت المقر.‬ 1017 00:53:31,666 --> 00:53:33,708 ‫كانت هناك محطة هناك، لكنها مهجورة الآن.‬ 1018 00:53:34,625 --> 00:53:37,583 ‫ربما يتعاونون مع شخص في الداخل يسهّل لهم الأمور، لسنا متيقنين من ذلك.‬ 1019 00:53:38,250 --> 00:53:40,791 ‫لكن طريقتهم في إتمام السرقة لا تهمنا.‬ 1020 00:53:40,875 --> 00:53:43,416 ‫فما إن يُنقل الكنز إلى المحطة،‬ 1021 00:53:43,500 --> 00:53:45,083 ‫يأتي دورنا.‬ 1022 00:53:45,166 --> 00:53:47,958 ‫انتظر. هل تقصد أن لديهم جهاز نقل آني؟‬ 1023 00:53:49,666 --> 00:53:51,750 ‫بعد إمعان التفكير، إنه سؤال غبي بحق.‬ 1024 00:53:51,833 --> 00:53:53,875 ‫حتى حين أردده في رأسي يبدو سخيفاً.‬ 1025 00:53:53,958 --> 00:53:55,625 ‫كنت تمزح فحسب.‬ 1026 00:53:55,708 --> 00:53:58,250 ‫فهمت. تابع.‬ 1027 00:53:58,333 --> 00:53:59,958 ‫- لا تفعل ذلك مجدداً. - حاضر.‬ 1028 00:54:00,583 --> 00:54:02,833 ‫بأيّ حال، ما إن يحصلوا على الغنيمة،‬ 1029 00:54:03,500 --> 00:54:05,000 ‫سنبدأ بتنفيذ خطط "بوسكو".‬ 1030 00:54:05,500 --> 00:54:07,708 ‫يخططون لإخراج الكنز عبر قطار نفايات.‬ 1031 00:54:07,791 --> 00:54:10,000 ‫القطار مؤتمت ويتنقل بين المحطات حتى وقت متأخر،‬ 1032 00:54:10,083 --> 00:54:11,750 ‫إذ يحمّل فيه العمال النفايات يومياً.‬ 1033 00:54:11,833 --> 00:54:12,833 ‫لكن غداً يوم استثنائي.‬ 1034 00:54:12,916 --> 00:54:15,166 ‫فسيتجاوز جميع المحطات غداً،‬ 1035 00:54:15,250 --> 00:54:16,750 ‫حتى يصل إلى حيّ "فلاشينغ".‬ 1036 00:54:16,833 --> 00:54:18,875 ‫يًوجد هناك مكب نفايات تسيطر عليه عصابة "أوتفيت".‬ 1037 00:54:18,958 --> 00:54:20,416 ‫وهنا يأتي دورك أنت و"بريندا".‬ 1038 00:54:20,500 --> 00:54:23,625 ‫عليكما التسلل إلى برج التحكم في محطة "براينت بارك".‬ 1039 00:54:23,708 --> 00:54:26,083 ‫تتغير الورديات كل ليلة في الساعة الواحدة صباحاً.‬ 1040 00:54:26,166 --> 00:54:29,250 ‫سنتكفّل ليلاً بإشغال الطاقم المعتاد في مكان آخر.‬ 1041 00:54:29,333 --> 00:54:30,250 ‫بمجرد دخولكما،‬ 1042 00:54:30,333 --> 00:54:32,500 ‫علينا السيطرة على قطارنا وتسريعه.‬ 1043 00:54:32,583 --> 00:54:35,666 ‫انتظر، اسمح لي بمداخلة صغيرة.‬ 1044 00:54:35,750 --> 00:54:39,125 ‫أنت تطلب من شخصين لا يجيدان التمثيل لعب دور موظف النقل العام،‬ 1045 00:54:39,208 --> 00:54:40,875 ‫بينما لديك ممثل محترف هنا!‬ 1046 00:54:40,958 --> 00:54:43,166 ‫هل بحثتما في تاريخ هذه الشخصيات؟‬ 1047 00:54:43,250 --> 00:54:44,625 ‫- عن حياتهم العائلية. - "غروفيلد".‬ 1048 00:54:44,708 --> 00:54:46,375 ‫- هل تعلم كيف تتحرى تاريخ... - "غروفيلد".‬ 1049 00:54:46,458 --> 00:54:49,541 ‫لديّ دور لك. ستلعب الشخصية التي تطبق فمها.‬ 1050 00:54:49,625 --> 00:54:50,750 ‫أنت تتقن دورك.‬ 1051 00:54:51,416 --> 00:54:52,250 ‫اهدأ.‬ 1052 00:54:53,333 --> 00:54:54,291 ‫نفّس عن غضبك.‬ 1053 00:54:54,375 --> 00:54:55,875 ‫- تباً. - أحسنت.‬ 1054 00:54:55,958 --> 00:54:56,958 ‫حسناً.‬ 1055 00:54:57,041 --> 00:55:00,041 ‫هذا دليل تشغيل من هيئة النقل للوحة التحكم المطلوبة.‬ 1056 00:55:00,125 --> 00:55:01,291 ‫عليكما دراسته.‬ 1057 00:55:01,375 --> 00:55:03,291 ‫ووفقاً لخطط "بوسكو"،‬ 1058 00:55:03,375 --> 00:55:05,208 ‫لديهم رجل في الداخل يتقاضى أجراً من العصابة.‬ 1059 00:55:05,791 --> 00:55:07,166 ‫اسمه "غلاسكوك".‬ 1060 00:55:08,166 --> 00:55:09,041 ‫يا لحماقتك!‬ 1061 00:55:11,708 --> 00:55:13,166 ‫هل تمزح معي؟‬ 1062 00:55:14,916 --> 00:55:17,333 ‫واصل الكلام.‬ 1063 00:55:17,416 --> 00:55:18,708 ‫تؤدي عملاً رائعاً.‬ 1064 00:55:21,416 --> 00:55:24,375 ‫بمجرد أن نسرّع القطار، يبقى أمر واحد يجب التعامل معه،‬ 1065 00:55:24,833 --> 00:55:27,250 ‫وهو نظام الأمان المدمج في مسارات المحطة.‬ 1066 00:55:28,958 --> 00:55:31,958 ‫إنه مصمم لتفعيل فرامل الطوارئ إذا تجاوز القطار حد السرعة.‬ 1067 00:55:36,541 --> 00:55:38,750 ‫نريد الوصول به إلى 113 كيلومتراً في الساعة.‬ 1068 00:55:39,791 --> 00:55:41,000 ‫بهذه السرعة،‬ 1069 00:55:41,083 --> 00:55:42,375 ‫ينحرف القطار عن السكة‬ 1070 00:55:42,458 --> 00:55:43,666 ‫ويصطدم هنا‬ 1071 00:55:43,750 --> 00:55:45,500 ‫ثم ينزلق في التراب هناك.‬ 1072 00:55:45,583 --> 00:55:47,916 ‫سنتحرك بسرعة ونأخذ الصناديق، بما في ذلك الصندوق الكبير.‬ 1073 00:55:48,375 --> 00:55:49,958 ‫سيكون لدينا شاحنة تنتظرنا.‬ 1074 00:55:50,041 --> 00:55:52,500 ‫- "ستان"، نريدك أن تؤمّنها. - أمر سهل.‬ 1075 00:55:53,125 --> 00:55:55,291 ‫يُفترض أن نملك 10 دقائق لتحميل الغنيمة والرحيل.‬ 1076 00:55:55,375 --> 00:55:57,375 ‫إنه وقت كاف. أيّ أسئلة؟‬ 1077 00:56:00,250 --> 00:56:02,041 ‫سنلتقي مجدداً غداً في الساعة الـ5 مساءً.‬ 1078 00:56:05,500 --> 00:56:06,708 ‫هل نحتفل عندنا؟‬ 1079 00:56:23,083 --> 00:56:24,375 ‫أود حجز غرفة باسم...‬ 1080 00:56:24,458 --> 00:56:26,708 ‫السيد "ويليس"، أهذا أنت؟‬ 1081 00:56:26,791 --> 00:56:28,166 ‫يمكنك أخذ استراحة.‬ 1082 00:56:28,916 --> 00:56:30,208 ‫لقد مرّت سنوات.‬ 1083 00:56:30,291 --> 00:56:32,333 ‫ربما 3 سنوات، إن لم تخنّي الذاكرة.‬ 1084 00:56:32,416 --> 00:56:34,416 ‫ذاكرتك سليمة. هل غرفتي المعتادة متاحة؟‬ 1085 00:56:34,500 --> 00:56:35,375 ‫رقم 12.‬ 1086 00:56:35,458 --> 00:56:37,791 ‫إن لم تكن شاغرة، فسأنقل النزيل الحالي منها.‬ 1087 00:56:38,791 --> 00:56:39,791 ‫حالفنا الحظ.‬ 1088 00:56:48,583 --> 00:56:50,125 ‫مساء الخير يا سيد "ويليس".‬ 1089 00:56:50,791 --> 00:56:51,708 ‫هل تريد الشامبانيا؟‬ 1090 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1091 00:56:54,583 --> 00:56:56,833 ‫طلبت منك ألا تتواصلي معي إلا في حالات الطوارئ.‬ 1092 00:56:56,916 --> 00:56:57,916 ‫كنت واضحاً.‬ 1093 00:56:58,458 --> 00:57:00,166 ‫استأجرت غرفة على بُعد خطوات من هنا.‬ 1094 00:57:00,666 --> 00:57:02,000 ‫لا تمانع، أليس كذلك؟‬ 1095 00:57:02,083 --> 00:57:03,166 ‫ما دمت تبقين فيها.‬ 1096 00:57:04,125 --> 00:57:05,083 ‫بالواقع...‬ 1097 00:57:06,958 --> 00:57:08,916 ‫لديّ حالة طارئة.‬ 1098 00:57:09,000 --> 00:57:09,958 ‫هل تود سماعها؟‬ 1099 00:57:17,083 --> 00:57:18,291 ‫سحاب فستاني عالق.‬ 1100 00:57:18,958 --> 00:57:20,666 ‫هذا ما كنت أخشاه.‬ 1101 00:57:22,000 --> 00:57:22,833 ‫انظري.‬ 1102 00:57:22,916 --> 00:57:23,750 ‫"(بيرو) تطعن"‬ 1103 00:57:23,833 --> 00:57:24,916 ‫مقال للكنز في الصفحة 1.‬ 1104 00:57:26,583 --> 00:57:27,416 ‫هل تجيد القراءة؟‬ 1105 00:57:27,500 --> 00:57:29,166 ‫لا، أشاهد الصور فحسب.‬ 1106 00:57:29,250 --> 00:57:30,958 ‫أنت تجهل قصتها، أليس كذلك؟‬ 1107 00:57:31,333 --> 00:57:33,208 ‫قصة "سيدة أرينتيرو".‬ 1108 00:57:33,291 --> 00:57:34,125 ‫ماذا؟‬ 1109 00:57:34,208 --> 00:57:35,250 ‫في غابر الزمان...‬ 1110 00:57:35,333 --> 00:57:37,041 ‫عجباً كم تعشقون هذه القصة.‬ 1111 00:57:37,125 --> 00:57:38,791 ‫في القرن الـ15...‬ 1112 00:57:38,875 --> 00:57:40,625 ‫ستعجبك كثيراً. أنصت بإمعان.‬ 1113 00:57:40,708 --> 00:57:43,041 ‫كانت معظم الأراضي الإسبانية قد سقطت،‬ 1114 00:57:43,500 --> 00:57:47,666 ‫إلى أن ظهر فارس غامض من "ليون" وانضم إلى المعركة.‬ 1115 00:57:48,625 --> 00:57:50,041 ‫لم يعرف أحد هويته،‬ 1116 00:57:50,916 --> 00:57:53,541 ‫إلى أن جاءت معركة "تورو"،‬ 1117 00:57:53,625 --> 00:57:55,916 ‫وضربه جندي بسيفه،‬ 1118 00:57:56,500 --> 00:57:59,958 ‫فشقّ درعه، وكشف عن...‬ 1119 00:58:01,250 --> 00:58:02,625 ‫ثدي امرأة.‬ 1120 00:58:06,416 --> 00:58:07,958 ‫تبدو مسألة تحول جنسيّ.‬ 1121 00:58:09,041 --> 00:58:11,375 ‫لا. لم تكن قضية تحول جنسيّ.‬ 1122 00:58:12,791 --> 00:58:13,958 ‫مفاد القصة‬ 1123 00:58:14,041 --> 00:58:15,291 ‫أنها كانت كونتيسة.‬ 1124 00:58:15,375 --> 00:58:19,333 ‫ضحت بكل شيء، فتخلت عن منزلتها وثروتها وأنوثتها‬ 1125 00:58:19,416 --> 00:58:21,875 ‫لتحارب مع الرجال‬ 1126 00:58:21,958 --> 00:58:24,583 ‫من أجل قضية أعظم من حبها لنفسها.‬ 1127 00:58:24,666 --> 00:58:26,375 ‫- تلك هي "سيدة أرينتيرو". - أجل.‬ 1128 00:58:26,458 --> 00:58:28,250 ‫ولهذا سمّوا السفينة باسمها.‬ 1129 00:58:28,333 --> 00:58:29,875 ‫بسبب الحادث العرضي في اللباس.‬ 1130 00:58:29,958 --> 00:58:31,166 ‫- أجل. - الثدي المكشوف.‬ 1131 00:58:32,958 --> 00:58:35,208 ‫كانت من القصص التي ألهمتني في طفولتي.‬ 1132 00:58:36,791 --> 00:58:38,541 ‫ما الذي شكّل شخصيتك؟‬ 1133 00:58:38,625 --> 00:58:40,583 ‫سرقت شيئاً وأفلتّ من العقاب.‬ 1134 00:58:41,166 --> 00:58:42,375 ‫بكل بساطة.‬ 1135 00:58:42,458 --> 00:58:44,166 ‫- أنت بسيط حقاً. - صحيح.‬ 1136 00:58:44,250 --> 00:58:46,583 ‫لكن ليس كل الناس لصوص مثلك.‬ 1137 00:58:46,666 --> 00:58:49,250 ‫بالنسبة إلى بعض الأشخاص، مثل أورتيز، الأمر أعمق من...‬ 1138 00:58:49,333 --> 00:58:50,375 ‫يهمه الكنز. فهمت؟‬ 1139 00:58:50,458 --> 00:58:52,666 ‫توقفي عن ادعاء الشرف الزائف.‬ 1140 00:58:52,750 --> 00:58:54,583 ‫إنه يسرق كنزاً لعيناً.‬ 1141 00:58:54,666 --> 00:58:56,708 ‫من أناس سرقوا هذا الكنز قبله.‬ 1142 00:58:57,208 --> 00:58:59,500 ‫أنتم جميعاً لصوص مثلي، لكنكم أكثر براعة.‬ 1143 00:58:59,583 --> 00:59:01,125 ‫شكراً. كانت قصة مؤثرة.‬ 1144 00:59:01,208 --> 00:59:02,666 ‫لديّ قصة أخرى لك.‬ 1145 00:59:03,416 --> 00:59:05,875 ‫علاقتنا خلال المهمة‬ 1146 00:59:05,958 --> 00:59:07,250 ‫يجب أن تكون ودية.‬ 1147 00:59:07,333 --> 00:59:09,708 ‫لا يمكنني المخاطرة بأن تتراجع. أليس كذلك؟‬ 1148 00:59:10,875 --> 00:59:12,625 ‫فهمت. أتيت لتحميسي إذاً.‬ 1149 00:59:14,583 --> 00:59:15,416 ‫"ماتيو"، لا!‬ 1150 00:59:20,041 --> 00:59:21,041 ‫هو!‬ 1151 00:59:21,125 --> 00:59:22,083 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 1152 00:59:40,750 --> 00:59:42,500 ‫انظر من استيقظ يا "توماس".‬ 1153 00:59:42,583 --> 00:59:44,833 ‫العاشق المنافس لي.‬ 1154 00:59:44,916 --> 00:59:46,541 ‫هل يشعر بالبرد برأيك؟‬ 1155 00:59:46,625 --> 00:59:48,583 ‫أجل، يبدو كذلك.‬ 1156 00:59:53,166 --> 00:59:54,333 ‫يخطر لي‬ 1157 00:59:54,416 --> 00:59:55,916 ‫أنه في هذا البرد القارس...‬ 1158 00:59:56,791 --> 00:59:57,916 ‫تباً.‬ 1159 00:59:58,000 --> 01:00:00,916 ‫سيتجمد ويموت خلال نصف ساعة.‬ 1160 01:00:01,541 --> 01:00:02,750 ‫هذا مؤسف.