1 00:00:13,333 --> 00:00:16,096 CALLE BOURBON 2 00:01:27,287 --> 00:01:30,330 Cuando la estaca corta a un semihumano, su sangre burbujea. 3 00:01:33,293 --> 00:01:35,936 Si el príncipe o la princesa procrean con un semihumano, 4 00:01:36,016 --> 00:01:38,538 el niño resultante de tal unión desharía 5 00:01:38,619 --> 00:01:40,861 los hechizos originales que crearon los portales. 6 00:01:40,941 --> 00:01:44,424 Cielos santos, es como el bebé del apocalipsis. 7 00:01:46,306 --> 00:01:49,149 Nuestro trabajo en la Elite no es solo cazar a los antiguos. 8 00:01:49,229 --> 00:01:52,673 También tenemos el deber de cazar a los semihumanos. 9 00:01:53,273 --> 00:01:54,594 Matarlos. 10 00:02:02,202 --> 00:02:04,004 ¿Por qué no me dijiste? 11 00:02:04,124 --> 00:02:05,966 No creí que llegaría este momento. 12 00:02:06,687 --> 00:02:11,251 Bien, llegó el momento. Ahora mismo. 13 00:02:11,331 --> 00:02:14,975 No sabíamos que había otro portal. Creíamos que era imposible que alguien 14 00:02:15,055 --> 00:02:16,616 de la corte real pasara. 15 00:02:16,697 --> 00:02:19,019 - No era un problema. - Adivina, Tink. 16 00:02:19,139 --> 00:02:22,863 Es un problema, enorme, del tamaño de Godzilla. 17 00:02:23,503 --> 00:02:26,386 Lo veo ahora. Nunca quise mentirte. 18 00:02:27,307 --> 00:02:30,671 Si tu intención es no mentir, simplemente no mientas. 19 00:02:31,591 --> 00:02:33,193 Lo sé. 20 00:02:35,555 --> 00:02:37,718 ¿Supiste lo que era yo cuando me viste? 21 00:02:39,680 --> 00:02:43,804 Sí, pero no lo supe hasta que te acercaste y sentí la débil sangre de fae en ti. 22 00:02:43,884 --> 00:02:49,409 Debí decírtelo, Ivy Divy... pero temí que cometieras una imprudencia. 23 00:02:53,213 --> 00:02:54,534 ¿Qué podría haber hecho yo? 24 00:02:55,175 --> 00:02:59,740 Podrías... No lo sé, hacerte daño. 25 00:03:01,101 --> 00:03:03,183 Yo no me haría daño, Tink. 26 00:03:04,104 --> 00:03:05,866 Pero intentarías irte. 27 00:03:12,953 --> 00:03:17,718 Piensas en eso ahora. Olvidas dos cosas muy importantes. 28 00:03:17,798 --> 00:03:20,520 Creo que olvidas mucho porque te golpeaste la cabeza. 29 00:03:21,281 --> 00:03:26,486 Tienes que consentirlo. El sexo. Consentir el sexo con el príncipe. 30 00:03:26,566 --> 00:03:29,609 Como semihumana, es la única forma de concebir un niño. 31 00:03:29,689 --> 00:03:32,332 Sin hechizo. Sin magia ni compulsión. 32 00:03:32,412 --> 00:03:35,535 - En realidad, tienes... - Sé lo que significa "consentir". 33 00:03:35,615 --> 00:03:40,580 Él no puede obligarte a hacerlo. Podría, pero eso está mal 34 00:03:40,660 --> 00:03:42,382 y no concebirá un hijo. 35 00:03:43,623 --> 00:03:45,545 Genial, él podría obligarme, 36 00:03:45,625 --> 00:03:48,148 pero, al menos, no habría un bebé del apocalipsis. 37 00:03:48,989 --> 00:03:50,670 No quise decir eso. 38 00:03:51,752 --> 00:03:55,956 - Pero hay un problema más grande, Ivy. - ¿Peor que yo sea una... 39 00:03:57,878 --> 00:03:58,878 semihumana? 40 00:03:59,599 --> 00:04:01,922 Dijiste que el príncipe probó tu sangre, ¿no? 41 00:04:03,723 --> 00:04:04,723 Sí. 42 00:04:04,765 --> 00:04:08,008 No hay ningún lugar en el que él no pueda encontrarte. 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,410 ¿Como dijiste? 44 00:04:10,490 --> 00:04:14,935 Él podrá sentirte. No importa si te fuiste a Zimbabue. 45 00:04:15,015 --> 00:04:16,857 No sé dónde queda Zimbabue, me gusta 46 00:04:16,937 --> 00:04:19,619 decir Zimbabue, pero él te encontrará. 47 00:04:20,100 --> 00:04:22,262 Cuando un antiguo toma una parte de alguien, 48 00:04:22,342 --> 00:04:24,584 queda conectado para siempre con esa persona. 49 00:04:27,027 --> 00:04:28,268 ¿Sabes cómo matarlo? 50 00:04:29,549 --> 00:04:32,432 Le cortas la cabeza, pero eso no es lo más importante... 51 00:04:32,512 --> 00:04:34,915 No puedes dejar que nadie sepa lo que eres. 52 00:04:34,995 --> 00:04:37,357 ¿Qué impide que los faes me expongan? 53 00:04:37,437 --> 00:04:38,959 El príncipe no se arriesgará. 54 00:04:39,039 --> 00:04:42,162 No arriesgará el tiempo que le llevaría encontrar a otra semihumana. 55 00:04:44,484 --> 00:04:48,088 - Supongo que eso es bueno. - Ni siquiera puedes decirle a Ren... 56 00:04:48,728 --> 00:04:50,170 Sé que él es de la Elite 57 00:04:50,290 --> 00:04:52,692 y aunque el nombre sea patético como el de la Orden, 58 00:04:52,772 --> 00:04:53,814 oí hablar de ellos. 59 00:04:53,894 --> 00:04:57,978 - ¿Cómo oíste hablar de ellos? - Soy omnipresente. 60 00:04:58,538 --> 00:05:01,381 Creo que quieres decir omnisciente y... 61 00:05:03,223 --> 00:05:06,827 - no eres omnisciente, ¿no? - No. 62 00:05:06,907 --> 00:05:10,190 Necesito poder confiar en ti y ahora no sé si hacerlo. 63 00:05:10,310 --> 00:05:11,952 Me lo merezco. 64 00:05:12,672 --> 00:05:16,156 Muchos faes cayeron ante la Elite antes de que cerraran los portales. 65 00:05:16,236 --> 00:05:19,920 Aunque no creo que Ren sea tan genial o inteligente para tanta rudeza. 66 00:05:20,000 --> 00:05:21,321 Ren es muy rudo. 67 00:05:21,401 --> 00:05:25,886 Da igual... No puedes decirle. Es su deber liquidarte. 68 00:05:28,768 --> 00:05:30,690 Tienes que recobrarte, Ivy. 69 00:05:31,491 --> 00:05:34,654 Creo que merezco un regodeo en autocompasión por unos minutos. 70 00:05:34,734 --> 00:05:36,656 Tienes que dejar ir a Ren. 71 00:05:36,736 --> 00:05:38,778 - Termina con él. - No. 72 00:05:38,859 --> 00:05:40,460 - Ivy... - ¡No! 73 00:05:41,341 --> 00:05:42,822 Se acabó la discusión. 74 00:05:43,463 --> 00:05:44,464 Bueno. 75 00:05:51,992 --> 00:05:53,193 Necesito ducharme. 76 00:05:54,794 --> 00:05:58,798 Gracias, reina Mab. Sé que quieres cortarme en pedacitos, Ivy. 77 00:06:00,360 --> 00:06:01,641 Lo siento. 78 00:06:02,122 --> 00:06:05,205 No, pero quiero tirarte por el inodoro. 79 00:06:05,285 --> 00:06:07,007 No soy un pez dorado. 80 00:06:07,928 --> 00:06:11,771 Quizá no lo creas, pero no me quedé contigo por lo que eres, 81 00:06:11,851 --> 00:06:14,014 me quedé porque me importas. 82 00:06:14,774 --> 00:06:17,978 También me quedé porque tienes el mágico y maravilloso Amazon Prime. 83 00:06:19,699 --> 00:06:21,181 Necesito un aperitivo. 84 00:06:33,513 --> 00:06:34,634 ¿De veras? 85 00:07:18,678 --> 00:07:21,801 - Ren. - Oye, ¿estás bien? 86 00:07:22,322 --> 00:07:23,323 Sí. 87 00:07:24,084 --> 00:07:26,526 Tienes azúcar y migas por todo el cuerpo. 88 00:07:30,450 --> 00:07:33,493 Yo estaba hambrienta y cansada. 89 00:07:34,534 --> 00:07:36,977 ¿Ese imbécil te guardó algún buñuelo? 90 00:07:37,057 --> 00:07:38,057 Uno. 91 00:07:38,938 --> 00:07:41,221 Parece que tu pecho se comió casi todos. 92 00:07:41,982 --> 00:07:43,063 Gracias. 93 00:07:44,104 --> 00:07:47,307 - ¿Qué hora es? - Pasadas las dos. 94 00:07:48,268 --> 00:07:49,669 Las calles estaban muertas. 95 00:07:49,749 --> 00:07:52,112 No había señales del príncipe ni de los caballeros. 96 00:07:52,632 --> 00:07:54,995 No entiendo por qué evitarían ser vistos. 97 00:07:55,075 --> 00:07:57,557 Deben estar concentrados en hallar a la semihumana. 98 00:07:59,239 --> 00:08:01,081 - ¿Te lastimé? - No. 99 00:08:02,362 --> 00:08:05,525 - ¿Viste a David esta noche? - Solo un rato. 100 00:08:06,006 --> 00:08:08,328 Dijo que trata de atraer a más miembros de Georgia. 101 00:08:08,928 --> 00:08:11,691 - Preguntó por ti. - ¿De veras? 102 00:08:11,771 --> 00:08:13,493 Quiere saber si aún planeas ir. 103 00:08:13,573 --> 00:08:15,775 Le dije que te vendrían bien unos días más. 104 00:08:17,097 --> 00:08:20,300 Sí, no sé si estaré... lista. 105 00:08:20,380 --> 00:08:22,862 No quiero que salgas hasta que estés recuperada. 106 00:08:28,428 --> 00:08:32,072 - ¿Seguro que estás bien? - Sí, solo cansada. 107 00:09:16,436 --> 00:09:17,797 Me gusta que me mires. 108 00:09:22,442 --> 00:09:25,085 ¿Por qué tomas la manta como si fuera a escaparse? 109 00:09:29,249 --> 00:09:30,250 No lo sé. 110 00:09:33,253 --> 00:09:36,096 - Estás rara esta noche. - No, no estoy. 111 00:09:49,989 --> 00:09:52,472 Que te muevas así me va a volver loco. 112 00:09:54,274 --> 00:09:58,118 Bien, podríamos, ya sabes, hacer algo al respecto. 113 00:09:59,839 --> 00:10:03,042 Ivy, tenemos que tomarnos todo con calma por un tiempo. 114 00:10:06,166 --> 00:10:08,968 Cariño, deseo mucho meterme entre esas piernas, 115 00:10:09,529 --> 00:10:11,211 pero no me arriesgaré a herirte. 116 00:10:17,217 --> 00:10:21,060 - ¿David dijo algo sobre Val? - Miembros de la Orden la buscan. 117 00:10:21,701 --> 00:10:25,625 A David no le gusta mucho que ella haya compartido muchos secretos. 118 00:10:26,186 --> 00:10:27,467 Y aún quiero matarla. 119 00:10:29,469 --> 00:10:32,472 David ya no cuestiona todo eso de los semihumanos tampoco. 120 00:10:32,552 --> 00:10:34,234 ¿Crees que Val es la semihumana? 121 00:10:34,314 --> 00:10:36,196 Sí, es lo creo desde hace tiempo. 122 00:10:37,677 --> 00:10:39,839 Quizá un fae la encontró y lo descubrió. 123 00:10:40,880 --> 00:10:43,923 Sus padres lo niegan. Pero ¿quién lo admitiría? 124 00:10:47,006 --> 00:10:50,770 - ¿Dónde están sus padres ahora? - No sé. No me importa. 125 00:10:55,054 --> 00:10:57,056 ¿Y el cristal que ella se llevó? 126 00:10:57,136 --> 00:11:00,139 David no sabe lo que es o no lo dice. 127 00:11:00,220 --> 00:11:03,383 Estoy atento para ver si alguien de la Elite tiene idea. 128 00:11:18,518 --> 00:11:19,518 Buenas noches. 129 00:11:20,760 --> 00:11:21,841 Buenas noches. 130 00:11:35,535 --> 00:11:36,936 ¡Val! ¡No! 131 00:11:37,577 --> 00:11:39,819 - Ivy. - ¿Por qué? 132 00:11:41,140 --> 00:11:43,703 Ojalá no hubieras sido tú la que me persiguió. 133 00:11:58,558 --> 00:11:59,558 Está bien. 134 00:12:05,645 --> 00:12:09,088 Bueno. Puedo volver a registrarme para las clases en la primavera. 135 00:12:10,009 --> 00:12:12,372 Sí, gracias por avisarme. Adiós. 136 00:12:15,455 --> 00:12:18,618 - Qué bonito. ¡Al carrito! - No puedo creer que tenga que dejar. 137 00:12:18,738 --> 00:12:21,060 - Jo Ann va a matarme. - Es lo mejor. 138 00:12:21,661 --> 00:12:25,184 Si el príncipe puede sentirme, ¿por qué aún no apareció aquí? 139 00:12:25,265 --> 00:12:28,067 Si yo fuera el príncipe, estaría ganando tiempo. 140 00:12:28,908 --> 00:12:32,031 - ¿Ganando tiempo para qué? - Tiene que conquistarte 141 00:12:32,832 --> 00:12:34,834 si quiere embarazarte. 142 00:12:34,914 --> 00:12:38,037 Por favor, no uses la palabra "embarazar" nunca más. 143 00:12:38,117 --> 00:12:40,360 ¿Por qué? Eso es lo que quiere hacer. 144 00:12:41,361 --> 00:12:44,404 Debe estar aprendiendo cómo no ser un imbécil excitado. 145 00:12:44,484 --> 00:12:47,847 Una vez, vi al príncipe teniendo sexo con tres mujeres. 146 00:12:47,927 --> 00:12:53,533 Se excita mucho y es un imbécil. En otras palabras, no tiene humanidad. 147 00:12:53,613 --> 00:12:57,297 - Como casi todos los faes. - Sí, pero los antiguos son peores. 148 00:12:57,377 --> 00:12:59,258 Tendrá que trabajar para cortejarte. 149 00:12:59,339 --> 00:13:01,381 O trama algo grande y, en cualquier momento, 150 00:13:01,461 --> 00:13:03,543 derribará la puerta y entrará aquí. 151 00:13:03,623 --> 00:13:06,185 ¡Vaya! Qué pensamiento reconfortante. 152 00:13:06,265 --> 00:13:09,949 No te preocupes. Estoy aquí para protegerte. 153 00:13:42,221 --> 00:13:43,343 Hola. 154 00:13:45,625 --> 00:13:49,349 Yo no quería despertarte, pero hacías unos sonidos. 155 00:13:50,109 --> 00:13:53,553 - ¿De veras? - Unos gemiditos suaves y entrecortados. 156 00:13:55,595 --> 00:13:56,596 ¿De veras? 157 00:13:57,477 --> 00:14:00,039 No mentiría sobre algo tan sensual. 158 00:14:01,441 --> 00:14:02,522 Quiero besarte. 159 00:14:03,282 --> 00:14:07,607 No necesitas mi permiso. Asume que siempre está concedido. 160 00:14:09,369 --> 00:14:11,931 - Pero tu labio. - Mis labios están bien. 161 00:14:13,332 --> 00:14:18,378 En realidad, no están. Se sienten solos y abandonados. 162 00:14:27,427 --> 00:14:29,509 Dios mío. Eres tan tierna. 163 00:14:31,270 --> 00:14:33,032 Quiero tocarte. 164 00:14:33,112 --> 00:14:35,675 Esa es otra cosa para la que no necesitas permiso. 165 00:15:43,823 --> 00:15:47,547 Cielos. Ni siquiera puedo... 166 00:15:48,147 --> 00:15:49,509 Yo tampoco puedo. 167 00:15:59,839 --> 00:16:02,602 - Vuelvo enseguida. - Está bien. 168 00:16:36,315 --> 00:16:38,518 Oye, dulzura. ¿Estás bien? ¿Yo te...? 169 00:16:38,598 --> 00:16:40,680 Estoy bien. Lo juro. 170 00:16:42,401 --> 00:16:44,043 - ¿Cómo están tus costillas? - Bien. 171 00:16:44,123 --> 00:16:45,925 Apenas me dolieron hoy. 172 00:16:47,607 --> 00:16:50,329 Me di cuenta de que ni siquiera llegué a estos. 