‬ 1161 01:00:03,375 --> 01:00:06,125 ‫لأن عصابة "أوتفيت" قادمة لتأخذك بعد ساعة.‬ 1162 01:00:06,208 --> 01:00:07,083 ‫ماذا؟‬ 1163 01:00:07,541 --> 01:00:08,958 ‫كما سمعت.‬ 1164 01:00:09,791 --> 01:00:11,208 ‫أجرينا بعض المكالمات.‬ 1165 01:00:11,791 --> 01:00:13,375 ‫- إنهم يبحثون عنك. - عصابة "أوتفيت"‬ 1166 01:00:13,833 --> 01:00:14,875 ‫قادمة إلى هنا!‬ 1167 01:00:16,333 --> 01:00:17,958 ‫هل أنتما غبيان إلى هذه الدرجة؟‬ 1168 01:00:18,708 --> 01:00:22,125 ‫هل تظنان أنكما لن تُقتلا فور تسليمي؟‬ 1169 01:00:22,208 --> 01:00:23,791 ‫لا يريدوننا، بل يريدونك أنت.‬ 1170 01:00:23,875 --> 01:00:25,208 ‫يعلمون ما أدبّر له.‬ 1171 01:00:25,291 --> 01:00:27,041 ‫ويعني أنهم سيريدون معرفة ما تدبّران له.‬ 1172 01:00:27,125 --> 01:00:29,708 ‫- لا ندبّر شيئاً. - بالطبع أيها الأحمق.‬ 1173 01:00:29,791 --> 01:00:33,458 ‫حتى إن قلت لهم ذلك، فسيعذّبونك ليتأكدوا من صدقك.‬ 1174 01:00:33,541 --> 01:00:35,416 ‫لقد نسيت شيئاً.‬ 1175 01:00:36,083 --> 01:00:37,375 ‫لن نكون هنا حينها.‬ 1176 01:00:37,833 --> 01:00:38,708 ‫وداعاً الآن.‬ 1177 01:00:39,250 --> 01:00:40,375 ‫استمتع بالطقس.‬ 1178 01:00:47,916 --> 01:00:48,875 ‫لقد وصلوا مبكراً.‬ 1179 01:00:49,875 --> 01:00:51,000 ‫لا يعني ذلك شيئاً.‬ 1180 01:00:52,791 --> 01:00:53,750 ‫إن كنت واثقاً من ذلك،‬ 1181 01:00:54,458 --> 01:00:55,583 ‫فاذهب وتحقق بنفسك.‬ 1182 01:01:00,583 --> 01:01:01,458 ‫"ماتيو".‬ 1183 01:01:02,208 --> 01:01:04,041 ‫اسمع، لقد ارتكبت حماقة.‬ 1184 01:01:04,125 --> 01:01:06,250 ‫لكن يمكنني إصلاح الموقف، فهمت؟‬ 1185 01:01:06,333 --> 01:01:08,916 ‫فكّ قيودي وسنتخلص منهم معاً.‬ 1186 01:01:09,000 --> 01:01:10,000 ‫ماذا قلت أيها السافل؟‬ 1187 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 ‫أعرفهم وأعرف أسلوبهم.‬ 1188 01:01:12,166 --> 01:01:13,416 ‫لقد تركناك لتموت.‬ 1189 01:01:13,500 --> 01:01:14,416 ‫أجل.‬ 1190 01:01:14,500 --> 01:01:17,625 ‫لقد حاولتم قتلي لكنني تخطيت الأمر. انظر إليّ.‬ 1191 01:01:17,708 --> 01:01:20,208 ‫ليس من عادتي أن أحمل الأحقاد.‬ 1192 01:01:23,958 --> 01:01:24,833 ‫اسمعني.‬ 1193 01:01:25,625 --> 01:01:26,750 ‫يداهمنا الوقت.‬ 1194 01:01:35,916 --> 01:01:37,291 ‫وجدتك.‬ 1195 01:01:37,916 --> 01:01:39,083 ‫صديقي الخائن.‬ 1196 01:01:40,166 --> 01:01:41,166 ‫خائن!‬ 1197 01:01:41,250 --> 01:01:43,250 ‫تُعرّض وطننا بأكمله للخطر‬ 1198 01:01:43,333 --> 01:01:45,166 ‫لأنك تخال أنني حبيبتك!‬ 1199 01:01:45,250 --> 01:01:46,416 ‫كيف عثرت علينا؟‬ 1200 01:01:46,500 --> 01:01:47,708 ‫تركت هاتفك قيد التشغيل‬ 1201 01:01:47,791 --> 01:01:50,500 ‫حين أرسلت لي تلك الرسائل التافهة.‬ 1202 01:01:51,375 --> 01:01:52,541 ‫ماذا فعلت بـ"توماس"؟‬ 1203 01:01:52,791 --> 01:01:55,166 ‫لا شيء بعد، لكنني أفكر في إطلاق النار على عضوه التناسلي.‬ 1204 01:01:55,833 --> 01:01:56,791 ‫يبدو ذلك ممتعاً.‬ 1205 01:01:57,458 --> 01:01:58,791 ‫لكننا سمعنا صراخه.‬ 1206 01:01:58,875 --> 01:02:00,041 ‫عم تتحدث؟‬ 1207 01:02:00,125 --> 01:02:01,666 ‫خلت أن الصوت قادم من هنا.‬ 1208 01:02:06,000 --> 01:02:07,000 ‫انبطحا.‬ 1209 01:02:11,583 --> 01:02:12,666 ‫عصابة "أوتفيت".‬ 1210 01:02:13,291 --> 01:02:14,208 ‫كنت محقاً.‬ 1211 01:02:15,083 --> 01:02:15,958 ‫لقد...‬ 1212 01:02:16,416 --> 01:02:17,625 ‫أنقذت حياتي.‬ 1213 01:02:18,750 --> 01:02:19,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 1214 01:02:26,458 --> 01:02:27,291 ‫وغد.‬ 1215 01:02:30,500 --> 01:02:31,708 ‫أنت هنا حقاً.‬ 1216 01:02:34,208 --> 01:02:36,375 ‫- اقتلني إن أردت. - حسناً.‬ 1217 01:02:38,416 --> 01:02:39,250 ‫هيا بنا.‬ 1218 01:02:49,375 --> 01:02:51,500 ‫"مكالمة واردة، (لوزيني)"‬ 1219 01:02:55,291 --> 01:02:57,458 ‫ما بك؟ ماذا يحدث؟‬ 1220 01:02:57,541 --> 01:02:59,125 ‫طلبت منك إخباري بالمستجدات.‬ 1221 01:02:59,541 --> 01:03:01,083 ‫هل وجدتم "باركر"؟‬ 1222 01:03:01,458 --> 01:03:02,625 ‫أجل.‬ 1223 01:03:02,708 --> 01:03:03,583 ‫إنه هنا.‬ 1224 01:03:05,625 --> 01:03:07,916 ‫أمر لا يُصدق.‬ 1225 01:03:08,000 --> 01:03:09,083 ‫"باركر".‬ 1226 01:03:09,583 --> 01:03:10,875 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 1227 01:03:12,083 --> 01:03:13,291 ‫ماذا حلّ بالرجلين؟‬ 1228 01:03:13,833 --> 01:03:14,791 ‫سأتحقق.‬ 1229 01:03:14,875 --> 01:03:15,708 ‫إنهما ميتان.‬ 1230 01:03:17,083 --> 01:03:18,208 ‫اسمع،‬ 1231 01:03:18,291 --> 01:03:19,833 ‫عقدنا اتفاقاً أيها الوغد.‬ 1232 01:03:19,916 --> 01:03:21,541 ‫طلبت منك الابتعاد عن مدينتي‬ 1233 01:03:21,625 --> 01:03:22,750 ‫مقابل ألا أقتلك.‬ 1234 01:03:22,833 --> 01:03:24,458 ‫هل يصعب عليك الالتزام بذلك؟‬ 1235 01:03:24,541 --> 01:03:26,125 ‫أعد لي القسم الأول من الاتفاق.‬ 1236 01:03:27,500 --> 01:03:30,083 ‫كان ينبغي أن أجهز عليك قبل 3 سنوات.‬ 1237 01:03:30,166 --> 01:03:32,541 ‫لكنني سامحتك.‬ 1238 01:03:32,625 --> 01:03:37,208 ‫عفوت عنك لإنك قتلت رئيسي وكان ذلك لمصلحتي.‬ 1239 01:03:37,291 --> 01:03:38,208 ‫هراء.‬ 1240 01:03:38,291 --> 01:03:40,166 ‫تمكّنت منه، وأستطيع قتلك أيضاً.‬ 1241 01:03:40,250 --> 01:03:41,625 ‫كنت مذعوراً.‬ 1242 01:03:42,708 --> 01:03:44,541 ‫مذعور منك!‬ 1243 01:03:44,625 --> 01:03:45,458 ‫اسمع.‬ 1244 01:03:46,041 --> 01:03:47,958 ‫أنا رئيس عصابة "أوتفيت".‬ 1245 01:03:48,041 --> 01:03:50,458 ‫أشير إلى أحدهم، فيختفي.‬ 1246 01:03:50,541 --> 01:03:52,125 ‫لديّ جيش ورائي.‬ 1247 01:03:52,208 --> 01:03:54,250 ‫نقص منه اثنان على حد علمي.‬ 1248 01:03:54,333 --> 01:03:56,666 ‫لا أكترث بذلك يا فتى.‬ 1249 01:03:56,750 --> 01:04:00,125 ‫لنر إن كنت ستستوعب ما سأقوله بعقلك الصغير.‬ 1250 01:04:00,208 --> 01:04:02,875 ‫أنت مختل ووحيد.‬ 1251 01:04:03,333 --> 01:04:05,958 ‫لا يمكنك القضاء على منظمة بأكملها.‬ 1252 01:04:06,041 --> 01:04:07,375 ‫هذا مستحيل.‬ 1253 01:04:07,875 --> 01:04:10,166 ‫لن أسمح بأن يملي عليّ أحد حدودي.‬ 1254 01:04:10,250 --> 01:04:12,041 ‫ممتاز، كما تريد.‬ 1255 01:04:12,125 --> 01:04:13,708 ‫ستموت إذاً بحلول الصباح.‬ 1256 01:04:14,375 --> 01:04:15,291 ‫كدت أنسى.‬ 1257 01:04:15,375 --> 01:04:18,166 ‫بخصوص العملية العبقرية التي كنت تخطط لها،‬ 1258 01:04:18,250 --> 01:04:20,041 ‫كنت متقدماً عليك بخطوة طوال الوقت.‬ 1259 01:04:20,125 --> 01:04:24,083 ‫فدعك منها، انتهى الأمر.‬ 1260 01:04:24,708 --> 01:04:25,583 ‫أيّ أمر؟‬ 1261 01:04:25,666 --> 01:04:27,125 ‫عملية السطو.‬ 1262 01:04:27,208 --> 01:04:29,333 ‫قدّمت موعدها أيها الأحمق المغرور.‬ 1263 01:04:29,416 --> 01:04:30,875 ‫لن تحدث غداً،‬ 1264 01:04:30,958 --> 01:04:33,041 ‫بل الآن، وقد خسرت.‬ 1265 01:04:34,291 --> 01:04:35,333 ‫ما الخطب؟‬ 1266 01:04:35,416 --> 01:04:36,458 ‫تباً.‬ 1267 01:04:36,708 --> 01:04:37,541 ‫هيا بنا.‬ 1268 01:04:38,958 --> 01:04:39,875 ‫تباً.‬ 1269 01:04:39,958 --> 01:04:41,625 ‫- هيا بنا. - بروية، سأساعدك.‬ 1270 01:04:41,708 --> 01:04:43,916 ‫- هيا، يجب أن نذهب. - سأساعدك.‬ 1271 01:04:44,000 --> 01:04:45,625 ‫خذيني إلى سيارتك.‬ 1272 01:05:00,458 --> 01:05:01,291 ‫تباً.‬ 1273 01:05:02,416 --> 01:05:04,333 ‫يا للإزعاج!‬ 1274 01:05:06,333 --> 01:05:07,166 ‫مرحباً.‬ 1275 01:05:07,250 --> 01:05:10,375 ‫عملية السطو تحدث الآن. قُدمت كل المواعيد 24 ساعة.‬ 1276 01:05:10,458 --> 01:05:12,166 ‫يعجبني حين تناديني "بوكي" يا فتاة.‬ 1277 01:05:12,791 --> 01:05:14,375 ‫- أنت شقية. - "غروفيلد".‬ 1278 01:05:14,458 --> 01:05:16,000 ‫هل تسمعني؟‬ 1279 01:05:16,500 --> 01:05:17,875 ‫تباً. أهلاً يا "باركر".‬ 1280 01:05:18,875 --> 01:05:20,291 ‫أهلاً، كيف الحال؟‬ 1281 01:05:20,375 --> 01:05:22,500 ‫عملية السطو تحدث الآن.‬ 1282 01:05:22,583 --> 01:05:24,583 ‫عليك التحرك حالاً. هل الجميع عندك؟‬ 1283 01:05:24,958 --> 01:05:28,750 ‫هل أنت مستعدة؟ أنت لها. افتحي فمك على وسعه.‬ 1284 01:05:30,166 --> 01:05:32,000 ‫- أجل. سوف... - أحسنت.‬ 1285 01:05:32,083 --> 01:05:34,666 ‫سنستعد حالاً. نحن مستعدون، ماذا عنك؟‬ 1286 01:05:35,833 --> 01:05:37,500 ‫غير معقول.‬ 1287 01:05:37,583 --> 01:05:39,666 ‫- لم تتغير الخطة. - بل اختلفت‬ 1288 01:05:39,750 --> 01:05:41,041 ‫لأنها لن تحدث غداً.‬ 1289 01:05:41,125 --> 01:05:43,333 ‫تذكرا أن موعد تبديل المناوبات في الساعة الواحدة.‬ 1290 01:05:43,416 --> 01:05:45,750 ‫- إن فاتكما... - إن صمتّ فلن نفوّته. اذهب.‬ 1291 01:05:45,833 --> 01:05:47,416 ‫رافق حبيبتك البيضاء. هيا.‬ 1292 01:05:47,500 --> 01:05:48,958 ‫- انطلقا. - هذا ليس لطيفاً.‬ 1293 01:05:49,041 --> 01:05:51,000 ‫- انطلقا. - هذا ليس لطيفاً.‬ 1294 01:05:53,125 --> 01:05:54,000 ‫"ستان".‬ 1295 01:05:55,875 --> 01:05:56,750 ‫"ستان".‬ 1296 01:05:57,250 --> 01:05:59,000 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 1297 01:05:59,083 --> 01:06:00,291 ‫شاحنة مغلقة.‬ 1298 01:06:00,958 --> 01:06:02,750 ‫الشاحنة. تذكرت.‬ 1299 01:06:02,833 --> 01:06:04,041 ‫- أجل. - هل أنت معي؟‬ 1300 01:06:04,125 --> 01:06:05,708 ‫هل استيقظت؟ هل استعدت تركيزك؟‬ 1301 01:06:06,333 --> 01:06:07,291 ‫أيمكنك إنجاز المهمة؟‬ 1302 01:06:08,250 --> 01:06:09,833 ‫أتخال أنني سرقت شاحنة يوماً وأنا صاح؟‬ 1303 01:06:10,750 --> 01:06:12,458 ‫رائحة أنفاسك كريهة!‬ 1304 01:06:12,541 --> 01:06:13,583 ‫تماسك، فهمت؟‬ 1305 01:06:13,666 --> 01:06:15,958 ‫عليك أن تتماسك وتتوقف عن شرب...‬ 1306 01:06:16,791 --> 01:06:19,291 ‫وغد! ألا تراني أمشي هنا؟‬ 1307 01:06:21,416 --> 01:06:23,541 ‫أعتذر، التدفئة على أعلى درجة.‬ 1308 01:06:23,625 --> 01:06:24,791 ‫لا بأس.‬ 1309 01:06:24,875 --> 01:06:27,375 ‫سأدفئ يديّ على الحطام المشتعل بعد أن نتعرض لحادث.‬ 1310 01:06:28,041 --> 01:06:29,500 ‫أعجبتك قيادتي في السابق.‬ 1311 01:06:33,916 --> 01:06:35,083 ‫- سحقاً لهذا. - حسناً.‬ 1312 01:06:35,916 --> 01:06:37,791 ‫هل أحضر "باركر" الثياب من متجر للأطفال؟‬ 1313 01:06:37,875 --> 01:06:38,958 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ 1314 01:06:39,041 --> 01:06:42,208 ‫إن دخلت بهذه الهيئة فسيسمحون لنا حتماً بالعبور.‬ 1315 01:06:42,291 --> 01:06:43,166 ‫حقاً؟‬ 1316 01:06:47,625 --> 01:06:48,500 ‫توقف!‬ 1317 01:06:48,583 --> 01:06:49,541 ‫توقف!‬ 1318 01:06:51,875 --> 01:06:53,583 ‫أهلاً بك في "بروكلين".‬ 1319 01:06:54,833 --> 01:06:56,583 ‫يا لغبائي! لماذا لم يخطر لي...‬ 1320 01:06:59,541 --> 01:07:01,416 ‫تأخرنا كثيراً. تغيرت المناوبة بالفعل.‬ 1321 01:07:01,500 --> 01:07:03,250 ‫لا تقلقي يا "برين". سأتولى الأمر.‬ 1322 01:07:05,708 --> 01:07:07,083 ‫- حسناً. - شكراً.‬ 1323 01:07:09,458 --> 01:07:10,583 ‫افتحوا الباب،‬ 1324 01:07:10,666 --> 01:07:12,208 ‫أنا المشرف "لويس".‬ 1325 01:07:12,541 --> 01:07:14,166 ‫نواجه مشكلة أمنيّة.‬ 1326 01:07:15,250 --> 01:07:16,208 ‫مشكلة أمنيّة؟‬ 1327 01:07:16,291 --> 01:07:19,125 ‫أجل. افتح الباب وسنخبرك التفاصيل.‬ 1328 01:07:19,208 --> 01:07:21,458 ‫لا نستطيع يا سيد...‬ 1329 01:07:21,541 --> 01:07:23,291 ‫- اسمه "لويس". - "لويس".‬ 1330 01:07:23,375 --> 01:07:24,750 ‫يجب أن نرى الأمر الرسمي.‬ 1331 01:07:24,833 --> 01:07:26,583 ‫أنصتا إليّ.‬ 1332 01:07:27,166 --> 01:07:29,833 ‫هناك رجل عندكم يُدعى "غلاسكوك".‬ 1333 01:07:29,916 --> 01:07:31,083 ‫إنه يدبر لأمر مريب،‬ 1334 01:07:31,166 --> 01:07:33,625 ‫فقد أعاد توجيه قطار النفايات لسبب ما.‬ 1335 01:07:33,708 --> 01:07:35,500 ‫تحقق من لوحة التحكم إن كنت لا تصدّقني.‬ 1336 01:07:35,583 --> 01:07:37,250 ‫عم يتحدثان؟‬ 1337 01:07:37,916 --> 01:07:39,041 ‫يا للهول.‬ 1338 01:07:39,833 --> 01:07:40,833 ‫مهلاً.‬ 1339 01:07:41,458 --> 01:07:44,250 ‫ماذا تفعل يا "غلاسكوك"؟‬ 1340 01:07:44,333 --> 01:07:45,416 ‫- مسدس. - معه مسدس.‬ 1341 01:07:45,500 --> 01:07:47,041 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 1342 01:07:47,125 --> 01:07:47,958 ‫هذا جليّ.‬ 1343 01:07:48,541 --> 01:07:49,708 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1344 01:07:49,791 --> 01:07:51,625 ‫- اهدأ. - تباً.‬ 1345 01:07:51,708 --> 01:07:53,083 ‫- سيكون كل شيء بخير. - تراجع.‬ 1346 01:07:53,166 --> 01:07:55,625 ‫تراجعوا ولا تتحركوا، فهمتم؟‬ 1347 01:07:55,708 --> 01:07:56,541 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 1348 01:07:56,625 --> 01:07:58,416 ‫هيا، ارفعوا أيديكم.‬ 1349 01:07:59,333 --> 01:08:00,416 ‫تباً.‬ 1350 01:08:00,500 --> 01:08:01,708 ‫خطة رائعة يا "إد".‬ 1351 01:08:01,791 --> 01:08:02,625 ‫خطة ماكرة.‬ 1352 01:08:02,708 --> 01:08:04,125 ‫هل تفيدنا تعليقاتك الآن؟‬ 1353 01:08:14,375 --> 01:08:15,208 ‫أنت.‬ 1354 01:08:16,458 --> 01:08:18,041 ‫- استفق. - تباً.‬ 1355 01:08:19,041 --> 01:08:20,000 ‫اخرج من شاحنتي.‬ 1356 01:08:20,708 --> 01:08:21,750 ‫مهلاً، لا...‬ 1357 01:08:22,541 --> 01:08:23,541 ‫يا للهول!‬ 1358 01:08:25,208 --> 01:08:26,833 ‫انظر يا "جوي". اتسخت الشاحنة.‬ 1359 01:08:26,916 --> 01:08:28,166 ‫أحضر المفاتيح.‬ 1360 01:08:28,250 --> 01:08:29,375 ‫اخرج من...‬ 1361 01:08:31,250 --> 01:08:32,625 ‫لا.‬ 1362 01:08:32,708 --> 01:08:33,625 ‫أحمق.‬ 1363 01:08:34,333 --> 01:08:35,333 ‫توقف حالاً.‬ 1364 01:08:36,000 --> 01:08:37,166 ‫لا تفعل...‬ 1365 01:08:38,250 --> 01:08:39,208 ‫لا تبتسم لي.‬ 1366 01:08:39,291 --> 01:08:41,833 ‫بحقك. تمهل!‬ 1367 01:08:59,333 --> 01:09:01,291 ‫إنه مجرد قطار نفايات، أليس كذلك؟‬ 1368 01:09:01,375 --> 01:09:03,166 ‫لم أرد أخذ المال منهم،‬ 1369 01:09:03,250 --> 01:09:04,458 ‫لكن عرضوه عليّ فقلت:‬ 1370 01:09:04,541 --> 01:09:06,708 ‫"سآخذه لأنني أحتاج إليه، فلديّ فواتير كثيرة."‬ 1371 01:09:11,791 --> 01:09:14,541 ‫- أحسنت أيها المشرف "لويس". - رائع.‬ 1372 01:09:14,625 --> 01:09:15,666 ‫أجل.‬ 1373 01:09:15,750 --> 01:09:17,583 ‫من فتح الباب؟ أنت؟‬ 1374 01:09:17,666 --> 01:09:18,708 ‫أجل، أنا فتحته.‬ 1375 01:09:19,375 --> 01:09:21,166 ‫- أحسنت. - أشكرك. ممتن لك.‬ 1376 01:09:21,250 --> 01:09:22,500 ‫- روعة. - شكراً جزيلاً.‬ 1377 01:09:22,583 --> 01:09:23,666 ‫شكراً لكم.‬ 1378 01:09:23,750 --> 01:09:25,375 ‫ارفعوا أيديكم الآن رجاءً‬ 1379 01:09:25,458 --> 01:09:27,291 ‫وقفوا قبالة الجدار.‬ 1380 01:09:27,375 --> 01:09:29,750 ‫سنستولي على قطار النفايات، مفهوم؟‬ 1381 01:09:32,083 --> 01:09:33,208 ‫ماذا تفعل يا "إد"؟‬ 1382 01:09:33,291 --> 01:09:34,250 ‫هيا، تحركوا.‬ 1383 01:09:34,333 --> 01:09:35,750 ‫سمعتموه. تراجعوا.‬ 1384 01:09:36,208 --> 01:09:38,208 ‫هل هذه خدعة مضحكة أم...‬ 1385 01:09:41,125 --> 01:09:41,958 ‫أشح بنظرك.‬ 1386 01:09:42,041 --> 01:09:43,333 ‫ليجبني أحدكم.‬ 1387 01:09:45,083 --> 01:09:46,333 ‫أين الجميع؟‬ 1388 01:09:46,583 --> 01:09:47,958 {\an8}‫هل ستطلقان النار علينا؟‬ 1389 01:09:49,208 --> 01:09:51,166 ‫ربما، لا أعلم،‬ 1390 01:09:51,250 --> 01:09:52,791 ‫لكن هذا ما يجعل الأمر مثيراً.‬ 1391 01:09:52,875 --> 01:09:54,083 ‫- أليس كذلك يا عزيزي؟ - بلى.‬ 1392 01:09:54,166 --> 01:09:55,291 ‫حسناً إذاً.‬ 1393 01:09:55,375 --> 01:09:57,458 ‫اضطُررنا لكتم الصوت سابقاً، لكننا دخلنا ونوشك...‬ 1394 01:09:57,541 --> 01:09:59,208 ‫لا. لا شيء مطابق هنا.‬ 1395 01:09:59,291 --> 01:10:00,500 ‫هذه ليست اللوحة المطلوبة.‬ 1396 01:10:00,583 --> 01:10:01,958 ‫ربما تحمل المخطط بالمقلوب.‬ 1397 01:10:02,041 --> 01:10:03,833 ‫بالمقلوب! أنا!‬ 1398 01:10:03,916 --> 01:10:05,708 ‫أنت التي ظننت في عملية "ترينت"‬ 1399 01:10:05,791 --> 01:10:07,250 ‫أن رقم 6 كان 9.‬ 1400 01:10:07,333 --> 01:10:09,250 ‫اسمعي، يتطلب تسريع القطار وقتاً.‬ 1401 01:10:09,333 --> 01:10:11,416 ‫- يجب أن تبدآ العملية حالاً. - نحاول ذلك.‬ 1402 01:10:11,500 --> 01:10:13,333 ‫كان ينبغي أن تُعلّم بخط تحتها.‬ 1403 01:10:13,416 --> 01:10:14,458 ‫أتقصدين أسفل رقم 6؟‬ 1404 01:10:14,541 --> 01:10:17,041 ‫عذراً، تقع "ترينت" في "أمريكا" وليس في "أوروبا" حسبما أعلم.‬ 1405 01:10:17,125 --> 01:10:18,583 ‫أصبت. لا تتوانى عن...‬ 1406 01:10:18,666 --> 01:10:19,833 ‫إنها لوحة المفاتيح اليمنى.‬ 1407 01:10:19,916 --> 01:10:21,166 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 1408 01:10:21,250 --> 01:10:23,208 ‫اللوحة جديدة، اشتريناها منذ أسبوعين.‬ 1409 01:10:23,291 --> 01:10:24,500 ‫- حُلت. - يقول "برونو مارس"‬ 1410 01:10:24,583 --> 01:10:25,666 ‫إنها اللوحة اليمنى.‬ 1411 01:10:25,750 --> 01:10:27,083 ‫- حسناً، سوف... - ويحك يا "لو".‬ 1412 01:10:27,166 --> 01:10:28,666 ‫لماذا تساعدهما؟‬ 1413 01:10:28,750 --> 01:10:30,041 ‫والداي مطلّقان.‬ 1414 01:10:30,125 --> 01:10:31,416 ‫لا أحتمل المشاحنات.‬ 1415 01:10:33,125 --> 01:10:34,958 ‫- ها هي ذي. - ارفعها إلى أقصى درجة.‬ 1416 01:10:35,708 --> 01:10:36,625 ‫حسناً.‬ 1417 01:10:42,958 --> 01:10:44,958 ‫تمت المهمة يا "باركر". السرعة تتزايد.‬ 1418 01:10:45,041 --> 01:10:46,791 ‫السرعة 48 كيلومتراً في الساعة.‬ 1419 01:10:49,041 --> 01:10:50,291 ‫56 كيلومتراً في الساعة.‬ 1420 01:10:50,375 --> 01:10:51,375 ‫توقف عن ذلك.‬ 1421 01:10:51,458 --> 01:10:52,291 ‫حافظ على أقصى سرعة.‬ 1422 01:10:52,375 --> 01:10:54,583 {\an8}‫يجب أن تساوي الضعف عند دخول المنعطف.‬ 1423 01:10:54,666 --> 01:10:55,666 {\an8}‫"65 كلم في الساعة"‬ 1424 01:11:01,916 --> 01:11:03,875 ‫"غروفيلد"، أخبرني أنك وصلت إلى موقعك.‬ 1425 01:11:12,750 --> 01:11:13,583 ‫مرحباً.‬ 1426 01:11:14,041 --> 01:11:15,083 ‫أجل. وجدت موقفاً.‬ 1427 01:11:15,166 --> 01:11:16,000 ‫"محطة (تشرش ستريت)"‬ 1428 01:11:22,083 --> 01:11:22,916 ‫"غروفيلد".‬ 1429 01:11:23,000 --> 01:11:24,125 ‫هل تسمعني؟‬ 1430 01:11:24,208 --> 01:11:25,041 ‫أهلاً.‬ 1431 01:11:25,125 --> 01:11:27,166 ‫ما الأخبار يا صديقي؟ كيف حالك؟‬ 1432 01:11:27,250 --> 01:11:29,791 ‫القطار قادم. ينبغي أن تراه الآن. هل أنت في موقعك؟‬ 1433 01:11:31,083 --> 01:11:32,083 ‫تباً.‬ 1434 01:11:35,708 --> 01:11:36,541 ‫لا!‬ 1435 01:11:36,625 --> 01:11:38,666 ‫يا لحظي العاثر!‬ 1436 01:11:38,750 --> 01:11:39,583 ‫تباً لهذا.‬ 1437 01:11:40,416 --> 01:11:41,416 ‫سحقاً.‬ 1438 01:11:41,500 --> 01:11:44,541 ‫تحركي.‬ 1439 01:11:44,625 --> 01:11:46,083 ‫"باركر"، السرعة 80.‬ 1440 01:11:47,250 --> 01:11:48,166 ‫88.‬ 1441 01:11:48,250 --> 01:11:49,708 ‫سيصل قريباً.‬ 1442 01:11:49,791 --> 01:11:52,041 ‫نوشك أنا و"زين" على الوصول. هل تسير الأمور كما يجب؟‬ 1443 01:11:52,125 --> 01:11:53,625 ‫هيا!‬ 1444 01:12:05,125 --> 01:12:05,958 ‫نجحت!‬ 1445 01:12:06,750 --> 01:12:07,583 ‫أجل!‬ 1446 01:12:12,916 --> 01:12:15,333 ‫"باركر"، تجاوز القطار مفتاح التعطيل.‬ 1447 01:12:15,416 --> 01:12:16,375 ‫نجح "غروفيلد".‬ 1448 01:12:16,458 --> 01:12:18,250 ‫السرعة 96.‬ 1449 01:12:28,208 --> 01:12:29,666 ‫وصلنا. هذا هو الموقع.‬ 1450 01:12:37,583 --> 01:12:39,583 ‫"105 كلم في الساعة"‬ 1451 01:12:58,875 --> 01:13:00,750 ‫ماذا حدث للقطار؟‬ 1452 01:13:00,833 --> 01:13:02,291 ‫فاتنا. أخطأنا الحساب.‬ 1453 01:13:02,375 --> 01:13:03,750 ‫لم تكن سرعته كافية.‬ 1454 01:13:03,833 --> 01:13:05,083 ‫هل نوقفه؟‬ 1455 01:13:06,833 --> 01:13:07,875 ‫لا.‬ 1456 01:13:07,958 --> 01:13:09,250 ‫دعه يسير بأقصى سرعة ممكنة.‬ 1457 01:13:09,333 --> 01:13:10,875 ‫هناك منعطف آخر في الأمام.‬ 1458 01:13:11,916 --> 01:13:13,083 ‫صحيح، أراه هنا.‬ 1459 01:13:13,166 --> 01:13:15,000 ‫عند تقاطع شارعيّ 23 و"كورت".‬ 1460 01:13:15,083 --> 01:13:16,250 ‫منعطف حاد بزاوية 90 درجة.‬ 1461 01:13:16,333 --> 01:13:18,833 ‫هل سمعتم ذلك؟ اتجهوا إلى تقاطع شارعيّ 23 و"كورت" حالاً.‬ 1462 01:13:19,333 --> 01:13:21,000 ‫"إد"، سيكون هناك مفتاح تعطيل آخر.‬ 1463 01:13:21,083 --> 01:13:21,958 ‫سبقتك إليه.‬ 1464 01:13:22,041 --> 01:13:24,458 ‫يقع قبالة مكتب البريد.‬ 1465 01:13:24,541 --> 01:13:25,791 ‫قبل المنعطف تماماً.‬ 1466 01:13:26,875 --> 01:13:29,083 ‫سأسلك طريقاً مختصراً عبر حديقة "داتش كيلز غرين"،‬ 1467 01:13:29,166 --> 01:13:30,333 ‫ينبغي أن أسبقه إلى هناك.‬ 1468 01:13:30,916 --> 01:13:31,916 ‫لا.‬ 1469 01:13:32,333 --> 01:13:34,000 ‫لا. ابتعد.‬ 1470 01:13:34,958 --> 01:13:37,166 ‫تركت مسدسي هنا. يا لغبائي!‬ 1471 01:13:44,333 --> 01:13:45,541 ‫أنا في الطريق.