173 00:16:50,409 --> 00:16:53,172 - Puedes compensarlo la próxima vez. - Lo haré. 174 00:16:53,252 --> 00:16:56,455 Voy a darles tanta atención que quizá deba invitarlos a cenar. 175 00:16:59,859 --> 00:17:01,300 Entonces, yo pensaba... 176 00:17:01,380 --> 00:17:04,423 - Eso es lo que huelo. - Cielos. 177 00:17:04,503 --> 00:17:06,746 Tú y Tink tienen mucho en común. 178 00:17:07,386 --> 00:17:09,108 Debería echarte de la cama por eso. 179 00:17:09,188 --> 00:17:12,672 Sí, no puedes echarme de mi propia cama. Lo siento. 180 00:17:13,833 --> 00:17:14,874 ¿Qué estás...? 181 00:17:15,955 --> 00:17:17,276 ¿En qué estabas pensando? 182 00:17:18,357 --> 00:17:23,162 Yo iba a salir mañana. No a trabajar. Solo volver a salir. 183 00:17:24,123 --> 00:17:26,926 Me parece bien. Tengo el turno de la noche otra vez. 184 00:17:27,046 --> 00:17:29,809 Yo solo quería salir y hacer mis cosas. 185 00:17:30,489 --> 00:17:32,291 ¿Y tienes que hacerlo sola? 186 00:17:32,371 --> 00:17:34,774 Sí. No es nada personal. 187 00:17:34,854 --> 00:17:36,095 - Yo solo... - Lo sé, Ivy. 188 00:17:37,256 --> 00:17:41,340 - Tienes que probar que aún eres ruda. - Nadie ha visto un fae en días. 189 00:17:45,665 --> 00:17:49,268 No tiene nada que ver con los faes. Necesitas un maldito niñero 190 00:17:49,348 --> 00:17:52,071 porque quieres salir y encontrar a Belle. 191 00:17:54,714 --> 00:17:56,996 - ¿Crees que no te conozco tan bien? - No. 192 00:17:57,116 --> 00:17:58,678 ¿Qué significa eso? 193 00:18:00,600 --> 00:18:01,600 Perdón. 194 00:18:03,522 --> 00:18:07,406 Sé que debes encontrarla, pero las preguntas que puedas tener 195 00:18:07,486 --> 00:18:08,888 no cambiarán lo que pasó. 196 00:18:10,930 --> 00:18:14,293 Mira, seré sincero contigo. Fuiste fuerte y valiente. 197 00:18:14,774 --> 00:18:16,896 Pero te hirieron gravemente haces unos días. 198 00:18:16,976 --> 00:18:19,138 - Fue hace más de unos días. - ¿Eso importa? 199 00:18:19,218 --> 00:18:21,741 Es tarde. ¿Puedes apagar la luz para que durmamos? 200 00:18:25,264 --> 00:18:26,746 Casi mueres, Ivy. 201 00:18:28,948 --> 00:18:31,430 ¿Podrías tener un poco de sentido común y decir...? 202 00:18:31,510 --> 00:18:33,152 No necesito tu permiso. 203 00:18:52,732 --> 00:18:55,214 ¿Puedes pensar en lo que dije? ¿De acuerdo? 204 00:18:57,056 --> 00:18:58,056 ¿Ivy? 205 00:19:00,459 --> 00:19:01,459 Está bien. 206 00:19:30,609 --> 00:19:31,851 No deberías salir. 207 00:19:32,451 --> 00:19:35,214 - ¿Debo quedarme aquí para siempre? - Sí. 208 00:19:35,735 --> 00:19:37,616 Amazon hace entregas el mismo día ahora 209 00:19:37,697 --> 00:19:39,859 y ese inmaduro puede comprar buñuelos 210 00:19:39,939 --> 00:19:41,620 ya que solo es bueno en eso. 211 00:19:44,623 --> 00:19:46,465 Tendré cuidado, lo prometo. 212 00:20:22,381 --> 00:20:25,104 LOS MEJORES BUÑUELOS DE NOLA HECHOS CON AMOR 213 00:20:36,595 --> 00:20:39,558 No deberías hacer eso. Sé que quieres hacerlo, pero sería 214 00:20:40,159 --> 00:20:42,321 muy imprudente de tu parte, Ivy. 215 00:20:43,522 --> 00:20:45,044 Tu amiga fue muy útil. 216 00:20:45,644 --> 00:20:49,008 A propósito de Val, ¿sabes dónde está ella? 217 00:20:49,088 --> 00:20:50,449 ¿Por qué no hablamos? 218 00:20:51,811 --> 00:20:54,093 - Eso no va a suceder. - Creo que sí. 219 00:20:54,173 --> 00:20:56,776 ¿Qué puedes hacer exactamente? ¿Rechazarme? 220 00:20:57,817 --> 00:20:58,898 Puedo hacerlo. 221 00:21:00,139 --> 00:21:01,420 Siento disentir. 222 00:21:02,061 --> 00:21:06,185 Verás, estamos rodeados de humanos. Tantos de ellos. 223 00:21:06,786 --> 00:21:08,747 Y tengo un apetito extraordinario, 224 00:21:09,308 --> 00:21:13,112 un apetito muy impresionante para tantas cosas. 225 00:21:13,752 --> 00:21:16,836 Primero, qué asco. Segundo, no quiero saber de tus apetitos. 226 00:21:16,916 --> 00:21:19,959 Yo podría matar a estos humanos en menos de cinco segundos 227 00:21:20,039 --> 00:21:21,640 y hacerles creer que esta... 228 00:21:22,882 --> 00:21:25,805 pelirroja mató a todos estos inocentes. 229 00:21:27,166 --> 00:21:32,291 Niégame esto y su sangre estará en tus manos, pajarito. 230 00:21:42,621 --> 00:21:43,621 Alto. 231 00:21:53,312 --> 00:21:55,474 Debes ser muy útil en un autobús repleto. 232 00:21:56,515 --> 00:21:58,037 - Siéntate. - Prefiero estar de pie. 233 00:21:58,117 --> 00:22:00,799 - Siéntate, pajarito. - No me llames así. 234 00:22:14,533 --> 00:22:18,497 Siéntate o me aseguraré de que su interior quede al exterior. 235 00:22:18,577 --> 00:22:21,060 - ¡Él está por saltar! - ¡Dios mío! 236 00:22:21,140 --> 00:22:22,381 Dios mío. 237 00:22:30,429 --> 00:22:33,913 El reino de los mortales cambió. La última vez que estuve aquí, 238 00:22:33,993 --> 00:22:36,235 los caballos llevaban a las personas. 239 00:22:36,835 --> 00:22:39,879 Me llevó unos días... adaptarme. 240 00:22:42,201 --> 00:22:46,685 Mi mundo se muere, pajarito. No renace nada nuevo. 241 00:22:46,765 --> 00:22:51,050 Solo puedo salvarlo abriendo los portales permanentemente. 242 00:22:52,211 --> 00:22:55,374 Mataron su propio mundo. No harán lo mismo con el nuestro. 243 00:22:55,454 --> 00:22:58,857 ¿Qué sabes de mi mundo, pajarito? ¿Qué es lo que sabes? 244 00:22:58,938 --> 00:23:03,262 Sé que quiero apuñalarte en el ojo cada vez que me llamas "pajarito". 245 00:23:03,382 --> 00:23:05,464 - No te gusto. - No me digas. 246 00:23:05,544 --> 00:23:07,586 Quizá si nos viéramos en otras circunstancias. 247 00:23:07,666 --> 00:23:09,748 ¿Una en la que no me dejaras sin vida? 248 00:23:09,828 --> 00:23:13,112 Yo habría acabado con tu vida si no hubiera advertido lo que eres. 249 00:23:13,192 --> 00:23:14,433 Vaya. 250 00:23:14,513 --> 00:23:19,518 Pero ahora sé lo importante que eres, abrirás los portales para mí. 251 00:23:22,081 --> 00:23:24,003 Sí... No. 252 00:23:24,683 --> 00:23:27,206 Déjeme embarazarte y querrás hacerlo. 253 00:23:27,286 --> 00:23:30,970 Esa debe ser la oferta menos atractiva de la historia de la humanidad. 254 00:23:37,816 --> 00:23:39,578 Huelo miedo en ti, 255 00:23:39,658 --> 00:23:43,102 pero me hablas como si no te preocupara tu propio bienestar. 256 00:23:43,182 --> 00:23:45,424 ¿Acabas de olerme? 257 00:23:45,504 --> 00:23:47,666 Puedes venir conmigo ahora y hacer esto fácil o... 258 00:23:47,746 --> 00:23:48,867 ¿O puedo hacerlo difícil? 259 00:23:50,069 --> 00:23:54,033 Sí, sé cómo funciona esto. No puedes obligarme a estar contigo. 260 00:23:54,113 --> 00:23:57,716 Puedes obligarme a hacer muchas cosas, pero no a eso... jamás. 261 00:23:58,317 --> 00:24:00,319 ¿Porque amas a un humano? 262 00:24:01,760 --> 00:24:04,964 - ¿Qué? - Dime, ¿cuánto valoras su vida? 263 00:24:05,044 --> 00:24:07,006 No lo amenaces. 264 00:24:09,648 --> 00:24:11,770 ¿Estás loco? 265 00:24:11,850 --> 00:24:15,774 Literalmente, no hay nada que puedas hacer o decir que me haga... 266 00:24:15,854 --> 00:24:17,736 Puedes resistirte todo lo que quieras. 267 00:24:17,816 --> 00:24:21,380 Pero créeme, vas a consentirlo tarde o temprano. 268 00:24:40,039 --> 00:24:46,085 MAMA LOUSY CERRADO HASTA NUEVO AVISO 269 00:24:49,608 --> 00:24:51,890 Dylan, ¿por qué está cerrada la tienda? 270 00:24:51,970 --> 00:24:54,933 - Jerome se resfrió. - ¿Y qué estás haciendo aquí? 271 00:24:55,014 --> 00:24:58,297 Los fae conocen nuestra ubicación, la traidora trajo al príncipe aquí. 272 00:24:58,377 --> 00:25:01,100 David trasladó las operaciones a la zona segura. 273 00:25:02,221 --> 00:25:03,221 Entiendo. 274 00:25:04,783 --> 00:25:06,665 Lamento lo que pasó con Val. 275 00:25:08,587 --> 00:25:10,269 Sé que eras cercana a ella. 276 00:25:11,030 --> 00:25:12,030 Gracias. 277 00:25:32,731 --> 00:25:35,614 - No usaste este lugar por un tiempo. - No era necesario. 278 00:25:35,694 --> 00:25:37,696 Creí que ibas a pensar en lo que dije, Ivy. 279 00:25:37,776 --> 00:25:40,059 - Lo pensé. - Pero estás aquí. 280 00:25:40,899 --> 00:25:42,301 ¿Vas a dejarme pasar? 281 00:26:02,801 --> 00:26:03,802 ¿En qué andabas? 282 00:26:05,284 --> 00:26:08,006 Nada, en realidad. Fui a buscar buñuelos, pero... 283 00:26:12,091 --> 00:26:13,092 ¿Qué? 284 00:26:14,453 --> 00:26:15,934 El lugar estaba lleno. 285 00:26:18,297 --> 00:26:21,860 - ¿Interrumpo? - ¿Te enojarás si digo que sí, Miles? 286 00:26:22,381 --> 00:26:25,063 - ¿Vigilas la casa de los padres de Val? - Sí. 287 00:26:25,144 --> 00:26:26,785 Ha sido así la última semana. 288 00:26:27,626 --> 00:26:28,787 ¿Cómo van las cosas? 289 00:26:28,867 --> 00:26:32,271 - Sus padres ya no son un problema. - ¿Qué significa eso? 290 00:26:33,031 --> 00:26:36,515 - Sabes lo que significa. - ¿Confesaron algo? 291 00:26:36,635 --> 00:26:40,439 Ninguno de ellos iba a admitir haberse encamado con un fae. No importa. 292 00:26:40,519 --> 00:26:43,081 Están comprometidos y cuanto antes hallemos a su hija, mejor. 293 00:26:43,162 --> 00:26:45,924 Si tenemos suerte, la traidora aún no está embarazada. 294 00:26:51,170 --> 00:26:52,170 ¿Estás bien? 295 00:26:58,737 --> 00:27:00,979 ¿Sabías que habían eliminado a sus padres? 296 00:27:01,059 --> 00:27:03,742 Seguro que todos en la Orden sabían que sucedería. 297 00:27:03,822 --> 00:27:06,945 ¿Tenemos pruebas irrefutables de que Val era una semihumana? 298 00:27:07,546 --> 00:27:09,468 - No. - ¿Y si nos equivocamos? 299 00:27:09,988 --> 00:27:13,832 ¿Y si ella es solo una traidora y la Orden asesinó a sus padres? 300 00:27:14,873 --> 00:27:19,117 Eran buenas personas, dedicaron toda su vida a este lugar. 301 00:27:19,638 --> 00:27:21,560 Entiendo por qué debes encontrar a Val. 302 00:27:22,120 --> 00:27:25,804 No te quiero por ahí. Si la encuentras, va a ser muy difícil. 303 00:27:25,884 --> 00:27:30,048 No quiero decir que no puedas manejarte. Es que... será duro para ti, Ivy. 304 00:27:31,930 --> 00:27:32,931 Lo sé. 305 00:27:33,011 --> 00:27:36,054 No tienes que vivir con la mierda que va a quedar atrás. 306 00:27:36,134 --> 00:27:37,416 Puedo asumir eso por ti. 307 00:27:39,858 --> 00:27:42,461 - Eres demasiado bueno. - Sí, soy muy impresionante. 308 00:27:44,183 --> 00:27:45,704 Y tan modesto también. 309 00:27:50,589 --> 00:27:52,271 Lamento mucho lo que ella hizo. 310 00:27:53,832 --> 00:27:54,913 ¿Vas a casa? 311 00:27:56,235 --> 00:27:57,235 En un rato. 312 00:28:00,118 --> 00:28:03,242 Solo recuerda lo que dije. Si la encuentras, llámame. 313 00:28:03,802 --> 00:28:05,564 Me aseguraré de que la traigan viva. 314 00:28:07,926 --> 00:28:09,728 ¿Vienes después de que salgas? 315 00:28:10,569 --> 00:28:11,850 Bien, eso planeaba. 316 00:28:14,213 --> 00:28:15,334 Ivy... 317 00:28:17,936 --> 00:28:18,936 Te extrañaré. 318 00:28:27,746 --> 00:28:31,390 - Hola, Brighton. - Hola, ¿puedes venir? 319 00:28:32,591 --> 00:28:33,591 Mi mamá se fue. 320 00:28:35,874 --> 00:28:36,915 Sí, voy para allá. 321 00:28:43,242 --> 00:28:45,043 Yo no sabía a quién más llamar. 322 00:28:45,123 --> 00:28:47,326 No confío en los otros miembros de la Orden. 323 00:28:47,406 --> 00:28:48,727 ¿Qué sucede? 324 00:28:49,207 --> 00:28:53,252 Mamá no está bien desde que se abrió el portal. No estuvo durmiendo. 325 00:28:53,332 --> 00:28:56,335 Hablaba sobre los lugares donde vivían los seres feéricos. 326 00:28:57,976 --> 00:28:59,898 Bien, ¿ella hablaba del Otro Mundo? 327 00:28:59,978 --> 00:29:03,662 No, ella hablaba de nuestro mundo. Me dijo que ya no es seguro. 328 00:29:04,263 --> 00:29:07,906 Que la Orden no pudo derrotar al príncipe. Solo los faes podrían. 329 00:29:07,986 --> 00:29:09,668 Y que la Orden ya lo sabía. 330 00:29:11,229 --> 00:29:14,313 Debí haberla seguido cuando salió, pero no lo hice. 331 00:29:14,393 --> 00:29:17,996 Cuando salí a ver cómo estaba, ella se había... ido. 332 00:29:18,957 --> 00:29:22,080 Cuando regresé, vi estos diarios. Así que empecé a leerlos. 333 00:29:29,448 --> 00:29:31,530 FAES BUENOS 334 00:29:32,210 --> 00:29:33,332 Dios mío. 335 00:29:35,534 --> 00:29:36,534 No puede ser. 336 00:29:36,575 --> 00:29:40,619 No, lo sé. Eso pensé al principio también, pero mi mamá no está tan loca. 337 00:29:40,699 --> 00:29:42,100 Hay faes buenos 338 00:29:42,781 --> 00:29:45,904 que vinieron a nuestro mundo y no se alimentaron de humanos. 339 00:29:45,984 --> 00:29:50,188 Vivían el tiempo normal. Trabajaron con los miembros de la Orden. 340 00:29:51,189 --> 00:29:54,232 Este libro era de los miembros de la Orden durante esa época. 