‬ 1472 01:13:45,625 --> 01:13:46,833 ‫تقاطع شارعيّ "كورت" و...‬ 1473 01:13:53,333 --> 01:13:54,500 ‫تمهل، ما خطبك؟‬ 1474 01:14:02,375 --> 01:14:03,958 ‫حسناً. أين أنت؟‬ 1475 01:14:09,541 --> 01:14:11,958 ‫أين مفتاح التعطيل؟‬ 1476 01:14:16,166 --> 01:14:17,125 ‫تباً.‬ 1477 01:14:17,208 --> 01:14:18,291 ‫ماذا صدمت؟‬ 1478 01:14:20,708 --> 01:14:22,625 ‫اسمعوا، ربما صدمت "غروفيلد".‬ 1479 01:14:22,708 --> 01:14:24,458 ‫ماذا فعلت؟ أعد ما قتله.‬ 1480 01:14:25,750 --> 01:14:26,708 ‫"ستان"، هل تسمعني؟‬ 1481 01:14:31,250 --> 01:14:32,500 ‫عجباً! ما هذا؟‬ 1482 01:14:42,708 --> 01:14:44,666 ‫تبدو السرعة مناسبة هذه المرة.‬ 1483 01:14:44,750 --> 01:14:47,000 ‫لكننا نقترب من محطة التوقف النهائية بسرعة.‬ 1484 01:14:48,750 --> 01:14:50,708 ‫"غروفيلد"، ماذا يحدث؟‬ 1485 01:14:50,791 --> 01:14:52,500 ‫"غروفيلد"، أين أنت؟‬ 1486 01:15:14,500 --> 01:15:15,625 ‫إنها الفرصة الأخيرة.‬ 1487 01:15:26,833 --> 01:15:28,541 ‫نجحت!‬ 1488 01:15:40,583 --> 01:15:41,625 ‫لا.‬ 1489 01:15:41,708 --> 01:15:44,208 ‫ليس هذا ما خططنا له. الارتفاع شديد.‬ 1490 01:15:55,958 --> 01:15:57,458 ‫تباً. ارجعي إلى الخلف.‬ 1491 01:16:55,541 --> 01:16:57,416 ‫- تباً. - هيا بنا.‬ 1492 01:16:57,500 --> 01:17:00,083 ‫أنت مجنون. تمهّل لحظة.‬ 1493 01:17:11,333 --> 01:17:12,458 ‫هيا إلى الأعلى. بسرعة.‬ 1494 01:17:16,541 --> 01:17:18,000 ‫أين "ستان"؟‬ 1495 01:17:18,416 --> 01:17:20,666 ‫ثمل كعادته القميئة.‬ 1496 01:17:25,000 --> 01:17:25,916 ‫مستعد؟‬ 1497 01:17:48,625 --> 01:17:49,541 ‫ما هذا؟‬ 1498 01:18:00,458 --> 01:18:02,125 ‫سحب "لوزيني" الكنز مبكراً.‬ 1499 01:18:02,541 --> 01:18:03,625 ‫في المحطة المهجورة.‬ 1500 01:18:03,958 --> 01:18:05,625 ‫لم يكن على متن القطار عند انطلاقه.‬ 1501 01:18:06,208 --> 01:18:07,125 ‫لا.‬ 1502 01:18:07,750 --> 01:18:08,625 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 1503 01:18:09,291 --> 01:18:10,791 ‫لماذا شغّلوا القطارات؟‬ 1504 01:18:11,541 --> 01:18:13,125 ‫ولم مُلئت بالحجارة؟‬ 1505 01:18:13,208 --> 01:18:14,083 ‫تباً.‬ 1506 01:18:14,458 --> 01:18:16,250 ‫لأنهم يلاحقون "باركر".‬ 1507 01:18:16,333 --> 01:18:17,541 ‫يحاولون الإيقاع به.‬ 1508 01:18:18,958 --> 01:18:19,875 ‫تباً.‬ 1509 01:18:21,458 --> 01:18:23,416 ‫علينا المغادرة حالاً. تحركوا.‬ 1510 01:18:25,250 --> 01:18:26,625 ‫- تباً. - حسناً.‬ 1511 01:18:34,958 --> 01:18:36,541 ‫أيها الوغد. خذ.‬ 1512 01:18:36,625 --> 01:18:37,458 ‫هل تريد اللعب؟‬ 1513 01:18:39,750 --> 01:18:41,125 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 1514 01:18:43,208 --> 01:18:44,250 ‫"زين"، انخفضي.‬ 1515 01:18:49,083 --> 01:18:50,125 ‫انطلق يا "غروفر".‬ 1516 01:19:11,708 --> 01:19:13,041 ‫السيارة متضررة.‬ 1517 01:19:15,291 --> 01:19:16,291 ‫الشرطة.‬ 1518 01:19:29,250 --> 01:19:30,166 ‫تباً.‬ 1519 01:19:35,666 --> 01:19:37,375 ‫مرحباً. هذا أنا.‬ 1520 01:19:38,291 --> 01:19:40,083 ‫هيا، تعالوا.‬ 1521 01:19:41,750 --> 01:19:42,625 ‫تباً.‬ 1522 01:19:43,833 --> 01:19:46,375 ‫- شاحنة رائعة يا "ستان". - هيا بنا.‬ 1523 01:19:46,458 --> 01:19:47,666 ‫لنذهب. أخرجنا من هنا.‬ 1524 01:19:49,125 --> 01:19:50,458 ‫اركب السيارة.‬ 1525 01:19:50,541 --> 01:19:53,416 ‫ادخل هيا. تنفس.‬ 1526 01:20:05,625 --> 01:20:07,208 ‫ما ترونه خلفي‬ 1527 01:20:07,291 --> 01:20:10,125 ‫هو ما تبقّى من قطار النفايات التابع للخط الـ7،‬ 1528 01:20:10,208 --> 01:20:14,708 ‫والذي خرج عن مساره بعد الساعة الواحدة فجر اليوم.‬ 1529 01:20:14,791 --> 01:20:16,166 ‫يا رفاق.‬ 1530 01:20:16,791 --> 01:20:18,083 ‫تعالوا وشاهدوا.‬ 1531 01:20:19,500 --> 01:20:21,166 ‫هل هاته الرسوم لكما؟‬ 1532 01:20:23,666 --> 01:20:25,458 ‫أطفئ التلفاز يا "ستان".‬ 1533 01:20:26,125 --> 01:20:28,166 ‫وارفع سروالك حالاً.‬ 1534 01:20:29,208 --> 01:20:30,333 ‫فهمت. آسف.‬ 1535 01:20:37,666 --> 01:20:39,041 ‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬ 1536 01:20:39,833 --> 01:20:41,333 ‫الحفلة ليست ممتعة.‬ 1537 01:20:41,416 --> 01:20:43,125 ‫وسأقصد دياري وإبلاغ الأخبار السيئة‬ 1538 01:20:43,208 --> 01:20:45,291 ‫لأشخاص لم تلتق بهم ولا تكترث لهم.‬ 1539 01:20:46,375 --> 01:20:47,208 ‫اسمعي.‬ 1540 01:20:47,750 --> 01:20:50,041 ‫لم أسرق وأفلت من العقاب.‬ 1541 01:20:50,791 --> 01:20:51,625 ‫ماذا؟‬ 1542 01:20:52,333 --> 01:20:53,666 ‫في الفندق.‬ 1543 01:20:53,750 --> 01:20:55,916 ‫سألتني كيف أصبحت لصاً، لكنني كذبت.‬ 1544 01:20:56,000 --> 01:20:56,875 ‫لديّ قصة.‬ 1545 01:20:57,791 --> 01:20:58,625 ‫لا أريد سماعها.‬ 1546 01:20:58,708 --> 01:21:01,708 ‫استمعت إلى قصتك، يمكنك أقلها الاستماع إلى قصتي.‬ 1547 01:21:02,791 --> 01:21:03,625 ‫إنها مشوقة.‬ 1548 01:21:06,791 --> 01:21:07,666 ‫كنت في سن الـ8.‬ 1549 01:21:08,166 --> 01:21:11,041 ‫ولم أسرق في حياتي سوى زجاجة مشروب مرة واحدة.‬ 1550 01:21:12,000 --> 01:21:13,583 ‫كان هناك فتيان متنمرين يكبرونني سناً.‬ 1551 01:21:13,666 --> 01:21:14,541 ‫وكانوا أصخم منّي.‬ 1552 01:21:14,625 --> 01:21:17,250 ‫عملوا لدى تاجر حشيش يُدعى "موري".‬ 1553 01:21:17,333 --> 01:21:19,000 ‫وهو أبغض سكّير في البلدة.‬ 1554 01:21:19,083 --> 01:21:22,041 ‫كان أولئك الفتيان يتنقلون لإيصال بضاعته.‬ 1555 01:21:22,125 --> 01:21:23,375 ‫على أيّ حال، في أحد الأيام،‬ 1556 01:21:23,458 --> 01:21:25,500 ‫كنت ألعب كرة السلة مع أصدقائي.‬ 1557 01:21:25,583 --> 01:21:26,833 ‫فأتى أولئك المتنمرون.‬ 1558 01:21:26,916 --> 01:21:29,875 ‫طلب منا أضخمهم واسمه "كال" أن نغادر لأن الملعب له.‬ 1559 01:21:30,583 --> 01:21:32,708 ‫ووجّه لكمة إلى صديقي فأسقطه مغشياً عليه.‬ 1560 01:21:35,250 --> 01:21:37,000 ‫لم يكن لديّ ما يشغلني ذلك الصيف،‬ 1561 01:21:37,083 --> 01:21:39,208 ‫لكنني أحببت كرة السلة، ومنعوني منها.‬ 1562 01:21:39,291 --> 01:21:40,583 ‫دعني أخمن.‬ 1563 01:21:40,666 --> 01:21:41,750 ‫قتلتهم.‬ 1564 01:21:42,083 --> 01:21:43,083 ‫في سن الـ8!‬ 1565 01:21:43,916 --> 01:21:44,750 ‫لا.‬ 1566 01:21:45,666 --> 01:21:46,583 ‫لكنني انتظرت.‬ 1567 01:21:47,083 --> 01:21:48,041 ‫وراقبتهم.‬ 1568 01:21:49,000 --> 01:21:51,208 ‫كان "كال" أسبوعياً‬ 1569 01:21:51,750 --> 01:21:53,666 ‫يزور فتاة أعرفها.‬ 1570 01:21:53,750 --> 01:21:55,375 ‫ويسرق دراجتها ليقابل "موري".‬ 1571 01:21:56,083 --> 01:21:57,250 ‫كان يُبكيها.‬ 1572 01:21:58,208 --> 01:22:00,333 ‫قررت أن أفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 1573 01:22:01,000 --> 01:22:02,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 1574 01:22:02,541 --> 01:22:03,583 ‫هل جففت دموعها؟‬ 1575 01:22:03,666 --> 01:22:05,333 ‫لا، حطمت دراجتها.‬ 1576 01:22:08,208 --> 01:22:09,666 ‫فحين أتى ذلك الأحمق،‬ 1577 01:22:09,750 --> 01:22:11,541 ‫- لم يجد الدراجة. - اختفت الدراجة.‬ 1578 01:22:11,625 --> 01:22:12,750 ‫فتأخر على موعده مع "موري".‬ 1579 01:22:12,833 --> 01:22:14,375 ‫فأوسعه "موري" ضرباً.‬ 1580 01:22:14,875 --> 01:22:16,000 ‫كسر ذراعه.‬ 1581 01:22:16,083 --> 01:22:18,041 ‫خلت أن القصة تحكي كيف أصبحت لصاً.‬ 1582 01:22:18,125 --> 01:22:18,958 ‫هي كذلك.‬ 1583 01:22:19,541 --> 01:22:20,958 ‫بدأت بسرقة زجاجة المشروب.‬ 1584 01:22:21,708 --> 01:22:25,208 ‫حرصت أن يملك أعتى سكّير في البلدة زجاجة خمر في سيارته ذلك اليوم.‬ 1585 01:22:26,625 --> 01:22:29,625 ‫فبينما كان "كال" طريح الفراش بذراع مكسورة...‬ 1586 01:22:29,708 --> 01:22:30,916 ‫كنت تلعب كرة السلة.‬ 1587 01:22:31,000 --> 01:22:32,250 ‫طوال الصيف.‬ 1588 01:22:33,041 --> 01:22:34,041 ‫كنت في الـ8 من العمر،‬ 1589 01:22:34,125 --> 01:22:35,708 ‫لكنني أجدت وضع الخطط بدهاء.‬ 1590 01:22:36,291 --> 01:22:37,250 ‫وما زلت كذلك.‬ 1591 01:22:38,666 --> 01:22:40,250 ‫هلّا تضعين حقيبتك؟‬ 1592 01:22:40,333 --> 01:22:41,583 ‫لم ينته الأمر.‬ 1593 01:22:48,333 --> 01:22:49,375 ‫لديّ فكرة.‬ 1594 01:22:51,083 --> 01:22:52,208 ‫هكذا إذاً.‬ 1595 01:22:53,333 --> 01:22:55,541 ‫ألا ترى أن الوقت فات على ذلك؟‬ 1596 01:22:56,791 --> 01:22:57,625 ‫أنتم غاضبون.‬ 1597 01:22:58,375 --> 01:23:00,708 ‫غضبكم مبرر، فقولوا ما شئتم.‬ 1598 01:23:01,875 --> 01:23:03,208 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 1599 01:23:03,291 --> 01:23:05,500 ‫لكن "ستان" يتساءل ربما‬ 1600 01:23:05,583 --> 01:23:07,625 ‫لم يضع رصاصة كُتب عليها اسمك.‬ 1601 01:23:07,708 --> 01:23:09,500 ‫أو ربما يتساءل‬ 1602 01:23:09,583 --> 01:23:11,041 ‫لماذا كذبت‬ 1603 01:23:11,125 --> 01:23:12,916 ‫حول معرفة عصابة "أوتفيت" بوجودك هنا.‬ 1604 01:23:13,000 --> 01:23:14,166 ‫أنا بخير، المصائب واردة...‬ 1605 01:23:14,250 --> 01:23:15,583 ‫- اصمت يا "ستان". - أجل.‬ 1606 01:23:15,666 --> 01:23:17,458 ‫أكدت لي سابقاً.‬ 1607 01:23:17,541 --> 01:23:19,541 ‫أخبرتني أنك تخلصت من "كينكايد" في النادي.‬ 1608 01:23:19,625 --> 01:23:20,666 ‫أتتذكر إخباري بذلك؟‬ 1609 01:23:20,750 --> 01:23:22,833 ‫قلت: "تخلصت منه." بالحرف الواحد.‬ 1610 01:23:22,916 --> 01:23:24,000 ‫يبدو أنه نجا.‬ 1611 01:23:24,083 --> 01:23:25,583 ‫يبدو لي ذلك.‬ 1612 01:23:25,666 --> 01:23:28,000 ‫بصراحة ومن دون مواربة، هذا الخطأ الذي ارتكبته...‬ 1613 01:23:28,083 --> 01:23:29,416 ‫سحقاً للشجرة.‬ 1614 01:23:30,375 --> 01:23:33,625 ‫كلّفتنا زلتك هذه الكثير من المال.‬ 1615 01:23:33,708 --> 01:23:35,625 ‫ما هي فكرتك؟‬ 1616 01:23:35,708 --> 01:23:37,083 ‫لديّ فكرة عن خطوتنا التالية.‬ 1617 01:23:39,666 --> 01:23:40,750 ‫أنت وغد حقاً.‬ 1618 01:23:40,833 --> 01:23:42,083 ‫- يا لطرافتك! - ما التالي؟‬ 1619 01:23:42,166 --> 01:23:44,583 ‫لا يسعنا فعل شيء. انتهى الأمر.‬ 1620 01:23:44,666 --> 01:23:46,625 ‫تلقّينا هزيمة موجعة.‬ 1621 01:23:46,708 --> 01:23:47,750 ‫هُزمت أنت.‬ 1622 01:23:47,833 --> 01:23:49,166 ‫هذا ليس من طبعك.‬ 1623 01:23:49,250 --> 01:23:50,916 ‫أنت حذر في المهمات الحرجة.‬ 1624 01:23:51,416 --> 01:23:52,333 ‫أتتذكر ما قلته؟‬ 1625 01:23:53,125 --> 01:23:54,541 ‫لفتنا انتباه الشرطة.‬ 1626 01:23:54,625 --> 01:23:56,166 ‫عداك عن "لوزيني".