341 00:29:54,313 --> 00:29:57,876 Algunos siguen vivos, pero se mudaron, pero hay uno que sigue por aquí. 342 00:30:00,959 --> 00:30:02,120 Jerome. 343 00:30:04,483 --> 00:30:06,124 Cielos... 344 00:30:11,530 --> 00:30:13,892 ¿Sabemos dónde viven estos faes buenos? 345 00:30:13,972 --> 00:30:15,454 Este tiene mapas de la ciudad. 346 00:30:15,534 --> 00:30:17,856 Lugares marcados donde se realizaron cacerías, 347 00:30:17,936 --> 00:30:19,217 lugares de matanzas. 348 00:30:21,299 --> 00:30:22,661 ¿Hay más como ese? 349 00:30:23,261 --> 00:30:24,302 No encontré ninguno. 350 00:30:26,144 --> 00:30:27,305 Y Ivy... 351 00:30:27,386 --> 00:30:31,229 Antes de irse, me dijo que Ren sabría qué hacer. 352 00:31:03,021 --> 00:31:05,343 ¿Por qué llevas shorts y medias tres cuartos? 353 00:31:07,386 --> 00:31:08,987 ¿Por qué no usas pantalones? 354 00:31:09,988 --> 00:31:13,992 Primero, es un pijama y, segundo, las medias son mullidas. 355 00:31:14,072 --> 00:31:15,634 Son mejores que los pantalones. 356 00:31:16,354 --> 00:31:19,598 Me encantará sacártelos más tarde con los dientes. 357 00:31:24,042 --> 00:31:26,204 Tenemos que hablar de algo primero. 358 00:31:26,284 --> 00:31:28,567 ¿No hablaremos de cómo estos se sienten abandonados 359 00:31:28,647 --> 00:31:31,009 y estuve planeando todo el día corregir eso? 360 00:31:34,973 --> 00:31:36,975 Merle desapareció. 361 00:31:37,055 --> 00:31:40,539 Ella dejó atrás todos estos diarios, algunos datan de décadas. 362 00:31:40,619 --> 00:31:43,101 Detallan cómo la Orden trabajaba con los faes. 363 00:31:45,504 --> 00:31:46,545 ¿Cómo dijiste? 364 00:31:47,225 --> 00:31:51,590 Sí, ella habla de cómo hay faes buenos, que no se alimentan de humanos. 365 00:31:54,433 --> 00:31:55,434 ¿Estás drogada? 366 00:31:56,755 --> 00:31:59,438 Ojalá. Pero si me sueltas, puedo mostrártelo. 367 00:32:05,564 --> 00:32:06,645 Hablas en serio. 368 00:32:13,772 --> 00:32:14,973 ¿Merle desapareció? 369 00:32:18,737 --> 00:32:20,779 Y le dijo a Brighton que ya no era seguro. 370 00:32:22,340 --> 00:32:23,542 Creo que es real. 371 00:32:26,264 --> 00:32:29,708 No quiero ser grosero ni nada, pero Merle lucha con... 372 00:32:29,788 --> 00:32:34,392 Sí, ella lucha, pero esto fue narrado 373 00:32:34,473 --> 00:32:36,635 antes de que los faes se alimentaran de ella. 374 00:32:39,437 --> 00:32:42,561 Lista de los miembros de la Orden que cazaban con los faes. 375 00:32:43,842 --> 00:32:47,886 Casi todos los miembros se jubilaron o no llegaron a jubilarse, 376 00:32:48,006 --> 00:32:50,529 pero hay uno que sigue activo. 377 00:32:55,854 --> 00:32:56,854 Jerome. 378 00:33:02,621 --> 00:33:04,462 Y hay algo más... 379 00:33:05,383 --> 00:33:07,465 Merle le dijo a Brighton que te contactara... 380 00:33:07,986 --> 00:33:09,508 que tú sabrías qué hacer. 381 00:33:10,869 --> 00:33:11,869 ¿Qué? 382 00:33:11,910 --> 00:33:16,154 - ¿No lo sabías? - Sinceramente, nunca oí hablar de esto. 383 00:33:17,115 --> 00:33:19,678 Y, como miembros de la Elite, sabemos todo. 384 00:33:22,681 --> 00:33:26,284 Si esto es verdad, debemos encontrar a uno de estos faes bondadosos 385 00:33:26,364 --> 00:33:29,768 que no comen seres humanos, y rápido. 386 00:33:29,848 --> 00:33:31,690 Sí, haces que parezca fácil. 387 00:33:33,572 --> 00:33:35,774 Creo que aprendimos que nada es fácil. 388 00:35:25,123 --> 00:35:28,606 - Ren, por favor. - No tienes que pedir, dulzura. 389 00:35:40,578 --> 00:35:41,578 ¿Esto está bien? 390 00:36:25,463 --> 00:36:28,546 Yo podría mantenerte aquí. De este modo. 391 00:36:45,003 --> 00:36:47,325 Dudo mucho que sea una entrega de Amazon. 392 00:36:57,135 --> 00:36:59,057 Entraste a la casa equivocada. 393 00:37:26,404 --> 00:37:27,404 ¿Fue divertido? 394 00:37:33,131 --> 00:37:34,292 ¿Qué es esto? 395 00:37:46,985 --> 00:37:49,747 ¿Qué es este alboroto? 396 00:37:49,828 --> 00:37:53,471 Un caballero. ¡No pasarás! 397 00:37:53,992 --> 00:37:57,195 Mierda. Eso funcionó en El señor de los anillos. 398 00:37:57,315 --> 00:37:58,636 ¡Esto tiene que acabar! 399 00:38:01,159 --> 00:38:03,001 - Yo me encargo. - ¡Tink, no! 400 00:38:09,327 --> 00:38:11,649 Cielos santos. 401 00:38:11,729 --> 00:38:13,371 ¿Qué diablos es esto? 402 00:38:13,451 --> 00:38:15,293 No hay nadie de tu especie en este reino. 403 00:38:15,373 --> 00:38:16,815 - No deberías estar... - No. 404 00:38:19,177 --> 00:38:20,658 ¡Es de madrugada! 405 00:38:26,945 --> 00:38:29,868 Sí, los caballeros y los ancianos no desaparecen. 406 00:38:30,748 --> 00:38:33,992 Debemos hacer algo con el cuerpo porque se descomponen rápido. 407 00:38:34,072 --> 00:38:37,395 Va a haber mucho más que sangre filtrándose por el piso. 408 00:38:37,876 --> 00:38:39,397 Que tenga un buen día, señor. 409 00:38:40,718 --> 00:38:42,440 - ¿Cómo es que...? - ¿Qué? 410 00:38:43,161 --> 00:38:46,724 - Lo mejor viene en frascos pequeños. - Eso no explica nada. 411 00:38:46,804 --> 00:38:48,766 Soy como un elfo doméstico. 412 00:38:48,847 --> 00:38:51,609 Esto no es el jodido Mundo Mágico. 413 00:38:53,571 --> 00:38:57,255 Voy a fingir que no hablaste del Mundo Mágico en ese tono. 414 00:38:57,375 --> 00:39:00,698 En fin, soy un duende. Tenemos la notable habilidad que nos permite 415 00:39:00,778 --> 00:39:03,221 encogernos, como las zarigüeyas se hacen las muertas. 416 00:39:03,341 --> 00:39:06,184 - No se hacen las muertas. - Es la misma idea. 417 00:39:07,225 --> 00:39:10,909 ¿Me está diciendo que todo este tiempo estuviste fingiendo ser pequeño? 418 00:39:10,989 --> 00:39:14,232 No fingiendo exactamente. Ser pequeño es lo mismo que ser grande. 419 00:39:14,352 --> 00:39:16,714 - Eso no tiene sentido. - Te lo advertí, Ivy. 420 00:39:16,794 --> 00:39:18,997 Te pregunté si sabías lo que vivía en tu casa. 421 00:39:19,077 --> 00:39:22,560 ¿Sabías que él medía 1.80 m y era anatómicamente correcto? 422 00:39:22,640 --> 00:39:24,442 - No. - Entonces, cállate. 423 00:39:24,522 --> 00:39:26,684 ¿Por qué creías que yo no era normal? 424 00:39:26,764 --> 00:39:29,047 - ¿Dónde están tus alas? - Las escondí. 425 00:39:29,127 --> 00:39:31,729 En esta forma, son muy grandes, derribarían cosas 426 00:39:31,809 --> 00:39:32,810 y estás inestable... 427 00:39:32,891 --> 00:39:35,934 Estoy inestable porque no estás del tamaño de una Barbie. 428 00:39:36,014 --> 00:39:38,536 Soy más útil así. No tienes que cargar mis paquetes... 429 00:39:38,616 --> 00:39:39,616 ¡Dios mío! 430 00:39:40,578 --> 00:39:43,821 - Voy a matarte. - Bien, eso es un poco drástico. 431 00:39:43,902 --> 00:39:47,625 - Puedo apoyar ese pensamiento. - Te salvé la vida. ¿Cómo te atreves? 432 00:39:47,705 --> 00:39:48,947 Lo tenía dominado. 433 00:39:49,027 --> 00:39:52,030 Lo único que tenías dominado era el arte de que te reventaran. 434 00:39:52,110 --> 00:39:53,751 ¿Puedes ponerte ropa? 435 00:39:53,831 --> 00:39:55,673 ¿Te molesta la desnudez masculina? 436 00:39:55,753 --> 00:39:57,275 Me molesta tu pito colgando. 437 00:39:57,395 --> 00:40:00,438 Vaya, vaya, cómo se invirtieron las cosas. 438 00:40:00,518 --> 00:40:02,760 Creo que te intimida mi tamaño. 439 00:40:04,282 --> 00:40:06,844 - Sí, no estoy intimidado. - Esto es una pesadilla. 440 00:40:07,565 --> 00:40:10,528 Me despertaré pronto, el caballero nunca habrá estado aquí, 441 00:40:10,608 --> 00:40:12,971 Tink volverá a medir 30 cm y a jugar con muñecas. 442 00:40:13,051 --> 00:40:14,332 Aún jugaré con ellas. 443 00:40:15,533 --> 00:40:18,416 Si te hace sentir mejor, puedo volver al tamaño que apruebas. 444 00:40:18,496 --> 00:40:20,618 Eso no me hará sentir mejor. 445 00:40:20,698 --> 00:40:24,222 Si bien este espectáculo es un problema, tendré que hacer otra pregunta. 446 00:40:24,302 --> 00:40:28,106 Ese caballero me buscaba a mí. Él no quería nada con Ivy. ¿Por qué? 447 00:40:28,826 --> 00:40:32,470 Porque el caballero persiguió al que veía como una mayor amenaza. 448 00:40:32,550 --> 00:40:34,352 Elimina al más fuerte primero. 449 00:40:35,673 --> 00:40:39,437 Si los caballeros buscan a los miembros de la Orden de noche, cambia todo. 450 00:40:41,279 --> 00:40:44,082 Voy a comprar un cerrojo. Vuelvo enseguida. 451 00:40:49,968 --> 00:40:52,170 - Perdón, Ivy Divy... - Deja de decir eso. 452 00:40:52,250 --> 00:40:55,493 - Nunca dije nada porque tú... - Déjame adivinar. 453 00:40:55,974 --> 00:41:00,018 - Nunca creíste que sería un problema. - Cuando entramos al reino humano, 454 00:41:00,098 --> 00:41:02,100 siempre adoptamos esta forma como protección. 455 00:41:02,180 --> 00:41:03,741 - Me encontraste así. - Limpia. 456 00:41:03,821 --> 00:41:06,464 Limpiaré, Ivy, pero no me gusta que te enojes conmigo. 457 00:41:06,544 --> 00:41:08,746 ¿Y qué tal ser totalmente sincero conmigo? 458 00:41:10,108 --> 00:41:13,311 Si lo hubieras sabido, no te habrías sentido cómoda. 459 00:41:13,391 --> 00:41:15,753 Probablemente, habrías intentado matarme. 460 00:41:15,833 --> 00:41:19,117 No hay nada más, Ivy. Sabes todo sobre mí. 461 00:41:19,998 --> 00:41:23,161 Por favor, no te enojes. Puedo reducir los pedidos de Amazon 462 00:41:23,241 --> 00:41:25,763 - quizá a tres... - Vi al príncipe antes. 463 00:41:26,324 --> 00:41:30,808 - ¿Y recién ahora lo dices? - ¿Cómo no se te cayó la toalla? 464 00:41:30,888 --> 00:41:32,410 Magia. 465 00:41:32,530 --> 00:41:34,772 En serio, maldita sea, Ivy, ¿qué sucedió? 466 00:41:34,852 --> 00:41:38,056 - Él no intentó tomarme. - Te cortejaba, como dije. 467 00:41:40,258 --> 00:41:43,621 El príncipe sabe de Ren y el caballero no intentó pelear conmigo. 468 00:41:43,701 --> 00:41:45,383 Se la pasó apartándome. 469 00:41:46,144 --> 00:41:48,946 Creo que lo enviaron aquí para eliminar a la competencia, 470 00:41:49,747 --> 00:41:50,948 para matar a Ren. 471 00:41:55,113 --> 00:41:56,714 Eso no es bueno. 472 00:42:21,699 --> 00:42:23,061 Vi tu café. 473 00:42:23,141 --> 00:42:25,303 Era demasiado dulce como para desaprovecharlo. 474 00:42:32,950 --> 00:42:34,472 ¿Qué opinas de Tink? 475 00:42:37,595 --> 00:42:40,358 Me molesta que el imbécil no sea del tamaño de mi bota. 476 00:42:41,679 --> 00:42:45,643 No digo que debas echarlo, pero apoyaría totalmente esa decisión. 477 00:42:46,644 --> 00:42:47,805 Tomé nota. 478 00:43:02,740 --> 00:43:06,424 Esta noche, cuando terminemos de trabajar, seremos solo tú y yo. 479 00:43:06,504 --> 00:43:08,146 Y no me importa qué tengamos 480 00:43:08,226 --> 00:43:13,070 que enfrentar, pensar o planear. Cuando terminemos, 481 00:43:13,151 --> 00:43:15,072 voy a desnudarte. 482 00:43:15,633 --> 00:43:17,235 Me gusta cómo suena eso. 483 00:43:18,436 --> 00:43:20,158 Tengo un piropo muy malo. 484 00:43:20,798 --> 00:43:21,798 ¿Sí? 485 00:43:22,200 --> 00:43:24,202 Lo guardé para la ocasión adecuada. 486 00:43:26,924 --> 00:43:27,924 Estoy esperando... 487 00:43:28,766 --> 00:43:32,330 Eres una obra de arte. Me gustaría clavarte contra la pared. 488 00:43:34,652 --> 00:43:36,894 Es tan horrible. 489 00:43:37,935 --> 00:43:38,936 Lo sé. 490 00:43:55,913 --> 00:43:57,835 Es bueno verte cruzando esa puerta. 491 00:43:57,915 --> 00:43:58,996 Lo mismo digo. 492 00:44:03,000 --> 00:44:07,165 Ren. Cuánto tiempo. Me alegra ver que estás bien. 493 00:44:09,447 --> 00:44:13,291 - Igualmente. ¿Qué haces aquí, Kyle? - Vine porque nos necesitan. 494 00:44:14,812 --> 00:44:16,934 Y tú debes ser Ivy. 495 00:44:19,177 --> 00:44:22,780 - David me contaba de ti. - Mucho gusto. 496 00:44:22,860 --> 00:44:25,263 Enfrentaste al príncipe del Otro Mundo y sobreviviste. 497 00:44:25,343 --> 00:44:26,424 Asombroso. 498 00:44:27,144 --> 00:44:29,026 Apenas viví para contar la historia. 499 00:44:30,348 --> 00:44:33,871 Presten atención, tenemos a dos miembros de Colorado aquí, 500 00:44:33,951 --> 00:44:36,914 se llaman Kyle Clare y Henry Kenner. 501 00:44:37,835 --> 00:44:39,717 Voy a ir al grano. 502 00:44:41,279 --> 00:44:43,721 Henry y yo vinimos a encontrar a la semihumana. 503 00:44:43,801 --> 00:44:46,364 De esto, es lo que todos ustedes no se dan cuenta. 504 00:44:46,884 --> 00:44:50,007 Si esa tal Val fuera realmente la semihumana, 505 00:44:50,488 --> 00:44:52,930 los faes no dejarían que se acercara a ese portal. 506 00:44:53,010 --> 00:44:55,413 Eso la habría mantenido sana y salva. 507 00:44:56,934 --> 00:44:58,496 Ella no es la semihumana. 508 00:45:08,866 --> 00:45:10,908 Ivy, más despacio. 509 00:45:10,988 --> 00:45:15,513 Oye, ¿estás bien? ¿Qué sucede? Habla conmigo. 510 00:45:15,593 --> 00:45:17,275 Estás empezando a asustarme. 511 00:45:17,355 --> 00:45:18,636 - Soy la... - ¡Oigan! 512 00:45:18,756 --> 00:45:20,518 ¿Qué hacen ustedes dos aquí? 513 00:45:23,561 --> 00:45:26,083 Estamos conversando. Algo que a dos personas, 514 00:45:26,163 --> 00:45:29,927 a veces más, incluso una sola, les gusta hacer sin que las interrumpan. 515 00:45:30,007 --> 00:45:33,531 Kyle me advirtió que eras arrogante. Veo que él no exageraba. 516 00:45:34,372 --> 00:45:37,295 - ¿Qué pasa? - Kyle necesita hablar contigo. 517 00:45:37,375 --> 00:45:39,937 Estoy haciendo algo ahora, Podré ver a Kyle... 518 00:45:40,017 --> 00:45:41,017 Es una orden. 519 00:45:44,141 --> 00:45:46,384 Puedo esperar. Deberías ir a ver a Kyle. 520 00:45:51,949 --> 00:45:53,030 Diablos. 521 00:45:53,911 --> 00:45:57,795 - El tiempo pasa, amigo mío. - Continuaremos con esto después, ¿sí? 522 00:46:12,249 --> 00:46:13,571 Creo que quedó embarazada. 523 00:46:15,212 --> 00:46:19,817 Mantén la boca cerrada si quieres usarla más tarde para respirar y comer. 524 00:46:26,344 --> 00:46:27,825 Avísame cuando termines. 525 00:46:29,667 --> 00:46:30,667 Lo haré. 526 00:46:51,409 --> 00:46:53,090 Se viene una tormenta terrible. 527 00:47:10,388 --> 00:47:11,388 Val. 528 00:47:53,110 --> 00:47:54,151 Val, detente. 529 00:48:01,599 --> 00:48:05,082 - Escaleras. ¿De veras? - Yo esperaba que no me siguieras. 530 00:48:05,723 --> 00:48:08,125 - Odias escaleras. - Sí, no me digas. 531 00:48:13,250 --> 00:48:17,535 ¿Por qué nos traicionaste así? Murieron personas, Val. 532 00:48:18,095 --> 00:48:20,217 Casi muero. Tu mejor amiga que confiaba en ti. 533 00:48:20,297 --> 00:48:23,821 Nunca quise hacerte daño. Me seguiste a mí y al príncipe. 534 00:48:23,941 --> 00:48:25,423 - ¿Quién hace eso? - Yo. 535 00:48:25,503 --> 00:48:29,827 Yo creía que te tenían bajo su control. Te seguí porque me importas. 536 00:48:30,668 --> 00:48:32,670 - Casi me matan. - Pero no lo hicieron. 537 00:48:32,750 --> 00:48:35,993 Esa no es la cuestión. Quiero saber por qué lo hiciste. 538 00:48:36,073 --> 00:48:37,715 Ni siquiera me importa la Orden. 539 00:48:37,795 --> 00:48:40,558 - Solo quiero saber por qué. - No lo entiendes. 540 00:48:42,079 --> 00:48:45,603 Hiciste que mataran a tus padres, Val. ¿Lo sabes? 541 00:48:46,283 --> 00:48:49,567 Eso fue... triste. 542 00:48:50,087 --> 00:48:53,210 - ¿Triste? - Había que hacer sacrificios, Ivy. 543 00:48:53,290 --> 00:48:55,853 Vivieron una vida larga y feliz. 544 00:48:56,373 --> 00:48:57,615 No puedo creerlo. 545 00:48:57,695 --> 00:49:01,859 Cielos, Ivy. ¿De veras estás feliz trabajando para la Orden? 546 00:49:01,979 --> 00:49:04,021 ¿Arriesgando tu vida todos los días? 547 00:49:04,101 --> 00:49:06,263 ¿Estás feliz de levantarte cada mañana sabiendo 548 00:49:06,343 --> 00:49:09,426 que hay un 50% de probabilidades de que mueras ese día? 549 00:49:09,507 --> 00:49:13,230 ¡No nos pagan lo suficiente para eso! Y no podemos renunciar. 550 00:49:13,310 --> 00:49:14,391 Nacimos en esto, 551 00:49:14,472 --> 00:49:17,795 sacando cósmicamente el palito corto de la vida 552 00:49:17,875 --> 00:49:21,559 y sé que no estás feliz. Por eso estudias en la universidad. 553 00:49:21,639 --> 00:49:24,522 Pero no traiciono a todos en los que confío. 554 00:49:25,402 --> 00:49:28,285 Y si estabas tan infeliz, podrías haberte ido. 555 00:49:28,846 --> 00:49:32,490 No tienes idea de cómo es el otro lado. 556 00:49:33,891 --> 00:49:37,454 - ¿Otro lado? - De qué son capaces los faes. 557 00:49:37,535 --> 00:49:40,978 No me refiero a conquistar el mundo. Ellos son... 558 00:49:45,663 --> 00:49:49,747 Digamos que cuando te vuelves fae, nunca regresas. 559 00:49:51,428 --> 00:49:54,552 - ¿Hablas en serio? - Cuando se alimentan... 560 00:49:55,432 --> 00:49:58,115 es mejor que una inyección de heroína. 561 00:49:58,195 --> 00:50:00,237 - Tú... - No me mires así. 562 00:50:00,317 --> 00:50:02,560 Me acorralaron en una cacería hace meses. 563 00:50:02,640 --> 00:50:04,441 Creí que iba a morir. 564 00:50:05,082 --> 00:50:08,285 - Pero él me llevó con Marlon. - Marlon, el antiguo. 565 00:50:08,365 --> 00:50:11,288 Hicimos un trato. Él no me mataría 566 00:50:11,368 --> 00:50:14,251 si yo los ayudaba a encontrar a los que custodiaban el portal. 567 00:50:14,331 --> 00:50:17,735 Después de un tiempo, ni siquiera era una obligación. 568 00:50:17,815 --> 00:50:21,659 Ellos van a tomar el control, Ivy. ¿Y sabes qué? 569 00:50:22,339 --> 00:50:24,582 Prefiero estar del lado ganador. 570 00:50:24,662 --> 00:50:28,465 Y, muchacha, los faes saben lo que están haciendo. 571 00:50:29,266 --> 00:50:33,711 ¿De veras disfrutas que se alimenten de ti? ¿Qué te sucede? 572 00:50:33,791 --> 00:50:35,713 No hables si no sabes. 573 00:50:35,793 --> 00:50:38,275 No hasta que hayas tenido uno que no quiera hacerte daño. 574 00:50:38,355 --> 00:50:42,560 Es como un orgasmo de todo el cuerpo. Completo. 575 00:50:42,640 --> 00:50:46,644 - Ese tipo con el que salías es un fae. - ¿Tardaste tanto en deducirlo? 576 00:50:46,724 --> 00:50:49,967 ¿Le dabas información para que te cogiera y se alimentara de ti? 577 00:50:50,087 --> 00:50:53,050 ¿Cómo te atreves a darme un sermón? Eres la semihumana. 578 00:50:53,130 --> 00:50:54,692 Pronto te tirarás al príncipe. 579 00:50:54,772 --> 00:50:57,895 No me tiraré al príncipe porque me gustan los hombres. 580 00:50:57,975 --> 00:51:00,457 Y no elegí ser esto, Val. 581 00:51:00,537 --> 00:51:03,380 No me desperté una mañana y decidí ser una cobarde 582 00:51:03,460 --> 00:51:05,623 que traiciona a todos los que confían en mí. 583 00:51:05,703 --> 00:51:08,145 Porque eso es lo que eres. ¡Una cobarde, Val! 584 00:51:12,630 --> 00:51:13,911 Te mereces eso y más. 585 00:51:17,354 --> 00:51:19,116 Golpear no es agradable, Ivy. 586 00:51:19,196 --> 00:51:21,558 Sabes que no puedes vencerme en una pelea, Val. 587 00:51:24,241 --> 00:51:25,803 ¿Por qué no te calmas y...? 588 00:51:32,569 --> 00:51:35,733 - No puedo dejar que te vayas. - No está en ti matarme. 589 00:51:35,813 --> 00:51:37,935 Así que tratarás de atraparme y... 590 00:51:38,616 --> 00:51:41,699 Sí, no siento eso. Solo necesito atrasar esto. 591 00:51:41,779 --> 00:51:42,900 ¿Para qué? 592 00:52:03,681 --> 00:52:05,042 Yo sabía que él vendría. 593 00:52:08,726 --> 00:52:09,847 Chicas... 594 00:52:10,888 --> 00:52:12,129 ¿Qué dicen los humanos? 595 00:52:12,209 --> 00:52:14,571 ¿Por qué pelear cuando podemos hacer el amor? 596 00:52:14,652 --> 00:52:17,534 Eso es tan increíblemente cliché. 597 00:52:17,614 --> 00:52:20,337 - Huelo tu sangre. - Esto se pone cada vez mejor. 598 00:52:20,417 --> 00:52:24,221 Se me ocurren tantas formas para mejorar esta noche. 599 00:52:24,301 --> 00:52:25,582 No te le acerques. 600 00:52:27,024 --> 00:52:32,029 Cariño... ya me acerqué. Me acerqué mucho. 601 00:52:33,671 --> 00:52:34,912 Si es que me entiendes. 602 00:52:38,475 --> 00:52:39,677 ¿Por qué sangras? 603 00:52:41,278 --> 00:52:42,278 Explícalo. 604 00:52:42,880 --> 00:52:46,403 Estábamos peleando. Ella me atacó y tuve que defenderme. 605 00:52:46,483 --> 00:52:48,645 Debías traérmela, no darle una paliza. 606 00:52:48,726 --> 00:52:52,329 - No diría que me la haya dado. - Te dije, ella necesita más tiempo. 607 00:52:52,409 --> 00:52:54,051 - Te prometo... - Prometiste traerla. 608 00:52:54,171 --> 00:52:56,774 No veo cómo unos puñetazos lograrían eso. 609 00:52:56,854 --> 00:52:59,977 Lo haré. Ivy es difícil, Drake. 610 00:53:00,497 --> 00:53:01,819 ¿Drake? 611 00:53:01,899 --> 00:53:04,421 No te di permiso para que te dirigieras a mí así. 612 00:53:05,743 --> 00:53:08,826 Tienes razón. Lo siento. Me excedí. 613 00:53:08,906 --> 00:53:12,830 ¿Acabas de disculparte por excederte? ¿Consumiste crack? 614 00:53:12,910 --> 00:53:14,872 Y ella no puede atraerme al lado oscuro. 615 00:53:14,952 --> 00:53:17,314 Soy imposible de atraer, entonces... 616 00:53:17,394 --> 00:53:20,437 no sé lo que ella te prometió, pero es un montón de nada. 617 00:53:20,918 --> 00:53:24,201 No puedes usarla para llegar a mí, Drake. 618 00:53:24,962 --> 00:53:26,323 Tampoco te di permiso. 619 00:53:26,403 --> 00:53:29,606 Mira cuánto me importa: cero. 620 00:53:29,686 --> 00:53:30,848 Ivy, basta. 621 00:53:31,488 --> 00:53:35,612 Mi encantador pajarito no sabe cuándo parar. 622 00:53:35,692 --> 00:53:38,055 Ella tienes suerte de ser necesaria. 623 00:53:39,737 --> 00:53:42,980 Pero tú... Tú no tienes tanta suerte. 624 00:53:48,786 --> 00:53:49,787 Tú... 625 00:53:49,867 --> 00:53:53,791 Ella era un problema para ti, ¿no? Yo... me encargué de ella. 626 00:53:53,871 --> 00:53:56,433 - Ella te estaba ayudando. - Como dijiste, 627 00:53:56,513 --> 00:54:00,597 no puedo usarla para llegar a ti. Ella era... prescindible. 628 00:54:00,677 --> 00:54:02,920 Pero tú... no lo eres. 629 00:54:04,081 --> 00:54:05,402 No te acerques más. 630 00:54:05,883 --> 00:54:08,325 ¿Recuerdas lo que pasó la última vez? 631 00:54:08,405 --> 00:54:10,607 ¿De veras crees que eso me impedirá pelear? 632 00:54:10,687 --> 00:54:14,131 Aparentemente, no aprendes de la experiencia previa. 633 00:54:14,251 --> 00:54:17,294 Esta vez, no debo preocuparme con que alguien más salga herido. 634 00:54:17,935 --> 00:54:19,336 Estamos solos. 635 00:54:19,416 --> 00:54:23,821 Puedo hacer lo que quiera contigo y no hay nadie aquí para detenerme. 636 00:54:27,304 --> 00:54:28,304 Adiós. 637 00:54:29,306 --> 00:54:30,347 Por ahora. 638 00:55:19,516 --> 00:55:20,517 ¿Qué? 639 00:55:21,558 --> 00:55:23,440 - Val está muerta.- Necesito detalles. 640 00:55:23,520 --> 00:55:25,322 La vi en Bourbon y huyó. 641 00:55:26,003 --> 00:55:30,487 La perseguí hasta un techo en Canal. Peleamos y ella... 642 00:55:33,570 --> 00:55:34,491 Ella se cayó. 643 00:55:34,571 --> 00:55:37,214 - Mierda. - No la maté. 644 00:55:37,334 --> 00:55:38,856 Pregunté por qué nos traicionó y... 645 00:55:38,936 --> 00:55:41,058 El porqué no importa. Ella hizo lo que hizo. 646 00:55:42,819 --> 00:55:44,141 ¿Ella sigue ahí? 647 00:55:44,661 --> 00:55:45,661 Sí. 648 00:55:46,143 --> 00:55:47,184 Enviaré a alguien. 649 00:55:47,744 --> 00:55:50,027 - Tienes el resto de la noche libre. - Estoy bien. 650 00:55:50,107 --> 00:55:53,470 Sal de las calles o mañana también tendrás el día libre. 651 00:55:55,272 --> 00:55:56,272 De acuerdo. 652 00:56:11,048 --> 00:56:12,049 Ren. 653 00:56:13,170 --> 00:56:16,974 - Me enteré. ¿Dónde estás? - En Bourbon. Al lado de Galatoire’s. 654 00:56:17,054 --> 00:56:19,016 - Voy para allá. - Está bien. 655 00:56:31,748 --> 00:56:32,748 Ivy. 656 00:56:33,911 --> 00:56:34,912 Ivy. 657 00:56:37,874 --> 00:56:40,757 - Lo siento, dulzura. - No la maté. 658 00:56:40,837 --> 00:56:42,199 - Fue... - No importa. 659 00:56:42,279 --> 00:56:45,882 Que la enfrentaras era lo último que yo quería para ti. Es muy pesado. 660 00:56:45,963 --> 00:56:47,324 Sé lo que estás sintiendo. 661 00:56:48,485 --> 00:56:49,646 ¿Estás bien? Tu mentón... 662 00:56:49,726 --> 00:56:51,688 ¿Qué dijo Kyle? 663 00:56:52,249 --> 00:56:53,931 Quería hablar de la semihumana. 664 00:56:54,011 --> 00:56:56,974 Planes para descubrir a unos faes, recapturar a uno de ellos 665 00:56:57,054 --> 00:57:01,018 - y hacer que nos guíe, pero con Val... - Ella no era la semihumana. 666 00:57:01,098 --> 00:57:03,260 - Lo sé, Kyle cree... - Yo soy la semihumana. 667 00:57:08,505 --> 00:57:10,747 - ¿Qué? Ivy... - Soy yo. 668 00:57:12,149 --> 00:57:15,872 Lo supe hace un par de días después de pelear con el príncipe. 669 00:57:15,953 --> 00:57:16,953 Basta. 670 00:57:17,714 --> 00:57:22,119 No sé por qué piensas eso. Val era la semihumana, eso tiene sentido. 671 00:57:22,199 --> 00:57:24,641 No. No, no tiene sentido. 672 00:57:24,721 --> 00:57:27,244 Si hubiera sido Val, no habría abierto el portal. 673 00:57:27,324 --> 00:57:28,485 La habrían protegido 674 00:57:28,565 --> 00:57:31,608 para estar disponible para el príncipe. No era ella. 675 00:57:34,611 --> 00:57:35,892 Bueno. De acuerdo. 676 00:57:36,373 --> 00:57:38,775 Veo por qué lo creíste. Estuviste bajo mucho estrés... 677 00:57:38,855 --> 00:57:40,537 ¡No es estrés! 678 00:57:40,617 --> 00:57:43,620 No es una teoría loca que se me ocurrió. 679 00:57:43,700 --> 00:57:46,583 Sé que dijiste que mis padres estaban enamorados, pero... 680 00:57:46,663 --> 00:57:50,267 quizá era como tu amiga. No lo sé. Pero soy yo. 681 00:57:51,828 --> 00:57:52,828 Eso es imposible. 