‬ 1627 01:23:56,250 --> 01:23:58,000 ‫هل يمكن أن تكون أكثر تهوراً؟‬ 1628 01:23:59,583 --> 01:24:01,458 ‫أنت محق. تصرفت بغباء.‬ 1629 01:24:02,500 --> 01:24:04,166 ‫لكنني سأتابع المهمة بأيّ حال.‬ 1630 01:24:05,375 --> 01:24:06,208 ‫حسناً.‬ 1631 01:24:07,333 --> 01:24:08,250 ‫أخبرنا بخطتك.‬ 1632 01:24:08,333 --> 01:24:10,416 ‫أعلم أن عصابة "أوتفيت" حجزت القطع للمشترين.‬ 1633 01:24:10,500 --> 01:24:13,291 ‫نعلم أن الذهب والمجوهرات جرى توزيعها بالفعل.‬ 1634 01:24:13,375 --> 01:24:14,625 ‫أخبرنا بمعلومات جديدة.‬ 1635 01:24:14,708 --> 01:24:16,541 ‫ربما يستطيعون تقسيم الكنز.‬ 1636 01:24:17,333 --> 01:24:19,083 ‫لكنهم لا يستطيعون تقسيم تمثال رأس السفينة.‬ 1637 01:24:19,916 --> 01:24:21,583 ‫تمثال "سيدة أرينتيرو".‬ 1638 01:24:21,958 --> 01:24:23,958 ‫وإلا ستفقد قيمتها.‬ 1639 01:24:24,041 --> 01:24:26,083 ‫هذا بديهي، فهي ككل القطع الفنية،‬ 1640 01:24:26,166 --> 01:24:29,041 ‫يجب أن تبقى سليمة ومثالية.‬ 1641 01:24:29,125 --> 01:24:32,416 ‫وتساوي قيمتها على الأرجح نصف الغنيمة.‬ 1642 01:24:32,500 --> 01:24:34,916 ‫تساوي 400 أو 500 مليون دولار وحدها.‬ 1643 01:24:35,541 --> 01:24:36,791 ‫علينا إيجادها فحسب.‬ 1644 01:24:37,750 --> 01:24:39,666 ‫حسناً، فهمت.‬ 1645 01:24:39,750 --> 01:24:42,375 ‫لكن ما...‬ 1646 01:24:42,458 --> 01:24:44,333 ‫ما نحتاج إلى معرفته هو اسم المشتري.‬ 1647 01:24:44,416 --> 01:24:47,166 ‫هل يعرف أحدكم اسم ذلك الملياردير المحظوظ؟‬ 1648 01:24:47,250 --> 01:24:48,666 ‫بالحقيقة، لا.‬ 1649 01:24:49,958 --> 01:24:51,458 ‫لكنني أعرف من يمكننا سؤاله.‬ 1650 01:24:51,791 --> 01:24:53,166 ‫ومن هو؟‬ 1651 01:24:53,750 --> 01:24:56,208 ‫الرجل الذي أفسد خطتنا بنجاته من الموت.‬ 1652 01:24:56,291 --> 01:24:57,250 ‫"كينكايد".‬ 1653 01:24:58,291 --> 01:24:59,375 ‫أجل.‬ 1654 01:24:59,458 --> 01:25:00,333 ‫السيجارة الإلكترونية.‬ 1655 01:25:00,416 --> 01:25:01,250 ‫سيد "كينكايد".‬ 1656 01:25:02,208 --> 01:25:04,625 ‫- هناك أمر مريب. - ماذا تقصد؟‬ 1657 01:25:04,708 --> 01:25:07,375 ‫الناس في "بارك أفينو" ينظرون إلى الأعلى.‬ 1658 01:25:07,458 --> 01:25:08,875 ‫يحدّقون فينا.‬ 1659 01:25:09,541 --> 01:25:11,916 ‫يا لمظهركم وأنتم تحملون أكياس التسوق!‬ 1660 01:25:12,000 --> 01:25:15,000 ‫تصورون مقاطع الفيديو وتلتقطون الصور.‬ 1661 01:25:15,083 --> 01:25:17,166 ‫صوروني بينما أقفز.‬ 1662 01:25:18,625 --> 01:25:20,125 ‫أكره فريق "نيويورك نيكس".‬ 1663 01:25:20,708 --> 01:25:22,416 ‫حافظت على إيماني،‬ 1664 01:25:22,500 --> 01:25:24,041 ‫أيقنت بكل قلبي.‬ 1665 01:25:24,958 --> 01:25:26,250 ‫أجل.‬ 1666 01:25:26,333 --> 01:25:27,208 ‫اتصال من البهو.‬ 1667 01:25:27,291 --> 01:25:29,750 ‫هناك أحمق على السطح يدّعي أنه سينتحر.‬ 1668 01:25:30,666 --> 01:25:31,875 ‫تصرف يا "تيري".‬ 1669 01:25:31,958 --> 01:25:33,333 ‫اصعد وتحقق من الأمر.‬ 1670 01:25:33,416 --> 01:25:35,041 ‫ليس لديّ منزل.‬ 1671 01:25:35,125 --> 01:25:36,166 ‫ولا زوجة.‬ 1672 01:25:36,666 --> 01:25:38,541 ‫ضحيت بكل شيء.‬ 1673 01:25:38,625 --> 01:25:39,625 ‫أنا...‬ 1674 01:25:43,083 --> 01:25:45,125 ‫خسرت كل شيء.‬ 1675 01:25:45,208 --> 01:25:46,791 ‫- يا صاح. - ابتعد عني.‬ 1676 01:25:46,875 --> 01:25:48,791 ‫اهدأ يا صديقي. أريد فقط أن أعرف من أنت.‬ 1677 01:25:48,875 --> 01:25:50,375 ‫اقفز هيا.‬ 1678 01:25:50,458 --> 01:25:52,291 ‫اهبط على شرطي رجاءً، لن أكترث بذلك.‬ 1679 01:25:55,583 --> 01:25:57,250 ‫أحسنت يا "راندل". هل أنت مستعد؟‬ 1680 01:25:57,333 --> 01:25:58,625 ‫أحتاج إلى بضع ثوان‬ 1681 01:25:58,708 --> 01:26:00,708 ‫- لأعود إلى شخصيتي. - أسرع بذلك.‬ 1682 01:26:02,166 --> 01:26:04,166 ‫ضع القناع.‬ 1683 01:26:04,250 --> 01:26:05,166 ‫هيا بنا.‬ 1684 01:26:06,458 --> 01:26:07,791 ‫هيا، لنتخلص منه.‬ 1685 01:26:22,833 --> 01:26:24,583 ‫ميلاداً مجيداً يا "باركر".‬ 1686 01:26:26,000 --> 01:26:27,333 ‫ميلاداً مجيداً يا "غروفيلد".‬ 1687 01:26:30,291 --> 01:26:31,333 ‫حان الوقت.‬ 1688 01:26:31,875 --> 01:26:32,750 ‫أجل.‬ 1689 01:26:37,208 --> 01:26:38,666 ‫الشرطة. افتح الباب من فضلك.‬ 1690 01:26:39,041 --> 01:26:39,958 ‫ما الخطب؟‬ 1691 01:26:40,041 --> 01:26:41,625 ‫انتحر شخص من أعلى المبنى.‬ 1692 01:26:41,708 --> 01:26:43,416 ‫نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة.‬ 1693 01:26:44,750 --> 01:26:47,416 ‫- عذراً على الإزعاج. - اهدأ. استدر.‬ 1694 01:26:47,500 --> 01:26:48,958 ‫اذهب إلى الغرفة. هيا بنا.‬ 1695 01:26:49,041 --> 01:26:50,083 ‫- افتح الباب. - مهلاً.‬ 1696 01:26:50,166 --> 01:26:51,666 ‫افتح الباب.‬ 1697 01:26:51,750 --> 01:26:52,666 ‫أحسنت.‬ 1698 01:26:56,041 --> 01:26:57,916 ‫اهدأ يا صاح. اسمع.‬ 1699 01:26:58,000 --> 01:27:00,083 ‫لن نؤذيك، أقصد قد نؤذيك،‬ 1700 01:27:00,166 --> 01:27:01,791 ‫لكننا لا نريد ذلك فلا ترغمنا.‬ 1701 01:27:01,875 --> 01:27:03,708 ‫قفي جانباً. هيا.‬ 1702 01:27:03,791 --> 01:27:04,916 ‫أرجوك يا "باركر".‬ 1703 01:27:05,000 --> 01:27:07,166 ‫أتوسل إليكما...‬ 1704 01:27:07,250 --> 01:27:09,583 ‫أريد فقط أن تخبرني بمن سيشتري تمثال "سيدة أرينتيرو".‬ 1705 01:27:09,666 --> 01:27:11,666 ‫لديّ صفقة كبيرة‬ 1706 01:27:11,750 --> 01:27:13,708 ‫في مجال العملات الرقمية وسأعطيكما حصة منها.‬ 1707 01:27:13,791 --> 01:27:15,333 ‫من هو المشتري يا "كينكايد"؟‬ 1708 01:27:16,625 --> 01:27:19,541 ‫- سأخبرك. لكن لا تفعل ذلك. - ماذا تقصد؟‬ 1709 01:27:19,625 --> 01:27:21,166 ‫لا تلقني من أعلى المبنى.‬ 1710 01:27:21,250 --> 01:27:23,125 ‫ولماذا سألقيك من أعلى المبنى؟‬ 1711 01:27:23,208 --> 01:27:25,083 ‫لأنك فعلتها من قبل. ألقيتني من النافذة.‬ 1712 01:27:25,166 --> 01:27:27,041 ‫- وانظر إلى حالتي المزرية الآن. - اهدأ.‬ 1713 01:27:27,125 --> 01:27:29,125 ‫أعدك بأنني لن ألقيك من أعلى المبنى.‬ 1714 01:27:29,208 --> 01:27:31,416 ‫لكنني لا أصدّقك.‬ 1715 01:27:31,500 --> 01:27:32,750 ‫أعدك بذلك.‬ 1716 01:27:32,833 --> 01:27:34,833 ‫لا أصدّقك بتاتاً.‬ 1717 01:27:34,916 --> 01:27:36,666 ‫لن ألقيك، أعدك بذلك.‬ 1718 01:27:37,500 --> 01:27:39,500 ‫ماذا حل بـ"تيري"؟ ماذا فعله به؟‬ 1719 01:27:39,583 --> 01:27:41,083 ‫- من "تيري"؟ - إنه يهدر وقتنا.‬ 1720 01:27:41,166 --> 01:27:42,833 ‫يقصد الأحمق الذي ألقيناه من على السطح.‬ 1721 01:27:42,916 --> 01:27:45,083 ‫- أنت... - أقصد... تباً.‬ 1722 01:27:47,291 --> 01:27:48,958 ‫- أحسنت عملاً. - بحقك!‬ 1723 01:27:49,041 --> 01:27:51,041 ‫تباً. لا فائدة من هذا.‬ 1724 01:27:51,125 --> 01:27:52,625 ‫- لماذا أخبرته؟ - لا أعلم.‬ 1725 01:27:52,708 --> 01:27:54,458 ‫أخبرته الحقيقة فحسب.‬ 1726 01:27:54,541 --> 01:27:55,500 ‫أنت.‬ 1727 01:27:55,583 --> 01:27:57,666 ‫ليست لديك أيّ معلومة‬ 1728 01:27:57,750 --> 01:28:00,041 ‫عن هوية مشتري تمثال السيدة، أليس كذلك؟‬ 1729 01:28:00,583 --> 01:28:01,416 ‫بلى.‬ 1730 01:28:03,166 --> 01:28:04,000 ‫ماذا؟‬ 1731 01:28:04,083 --> 01:28:06,208 ‫يتحدث هؤلاء الأوغاد عنه طيلة الوقت.‬ 1732 01:28:06,291 --> 01:28:07,666 ‫إنه الملياردير الأحمق.‬ 1733 01:28:07,750 --> 01:28:08,583 ‫الملياردير الأحمق!‬ 1734 01:28:08,666 --> 01:28:10,791 ‫عليك أن تكوني أكثر تحديداً.‬ 1735 01:28:10,875 --> 01:28:11,958 ‫ما اسمه؟‬ 1736 01:28:16,333 --> 01:28:18,208 ‫"فينياس بول". هذا اسمه.‬ 1737 01:28:19,166 --> 01:28:21,041 ‫- سيشتري منهم تمثال السيدة. - تباً.‬ 1738 01:28:21,500 --> 01:28:23,791 ‫- كان ذلك بغاية السهولة. - بالفعل، شكراً لك.‬ 1739 01:28:23,875 --> 01:28:24,791 ‫أجل.‬ 1740 01:28:24,875 --> 01:28:26,625 ‫سيصعب علينا إيجاده.‬ 1741 01:28:26,708 --> 01:28:28,666 ‫يمكنكما البحث عن في مطعم "فالنتينو".‬ 1742 01:28:28,750 --> 01:28:30,625 ‫نشر للتو صورة لشريحة لحم.‬ 1743 01:28:31,333 --> 01:28:32,583 ‫تبدو شهية.‬ 1744 01:28:35,375 --> 01:28:37,250 ‫- أنت مفيدة للغاية. - هيا بنا.‬ 1745 01:28:37,333 --> 01:28:40,291 ‫- أعتذر على تصويب السلاح نحوك. شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 1746 01:28:40,375 --> 01:28:41,208 ‫عجيب!‬ 1747 01:28:41,291 --> 01:28:43,583 ‫هل تعرفون تعبير: "إعادة اختراع العجلة"؟‬ 1748 01:28:44,458 --> 01:28:46,625 ‫يرى المهندسون لديّ أن ذلك ممكن.‬ 1749 01:28:46,708 --> 01:28:48,333 ‫بحقك يا "مارك". أنا جاد.‬ 1750 01:28:48,416 --> 01:28:49,833 ‫أنت لا تفهم الفكرة.‬ 1751 01:28:49,916 --> 01:28:51,458 ‫فكر في الأمر.‬ 1752 01:28:51,541 --> 01:28:53,750 ‫تخيل أن تسجل براءة اختراع جديد للعجلة.‬ 1753 01:28:55,625 --> 01:28:56,541 ‫كيف كانت شريحة اللحم؟‬ 1754 01:29:00,333 --> 01:29:01,208 ‫جيدة.‬ 1755 01:29:02,791 --> 01:29:03,625 ‫هل...‬ 1756 01:29:03,708 --> 01:29:04,791 ‫تمثال "سيدة أرينتيرو".‬ 1757 01:29:04,875 --> 01:29:05,750 ‫أريده.‬ 1758 01:29:06,250 --> 01:29:07,250 ‫ومن أنت؟‬ 1759 01:29:07,333 --> 01:29:08,250 ‫شخص غير صبور.‬ 1760 01:29:09,000 --> 01:29:09,833 ‫أين التمثال؟‬ 1761 01:29:15,541 --> 01:29:16,375 ‫يا للعجب!‬ 1762 01:29:17,083 --> 01:29:17,958 ‫أنت رجل قوي.‬ 1763 01:29:19,583 --> 01:29:21,416 ‫هل لديك أيّ فكرة‬ 1764 01:29:21,500 --> 01:29:22,833 ‫عمن تتحدث إليه؟‬ 1765 01:29:22,916 --> 01:29:24,291 ‫أنت لا تجيب عن سؤالي.‬ 1766 01:29:24,375 --> 01:29:25,708 ‫لا داعي لذلك أيها الأحمق.‬ 1767 01:29:25,791 --> 01:29:28,291 ‫أنا من أهم الشخصيات على هذا الكوكب.‬ 1768 01:29:28,791 --> 01:29:31,416 ‫أنت لست في زقاق قذر تعج به الجرذان.‬ 1769 01:29:31,500 --> 01:29:33,083 ‫لا تدرك ما ورطت نفسك به.‬ 1770 01:29:33,166 --> 01:29:35,750 ‫أنت تتعامل الآن مع طبقة مختلفة من البشر.‬ 1771 01:29:37,208 --> 01:29:39,583 ‫فأعد مسدسك إلى غمده لأنك لن تستخدمه.‬ 1772 01:29:40,750 --> 01:29:42,041 ‫يا للهول!‬ 1773 01:29:42,583 --> 01:29:43,916 ‫أطلقت النار على "مارك كيوبان".‬ 1774 01:29:44,000 --> 01:29:45,041 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 1775 01:29:45,125 --> 01:29:46,333 ‫- هيا بنا. - حسناً.‬ 1776 01:29:46,916 --> 01:29:47,750 ‫اجر.‬ 1777 01:29:51,083 --> 01:29:52,500 ‫- أهناك تصوير؟ - على الإطلاق.‬ 1778 01:29:52,583 --> 01:29:53,583 ‫- هيا بنا. - حسناً.‬ 1779 01:29:55,375 --> 01:29:56,708 ‫مرحباً أيها الثري.‬ 1780 01:29:56,791 --> 01:29:58,833 ‫إنه واحد من أوسع الرجال نفوذاً في العالم.‬ 1781 01:29:59,875 --> 01:30:00,833 ‫استمع إليّ.‬ 1782 01:30:00,916 --> 01:30:02,500 ‫دعونا نتباحث في الأمر.‬ 1783 01:30:03,250 --> 01:30:05,416 ‫أظنكم قبضتم على الرجل الخطأ.‬ 1784 01:30:05,500 --> 01:30:06,833 ‫اجلس هنا.‬ 1785 01:30:07,375 --> 01:30:08,625 ‫أحسنت.‬ 1786 01:30:08,708 --> 01:30:09,833 ‫ترتكبون خطأ جسيماً.‬ 1787 01:30:09,916 --> 01:30:11,750 ‫تبحثان عن "لوزيني" و"دي لا باز".‬ 1788 01:30:12,291 --> 01:30:14,916 ‫فهما سيبيعانني "سيدة أرينتيرو".‬ 1789 01:30:15,000 --> 01:30:16,500 ‫أنّى لك معرفة "دي لا باز"؟‬ 1790 01:30:16,583 --> 01:30:18,083 ‫عرّفنا "جاستن بيبر" إلى بعضنا البعض.‬ 1791 01:30:18,166 --> 01:30:19,250 ‫- "جاستن بيبر"! - أجل.‬ 1792 01:30:19,333 --> 01:30:21,125 ‫عظيم. ماذا عن تمثال السيدة؟‬ 1793 01:30:24,708 --> 01:30:26,458 ‫ليس بحوزتي حتى اللحظة.‬ 1794 01:30:26,541 --> 01:30:27,541 ‫فلا نفع لك إذاً.‬ 1795 01:30:29,250 --> 01:30:30,291 ‫هل سنحظى بجثة اليوم؟‬ 1796 01:30:30,375 --> 01:30:31,791 ‫- يبدو لي كذلك. - لا داعي للقلق.‬ 1797 01:30:31,875 --> 01:30:33,166 ‫سأصوّب نحو بطنه، وسيكون بخير.‬ 1798 01:30:33,250 --> 01:30:34,458 ‫- طلقة في بطنه! حسناً. - أجل.‬ 1799 01:30:34,541 --> 01:30:37,833 ‫تمهّل. أعلم أين يحتفظون بها.‬ 1800 01:30:38,625 --> 01:30:40,625 ‫في خزنة خاصة تابعة للعصابة.‬ 1801 01:30:40,708 --> 01:30:42,000 ‫في "غرين بروك".‬ 1802 01:30:42,083 --> 01:30:43,500 ‫سأريك موقعها على الخريطة، لكن...‬ 1803 01:30:43,583 --> 01:30:46,500 ‫يا للروعة! سنضيّع وقتنا بالخرائط الآن!‬ 1804 01:30:46,583 --> 01:30:49,333 ‫- بئساً لك ولخرائطك! - هدئ من روعك يا "غروفيلد".‬ 1805 01:30:49,416 --> 01:30:51,208 ‫أرفقت جملتك بكلمة لكن، فأكمل.‬ 1806 01:30:51,291 --> 01:30:52,333 ‫راقت لي نوبة غضبك.‬ 1807 01:30:52,416 --> 01:30:53,833 ‫لن تتمكنوا من الحصول عليها.‬ 1808 01:30:53,916 --> 01:30:56,208 ‫حتى لو نجحتم في تفجير باب الخزنة،‬ 1809 01:30:56,291 --> 01:30:58,750 ‫ستجدون السفينة محمية بقفص أمنيّ خاص.‬ 1810 01:30:58,833 --> 01:31:01,208 ‫وهو من إنتاج شركتي.‬ 1811 01:31:01,291 --> 01:31:03,416 ‫خليط من التنغستين والكربون.‬ 1812 01:31:03,500 --> 01:31:05,000 ‫قد يستغرق قطع القضبان أياماً.‬ 1813 01:31:05,583 --> 01:31:07,708 ‫صدّقني، لن يقوى أحد، حتى أنا، على اختراقه‬ 1814 01:31:07,791 --> 01:31:09,416 ‫حتى يُفتح القفل الزمني.‬ 1815 01:31:09,500 --> 01:31:10,541 ‫ومتى يُفتح؟‬ 1816 01:31:10,625 --> 01:31:13,125 ‫يُفتح القفص غداً في الـ8 صباحاً.‬ 1817 01:31:13,208 --> 01:31:15,291 ‫أنتحدث عن خزنات "غرين بروك" الخاصة؟‬ 1818 01:31:15,791 --> 01:31:17,958 ‫وللمفارقة لديهم موقع إلكتروني علنيّ.‬ 1819 01:31:18,041 --> 01:31:19,750 ‫"(غرين بروك)"‬ 1820 01:31:19,833 --> 01:31:21,333 ‫هل تعلم في أيّ خزنة تُوضع؟‬ 1821 01:31:21,708 --> 01:31:22,625 ‫في الخزنة الأولى.‬ 1822 01:31:22,708 --> 01:31:25,333 ‫لكن كما أسلفت، حتى وإن فجرتم الخزنة‬ 1823 01:31:25,416 --> 01:31:27,125 ‫فلن تتمكنوا من اجتياز القفص.‬ 1824 01:31:27,833 --> 01:31:29,500 ‫ثق بي، إنه منيع.‬ 1825 01:31:33,041 --> 01:31:35,666 ‫- لن يعيقنا ذلك. - هل قال إنه عائق؟‬ 1826 01:31:35,750 --> 01:31:37,083 ‫- بل ليس عائقاً. - نفى الأمر!‬ 1827 01:31:37,166 --> 01:31:38,500 ‫- أجل. - حسناً. عظيم.‬ 1828 01:31:42,250 --> 01:31:44,833 ‫"يُمنع الاقتراب، (بيبيز بروبس) خبراء الدعائم السينمائية"‬ 1829 01:31:51,375 --> 01:31:53,416 ‫هل تختطفونني حقاً؟‬ 1830 01:31:53,500 --> 01:31:54,416 ‫لا. أجل.‬ 1831 01:31:54,500 --> 01:31:57,000 ‫لقد اختطفناك بالفعل،‬ 1832 01:31:57,958 --> 01:31:59,250 ‫ونحتفظ بك ليس إلا.‬ 1833 01:32:01,416 --> 01:32:02,583 ‫أي نحتفظ بك بعد اختطافك.‬ 1834 01:32:06,375 --> 01:32:07,833 ‫- الدخول محدود. - أجل.‬ 1835 01:32:07,916 --> 01:32:09,791 ‫لا أرانا نقوى على مجازفة كهذه. فما رأيك؟‬ 1836 01:32:10,625 --> 01:32:12,166 ‫أراه ضرباً من الجنون.‬ 1837 01:32:12,250 --> 01:32:14,166 ‫فالأرض مغطاة بالثلوج المتراكمة،‬ 1838 01:32:14,250 --> 01:32:16,291 ‫وعربات الثلج غير مهيأة لسحب الأوزان الثقيلة.‬ 1839 01:32:16,375 --> 01:32:18,166 ‫لم لا نجلب 8 غزلان رنة؟‬ 1840 01:32:18,250 --> 01:32:19,791 ‫9 إن استعنّا بـ"رودولف".‬ 1841 01:32:19,875 --> 01:32:21,375 ‫لكنه سيفضح أمرنا.‬ 1842 01:32:21,458 --> 01:32:22,666 ‫وجدت الحل الأمثل.‬ 1843 01:32:23,875 --> 01:32:24,833 ‫هل تعرف "مايك كارلو"؟‬ 1844 01:32:24,916 --> 01:32:26,958 ‫أجل، إنه سائق ويجيد التصويب.‬ 1845 01:32:27,041 --> 01:32:29,041 ‫كما يصمم سيارات سباقاته بنفسه،‬ 1846 01:32:29,125 --> 01:32:30,125 ‫وتصاميمه مجنونة.‬ 1847 01:32:30,208 --> 01:32:32,208 ‫رأيته منذ مدة قريبة.‬ 1848 01:32:32,291 --> 01:32:35,458 ‫يركن ذاك اللعين هذه العربة في مرأبه.‬ 1849 01:32:36,166 --> 01:32:37,541 ‫ما هذا؟‬ 1850 01:32:37,625 --> 01:32:38,791 ‫حسناً. اتصل به حالاً.‬ 1851 01:32:39,666 --> 01:32:40,875 ‫أجل. اتصل به حالاً.‬ 1852 01:32:41,583 --> 01:32:42,833 ‫هلّا تتصل به حالاً؟‬ 1853 01:32:43,875 --> 01:32:45,500 ‫ثم قلت لتلك الفتاة القصيرة:‬ 1854 01:32:45,583 --> 01:32:48,041 ‫"لست مهتماً بصديقتك الطويلة كالزرافة."‬ 1855 01:32:48,125 --> 01:32:49,500 ‫ثم انفجرت غاضبة في وجهي.‬ 1856 01:32:49,583 --> 01:32:51,166 ‫آلمني ذلك.‬ 1857 01:32:51,250 --> 01:32:52,375 ‫مرحباً.‬ 1858 01:32:52,458 --> 01:32:54,083 ‫أين لثامه يا "ستان"؟‬ 1859 01:32:55,291 --> 01:32:57,875 ‫- كان يعوق حديثنا. - لا وقت لمهاتراتك.‬ 1860 01:32:57,958 --> 01:32:59,500 ‫إنه رجل مثير للاهتمام.‬ 1861 01:33:02,041 --> 01:33:04,041 ‫تكاد ساقي تقتلني ألماً.‬ 1862 01:33:09,250 --> 01:33:10,833 ‫هل تنصحني بتناول المزيد من الأدوية؟‬ 1863 01:33:10,916 --> 01:33:13,125 ‫"خزائن (غرين بروك) الخاصة"‬ 1864 01:33:13,208 --> 01:33:16,208 ‫"للأشخاص المصرح لهم حصراً هذه المنشأة خاصة"‬ 1865 01:33:18,791 --> 01:33:19,875 ‫لدينا متريّض آخر.‬ 1866 01:33:22,166 --> 01:33:23,916 ‫ماذا يخطر لأولئك الحمقى؟‬ 1867 01:33:24,000 --> 01:33:25,083 ‫حلّ الظلام،‬ 1868 01:33:25,166 --> 01:33:26,083 ‫فعودي إلى منزلك.‬ 1869 01:33:29,041 --> 01:33:29,875 ‫يا للهول!‬ 1870 01:33:32,083 --> 01:33:33,000 ‫بئساً.‬ 1871 01:33:33,083 --> 01:33:35,125 ‫أظنها بخير، فلم تصدمها الشاحنة.‬ 1872 01:33:35,208 --> 01:33:36,708 ‫- رأيتها نجت من الاصطدام. - أجل.‬ 1873 01:33:36,791 --> 01:33:37,833 ‫لكن الكاميرا تضررت.‬ 1874 01:33:37,916 --> 01:33:39,541 ‫على أحدنا الخروج للاطمئنان عليها.‬ 1875 01:33:39,625 --> 01:33:41,000 ‫- صحيح. - أجل.‬ 1876 01:33:45,375 --> 01:33:46,208 ‫رقبتي تؤلمني.‬ 1877 01:33:47,625 --> 01:33:48,458 ‫وظهري.‬ 1878 01:33:49,208 --> 01:33:50,125 ‫تباً.‬ 1879 01:33:51,916 --> 01:33:54,000 ‫يا صاح.‬ 1880 01:33:54,083 --> 01:33:55,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 1881 01:33:58,166 --> 01:33:59,708 ‫كيس ثلج‬ 1882 01:34:00,041 --> 01:34:01,000 ‫سيخفف ألمي.‬ 1883 01:34:08,500 --> 01:34:09,375 ‫الأمور تحت السيطرة.‬ 1884 01:34:10,333 --> 01:34:11,583 ‫ما زالت معطلة.‬ 1885 01:34:13,708 --> 01:34:14,916 ‫هل نسيت رمز الدخول مجدداً؟‬ 1886 01:34:16,625 --> 01:34:18,875 ‫ارفع يديك واستدر. هيا، تحرك.‬ 1887 01:34:22,125 --> 01:34:23,541 ‫- الوقت يداهمنا. - صحيح.‬ 1888 01:34:26,708 --> 01:34:27,625 ‫"فينياس"...‬ 1889 01:34:27,708 --> 01:34:28,791 ‫لماذا غفوت؟‬ 1890 01:34:31,458 --> 01:34:32,500 ‫"فينياس"!‬ 1891 01:34:33,375 --> 01:34:34,333 ‫"فينياس"!‬ 1892 01:34:35,000 --> 01:34:36,375 ‫لا شيء خارق للطبيعة.‬ 1893 01:34:36,458 --> 01:34:37,791 ‫إنه العلم،‬ 1894 01:34:37,875 --> 01:34:39,708 ‫فتفاعل الويسكي مع العقاقير.‬ 1895 01:34:40,125 --> 01:34:41,125 ‫كتفاعلنا معاً.‬ 1896 01:34:43,000 --> 01:34:44,291 ‫تحسنت حال ساقي.‬ 1897 01:35:03,625 --> 01:35:04,708 ‫أنت!‬ 1898 01:35:04,791 --> 01:35:06,500 ‫توقف!‬ 1899 01:35:06,583 --> 01:35:08,041 ‫توقف!‬ 1900 01:35:10,458 --> 01:35:13,625 ‫- ألست ذلك الأحمق الثري؟ - بشحمه ولحمه. هلّا تعيرينني نقالك؟‬ 1901 01:35:14,333 --> 01:35:15,708 ‫هلّا تعيرني محفظة نقودك؟‬ 1902 01:35:16,208 --> 01:35:17,833 ‫ظريفة. إني واقع في ورطة،‬ 1903 01:35:17,916 --> 01:35:19,625 ‫وأحتاج إلى نقالك لطفاً.‬ 1904 01:35:20,541 --> 01:35:21,458 ‫شكراً لك.‬ 1905 01:35:22,208 --> 01:35:23,708 ‫سأخبرك أين تنزليني.‬ 1906 01:35:27,083 --> 01:35:28,166 ‫ماذا؟‬ 1907 01:35:28,250 --> 01:35:31,458 ‫لا يا "فينياس"، سأتولى الأمر.‬ 1908 01:35:31,541 --> 01:35:33,083 ‫عُد إلى منزلك فحسب،‬ 1909 01:35:33,166 --> 01:35:34,583 ‫وسأرسل إليك رجالي.‬ 1910 01:35:34,666 --> 01:35:35,583 ‫أجل.‬ 1911 01:35:36,750 --> 01:35:39,166 ‫بئساً. صلني بأحد الموظفين في خزائن "غرين بروك"‬ 1912 01:35:39,250 --> 01:35:40,500 ‫على الهاتف. حالاً.‬ 1913 01:35:40,791 --> 01:35:41,708 ‫ماذا يجري؟‬ 1914 01:35:41,791 --> 01:35:43,625 ‫"سيدة أرينتيرو"،‬ 1915 01:35:43,708 --> 01:35:45,333 ‫علينا الحرص على بقائها في مأمن.‬ 1916 01:35:45,416 --> 01:35:47,333 ‫إنها في الخزنة، ولن يقترب منها أحد.‬ 1917 01:35:47,416 --> 01:35:48,416 ‫أعلم.‬ 1918 01:35:48,500 --> 01:35:50,416 ‫ولا تسعنا رؤيتها قبل الصباح.‬ 1919 01:35:50,875 --> 01:35:52,083 ‫لا أحد يجيب في الخزنة.‬ 1920 01:35:52,708 --> 01:35:55,000 ‫كما توقعت تماماً.‬ 1921 01:35:58,583 --> 01:35:59,416 ‫مكان مذهل.‬ 1922 01:36:00,250 --> 01:36:01,250 ‫كحصالة النقود.‬ 1923 01:36:07,041 --> 01:36:08,750 ‫كدنا نصل. أسرع.‬ 1924 01:36:09,250 --> 01:36:10,333 ‫أهو مبتدئ؟‬ 1925 01:36:10,416 --> 01:36:12,666 ‫هل أنت مبتدئ؟ أسرع.‬ 1926 01:36:12,750 --> 01:36:14,041 ‫هدئ من روعك.‬ 1927 01:36:14,125 --> 01:36:15,583 ‫لن يقترب أحد من السيدة.‬ 1928 01:36:15,666 --> 01:36:16,708 ‫- ليس مستحيلاً. - حسناً.‬ 1929 01:36:16,791 --> 01:36:19,416 ‫كفاك. نتحدث عن "باركر".‬ 1930 01:36:22,416 --> 01:36:23,291 ‫أجل.‬ 1931 01:36:32,125 --> 01:36:33,333 ‫حسناً.