682 00:57:55,752 --> 00:57:56,752 Ven aquí. 683 00:58:06,483 --> 00:58:10,287 Debí habértelo dicho cuando lo descubrí, pero ya no puedo mentirte. 684 00:58:12,129 --> 00:58:15,092 Debes estar tan asqueado conmigo. 685 00:58:15,892 --> 00:58:17,934 Nunca podría estar asqueado contigo. 686 00:58:19,576 --> 00:58:22,819 No sé lo que pasa por tu cabeza, pero podemos resolverlo. 687 00:58:22,899 --> 00:58:25,502 Intenta llegar al fondo de por qué piensas eso de ti. 688 00:58:28,065 --> 00:58:29,226 Te mostraré. 689 00:58:30,227 --> 00:58:33,070 Dulzura, no tienes que mostrarme nada. 690 00:58:47,524 --> 00:58:49,886 Soy la semihumana, Ren. 691 00:58:52,649 --> 00:58:56,413 No necesito que mientas por mí ni hagas nada, 692 00:58:56,533 --> 00:58:58,615 y odio ponerte en esta situación porque... 693 00:59:00,817 --> 00:59:01,978 te amo. 694 00:59:07,224 --> 00:59:08,224 Ren. 695 00:59:09,866 --> 00:59:10,866 Tú, ¿qué? 696 00:59:12,589 --> 00:59:13,589 Tú... 697 00:59:15,712 --> 00:59:20,157 me dijiste que eras esta cosa y luego dices que me amas. 698 00:59:20,237 --> 00:59:24,000 - ¿Qué es...? ¿Cómo no lo vi? - No, Ren... 699 00:59:24,081 --> 00:59:25,282 Tú... 700 00:59:26,323 --> 00:59:30,167 Ni siquiera sé cómo procesar esto ahora. 701 00:59:31,047 --> 00:59:36,373 Tengo que ir a ver a David. Él necesita saber sobre el caballero. 702 00:59:36,453 --> 00:59:37,494 No vas... 703 00:59:38,575 --> 00:59:41,298 No puedo. No puedo hacer esto ahora. 704 01:01:43,179 --> 01:01:47,464 Anoche, viniste sola a casa y ahora él no está aquí. 705 01:01:47,544 --> 01:01:50,066 No es que me queje. Yo necesitaba descansar de él. 706 01:01:52,229 --> 01:01:53,470 ¿Estás pescando? 707 01:01:54,951 --> 01:01:56,553 Sí. 708 01:01:56,633 --> 01:02:00,156 Si hay peces en mi fregadero, juro que te tiraré por el inodoro. 709 01:02:00,237 --> 01:02:03,199 Relájate. No son peces de verdad. 710 01:02:03,280 --> 01:02:07,083 Intenté pedir unos de verdad en Amazon, pero qué pena, no venden. 711 01:02:10,567 --> 01:02:13,730 Entonces, ¿dónde está Renny Tin Tin? 712 01:02:14,731 --> 01:02:16,933 - Tuvimos una pelea. - ¿De veras? 713 01:02:18,735 --> 01:02:20,937 Sí. No creo que venga por un tiempo. 714 01:02:21,017 --> 01:02:22,539 ¿Fue tan grande la pelea? 715 01:02:22,619 --> 01:02:25,742 No le contaste, ¿no? ¿Lo que eres? 716 01:02:28,585 --> 01:02:29,946 No, no le dije. 717 01:02:31,508 --> 01:02:35,111 - ¿Qué harías si yo muriera? - ¿Por qué siquiera piensas en eso? 718 01:02:35,191 --> 01:02:37,113 Con todo lo que sucede, hay una posibilidad. 719 01:02:37,193 --> 01:02:39,676 - ¿Qué harías? - No lo sé. 720 01:02:40,437 --> 01:02:43,159 Tendría que encontrar a otra persona con Amazon Prime. 721 01:02:43,239 --> 01:02:44,361 Lindo. 722 01:02:44,881 --> 01:02:48,885 Pero, en serio, tendrías que irte de aquí a la larga. Adoptar tu... 723 01:02:50,767 --> 01:02:52,889 forma más grande. 724 01:02:53,450 --> 01:02:55,372 Sé lo que yo tendría que hacer, Ivy. 725 01:02:55,452 --> 01:02:57,334 No tienes que preocuparte por mí. 726 01:03:03,139 --> 01:03:05,782 ¿Quieres un pez? ¿Como mascota? 727 01:03:05,862 --> 01:03:08,345 ¿Me regalarías algunos si dijera que sí? 728 01:03:08,425 --> 01:03:10,387 Sí, podría empezar con uno pequeño, 729 01:03:10,467 --> 01:03:12,909 - como un beta o un pez dorado. - ¿Y un hurón? 730 01:03:12,989 --> 01:03:14,951 - ¿Qué? ¿No? - ¿Y un gato? 731 01:03:15,872 --> 01:03:19,195 Veo videos de gatos en YouTube. Parecen ser un poco malvados 732 01:03:19,275 --> 01:03:20,877 y me gusta eso de ellos. 733 01:03:20,957 --> 01:03:23,320 Un gato te comería si conservaras ese tamaño. 734 01:03:23,400 --> 01:03:25,922 No, creo que un gato me amaría. 735 01:03:26,002 --> 01:03:28,124 Sobre todo si me traes un gatito y lo crío. 736 01:03:28,204 --> 01:03:29,726 No importa si lo criaste. 737 01:03:29,846 --> 01:03:32,248 El gato intentará matarte en algún momento. 738 01:03:32,329 --> 01:03:34,210 Me niego a creerlo. 739 01:03:35,532 --> 01:03:37,894 Lo abrazaré y lo acariciaré. 740 01:03:37,974 --> 01:03:39,976 - Olvida lo que dije sobre esto. - No. 741 01:03:40,056 --> 01:03:42,339 No lo olvidaré nunca. Jamás. 742 01:03:42,419 --> 01:03:44,661 Si tuvieras un gato, tendrías que cuidarlo. 743 01:03:45,462 --> 01:03:48,705 Lo sé. Tendría que conseguir una caja de arena, 744 01:03:48,825 --> 01:03:52,749 preferiblemente de las se limpian solas, juguetes para gatos y... 745 01:03:52,869 --> 01:03:55,832 Eso fue malvado. Yo nunca le haría eso a un gatito. 746 01:03:55,912 --> 01:03:57,033 Adiós, Tink. 747 01:04:36,192 --> 01:04:38,955 - ¿Qué? - Vine a ver cómo te sientes. 748 01:04:39,035 --> 01:04:40,917 Siento que no quiero visitas. 749 01:04:42,759 --> 01:04:43,759 Qué lástima. 750 01:04:49,646 --> 01:04:51,327 Te ves como la mierda. 751 01:04:51,408 --> 01:04:55,331 Bien, tu casa huele a polvo y Vicks VapoRub. 752 01:04:55,412 --> 01:04:57,814 Insúltame mientras me estoy muriendo. 753 01:04:57,934 --> 01:05:01,818 Eso es muy bajo incluso para ti, demonio pelirrojo. 754 01:05:01,938 --> 01:05:04,180 Pero, oye, te traje pastel de chocolate. 755 01:05:06,823 --> 01:05:10,827 En esencia, me dijeron que me levante y vaya a la tienda. 756 01:05:10,947 --> 01:05:14,751 En realidad, David no sabe que estoy aquí. Nadie lo sabe. Yo... 757 01:05:16,833 --> 01:05:20,557 Cielos, no vine a matarte. ¿Qué haces, Jerome? 758 01:05:20,637 --> 01:05:23,520 Hay que cuidarse mucho estos días. 759 01:05:24,441 --> 01:05:27,243 Quiero saber sobre los faes que no se alimentan de humanos. 760 01:05:28,084 --> 01:05:31,247 No hace falta que hagas preguntas como esa. No sabes lo que... 761 01:05:31,327 --> 01:05:33,329 Sé que la Orden trabajaba con ellos 762 01:05:33,409 --> 01:05:36,813 y que ellos lo escondieron tan bien que nadie más lo sabe. 763 01:05:36,933 --> 01:05:38,615 Merle estuvo hablando. 764 01:05:38,695 --> 01:05:41,137 Ella pudo haber ido a una de esas comunidades. 765 01:05:41,217 --> 01:05:43,940 Esas comunidades ya no existen. 766 01:05:44,861 --> 01:05:45,861 Tú... 767 01:05:46,382 --> 01:05:48,465 ¿Estás diciendo que hay comunidades de faes 768 01:05:48,545 --> 01:05:51,067 que no se alimentan de humanos, que son buenas? 769 01:05:51,147 --> 01:05:54,871 Dije: "Había". Se encargaron de ellas. Todo eso está en el pasado. 770 01:05:54,991 --> 01:05:56,953 Los caballeros y el príncipe cruzaron el portal. 771 01:05:57,033 --> 01:05:58,555 Tienes que irte ahora. 772 01:05:58,635 --> 01:06:00,396 - Jerome. - Hablo en serio, Ivy. 773 01:06:00,477 --> 01:06:01,718 Tienes que irte. 774 01:06:01,798 --> 01:06:02,799 ¡Ahora! 775 01:06:07,243 --> 01:06:08,885 No me hagas repetirlo. 776 01:06:18,575 --> 01:06:20,697 - ¿Qué pasa? - ¿Ren está contigo? 777 01:06:21,217 --> 01:06:22,058 No, ¿por qué? 778 01:06:22,138 --> 01:06:24,300 Él debía hablar conmigo sobre algo urgente. 779 01:06:24,380 --> 01:06:26,583 No apareció. Lo llamé y no atiende. 780 01:06:26,663 --> 01:06:29,706 Volveré al cuartel general. Veré si su auto sigue en el garaje. 781 01:07:16,392 --> 01:07:17,392 Muy bien. 782 01:07:22,118 --> 01:07:26,122 - ¿Qué debo hacer con esto? - Casi todos lo usan para matar faes. 783 01:07:26,202 --> 01:07:28,324 Ya sabes, cuando salen a trabajar. 784 01:07:36,412 --> 01:07:41,778 Vi a un fae en el estacionamiento. En realidad, vi a dos. 785 01:07:41,858 --> 01:07:44,741 Uno mató al otro y luego se clavó en mi daga. 786 01:07:45,541 --> 01:07:47,864 No sé qué hacer con esa información. 787 01:07:48,665 --> 01:07:52,148 - ¿Ustedes? - ¿Alguno de los faes dijo algo? 788 01:07:52,228 --> 01:07:55,231 Uno parecía a punto de hablar, pero lo mataron antes. 789 01:07:55,832 --> 01:07:58,234 Ella llevaba una de nuestras dagas. 790 01:07:59,235 --> 01:08:01,157 Los faes adaptaron el uso del hierro 791 01:08:01,237 --> 01:08:03,600 para sí mismos como una forma de autocontrol. 792 01:08:06,843 --> 01:08:10,807 Es bueno que estés aquí, Ivy. Tengo algunas preguntas que hacerte. 793 01:08:11,928 --> 01:08:12,928 ¿Qué pasa? 794 01:08:14,691 --> 01:08:19,255 Anoche, charlábamos con Ren y él se fue para reunirse contigo. 795 01:08:19,335 --> 01:08:20,777 ¿Aún no sabes de él? 796 01:08:21,778 --> 01:08:22,778 No. 797 01:08:23,139 --> 01:08:24,861 Por eso, yo estaba en el garaje. 798 01:08:24,941 --> 01:08:26,943 Ayer, Ren estacionó allá y su auto ya no está. 799 01:08:27,023 --> 01:08:31,027 Él preguntaba si sabíamos sobre faes que no se alimentaban de humanos. 800 01:08:32,548 --> 01:08:35,431 ¿Sabes por qué él preguntó algo tan extraño? 801 01:08:36,633 --> 01:08:38,234 Ren siempre es curioso. 802 01:08:40,837 --> 01:08:42,799 Qué curiosidad tan rara. 803 01:08:43,599 --> 01:08:48,404 Su ausencia y la ocasión son extraños. ¿Tienes idea de dónde podría estar? 804 01:08:48,484 --> 01:08:49,405 No. 805 01:08:49,485 --> 01:08:54,450 Yo pensaba en ir a su casa a ver. Estoy un poco asustada. 806 01:08:58,695 --> 01:08:59,696 Sí... 807 01:09:04,701 --> 01:09:06,022 Enviaré un equipo ahora. 808 01:09:08,705 --> 01:09:09,866 ¿Qué sucede? 809 01:09:09,946 --> 01:09:13,629 Dylan dijo que hay mucha actividad policial en Flux. 810 01:09:14,230 --> 01:09:18,034 Quizá no tenga que ver con los faes, pero merece una investigación. 811 01:09:18,154 --> 01:09:19,475 - Yo iré. - No tú. 812 01:09:20,196 --> 01:09:22,518 Quiero ese informe sobre Val ahora. 813 01:09:22,598 --> 01:09:23,960 Pero yo no... 814 01:09:24,040 --> 01:09:27,844 ¿Por qué siempre tengo que decirte que una orden es una orden? 815 01:09:28,685 --> 01:09:30,326 Todas las veces. 816 01:09:35,331 --> 01:09:37,774 Prefiero que me den un tiro que hacer papeleo. 817 01:09:56,953 --> 01:09:58,354 ¿Puedo hacerte una pregunta? 818 01:09:59,716 --> 01:10:02,719 - Si digo que no, ¿aún vas a preguntar? - Probablemente. 819 01:10:04,000 --> 01:10:07,243 Ese cristal que se llevó Val. ¿Qué importancia tiene? 820 01:10:08,244 --> 01:10:10,767 Es una joya de mierda que no significa mucho. 821 01:10:22,739 --> 01:10:25,021 - ¿Qué? - Tú y yo no nos conocemos. 822 01:10:25,701 --> 01:10:27,904 Para ser sincera, nadie en la Orden se conoce. 823 01:10:27,984 --> 01:10:29,305 Excepto tú y Val. 824 01:10:30,266 --> 01:10:32,068 Ustedes dos se conocían muy bien. 825 01:10:33,029 --> 01:10:34,230 ¿Se cayó del techo? 826 01:10:35,431 --> 01:10:37,433 Íntima con Ren y ahora él desapareció. 827 01:10:38,274 --> 01:10:41,477 Un miembro de la Elite desaparecido. Qué raro. 828 01:10:43,599 --> 01:10:45,321 ¿Adónde quieres llegar, Miles? 829 01:10:46,963 --> 01:10:47,963 A ningún lado. 830 01:10:50,446 --> 01:10:51,727 Solo pensaba en voz alta. 831 01:10:53,129 --> 01:10:54,690 ¿Puedes no hacer eso? 832 01:10:55,331 --> 01:10:56,893 ¿Sabes qué más no puedo no hacer? 833 01:10:56,973 --> 01:10:59,015 Tu doble negación es muy confusa. 834 01:10:59,095 --> 01:11:01,057 No puedo dejar de sentir desde hace tres años 835 01:11:01,137 --> 01:11:04,100 que hay algo muy, muy raro en ti. 836 01:11:06,022 --> 01:11:08,104 David confía en ti. No sé por qué. 837 01:11:09,185 --> 01:11:10,346 Pero yo no, Ivy. 838 01:11:12,829 --> 01:11:16,352 Gracias por hacerme saber tu opinión personal e irrelevante sobre mí. 839 01:11:16,432 --> 01:11:17,553 Lo agradezco. 840 01:11:18,434 --> 01:11:22,278 Voy a ser muy cliché. Voy a vigilarte. 841 01:11:38,694 --> 01:11:42,178 ¡Cielos santos, Glenn! ¿Eres medio ninja? 842 01:11:42,298 --> 01:11:45,141 - ¿Qué estás haciendo? - Redactando un informe para David. 843 01:11:45,221 --> 01:11:47,343 Yo iba al Club Flux para ver qué sucede. 844 01:11:47,423 --> 01:11:48,664 Mira, estuve allá. 845 01:11:48,744 --> 01:11:52,028 Supongo que viste algunas locuras ya que todos las vimos... 846 01:11:53,629 --> 01:11:54,750 pero esto... 847 01:12:05,001 --> 01:12:06,802 Dios mío. 848 01:12:12,368 --> 01:12:15,251 Los detectives dirán que fue un suicidio masivo de culto. 849 01:12:39,435 --> 01:12:43,039 ¿Por qué estás durmiendo en el sofá? ¿Tú y Ren siguen peleados? 850 01:12:43,119 --> 01:12:45,241 Si es así, quizás quieras verme el pito. 851 01:12:45,841 --> 01:12:48,004 No quiero volver a verte el pito, Tink. 852 01:12:52,168 --> 01:12:55,892 Anoche, mataron a mucha gente. Se alimentaron de ellos hasta matarlos. 853 01:12:56,532 --> 01:12:57,894 Bien, qué aguafiestas. 854 01:12:57,974 --> 01:13:00,136 - Y Ren desapareció. - ¿Qué? 855 01:13:00,216 --> 01:13:03,739 - No sé qué hacer. - Quizá esté lamiendo sus heridas. 856 01:13:03,819 --> 01:13:06,582 O quizá lo capturó el príncipe. Ambas cosas tienen sentido. 857 01:13:06,662 --> 01:13:07,944 Eso no ayuda. 858 01:13:08,824 --> 01:13:12,028 ¿Perdón? No soy bueno en pedir perdón y parecer 859 01:13:12,108 --> 01:13:14,710 que lo digo en serio, pero lo digo en serio. 860 01:13:15,471 --> 01:13:18,474 ¿Este sería un mal momento para hablar de ese gatito que...? 861 01:13:19,115 --> 01:13:20,596 Por poco. 862 01:13:54,870 --> 01:13:55,871 Ivy. 863 01:13:57,513 --> 01:14:00,636 Ren... ¿dónde estabas? 864 01:14:01,197 --> 01:14:04,120 Estuve por ahí. David estuvo intentando llamarte. 865 01:14:04,200 --> 01:14:06,562 Creí que habías desaparecido por lo que dije y luego... 866 01:14:06,642 --> 01:14:07,843 Ivy. 867 01:14:07,923 --> 01:14:10,846 El príncipe. Se llama Drake. Mató a Val. 868 01:14:10,926 --> 01:14:14,530 La empujó del techo como si fuera una basura. 869 01:14:14,610 --> 01:14:17,853 - Yo planeaba decirte la verdad, pero... - Ivy, todo está bien. 870 01:14:18,814 --> 01:14:23,179 Soy la semihumana, Ren... Soy esta... aberración. 871 01:14:23,259 --> 01:14:27,343 - No eres una aberración. - Ni siquiera soy totalmente humana. 872 01:14:27,463 --> 01:14:31,147 El príncipe quiere embarazarme para tener su... bebé del apocalipsis. 873 01:14:31,787 --> 01:14:33,349 Ojalá dejaras de llamarlo así. 874 01:14:34,910 --> 01:14:37,273 Viniste a Nueva Orleans para hallar a la semihumana. 875 01:14:37,353 --> 01:14:38,594 ¿Cómo puede estar bien? 876 01:14:38,674 --> 01:14:42,398 Ahora que Kyle y Henry están aquí, ¿cómo algo de esto puede estar bien? 877 01:14:42,518 --> 01:14:43,959 Porque haré que lo esté. 878 01:14:45,641 --> 01:14:49,245 Me llamaste "cosa" después de que te dije que te amaba y te fuiste. 879 01:14:50,006 --> 01:14:53,249 No debí haber reaccionado así. Todo saldrá bien. 880 01:14:54,970 --> 01:14:55,971 ¿Tienes hambre? 881 01:14:56,772 --> 01:14:58,894 - ¿Qué? - ¿Te gustaría ir a comer algo? 882 01:15:01,297 --> 01:15:02,297 Comamos. 883 01:15:06,942 --> 01:15:08,904 BUÑUELOS 884 01:15:21,597 --> 01:15:23,319 ¿Esto es parte de tu plan? 885 01:15:23,399 --> 01:15:25,881 ¿Fingir que todo está bien y entregarme a la Elite? 886 01:15:27,603 --> 01:15:31,047 No es una trampa, Ivy. Y la Elite nunca te pondrá las manos encima. 887 01:15:32,728 --> 01:15:33,929 ¿Hablaste con David? 888 01:15:34,570 --> 01:15:37,333 Lo haré después. Él no es mi prioridad ahora. 889 01:15:38,374 --> 01:15:39,775 No le va a gustar eso. 890 01:15:41,457 --> 01:15:42,978 No puedo decir que me importa. 891 01:15:43,619 --> 01:15:47,383 - ¿Y Kyle? ¿Henry? Él dijo que... - Tampoco me importan. 892 01:15:52,668 --> 01:15:53,668 ¿Vas a comer? 893 01:16:08,564 --> 01:16:09,685 ¿Tenía algo malo? 894 01:16:13,369 --> 01:16:16,372 - El sabor no era bueno. - El mío está bien. 895 01:16:24,220 --> 01:16:26,782 Creí que estarías asqueado de mí. 896 01:16:27,343 --> 01:16:31,026 Creí que sentirías tanta... repugnancia. 897 01:16:32,708 --> 01:16:34,670 Nunca podría sentir repugnancia de ti. 898 01:16:39,955 --> 01:16:40,955 ¿Ya terminaste? 899 01:16:43,519 --> 01:16:46,322 - Vayamos a algún lugar. - Tink está en mi casa. 900 01:16:46,882 --> 01:16:50,646 - ¿Qué? - Bien, sí. El duende siempre está ahí. 901 01:16:51,807 --> 01:16:54,049 No vayamos a tu apartamento. 902 01:16:54,650 --> 01:16:55,771 ¿Dónde estacionaste? 903 01:16:56,252 --> 01:17:00,536 Yo no tenía ganas de conducir. Estaba abrumado. Tomemos ese taxi. 904 01:17:30,406 --> 01:17:32,448 - ¿Quieres algo de beber? - No. 905 01:17:42,258 --> 01:17:43,499 Estás nerviosa. 906 01:17:46,742 --> 01:17:47,983 No quiero que lo estés. 907 01:17:49,305 --> 01:17:50,786 ¿Es tan obvio? 908 01:17:53,829 --> 01:17:56,071 Entiendo que todo fue difícil recientemente. 909 01:18:00,476 --> 01:18:01,476 ¿Difícil? 910 01:18:03,319 --> 01:18:05,961 Te dejé sin darte la oportunidad de explicarte bien. 911 01:18:06,682 --> 01:18:10,085 Estuvo mal, sobre todo después de lo que le pasó a tu amiga. 912 01:18:10,566 --> 01:18:14,169 Sí, fue un poco... imbécil. 913 01:18:15,451 --> 01:18:18,454 Exageré. Créeme, me arrepiento. 914 01:18:19,935 --> 01:18:20,935 ¿De veras? 915 01:18:24,099 --> 01:18:25,541 Más de lo que nunca sabrás. 916 01:19:16,792 --> 01:19:18,754 ¿Quieres que vaya más despacio? 917 01:19:18,834 --> 01:19:20,235 Eso es lo último que quiero. 918 01:19:44,540 --> 01:19:45,661 Ignóralo. 919 01:19:51,186 --> 01:19:54,590 Ren, si estás ahí, necesito que abras esta puerta ahora. 920 01:20:13,969 --> 01:20:17,733 Bien... Esto explica por qué no atendías tu maldito teléfono. 921 01:20:19,895 --> 01:20:22,338 Kyle dijo que eras confiable, que contáramos contigo. 922 01:20:22,418 --> 01:20:27,222 Hasta ahora, solo contamos con que pasas el tiempo encamándote. 923 01:20:27,302 --> 01:20:29,945 - Hola, Henry. - ¿No tengo noticias de él? 924 01:20:34,109 --> 01:20:35,751 Él es bastante molesto. 925 01:20:36,552 --> 01:20:38,594 Era... ya no tanto. 926 01:20:40,876 --> 01:20:41,957 ¿Qué hiciste? 927 01:20:46,602 --> 01:20:49,365 ¡Cielos santos! Ren, ¿por qué hiciste eso? 928 01:20:50,045 --> 01:20:52,207 - Él sabía lo que eras. - ¿Qué? 929 01:20:52,287 --> 01:20:54,089 Él sabía que eras una semihumana. 930 01:20:55,010 --> 01:20:57,653 - ¿Cómo? - No lo sé. 931 01:20:58,654 --> 01:21:00,215 Dime, ¿cómo sabes que él sabía? 932 01:21:00,295 --> 01:21:02,858 Y si él sabía, significa que Kyle lo sabe. 933 01:21:02,938 --> 01:21:05,381 Y si Kyle lo sabe, ¿cómo es que sigo parada aquí? 934 01:21:06,301 --> 01:21:08,303 Ellos no parecen ser de los que esperan. 935 01:21:08,384 --> 01:21:11,026 Esperarán, si creen que los llevarás con el príncipe. 936 01:21:11,627 --> 01:21:14,510 Después de todo, no solo eliminarían a la semihumana. 937 01:21:16,592 --> 01:21:19,755 Lamento que esto te haya molestado, pero había que hacerlo. 938 01:21:22,357 --> 01:21:23,999 Debo encargarme del cuerpo. 939 01:21:25,080 --> 01:21:26,802 Es mejor que lo haga solo. 940 01:21:27,643 --> 01:21:29,565 Estaré bien, lo prometo. 941 01:21:34,129 --> 01:21:35,330 Te alcanzaré más tarde. 942 01:21:59,715 --> 01:22:01,757 - Hola. - Encontré algo. 943 01:22:01,837 --> 01:22:02,837 ¿Qué? 944 01:22:02,918 --> 01:22:04,319 En uno de los viejos mapas, 945 01:22:04,399 --> 01:22:08,323 hay estas extrañas marcas frente a ciertas casas y negocios. 946 01:22:08,403 --> 01:22:11,006 Parecen alas toscamente dibujadas. 947 01:22:11,527 --> 01:22:14,289 Esas marcas simbolizan un refugio seguro para los faes. 948 01:22:15,611 --> 01:22:17,212 - ¿Estás segura?- Es lo que dice. 949 01:22:17,292 --> 01:22:20,496 Creo que sé dónde está mi mamá. Está esta casa. 950 01:22:20,576 --> 01:22:23,979 Es como una mansión, pero aparece en todos los mapas. 951 01:22:24,059 --> 01:22:26,982 Mi mamá incluso la tiene marcada en uno de sus mapas. 952 01:22:27,062 --> 01:22:30,425 Esta mansión es donde está la central eléctrica de Market Street. 953 01:22:31,106 --> 01:22:33,629 ¿Ese edificio abandonado y horrible de la calle Peters? 954 01:22:33,709 --> 01:22:34,709 Sí. 955 01:22:35,471 --> 01:22:38,233 Prométeme que no irás allá antes de que yo la revise. 956 01:22:38,313 --> 01:22:40,195 - De acuerdo. - Está bien. 957 01:22:50,606 --> 01:22:53,088 - Tink.- ¿Cómo supiste que era yo? 958 01:22:54,209 --> 01:22:56,532 ¿Quién más llamaría desde mi apartamento? 959 01:22:56,612 --> 01:22:59,855 No lo sé. Personas, fantasmas. 960 01:22:59,975 --> 01:23:01,456 ¿Llamas por alguna razón? 961 01:23:01,537 --> 01:23:04,099 Yo podría haber pedido algo. Bueno. Sí pedí algo. 962 01:23:04,179 --> 01:23:07,182 Pero no de Amazon. No puedes comprarlo en Amazon. 963 01:23:07,262 --> 01:23:08,504 Bien, ¿qué es? 964 01:23:08,584 --> 01:23:11,026 Ya verás cuando vengas a casa. ¡Adiós! 965 01:24:06,882 --> 01:24:08,804 - Oye.- ¿Dónde estás? 966 01:24:10,045 --> 01:24:11,286 En ningún lado. ¿Y tú? 967 01:24:11,366 --> 01:24:13,849 En el apartamento, ya me encargué. 968 01:24:13,929 --> 01:24:17,893 Debemos hablar sobre lo que sucedió. Te veré en tu casa, ¿sí? 969 01:24:17,973 --> 01:24:19,134 Estaré esperando. 970 01:24:54,970 --> 01:24:56,251 ¿Qué hiciste con Henry? 971 01:24:59,534 --> 01:25:00,936 No querrás saberlo. 972 01:25:03,098 --> 01:25:04,620 ¿Quién eres tú? 973 01:25:06,341 --> 01:25:07,222 ¿Cómo dices? 974 01:25:07,302 --> 01:25:10,946 Mataste a Henry y te portas como si fuera un día cualquiera. 975 01:25:11,546 --> 01:25:16,231 Él iba a hacerte daño. Kyle también. Te estoy protegiendo. 976 01:25:16,311 --> 01:25:19,034 Lo entiendo, pero yo no estaba en peligro inminente. 977 01:25:19,154 --> 01:25:20,154 Pudiste estarlo. 978 01:25:20,676 --> 01:25:24,279 Si te preguntas si le haré lo mismo a Kyle, la respuesta es "sí". 979 01:25:26,361 --> 01:25:29,204 ¿Por qué estás tan sorprendida, Ivy? Ellos te matarán. 980 01:25:36,291 --> 01:25:38,053 - ¿Puedo...? - ¿Tomar un poco? 981 01:25:44,379 --> 01:25:46,421 Qué café fuerte. 982 01:25:47,462 --> 01:25:48,503 Es como me gusta. 983 01:25:49,424 --> 01:25:52,427 No, no es así. Te gusta con azúcar como a mí. 984 01:25:53,268 --> 01:25:55,590 De hecho, sueles ponerle seis sobrecitos o más. 985 01:25:56,511 --> 01:25:57,552 No te gusta solo. 986 01:25:58,834 --> 01:25:59,955 Me gustan ambos. 987 01:26:01,596 --> 01:26:02,918 A nadie le gusta ambos. 988 01:26:07,602 --> 01:26:09,044 ¿Qué carrera cursé? 989 01:26:10,525 --> 01:26:13,328 - ¿Te sientes bien? - Responde a la pregunta. 990 01:26:17,973 --> 01:26:20,175 ¿Cómo me llamaste cuando me conociste? 991 01:26:30,025 --> 01:26:31,066 ¿Dónde está Ren? 992 01:26:32,788 --> 01:26:35,270 - Estoy delante de ti. - Tú no eres él. 993 01:26:38,673 --> 01:26:41,837 Lo que sea que pase por tu cabeza, podemos resolverlo juntos. 994 01:26:41,917 --> 01:26:43,839 ¿Dónde está el verdadero Ren? 995 01:26:45,400 --> 01:26:47,723 - Ivy. - No digas mi nombre. 996 01:26:48,603 --> 01:26:51,606 Dime dónde está o haré que esto te duela antes de matarte. 997 01:26:54,209 --> 01:26:56,011 ¡Empieza a hablar! 998 01:27:08,423 --> 01:27:11,026 Yo esperaba que no te dieras cuenta tan rápido. 999 01:27:11,626 --> 01:27:14,549 Por desgracia, eres más inteligente de lo que esperaba. 1000 01:27:15,350 --> 01:27:16,872 No te acerques más. 1001 01:27:16,952 --> 01:27:19,034 Pudiste intentar apuñalarme, pero no lo hiciste. 1002 01:27:19,755 --> 01:27:21,877 Mientras me parezca a él, no me harás nada. 1003 01:27:32,607 --> 01:27:35,010 Eso no fue muy agradable, pajarito. 1004 01:27:35,971 --> 01:27:38,493 Tú... Drake. 1005 01:27:41,937 --> 01:27:43,298 ¿Dónde está Ren? 1006 01:27:43,378 --> 01:27:46,141 - Eres tan agresiva. - ¿Dónde está él? 1007 01:27:46,261 --> 01:27:48,423 Está un poco ocupado en este momento. 1008 01:27:48,503 --> 01:27:49,785 ¿Está vivo? 1009 01:27:50,705 --> 01:27:53,708 - ¡Respóndeme! - La última vez que vi. 1010 01:27:53,789 --> 01:27:58,113 - Eso podría cambiar en cualquier momento. - Reza para que siga vivo. 1011 01:27:58,193 --> 01:28:01,917 ¿Y si no? Tienes que admitir que esto fue impresionante. 1012 01:28:01,997 --> 01:28:05,360 - Si no fuera por esa taza de café... - Yo lo habría descubierto. 1013 01:28:05,440 --> 01:28:08,203 ¿Con mi lengua en tu boca o mientras te metía...? 1014 01:28:15,891 --> 01:28:18,773 - Estuviste tan cerca antes, ¿no? - Creí que era Ren. 1015 01:28:18,854 --> 01:28:21,736 - Me das asco. - Sigue diciéndote eso. 1016 01:28:21,817 --> 01:28:23,658 ¡Suéltame! 1017 01:28:23,738 --> 01:28:27,302 Quieres este cuerpo. No sé por qué. Pero si es lo que se necesita... 1018 01:28:35,750 --> 01:28:40,155 No vas a apuñalarme con eso. ¿Por qué intentas pelear conmigo, Ivy? 1019 01:28:40,235 --> 01:28:41,756 Sabes que no puedes ganar. 1020 01:28:44,759 --> 01:28:47,322 - Me gusta cuando se defienden. - ¡Qué asco! 1021 01:28:48,243 --> 01:28:50,365 Qué vergüenza, pero habrá tiempo después. 1022 01:28:55,490 --> 01:28:56,892 Voy a disfrutar de esto. 1023 01:29:00,535 --> 01:29:01,776 Tan difícil. 1024 01:29:59,274 --> 01:30:00,274 Mierda. 1025 01:30:32,067 --> 01:30:33,468 Ella está despierta. 1026 01:30:38,673 --> 01:30:41,076 - ¿Dónde estoy? - No te respondo, vaca. 1027 01:30:41,156 --> 01:30:43,678 Ustedes tienen que inventar mejores insultos. 1028 01:30:43,758 --> 01:30:45,720 Deja esa jarra o podrías lastimarte. 1029 01:30:45,800 --> 01:30:48,563 - No, gracias. - Te traerán comida. 1030 01:30:48,643 --> 01:30:51,646 Si te portas mal, pagarás las consecuencias. 