‬ 1932 01:36:46,333 --> 01:36:47,250 ‫بئساً.‬ 1933 01:36:49,333 --> 01:36:51,166 ‫جاءتنا صحبة. حان وقت الفرار.‬ 1934 01:36:57,791 --> 01:36:59,416 ‫تمهّل أيها الزعيم.‬ 1935 01:37:02,291 --> 01:37:03,958 ‫فتحوا القفص.‬ 1936 01:37:04,041 --> 01:37:05,625 ‫سحقاً.‬ 1937 01:37:05,958 --> 01:37:06,916 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 1938 01:37:08,041 --> 01:37:09,250 ‫كيف؟‬ 1939 01:37:12,708 --> 01:37:13,708 ‫ما هذا؟‬ 1940 01:37:14,458 --> 01:37:16,000 ‫ماذا هناك؟‬ 1941 01:37:26,458 --> 01:37:29,166 ‫أريد سيارة. أحضروا السيارات.‬ 1942 01:37:30,583 --> 01:37:33,458 ‫أحضروا السيارات حالاً.‬ 1943 01:37:42,875 --> 01:37:43,708 ‫مرحى!‬ 1944 01:37:44,708 --> 01:37:47,000 ‫أيّ قفص منيع هذا؟‬ 1945 01:37:47,750 --> 01:37:48,583 ‫هل تسمعيننا؟‬ 1946 01:37:48,666 --> 01:37:50,750 ‫أجل يا "غروفر"، فأنا ملاككم الحارس.‬ 1947 01:37:51,125 --> 01:37:52,416 ‫وبالحديث عن ذلك،‬ 1948 01:37:53,000 --> 01:37:55,083 ‫ألم تخططوا لتسبقوهم؟‬ 1949 01:37:55,166 --> 01:37:57,250 ‫- لماذا؟ - لأنني أرى أضواء سيارة.‬ 1950 01:37:58,166 --> 01:37:59,291 ‫أمامكم.‬ 1951 01:37:59,375 --> 01:38:00,583 ‫أمامنا! بئساً.‬ 1952 01:38:20,958 --> 01:38:21,791 ‫أيها الوغد.‬ 1953 01:38:25,291 --> 01:38:26,791 ‫- ما هذا؟ - تباً.‬ 1954 01:38:27,791 --> 01:38:29,375 ‫- اصمد، وحافظ على ثباتك. - حسناً.‬ 1955 01:38:29,458 --> 01:38:30,916 ‫على رسلك.‬ 1956 01:38:50,041 --> 01:38:50,958 ‫أأنت بخير يا "باركر"؟‬ 1957 01:39:44,708 --> 01:39:45,625 ‫تباً.‬ 1958 01:39:45,708 --> 01:39:47,125 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 1959 01:39:58,666 --> 01:40:00,500 ‫أيها الأحمق!‬ 1960 01:40:11,333 --> 01:40:12,291 ‫يا للهول!‬ 1961 01:40:29,583 --> 01:40:30,416 ‫سحقاً.‬ 1962 01:40:47,666 --> 01:40:48,666 ‫تباً.‬ 1963 01:41:21,875 --> 01:41:23,166 ‫ها قد انزلقت.‬ 1964 01:41:23,250 --> 01:41:24,625 ‫أفلتت اللعينة.‬ 1965 01:41:30,541 --> 01:41:31,375 ‫سحقاً.‬ 1966 01:41:31,458 --> 01:41:32,750 ‫تباً.‬ 1967 01:41:37,250 --> 01:41:38,166 ‫أجل.‬ 1968 01:41:38,250 --> 01:41:39,500 ‫حصلنا على السيدة.‬ 1969 01:41:39,583 --> 01:41:41,750 ‫سنُجري التبادل باكراً، أي حالاً.‬ 1970 01:41:41,833 --> 01:41:43,916 ‫ماذا قلت؟ وصلنا منتصف الليل،‬ 1971 01:41:44,000 --> 01:41:46,208 ‫- ولن يُفتح القفص حتى... - الـ8 صباحاً.‬ 1972 01:41:46,291 --> 01:41:48,166 ‫أعلم، لكن أتدري ما حدث؟‬ 1973 01:41:48,250 --> 01:41:49,208 ‫فُتح القفص.‬ 1974 01:41:49,291 --> 01:41:50,583 ‫هذا مُحال.‬ 1975 01:41:50,916 --> 01:41:54,166 ‫- وجد "باركر" طريقة ليجعله ممكناً. - "باركر"!‬ 1976 01:41:55,166 --> 01:41:56,833 ‫لكنني لست مستعداً.‬ 1977 01:41:56,916 --> 01:41:57,875 ‫لست مستعداً!‬ 1978 01:41:58,458 --> 01:41:59,708 ‫أعتذر منك.‬ 1979 01:41:59,791 --> 01:42:01,625 ‫أستستعد بعد أسبوع من الثلاثاء؟ بئساً لك.‬ 1980 01:42:01,708 --> 01:42:03,750 ‫تأخرت فرجالي يقفون على بابك.‬ 1981 01:42:04,250 --> 01:42:05,458 ‫يا لك من سافل!‬ 1982 01:42:05,541 --> 01:42:06,375 ‫ماذا؟‬ 1983 01:42:16,208 --> 01:42:19,166 ‫يعلم "لوزيني" أن الأسهم تُباع صباحاً،‬ 1984 01:42:19,250 --> 01:42:21,541 ‫ولن أحصل على المال قبل الـ7:30.‬ 1985 01:42:21,625 --> 01:42:23,875 ‫سننتظره إذاً في الـ7:31.‬ 1986 01:42:41,291 --> 01:42:42,583 ‫أهلاً بك يا حبيبتي،‬ 1987 01:42:44,625 --> 01:42:45,791 ‫صرنا وحدنا الآن.‬ 1988 01:43:13,083 --> 01:43:15,791 ‫تباً.‬ 1989 01:43:24,208 --> 01:43:26,625 ‫"(بيبيز بروبس)"‬ 1990 01:43:30,083 --> 01:43:31,875 ‫أيها الملاعين!‬ 1991 01:43:37,166 --> 01:43:39,750 ‫أهلاً سيادة الرئيس، أراك نهضت باكراً.‬ 1992 01:43:42,208 --> 01:43:43,916 ‫استمتع بآخر لحظاتك أيها النذل.‬ 1993 01:43:44,000 --> 01:43:46,250 ‫لماذا؟ لا أفهم كلامك يا صديقي.‬ 1994 01:43:46,333 --> 01:43:47,708 ‫هل تمازحني؟‬ 1995 01:43:47,791 --> 01:43:49,041 ‫أترى كلامي مضحكاً؟‬ 1996 01:43:49,416 --> 01:43:52,250 ‫حسبت بيع السيدة مرتين دعابة طريفة.‬ 1997 01:43:52,625 --> 01:43:55,416 ‫هل استخدمت نسخة مقلدة لتخدعني وتسخر مني؟‬ 1998 01:43:56,083 --> 01:43:59,250 ‫مهلاً لحظة. انتظر. عن أيّ نسخة تتحدث؟‬ 1999 01:43:59,333 --> 01:44:00,500 ‫سأتوقف عن مناقشتك حالاً،‬ 2000 01:44:00,583 --> 01:44:02,791 ‫فلن أهدر أنفاسي على جثة هامدة؟‬ 2001 01:44:02,875 --> 01:44:05,083 ‫لا، انتظر. لست الفاعل.‬ 2002 01:44:05,166 --> 01:44:07,208 ‫إنه "باركر". لا شك في ذلك.‬ 2003 01:44:07,291 --> 01:44:09,166 ‫لا ريب أنه استبدل...‬ 2004 01:44:18,041 --> 01:44:19,875 ‫سنعود إلى "غرين بروك".‬ 2005 01:44:19,958 --> 01:44:21,416 ‫"غرين بروك"! ولماذا؟‬ 2006 01:44:21,500 --> 01:44:23,791 ‫لأن "سيدة أرينتيرو" ما زالت هناك،‬ 2007 01:44:23,875 --> 01:44:25,541 ‫فلم تغادر الخزنة قط.‬ 2008 01:44:27,125 --> 01:44:29,708 ‫إني فخور بك يا "ستان".‬ 2009 01:44:29,791 --> 01:44:31,875 ‫أخبرتك أنني ممثل بارع.‬ 2010 01:44:31,958 --> 01:44:33,375 ‫ذاك الرجل "فينياس"،‬ 2011 01:44:33,458 --> 01:44:35,958 ‫انطلت عليه حيلة ثمالتي تماماً.‬ 2012 01:44:36,041 --> 01:44:37,833 ‫اندمج كلياً مع أدائي.‬ 2013 01:44:37,916 --> 01:44:39,458 ‫- كما أخبرتني سابقاً، كان... - "ستان".‬ 2014 01:44:39,541 --> 01:44:41,083 ‫تلفيق قصة.‬ 2015 01:44:45,791 --> 01:44:46,625 ‫الشريط اللاصق.‬ 2016 01:44:50,375 --> 01:44:51,208 ‫حسناً.‬ 2017 01:44:52,416 --> 01:44:54,083 ‫- هل تريدين أن تحظي بهذا الشرف؟ - أجل.‬ 2018 01:44:55,208 --> 01:44:56,500 ‫ميلاداً مجيداً.‬ 2019 01:45:29,125 --> 01:45:30,375 ‫استدعيا "ستان" والشاحنة،‬ 2020 01:45:30,458 --> 01:45:32,458 ‫- وقابلاني عند رصيف التحميل. - اتفقنا.‬ 2021 01:45:38,333 --> 01:45:39,750 ‫"ستان".‬ 2022 01:45:39,833 --> 01:45:41,125 ‫أين "ستان"؟‬ 2023 01:45:42,458 --> 01:45:43,541 ‫انظر.‬ 2024 01:45:45,000 --> 01:45:46,833 ‫لا، لا.‬ 2025 01:45:47,208 --> 01:45:48,625 ‫تباً.‬ 2026 01:45:58,125 --> 01:45:59,333 ‫هيا. ارم سلاحك.‬ 2027 01:45:59,875 --> 01:46:00,750 ‫بروية.‬ 2028 01:46:04,625 --> 01:46:05,916 ‫غير معقول.‬ 2029 01:46:06,458 --> 01:46:09,041 ‫نظام حماية بملايين الدولارات‬ 2030 01:46:09,125 --> 01:46:12,333 ‫تغلبت عليه بقالب وعلبة طلاء.‬ 2031 01:46:13,375 --> 01:46:14,666 ‫أكانت هذه خطتك؟‬ 2032 01:46:15,166 --> 01:46:18,208 ‫أعدت طلاء الأرقام من اليسار إلى المين‬ 2033 01:46:18,291 --> 01:46:21,166 ‫لتصبح الخزنة الأولى هي الثالثة‬ 2034 01:46:21,708 --> 01:46:24,458 ‫ثم فجرّت باب الخزنة الفارغة.‬ 2035 01:46:25,250 --> 01:46:28,875 ‫وبعد مطاردة تمويهية مقنعة،‬ 2036 01:46:29,625 --> 01:46:31,416 ‫سمحت لي بالظفر بالسيدة.‬ 2037 01:46:32,125 --> 01:46:33,625 ‫لتوهمني أنني انتصرت.‬ 2038 01:46:38,583 --> 01:46:40,916 ‫ها قد انزلقت. أفلتت اللعينة.‬ 2039 01:46:41,000 --> 01:46:43,625 ‫سحقاً.‬ 2040 01:46:45,083 --> 01:46:46,833 ‫لكن السؤال الذي يعذبني،‬ 2041 01:46:47,875 --> 01:46:50,125 ‫كيف عرفت أنني سآخذها إلى "فينياس"؟‬ 2042 01:46:50,208 --> 01:46:51,041 ‫لم أعرف.‬ 2043 01:46:51,541 --> 01:46:54,291 ‫لكن كنت واثقاً بأنك لن تعيدها، لا سيما بعد اقتحامي للمكان.‬ 2044 01:46:54,375 --> 01:46:55,708 ‫عبقري.‬ 2045 01:46:56,416 --> 01:46:57,708 ‫لكن في النهاية،‬ 2046 01:46:57,791 --> 01:46:59,291 ‫فشلت خطتك، أليس كذلك؟‬ 2047 01:46:59,375 --> 01:47:00,750 ‫كان هناك قفل زمنيّ.‬ 2048 01:47:00,833 --> 01:47:02,125 ‫علمت أني سأخاطر بقدومي في الـ8،‬ 2049 01:47:02,208 --> 01:47:03,166 ‫لكن الساعة الـ7 مناسبة،‬ 2050 01:47:03,666 --> 01:47:04,875 ‫كي يمضي وقت على فراري.‬ 2051 01:47:05,583 --> 01:47:06,833 ‫ساعة تكفي لإنقاذي.‬ 2052 01:47:06,916 --> 01:47:08,791 ‫لكنها سنّة الحياة،‬ 2053 01:47:08,875 --> 01:47:10,333 ‫والخسارة واردة أحياناً.‬ 2054 01:47:10,416 --> 01:47:11,458 ‫بالتأكيد.‬ 2055 01:47:12,291 --> 01:47:13,250 ‫أحياناً.‬ 2056 01:47:16,875 --> 01:47:18,083 ‫حسناً.‬ 2057 01:47:18,166 --> 01:47:19,791 ‫ماذا تعني بكلامك هذا؟‬ 2058 01:47:20,541 --> 01:47:22,041 ‫المنظمة مفلسة، أليس كذلك؟‬ 2059 01:47:23,208 --> 01:47:25,416 ‫لا تنكر فأنا أراقبكم منذ مدة طويلة.‬ 2060 01:47:25,875 --> 01:47:28,250 ‫تنفّذون عمليات بسيطة ضمن مناطق خاضعة للمنظمة.‬ 2061 01:47:28,666 --> 01:47:30,666 ‫وعملية السطو على مضمار السباق كانت آخرها.‬ 2062 01:47:30,750 --> 01:47:32,083 ‫"ميدو فيو داونز".‬ 2063 01:47:32,166 --> 01:47:35,041 ‫لم ترق غنائمكم في كل مرة إلى مستوى توقعاتي،‬ 2064 01:47:35,125 --> 01:47:37,125 ‫فاتضح لي أنكم في مأزق.‬ 2065 01:47:37,208 --> 01:47:38,708 ‫هناك أزمة اقتصادية،‬ 2066 01:47:38,791 --> 01:47:40,541 ‫وستتأثرون فيها كبقية الشركات.‬ 2067 01:47:41,041 --> 01:47:43,583 ‫ثم تورطتم في عملية "دي لا باز"‬ 2068 01:47:43,666 --> 01:47:46,916 ‫وعلمت أن منظمتكم ستنهار إن لم تحصلوا على "سيدة أرينتيرو".‬ 2069 01:47:51,541 --> 01:47:52,833 ‫لن أسمح بحصولك عليها.‬ 2070 01:47:54,083 --> 01:47:54,958 ‫ألق نظرة.‬ 2071 01:48:02,083 --> 01:48:03,208 ‫يا للمصيبة!‬ 2072 01:48:05,166 --> 01:48:06,625 ‫أنت مختل.‬ 2073 01:48:09,125 --> 01:48:10,500 ‫هل هذه أقوى ضربة لديك؟‬ 2074 01:48:12,750 --> 01:48:13,583 ‫لكمة جيدة.‬ 2075 01:48:24,916 --> 01:48:27,000 ‫أطلقت النار على الباب يا "زين"،‬ 2076 01:48:27,083 --> 01:48:29,125 ‫- فماذا إن كنت خلفه؟ - صوبنا عالياً.‬ 2077 01:48:29,625 --> 01:48:31,000 ‫- ماذا؟ - صوبنا عالياً.‬ 2078 01:48:31,083 --> 01:48:32,541 ‫رأيناك ممدداً أرضاً على الكاميرات.‬ 2079 01:48:32,625 --> 01:48:35,083 ‫- صحيح. - لكنني أقف منتصباً الآن. هل ترين؟‬ 2080 01:48:35,166 --> 01:48:36,875 ‫هل نمنحك مكافأة على ذلك؟ هيا.‬ 2081 01:48:38,791 --> 01:48:40,000 ‫تباً، ماذا يحدث؟‬ 2082 01:48:40,083 --> 01:48:41,041 ‫هيا، انطلقا.‬ 2083 01:48:45,791 --> 01:48:48,125 ‫هل تسمع هذا؟ هؤلاء رجالي يُجهزون على فريقك.‬ 2084 01:48:48,208 --> 01:48:49,666 ‫- يمكنني أن... - بالواقع،‬ 2085 01:48:49,750 --> 01:48:51,375 ‫هؤلاء حرس النخبة لـ"دي لا باز".‬ 2086 01:48:55,458 --> 01:48:56,875 ‫أتعرف "زين" من طاقمي؟