1031 01:30:52,807 --> 01:30:53,648 Qué miedo. 1032 01:30:53,728 --> 01:30:57,052 Deberíamos matarte de hambre. Quizá cuando el hambre te carcoma, 1033 01:30:57,132 --> 01:30:58,573 abrirás las piernas con gusto. 1034 01:31:08,463 --> 01:31:13,028 Tiene gusto a vino. Hazlo. O la partiré en dos. 1035 01:31:14,349 --> 01:31:16,711 Al príncipe no le agradará verla herida. 1036 01:31:17,512 --> 01:31:18,593 No... 1037 01:31:45,940 --> 01:31:47,182 ¡Hijo de puta! 1038 01:31:57,992 --> 01:31:59,554 No tocaste la cena. 1039 01:31:59,634 --> 01:32:01,116 Quítame la cadena. 1040 01:32:01,196 --> 01:32:04,519 Llevas despierta cinco minutos y ya abusaste de una de los mías. 1041 01:32:04,599 --> 01:32:07,522 - Una de los tuyas me mordió. - Y ya se encargaron de ella. 1042 01:32:07,602 --> 01:32:11,126 - No te quiero herida. - ¡Me tienes encadenada a una cama! 1043 01:32:11,206 --> 01:32:13,888 No podemos esperar que te portes como una criatura civil. 1044 01:32:13,968 --> 01:32:15,330 Como una criatura... 1045 01:32:15,970 --> 01:32:18,533 - Voy a matarte. - ¿Cómo? 1046 01:32:18,613 --> 01:32:21,856 - Ni siquiera puedes alcanzarme. - A la larga, te acercarás. 1047 01:32:21,936 --> 01:32:25,940 Cierto. Y cuando yo lo haga, estarás dispuesta. 1048 01:32:26,020 --> 01:32:29,264 No es probable. Ya no puedes fingir que eres Ren. 1049 01:32:29,864 --> 01:32:31,386 No tengo que ser Ren. 1050 01:32:33,708 --> 01:32:36,111 Me encanta ver esto en ti. 1051 01:32:37,031 --> 01:32:39,274 Es como tener un gato rabioso con correa. 1052 01:32:43,558 --> 01:32:45,720 También me encanta verte aquí abajo, pajarito. 1053 01:32:46,401 --> 01:32:51,726 ¿De veras crees que alguna vez en un millón de años yo estaría contigo? 1054 01:32:51,806 --> 01:32:52,806 Creo que sí. 1055 01:32:57,572 --> 01:33:01,376 - Te odio. - Yo tampoco te tengo cariño. 1056 01:33:05,340 --> 01:33:06,941 Ni siquiera te atraigo. 1057 01:33:07,021 --> 01:33:10,225 Hay veces que te encuentro deliciosamente atractiva. 1058 01:33:17,512 --> 01:33:20,034 Este es uno de esos momentos. 1059 01:33:23,758 --> 01:33:25,440 Cambiarás el tono muy pronto. 1060 01:34:09,924 --> 01:34:11,846 Dios mío. Tú... 1061 01:34:11,926 --> 01:34:13,448 Tenemos que alimentarnos. 1062 01:34:15,170 --> 01:34:17,932 También comerías, si dejaras de pelear conmigo. 1063 01:34:18,012 --> 01:34:21,376 ¿Ellos lo disfrutan? ¿Qué clase de vida es esta? 1064 01:34:26,461 --> 01:34:28,102 Mataste a esa gente en el club. 1065 01:34:28,783 --> 01:34:30,465 - Tú... - Se interpusieron. 1066 01:34:31,466 --> 01:34:33,988 Sería sabio aprender de su ejemplo. 1067 01:35:07,502 --> 01:35:08,503 ¡Ren! 1068 01:35:11,706 --> 01:35:14,389 - ¿Te di permiso para ir con él? - Por favor. 1069 01:35:14,469 --> 01:35:16,791 Pagarás por tus acciones si me desagradas. 1070 01:35:18,313 --> 01:35:20,595 Bueno. ¡Cielos, Ren! 1071 01:35:21,516 --> 01:35:24,559 No te sientas tan mal por él. Él llamó la atención de Breena 1072 01:35:24,639 --> 01:35:26,961 y ella le puso las manos. 1073 01:35:31,205 --> 01:35:32,487 Qué romántico. 1074 01:35:36,050 --> 01:35:37,452 Lo siento mucho. 1075 01:35:41,936 --> 01:35:43,618 - Hola. - ¿Ivy? 1076 01:35:44,499 --> 01:35:45,499 Soy yo. 1077 01:35:47,302 --> 01:35:50,425 - No deberías estar aquí. - Tú tampoco. 1078 01:35:50,985 --> 01:35:52,827 Te dije que él seguía vivo. 1079 01:35:53,468 --> 01:35:55,670 Pero por cuánto tiempo depende solo de ti. 1080 01:35:57,071 --> 01:35:58,192 Lo dejaré ir... 1081 01:35:59,073 --> 01:36:00,555 a cambio de ti. 1082 01:36:02,437 --> 01:36:03,638 ¿Qué? 1083 01:36:04,198 --> 01:36:06,961 Lo dejaré ir ahora mismo si aceptas estar conmigo. 1084 01:36:07,602 --> 01:36:11,646 Si no, no puedo garantizar que Breena sea tan placentera 1085 01:36:11,766 --> 01:36:13,368 con él como lo fue en el pasado. 1086 01:36:17,812 --> 01:36:21,015 - No, no puedes. - Tienes una opción. 1087 01:36:21,095 --> 01:36:24,138 Dejo en libertad a este humano y te sometes a mí 1088 01:36:24,218 --> 01:36:28,102 o se lo entrego a Breena y no sobrevivirá esta noche. 1089 01:36:31,666 --> 01:36:33,067 ¿Cómo sé que no mientes? 1090 01:36:33,948 --> 01:36:35,189 Te doy mi palabra. 1091 01:36:35,269 --> 01:36:38,152 Una vez dada, solo la rompe la muerte. 1092 01:36:40,555 --> 01:36:43,398 ¿Y prometerías dejar de lastimarlo y dejarlo ir? 1093 01:36:44,238 --> 01:36:45,239 Sí. 1094 01:36:48,563 --> 01:36:49,684 No, Ivy. 1095 01:36:52,286 --> 01:36:53,368 No. 1096 01:36:58,012 --> 01:36:59,173 Necesito tiempo. 1097 01:37:00,094 --> 01:37:02,457 No puedo estar contigo. Yo no soy así. 1098 01:37:05,380 --> 01:37:06,541 No. 1099 01:37:06,621 --> 01:37:11,185 Si no me das tiempo y dejas de herirlo, encontraré cómo acabar con esto. 1100 01:37:11,986 --> 01:37:14,469 Deberás buscar a otra semihumana. 1101 01:37:14,549 --> 01:37:16,110 ¿Cuánto tiempo? 1102 01:37:19,313 --> 01:37:20,234 ¿Un mes? 1103 01:37:20,314 --> 01:37:22,236 - Dos semanas. - Tres. 1104 01:37:22,997 --> 01:37:24,679 Tengo que sentirme cómoda. 1105 01:37:24,759 --> 01:37:28,002 No necesitas estar cómoda. Solo debes dejarme plantar mi semilla. 1106 01:37:28,082 --> 01:37:30,925 Verás, por eso exactamente tengo que sentirme cómoda. 1107 01:37:31,005 --> 01:37:33,368 Enfermo hijo de puta. 1108 01:37:33,448 --> 01:37:36,571 No vas a tocarla. Voy a liquidarte. 1109 01:37:41,376 --> 01:37:43,337 ¿Tres semanas y te someterás a mí? 1110 01:37:45,019 --> 01:37:46,019 Dilo. 1111 01:37:48,423 --> 01:37:51,185 Tres semanas y esas condiciones. 1112 01:37:52,987 --> 01:37:54,148 Y me someteré a ti. 1113 01:37:55,670 --> 01:37:56,670 Hecho. 1114 01:37:58,272 --> 01:38:02,356 Marique, él va a ser liberado. 1115 01:38:02,437 --> 01:38:04,318 Ivy, no. 1116 01:38:05,960 --> 01:38:07,962 Yo me encargo, ¿sí? 1117 01:38:08,483 --> 01:38:09,484 Confía en mí. 1118 01:38:10,164 --> 01:38:12,807 No lo hagas. No valgo la pena. 1119 01:38:14,929 --> 01:38:16,611 Sí, lo vales. 1120 01:38:18,893 --> 01:38:19,894 Te amo. 1121 01:38:37,752 --> 01:38:39,474 ¡No la toques! 1122 01:38:41,075 --> 01:38:45,680 ¡Te haré pedazos, carajo! ¡Ivy, no! 1123 01:38:48,483 --> 01:38:53,407 Si piensas engañarme, te haré cosas que te harán rogar la muerte. 1124 01:38:53,968 --> 01:38:56,370 - ¿Me entiendes? - Lo entiendo. 1125 01:39:13,948 --> 01:39:15,149 Aún no comiste. 1126 01:39:15,229 --> 01:39:18,513 Vinimos para que se duche. Es la última oportunidad para comer. 1127 01:39:18,593 --> 01:39:20,675 Ella aún puede comer después, Breena. 1128 01:39:22,116 --> 01:39:24,519 - ¿Tú eres Breena? - Así es. 1129 01:39:24,599 --> 01:39:26,360 Estás en mi lista de asesinatos. 1130 01:39:26,961 --> 01:39:30,685 ¿De veras? Bien, creo que sé por qué. 1131 01:39:30,765 --> 01:39:31,886 Sí, apuesto a que sí. 1132 01:39:32,406 --> 01:39:34,529 Te dije que no era prudente venir aquí. 1133 01:39:34,609 --> 01:39:36,971 El príncipe habló de ti. Ella no te olvidará. 1134 01:39:37,051 --> 01:39:38,733 Yo esperaba que no lo hiciera. 1135 01:39:38,813 --> 01:39:40,975 ¿Sabes quién más nunca olvidará mi nombre? 1136 01:39:41,055 --> 01:39:44,098 - Mi pequeña mascota humana. - Eres repugnante. 1137 01:39:44,178 --> 01:39:46,501 Bien, no es lo que pensó Ren. 1138 01:39:46,581 --> 01:39:52,186 Sobre todo cuando mi lengua toco su piel. Mi boca en su cuello. 1139 01:39:52,266 --> 01:39:55,309 Estás tan orgullosa de ti de obligar a alguien. 1140 01:39:55,389 --> 01:39:59,794 ¿Quién dijo algo de obligar? Puedo ser muy convincente. 1141 01:39:59,874 --> 01:40:01,636 Estás a punto de estar muy muerta. 1142 01:40:01,716 --> 01:40:04,879 Mi mascota tenía los tatuajes más increíbles. 1143 01:40:04,999 --> 01:40:07,281 Recorrí esas vides con mi lengua. 1144 01:40:07,361 --> 01:40:09,604 - Ya cállate. - Dame la llave. 1145 01:40:10,765 --> 01:40:13,688 Él tenía gusto a hombre y sal. 1146 01:40:13,768 --> 01:40:16,450 No es una mala combinación. Yo debería visitarlo. 1147 01:40:16,531 --> 01:40:18,933 - Dudo que puedas. - Voy a desencadenarte ahora. 1148 01:40:19,654 --> 01:40:21,415 Si intentas algo, entrará un macho. 1149 01:40:22,376 --> 01:40:23,778 No quieres eso, ¿verdad? 1150 01:40:25,580 --> 01:40:26,741 No. 1151 01:40:27,381 --> 01:40:29,744 Entonces, por favor, no vayas tras ella. 1152 01:40:30,665 --> 01:40:34,348 Ella no estuvo con él tanto tiempo. Ella se alimentó de él. Es todo. 1153 01:40:35,349 --> 01:40:38,833 Ella solo está intentando sacarte de quicio. No la complazcas. 1154 01:40:38,913 --> 01:40:40,194 ¿Por qué te importa? 1155 01:40:42,637 --> 01:40:43,637 Está bien. 1156 01:40:58,613 --> 01:40:59,614 Vamos. 1157 01:41:26,240 --> 01:41:27,401 Desnúdate. 1158 01:41:35,770 --> 01:41:38,332 ¿De veras tienes flores en tu sostén? 1159 01:41:44,619 --> 01:41:45,780 Bragas rosas. 1160 01:41:48,342 --> 01:41:49,904 ¿Qué edad tienes? 1161 01:41:50,504 --> 01:41:52,026 Vete al carajo. 1162 01:41:52,146 --> 01:41:54,829 - ¿Y si me voy a coger a tu novio? - Cállate, Breena. 1163 01:41:54,909 --> 01:41:57,912 Y tienes un tatuaje en el mismo lugar que tu novio. 1164 01:41:59,794 --> 01:42:01,595 Qué lindo. 1165 01:42:01,676 --> 01:42:04,598 Está bien. Puedes ducharte. 1166 01:42:17,571 --> 01:42:20,855 Me sentí tan viva mientras me alimentaba de Ren. 1167 01:42:22,697 --> 01:42:26,741 Muy pronto, el príncipe te dejará embarazada y te hará a un lado 1168 01:42:27,702 --> 01:42:30,665 y tomaré el lugar que me corresponde a su lado. 1169 01:42:43,157 --> 01:42:47,321 - Él quiere que te afeites. - Qué asco. Los humanos son tan peludos. 1170 01:42:48,242 --> 01:42:50,644 Ni pensarlo. No va a suceder. 1171 01:42:59,413 --> 01:43:01,495 El príncipe quiere que te pongas esto. 1172 01:43:03,297 --> 01:43:04,739 ¿Hablas en serio? 1173 01:43:04,819 --> 01:43:07,381 Bien, es eso o desnuda. 1174 01:43:08,302 --> 01:43:09,343 Tú decides. 1175 01:43:11,906 --> 01:43:15,950 - Por favor, no puedo usar eso. - Lo siento. 1176 01:43:48,502 --> 01:43:51,866 Qué linda. Parece que estuviste jugando a disfrazarte. 1177 01:43:55,109 --> 01:43:56,510 Voy a matarte. 1178 01:43:57,912 --> 01:44:00,394 ¡Ya basta! ¡Valor! 1179 01:44:11,405 --> 01:44:12,526 Ven, vamos. 1180 01:44:13,768 --> 01:44:15,009 Vámonos. 1181 01:44:15,890 --> 01:44:18,252 El príncipe no estará complacido con tus actos. 1182 01:44:19,733 --> 01:44:20,733 Valió la pena. 1183 01:44:43,798 --> 01:44:45,840 ¿Te gusta el vestido que elegí para ti? 1184 01:44:47,201 --> 01:44:48,201 No. 1185 01:44:48,642 --> 01:44:51,926 - No debiste sacarle los ojos a Breena. - Voy a matarla. 1186 01:44:52,006 --> 01:44:54,328 La matarías porque tocó a tu humano. 1187 01:44:54,408 --> 01:44:57,371 La mataría porque lo que le hizo no fue consentido. 1188 01:44:57,451 --> 01:44:58,732 ¿Cómo lo sabes? 1189 01:44:59,333 --> 01:45:01,575 Ren no hubiera querido servir de alimento. 1190 01:45:01,655 --> 01:45:04,618 ¿Y crees que él te desea sabiendo que eres una semihumana? 1191 01:45:07,661 --> 01:45:10,584 ¿Cómo crees que capturamos a tu humano? 1192 01:45:11,505 --> 01:45:15,669 Breena llamó su atención y lo atrajo con mucha facilidad. 1193 01:45:15,749 --> 01:45:17,151 Él vio más allá del hechizo. 1194 01:45:17,231 --> 01:45:19,954 Es nuestro trabajo seguir a los faes cuando los vemos. 1195 01:45:20,034 --> 01:45:24,398 Breena es hermosa. ¿Y tú? Bien, tú. Tú tienes este pelo. 1196 01:45:24,478 --> 01:45:25,920 No sé qué hacer con eso. 1197 01:45:26,720 --> 01:45:27,801 Vaya, gracias. 1198 01:45:27,882 --> 01:45:30,845 Sé lo que estás tratando de hacer y no está funcionando. 1199 01:45:32,046 --> 01:45:34,969 ¿Sabes que cuando nos alimentamos, vemos su interior, 1200 01:45:35,049 --> 01:45:39,813 partes de su personalidad, sus necesidades y deseos? 1201 01:45:39,894 --> 01:45:41,976 Una de las cosas que aprendí de tu humano 1202 01:45:42,056 --> 01:45:44,338 fue su preocupación por Henry y Kyle. 1203 01:45:45,179 --> 01:45:48,662 Deberías agradecerme por haber eliminado a una de esas amenazas. 1204 01:45:48,742 --> 01:45:52,106 Asesinar a alguien a sangre fría no es un rasgo deseable. 1205 01:45:53,988 --> 01:45:55,229 ¿Sabes qué más aprendí? 1206 01:45:57,151 --> 01:46:01,235 Tu humano no está seguro de lo que siente por ti. 1207 01:46:02,516 --> 01:46:07,401 Está desgarrado. Le importas, pero odia la mitad de lo que eres. 1208 01:46:10,084 --> 01:46:11,805 ¿Por qué debería creerte? 1209 01:46:15,809 --> 01:46:19,173 Porque estuve dentro de tu cabeza y compartes esos mismos miedos. 