‬ 2087 01:48:57,208 --> 01:48:58,625 ‫كانت واحدة منهم.‬ 2088 01:48:58,708 --> 01:49:01,083 ‫تواصلت معهم وأخبرونا أنك ستصل صباحاً.‬ 2089 01:49:01,166 --> 01:49:02,083 ‫ما الذي فعلته؟‬ 2090 01:49:02,416 --> 01:49:05,750 ‫فكر ملياً يا "باركر".‬ 2091 01:49:07,166 --> 01:49:08,541 ‫يمكننا التوصل إلى اتفاق،‬ 2092 01:49:08,625 --> 01:49:09,916 ‫كما فعلنا سابقاً.‬ 2093 01:49:10,000 --> 01:49:12,208 ‫لا داعي لأن نسلك هذا الدرب.‬ 2094 01:49:12,750 --> 01:49:13,666 ‫بلى.‬ 2095 01:49:56,708 --> 01:49:59,291 ‫500 مليون دولار،‬ 2096 01:49:59,666 --> 01:50:01,625 ‫كان يمكن أن نتقاسمها.‬ 2097 01:50:03,875 --> 01:50:07,625 ‫لكنها لم تكن نيتك منذ البداية.‬ 2098 01:50:14,333 --> 01:50:17,708 ‫أخبرتني باستحالة إسقاط منظمة بأكملها.‬ 2099 01:50:19,375 --> 01:50:20,375 ‫ها قد فعلتها.‬ 2100 01:50:21,583 --> 01:50:23,666 ‫تباً.‬ 2101 01:50:25,458 --> 01:50:26,708 ‫لماذا؟‬ 2102 01:50:29,791 --> 01:50:31,833 ‫لن أسمح بأن يملي عليّ أحد حدودي.‬ 2103 01:50:53,541 --> 01:50:54,375 ‫أجدت التصويب.‬ 2104 01:50:54,458 --> 01:50:55,916 ‫ماذا جرى؟ هل التمثال بخير؟‬ 2105 01:51:46,041 --> 01:51:46,875 ‫هل ستخرج؟‬ 2106 01:51:47,791 --> 01:51:48,666 ‫أجل.‬ 2107 01:51:49,875 --> 01:51:50,875 ‫- مع السلامة. - سأذهب.‬ 2108 01:51:51,875 --> 01:51:53,041 ‫سنتولى مهمات أخرى.‬ 2109 01:51:53,125 --> 01:51:54,083 ‫أجل.‬ 2110 01:51:55,375 --> 01:51:56,250 ‫تباً.‬ 2111 01:51:57,750 --> 01:51:58,916 ‫كدت أنسى.‬ 2112 01:51:59,458 --> 01:52:00,291 ‫ماذا؟‬ 2113 01:52:01,083 --> 01:52:02,500 ‫هذه من بقايا السيدة.‬ 2114 01:52:02,583 --> 01:52:03,416 ‫ماذا؟‬ 2115 01:52:04,125 --> 01:52:05,666 ‫أظنها ستغطي نفقاتكم.‬ 2116 01:52:06,166 --> 01:52:07,375 ‫أخذت نصيبي مسبقاً.‬ 2117 01:52:07,458 --> 01:52:08,291 ‫هذه كلّها لكم.‬ 2118 01:52:09,041 --> 01:52:10,083 ‫- يا للهول! - ماذا؟‬ 2119 01:52:10,166 --> 01:52:12,458 ‫لو علمت ذلك لقدمت لكم قهوة فاخرة،‬ 2120 01:52:12,541 --> 01:52:13,625 ‫فهذه من نوع "فولغرز".‬ 2121 01:52:13,708 --> 01:52:15,083 ‫وزعوها بالتساوي بينكم.‬ 2122 01:52:15,166 --> 01:52:16,875 ‫غنيمة تساوي مليونيّ دولار.‬ 2123 01:52:16,958 --> 01:52:18,000 ‫راسلني لاحقاً.‬ 2124 01:52:18,083 --> 01:52:19,375 ‫تمهّل.‬ 2125 01:52:19,458 --> 01:52:22,000 ‫لا يمكنك الرحيل ببساطة بعد هذا النبأ المفاجئ.‬ 2126 01:52:22,083 --> 01:52:24,500 ‫- شكراً لك يا "باركر". - شكراً جزيلاً لك.‬ 2127 01:52:24,583 --> 01:52:26,750 ‫هذه لك، وهذه لك، وهذه لك.‬ 2128 01:52:26,833 --> 01:52:27,708 ‫لا.‬ 2129 01:52:43,875 --> 01:52:45,333 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 2130 01:52:45,833 --> 01:52:47,458 ‫هل تحجز الملعب؟‬ 2131 01:52:48,458 --> 01:52:50,250 ‫لا، الملعب بأكمله لكما.‬ 2132 01:52:50,333 --> 01:52:51,208 ‫مرحى!‬ 2133 01:53:14,375 --> 01:53:18,416 ‫فضيحة مدوية تدينه بعد ظهور تسجيل صوتي جديد.‬ 2134 01:53:18,500 --> 01:53:22,375 ‫سُرّب تسجيل صادم إلى وسائل الإعلام من مصدر مجهول‬ 2135 01:53:22,458 --> 01:53:24,875 ‫يُظهر تورط الملياردير "فينياس بول"‬ 2136 01:53:24,958 --> 01:53:28,291 ‫بالشراكة مع الديكتاتور المخلوع "إغناسيو دي لا باز"،‬ 2137 01:53:28,375 --> 01:53:30,041 ‫في السطو الاثنين في مقر الأمم المتحدة.‬ 2138 01:53:30,125 --> 01:53:31,000 ‫"إدانة الملياردير"‬ 2139 01:53:31,083 --> 01:53:32,333 ‫ترتكبون خطأ جسيماً.‬ 2140 01:53:32,416 --> 01:53:34,750 ‫تبحثان عن "لوزيني" و"دي لا باز".‬ 2141 01:53:34,833 --> 01:53:37,333 ‫فهما سيبيعانني تمثال "سيدة أرينتيرو".‬ 2142 01:53:37,916 --> 01:53:40,125 {\an8}‫مداهمة لاحقة لمستودع‬ 2143 01:53:40,208 --> 01:53:41,875 {\an8}‫يملكه السيد "لوزيني"‬ 2144 01:53:41,958 --> 01:53:45,375 {\an8}‫أسفرت عن استعادة مسروقات أثرية تُقدّر بملايين الدولارات.‬ 2145 01:53:45,458 --> 01:53:47,125 ‫باتت في طريقها إلى موطنها الأصلي.‬ 2146 01:53:47,208 --> 01:53:48,500 ‫"استعادة لكنز الأمم المتحدة"‬ 2147 01:53:48,583 --> 01:53:51,250 ‫هل أنت السبب في هذا؟‬ 2148 01:54:01,958 --> 01:54:03,083 ‫شكراً لك.‬ 2149 01:54:05,791 --> 01:54:07,416 ‫تحدثت إلى "أورتيز"،‬ 2150 01:54:07,500 --> 01:54:09,500 ‫فقد عُين رئيساً مؤقتاً،‬ 2151 01:54:09,583 --> 01:54:11,208 ‫ونُحي "دي لا باز" من منصبه.‬ 2152 01:54:11,291 --> 01:54:14,500 ‫يترأسنا أخيراً قائد يهتم لأمر شعبه.‬ 2153 01:54:15,708 --> 01:54:16,875 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 2154 01:54:17,875 --> 01:54:19,041 ‫عليك أن تأتي لزيارته.‬ 2155 01:54:19,916 --> 01:54:20,958 ‫أعني موطني.‬ 2156 01:54:21,541 --> 01:54:22,666 ‫سيعجبك كثيراً.‬ 2157 01:54:23,250 --> 01:54:24,708 ‫قيمة العملة مرتفعة هناك،‬ 2158 01:54:26,208 --> 01:54:28,708 ‫وستكتفي بسرقة نصف ما تسرقه هنا.‬ 2159 01:54:33,666 --> 01:54:34,916 ‫يمكننا شراء منزل كبير،‬ 2160 01:54:35,458 --> 01:54:36,625 ‫وتربية كلب.‬ 2161 01:54:36,708 --> 01:54:38,000 ‫لا يمكنني العودة برفقتك.‬ 2162 01:54:38,500 --> 01:54:39,375 ‫لماذا؟‬ 2163 01:54:40,333 --> 01:54:41,875 ‫ألست لصة محترفة برأيك؟‬ 2164 01:54:41,958 --> 01:54:43,000 ‫بل عظيمة.‬ 2165 01:54:43,625 --> 01:54:44,791 ‫تتمتعين بموهبة فطرية.‬ 2166 01:54:44,875 --> 01:54:46,166 ‫ما السبب إذاً؟‬ 2167 01:54:47,250 --> 01:54:49,416 ‫لا تكمن المشكلة في هذه المهمة،‬ 2168 01:54:51,875 --> 01:54:53,291 ‫بل ما حدث في المهمة السابقة.‬ 2169 01:54:56,875 --> 01:54:57,875 ‫مضمار السباق،‬ 2170 01:54:59,041 --> 01:55:00,500 ‫لم تسر العملية كما ينبغي.‬ 2171 01:55:01,000 --> 01:55:02,958 ‫لم أفهم، ما الذي تعنيه؟‬ 2172 01:55:05,333 --> 01:55:06,458 ‫قتلت فريقي بأكمله.‬ 2173 01:55:07,625 --> 01:55:09,166 ‫أطلقت النار على صديقي "فيلي".‬ 2174 01:55:10,041 --> 01:55:11,750 ‫قتلته وهو مستلق وينزف دماً.‬ 2175 01:55:12,458 --> 01:55:14,250 ‫وإن تجاهلت فعلاً كهذا،‬ 2176 01:55:14,333 --> 01:55:17,083 ‫فسيضر بسمعتي كما أخبرتك سابقاً.‬ 2177 01:55:17,166 --> 01:55:18,958 ‫لما لا تبتعدين عن السرير؟‬ 2178 01:55:20,041 --> 01:55:22,208 ‫إذ أعلم بوجود سلاح تحت المرتبة.‬ 2179 01:55:24,375 --> 01:55:25,208 ‫حسناً.‬ 2180 01:55:29,958 --> 01:55:30,791 ‫إذاً...‬ 2181 01:55:32,708 --> 01:55:33,541 ‫ألن نربي كلباً؟‬ 2182 01:55:38,791 --> 01:55:40,333 ‫يا للطرافة!‬ 2183 01:55:41,416 --> 01:55:42,708 ‫حين قابلتك،‬ 2184 01:55:43,875 --> 01:55:44,791 ‫أعترف‬ 2185 01:55:45,750 --> 01:55:47,541 ‫أنني تظاهرت بإعجابي بك.‬ 2186 01:55:47,916 --> 01:55:50,375 ‫إذ اضطُررت إلى إتمام المهمة.‬ 2187 01:55:52,375 --> 01:55:54,208 ‫لكن حدث بعدها شيء غريب‬ 2188 01:55:55,791 --> 01:55:57,041 ‫لا يد لي فيه.‬ 2189 01:55:57,416 --> 01:55:59,083 ‫إذ أدركت بعد مدة‬ 2190 01:56:00,541 --> 01:56:02,083 ‫أن إعجابي بك كان حقيقياً.‬ 2191 01:56:04,791 --> 01:56:05,916 ‫على عكسي.‬ 2192 01:56:16,791 --> 01:56:18,250 ‫نخب المصلحة العامة.‬ 2193 01:56:33,500 --> 01:56:37,916 ‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬ 2194 01:56:51,083 --> 01:56:52,125 {\an8}‫"أخبار عاجلة"‬ 2195 01:56:52,208 --> 01:56:54,666 {\an8}‫"سيتولى (أورتيز) منصب (دي لا باز) كرئيس مؤقت"‬ 2196 01:56:55,875 --> 01:56:57,750 ‫يُستحسن ألا تخذلها أيها الوغد.‬ 2197 01:57:08,541 --> 01:57:10,291 ‫يفوق هذا سُبع الكمية.‬ 2198 01:57:11,500 --> 01:57:12,541 ‫بل أكثر بكثير.‬ 2199 01:57:13,416 --> 01:57:14,625 ‫هذا ما استطعت الحصول عليه.‬ 2200 01:57:16,250 --> 01:57:18,000 ‫توقعت‬ 2201 01:57:18,083 --> 01:57:19,708 ‫ألا أراك مجدداً.‬ 2202 01:57:19,791 --> 01:57:20,916 ‫أظنني بالغت في توقعاتي.‬ 2203 01:57:21,000 --> 01:57:23,375 ‫لا بأس، فلا تعرفينني جيداً.‬ 2204 01:57:27,041 --> 01:57:28,041 ‫ماذا عن الفتاة؟‬ 2205 01:57:29,625 --> 01:57:30,541 ‫"زين"!‬ 2206 01:57:33,583 --> 01:57:35,416 ‫وفيت بذاك الوعد أيضاً.‬ 2207 01:57:37,125 --> 01:57:39,250 ‫آمل أن يشعرك ذلك الراحة.‬ 2208 01:57:40,791 --> 01:57:43,333 ‫3، اثنان، واحد.‬ 2209 01:57:44,916 --> 01:57:47,083 ‫"عاماً سعيداً"‬ 2210 01:57:57,583 --> 01:57:59,500 ‫ماذا تنوي أن تفعل بحصتك؟‬ 2211 01:58:00,041 --> 01:58:01,625 ‫فكرت في العودة إلى موطني‬ 2212 01:58:01,708 --> 01:58:03,208 ‫وتوسيع المسرح‬ 2213 01:58:03,291 --> 01:58:06,041 ‫وإقامة عروض الدمى المتحركة.‬ 2214 01:58:06,125 --> 01:58:07,500 ‫ستجذب آلاف المعجبين.‬ 2215 01:58:07,583 --> 01:58:08,541 ‫يا لك من بغيض!‬ 2216 01:58:09,541 --> 01:58:11,291 ‫- عاماً سعيداً. - كيف الحال يا صاح؟‬ 2217 01:58:11,375 --> 01:58:12,208 ‫أجل.‬ 2218 01:58:12,833 --> 01:58:15,208 ‫لديّ شغف أقلّها.‬ 2219 01:58:15,666 --> 01:58:17,375 ‫أجل، وهو تنفير الجماهير‬ 2220 01:58:17,458 --> 01:58:19,250 ‫حتى تُضطر إلى السرقة لدعم المسرح.‬ 2221 01:58:19,333 --> 01:58:21,416 ‫ألم يخطر لك أنك تهوى السرقة ببساطة؟‬ 2222 01:58:21,500 --> 01:58:23,708 ‫برفقتك فحسب.‬ 2223 01:58:23,791 --> 01:58:25,333 ‫انظر أين وصلنا.‬ 2224 01:58:25,416 --> 01:58:27,291 ‫إنها ليلة رأس السنة يا "بي".‬ 2225 01:58:27,375 --> 01:58:29,791 ‫عدنا إلى "نيويورك" كما تمنيت.‬ 2226 01:58:29,875 --> 01:58:31,375 ‫ألا يُسعدك ذلك؟‬ 2227 01:58:31,458 --> 01:58:32,625 ‫أجل، يُسعدني.‬ 2228 01:58:32,708 --> 01:58:34,750 ‫ما هذا؟ بعد كل ما واجهناه من مصاعب،‬ 2229 01:58:34,833 --> 01:58:38,666 ‫- تقول ذلك بفتور! - لكنني لم أكن مولعاً بـ"نيويورك" يوماً.‬ 2230 01:58:40,083 --> 01:58:40,916 ‫ماذا؟‬ 2231 01:58:42,791 --> 01:58:43,625 ‫ماذا؟‬ 2232 01:58:44,333 --> 01:58:45,625 ‫أصابك خطب ما بلا شك.‬ 2233 01:58:45,708 --> 01:58:46,750 ‫"يُعرض (سيدة أرينتيرو)"‬ 2234 01:58:46,833 --> 01:58:47,958 {\an8}‫هل تتهمني أن بي خطب ما؟‬ 2235 01:58:48,041 --> 01:58:49,458 {\an8}‫أنت من يشتري الدمى.‬ 2236 01:58:50,375 --> 01:58:51,291 {\an8}‫كعادتك.‬ 2237 01:58:52,916 --> 01:58:54,791 {\an8}‫"النهاية"‬ 2238 01:58:54,875 --> 01:58:56,583 {\an8}‫النهاية أيها الملاعين.‬ 2239 02:05:07,291 --> 02:05:09,291 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 2240 02:05:09,375 --> 02:05:11,375 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