1210 01:46:20,734 --> 01:46:23,017 Ahora, ¿por qué querrías estar con alguien 1211 01:46:23,097 --> 01:46:25,179 que no te acepta totalmente como eres? 1212 01:46:25,779 --> 01:46:27,741 ¿Crees que decirme esto va a ayudar? 1213 01:46:28,462 --> 01:46:29,463 Hiciste un trato. 1214 01:46:29,543 --> 01:46:33,427 Así que, al final, no importa. Te quedan 17 días. 1215 01:46:33,507 --> 01:46:36,470 Prefiero que me mates a que me lo recuerdes. 1216 01:46:36,550 --> 01:46:37,912 Creí que no querías morir. 1217 01:46:37,992 --> 01:46:42,236 Tu mera presencia me hace desear una ventana de 50 pisos para saltar. 1218 01:46:42,316 --> 01:46:46,120 O un foso. Un foso lleno de caimanes hambrientos. 1219 01:46:46,200 --> 01:46:49,443 Siempre pintas cuadros tan lindos con tus palabras, pajarito. 1220 01:46:49,523 --> 01:46:52,766 Voy a pintar hermosos cuadros con tus intestinos. 1221 01:46:52,846 --> 01:46:57,651 Resiste todo lo que quieras. Al final, plantaré mi semilla. 1222 01:46:58,332 --> 01:47:00,110 Luego, cuando haya nacido el bebé del apocalipsis... 1223 01:47:00,134 --> 01:47:03,657 - Ojalá dejarás de llamarlo así. - El bebé del apocalipsis... 1224 01:47:04,658 --> 01:47:08,622 Vas a matarme. Ya no te seré útil. 1225 01:47:08,702 --> 01:47:11,505 Así que no querer esto es mi póliza de seguro de vida. 1226 01:47:13,187 --> 01:47:14,468 Ya sabes, pajarito... 1227 01:47:19,313 --> 01:47:21,315 planeo quedarme contigo después. 1228 01:47:22,196 --> 01:47:24,518 Tu boca me divierte. 1229 01:47:25,159 --> 01:47:30,124 Tal vez tenga una jaulita bonita para mi lindo pajarito. 1230 01:47:30,204 --> 01:47:32,967 Nada es más romántico que estar cautiva en una jaula. 1231 01:47:35,929 --> 01:47:37,131 Voy a matarte. 1232 01:47:39,853 --> 01:47:41,535 Encontraré una manera. 1233 01:47:42,856 --> 01:47:44,058 Es una promesa. 1234 01:47:49,503 --> 01:47:52,266 Mi diversión tiene sus limitaciones, pajarito. 1235 01:47:52,906 --> 01:47:55,149 Hay algo de lo que no te diste cuenta. 1236 01:47:55,229 --> 01:47:58,112 Hay cosas peores que puedo hacerte que acabar con tu vida. 1237 01:47:58,752 --> 01:48:00,474 Es hora de que te des cuenta. 1238 01:48:27,301 --> 01:48:31,305 Eres una luchadora, incluso cuando es inútil. Respeto eso. 1239 01:48:31,385 --> 01:48:35,069 - Pero no significa que no te doblegaré. - No me doblegarás. 1240 01:48:35,989 --> 01:48:37,511 Ya aceptaste estar conmigo. 1241 01:48:38,032 --> 01:48:40,914 Yo diría que voy por buen camino, pajarito. 1242 01:48:43,397 --> 01:48:47,601 Solo conocí pocas semihumanas en mis muchos siglos de vida. 1243 01:48:47,681 --> 01:48:52,326 Había muchos humanos en el Otro Mundo. Bien, no duraron mucho. 1244 01:48:52,406 --> 01:48:55,449 La alimentación o el ambiente siempre los afectaba, entonces... 1245 01:48:56,330 --> 01:48:59,373 los criamos, repusimos nuestro suministro. 1246 01:49:00,174 --> 01:49:01,895 Por desgracia, nuestro mundo se enfrió 1247 01:49:01,975 --> 01:49:04,738 y el medio ambiente ya no mantiene la vida humana. 1248 01:49:04,818 --> 01:49:07,901 Sin humanos, envejecemos 1249 01:49:08,582 --> 01:49:09,943 y morimos. 1250 01:49:10,023 --> 01:49:11,705 Las flores moribundas. 1251 01:49:12,946 --> 01:49:14,027 El frío. 1252 01:49:15,229 --> 01:49:16,670 Por eso, estás aquí. 1253 01:49:16,750 --> 01:49:18,912 Se está ajustando a nuestras necesidades. 1254 01:49:18,992 --> 01:49:23,157 El clima continuará cambiando. Llevamos el invierno en la sangre. 1255 01:49:23,237 --> 01:49:25,999 Te uniste a la corte de verano. Tú... 1256 01:49:26,080 --> 01:49:28,602 Superamos la corte de verano hace siglos. 1257 01:49:28,682 --> 01:49:32,406 Antes de enterarnos de las lagunas en las profecías que rodean el portal, 1258 01:49:32,486 --> 01:49:35,809 los semihumanos eran considerados un horror. 1259 01:49:36,450 --> 01:49:37,611 Fueron asesinados. 1260 01:49:37,691 --> 01:49:40,094 Como si los de tu especie los trataran mejor. 1261 01:49:41,775 --> 01:49:43,217 De vez en cuando, 1262 01:49:44,378 --> 01:49:48,822 a uno de los nuestros le gustaba un niño 1263 01:49:49,343 --> 01:49:50,744 y el semihumano crecía. 1264 01:49:56,069 --> 01:49:59,072 ¿Sabes qué descubrimos de los semihumanos? 1265 01:50:00,794 --> 01:50:05,799 Aprendimos que podían alimentarse como nosotros. 1266 01:50:06,680 --> 01:50:09,843 - No. - Es como un beso. 1267 01:50:09,923 --> 01:50:13,006 Solo tienes que inhalar y desearlo. 1268 01:50:13,527 --> 01:50:15,209 Las primeras veces son... 1269 01:50:15,289 --> 01:50:17,971 ¿Cómo dicen los humanos? ¿Recibir un golpe? 1270 01:50:19,733 --> 01:50:21,054 Te acostumbrarás. 1271 01:50:24,658 --> 01:50:27,060 Es hora de que descubras quién eres realmente. 1272 01:50:27,901 --> 01:50:31,345 Es imposible que me alimente de un humano. 1273 01:50:32,306 --> 01:50:34,988 - No soy así. - No sabes lo que eres. 1274 01:50:35,669 --> 01:50:40,113 Soy Ivy Morgan. Soy miembro de la Orden y soy humana. 1275 01:50:40,194 --> 01:50:42,236 No me alimento de otros humanos. 1276 01:50:42,316 --> 01:50:45,279 Eres una semihumana y harás lo que yo te diga. 1277 01:50:45,359 --> 01:50:46,360 Nunca. 1278 01:50:48,242 --> 01:50:49,883 ¿Recuerdas que puedo obligarte? 1279 01:50:52,966 --> 01:50:55,689 No lo hagas. Por favor. 1280 01:50:57,050 --> 01:50:58,412 No me hagas hacer esto. 1281 01:51:01,175 --> 01:51:03,337 Mi voluntad es la tuya. 1282 01:51:05,259 --> 01:51:06,420 Muéstrale. 1283 01:51:14,668 --> 01:51:15,749 Tienes hambre. 1284 01:51:17,191 --> 01:51:20,474 Hay una necesidad que brilla intensamente en tu vientre, 1285 01:51:20,554 --> 01:51:22,756 que ilumina cada célula de tu cuerpo. 1286 01:51:23,357 --> 01:51:26,840 No es comida lo que deseas. Necesitas vida. 1287 01:51:27,361 --> 01:51:31,405 Necesitas una parte de ella y ella puede darte lo que necesitas. 1288 01:51:32,566 --> 01:51:33,767 Tómalo. 1289 01:51:35,729 --> 01:51:37,371 Ella quiere dártelo. 1290 01:51:38,572 --> 01:51:39,773 Muéstrale. 1291 01:51:48,902 --> 01:51:49,943 Inhala. 1292 01:51:53,267 --> 01:51:56,270 Eso es. Aliméntate. 1293 01:53:14,067 --> 01:53:15,268 No. 1294 01:53:16,390 --> 01:53:17,431 No. 1295 01:53:19,032 --> 01:53:20,394 Tú quieres. 1296 01:53:22,275 --> 01:53:26,159 No, no quiero esto. 1297 01:53:26,239 --> 01:53:28,161 No te quiero. 1298 01:53:28,882 --> 01:53:30,043 No. 1299 01:53:31,325 --> 01:53:32,926 Pronto dirás que sí. 1300 01:53:34,408 --> 01:53:35,889 No hay otra opción. 1301 01:55:30,804 --> 01:55:32,646 ¿Vas a ponerme ese collar de nuevo? 1302 01:55:34,928 --> 01:55:39,613 Espero no tener que hacerlo, pero creo que depende totalmente de ti. 1303 01:55:42,255 --> 01:55:44,017 ¿Por qué eres tan amable conmigo? 1304 01:55:45,298 --> 01:55:48,822 ¿Es tan sorprendente que mi primera tendencia cuando te miro 1305 01:55:48,942 --> 01:55:51,304 no sea alimentarme de ti y matarte? 1306 01:55:53,587 --> 01:55:56,389 Considerando donde estamos, sí. 1307 01:56:06,720 --> 01:56:08,842 El príncipe quiere que se la lleven. 1308 01:56:09,763 --> 01:56:10,763 No. 1309 01:56:11,885 --> 01:56:14,167 Si vienes por voluntad propia, no te pondré eso. 1310 01:56:59,092 --> 01:57:00,614 Cielos. 1311 01:57:01,895 --> 01:57:03,496 ¿Quieren que regresemos? 1312 01:57:03,577 --> 01:57:06,259 - Te estaba esperando. - ¿En serio? 1313 01:57:20,874 --> 01:57:23,516 - ¿Ella comió? - Un poco. 1314 01:57:24,237 --> 01:57:27,601 Si no comes la cena, no recibirás el postre. 1315 01:57:28,922 --> 01:57:33,126 - Sí, sin duda, no quiero postre. - ¿Tú quieres postre? 1316 01:57:34,047 --> 01:57:35,288 Sabes que sí. 1317 01:57:36,610 --> 01:57:38,572 ¿A quién más le encantaban los postres? 1318 01:57:39,893 --> 01:57:42,095 ¿Quieres que te saque los ojos de verdad esta vez? 1319 01:57:42,175 --> 01:57:45,138 - Me gustaría verte intentarlo. - Basta. 1320 01:57:47,180 --> 01:57:49,542 Ya sabes qué mejor uso tiene tu boca. 1321 01:58:05,478 --> 01:58:07,520 Como si tu humano no sintiera lo mismo. 1322 01:58:08,842 --> 01:58:10,764 En realidad, él me respeta. 1323 01:58:15,729 --> 01:58:19,292 Te quedas ahí como si aún fueras a reunirte con tu amante humano. 1324 01:58:19,853 --> 01:58:22,696 Me parece divertido que creas que te aceptaría de vuelta. 1325 01:58:24,497 --> 01:58:26,499 Si él sintiera lo mismo por ti, 1326 01:58:27,460 --> 01:58:29,623 ¿no crees que ya habría vuelto aquí? 1327 01:58:31,665 --> 01:58:33,466 No necesito que él me salve. 1328 01:58:50,443 --> 01:58:51,443 Es la hora. 1329 01:58:53,927 --> 01:58:55,168 ¿Hora de qué? 1330 01:59:06,860 --> 01:59:07,981 Aliméntate. 1331 02:00:30,744 --> 02:00:33,346 - ¿Podemos hablar? - ¿Hablar? 1332 02:00:34,147 --> 02:00:38,231 - Solo tengo un par de días más. - Dos días, si contamos hoy. 1333 02:00:38,752 --> 02:00:42,115 Me intimidas para que me alimente y no sea yo misma después. 1334 02:00:42,756 --> 02:00:45,598 Entonces, no todo este tiempo cuenta. 1335 02:00:45,678 --> 02:00:48,281 Y no me ayuda a sentirme más cómoda contigo. 1336 02:00:48,361 --> 02:00:51,444 He sido muy indulgente contigo. 1337 02:00:51,925 --> 02:00:54,567 - ¿En serio? - Sí. 1338 02:00:54,647 --> 02:00:58,371 Quité el collar por ahora. No presioné. 1339 02:00:58,451 --> 02:01:01,134 Yo podría haberte hecho decir que sí muchas veces. 1340 02:01:01,254 --> 02:01:05,058 Claro, podrías haberme hecho aceptar, pero no puedo estar bajo tu control 1341 02:01:05,138 --> 02:01:07,460 y lo estuve todo este tiempo. 1342 02:01:12,585 --> 02:01:13,947 ¿De qué quieres hablar? 1343 02:01:14,507 --> 02:01:17,470 - ¿Tenemos que hablar aquí? - ¿Adónde te gustaría ir? 1344 02:01:22,075 --> 02:01:23,116 Allá fuera. 1345 02:01:23,196 --> 02:01:24,918 No va a suceder. 1346 02:01:24,998 --> 02:01:27,400 Solo te pido un par de minutos al sol. 1347 02:01:35,488 --> 02:01:39,893 Si intentas algo, no te gustará lo que sucederá. 1348 02:01:40,934 --> 02:01:43,857 Bueno, solo un aviso. 1349 02:01:43,937 --> 02:01:46,499 Las amenazas tampoco me hacen sentir más cómoda. 1350 02:02:11,244 --> 02:02:12,805 Haz tus preguntas. 1351 02:02:14,567 --> 02:02:16,049 ¿Podemos caminar? 1352 02:02:18,691 --> 02:02:19,691 Bueno. 1353 02:02:28,821 --> 02:02:29,983 Pregunta. 1354 02:02:31,704 --> 02:02:33,266 ¿Cuál es tu estrategia? 1355 02:02:33,386 --> 02:02:35,708 Nace el bebé, se abren los portales. Luego, ¿qué? 1356 02:02:36,189 --> 02:02:39,072 Hay muchos humanos. Como siete mil millones. 1357 02:02:39,152 --> 02:02:41,674 Sé que te parece un tenedor libre, 1358 02:02:41,754 --> 02:02:44,998 pero hay muchas personas que no querrán estar en el menú. 1359 02:02:45,078 --> 02:02:48,641 Los humanos son estúpidos. Tienden a meter la cabeza en la arena. 1360 02:02:48,721 --> 02:02:51,484 Tendremos total control antes de que se den cuenta. 1361 02:02:51,564 --> 02:02:53,126 ¿Cómo vas a tomar el control? 1362 02:02:53,206 --> 02:02:57,170 Cuando abramos los portales, todos pasaremos y somos millones. 1363 02:02:57,250 --> 02:03:00,093 - Nosotros somos más aún. - Te refieres a más de ellos. 1364 02:03:00,173 --> 02:03:03,696 ¿Crees que no lo estuvimos planeando durante décadas? ¿Siglos? 1365 02:03:03,776 --> 02:03:05,618 Estamos en todas partes. 1366 02:03:05,698 --> 02:03:08,221 Incluso algunos llegaron a posiciones de poder. 1367 02:03:08,741 --> 02:03:13,266 - ¿Se infiltraron en el gobierno? - Local, federal, global. 1368 02:03:13,826 --> 02:03:16,789 Es solo cuestión de tiempo hasta tener el control total. 1369 02:03:16,869 --> 02:03:19,232 Vamos a defendernos. 1370 02:03:19,312 --> 02:03:21,874 Los faes quizá tengan más habilidades que nosotros, 1371 02:03:21,955 --> 02:03:24,797 pero tenemos una razón para luchar, pase lo que pase. 1372 02:03:24,877 --> 02:03:27,840 - ¿Y cuál es esa razón? - Libertad. 1373 02:03:27,921 --> 02:03:31,164 Casi todos ya estarán doblegados. Carne de cañón humana. 1374 02:03:32,405 --> 02:03:34,487 Me cansé de esto. Es la hora. 1375 02:03:34,567 --> 02:03:37,090 Espera, no. No estuvimos aquí el tiempo suficiente. 1376 02:03:37,170 --> 02:03:39,732 - Aún tengo preguntas. - Solo atrasas lo inevitable. 1377 02:03:39,812 --> 02:03:41,894 No tengo que alimentarme. Lo dejaste claro. 1378 02:03:41,975 --> 02:03:44,857 Claramente, no lo entendiste si aún te consideras humana. 1379 02:03:44,938 --> 02:03:47,780 Es hora de que recuerdes lo que eres. 1380 02:03:49,062 --> 02:03:50,463 ¡Ivy, detente! 1381 02:03:52,465 --> 02:03:53,706 Mírame. 1382 02:04:01,314 --> 02:04:02,675 Harás lo que te digo. 1383 02:04:48,601 --> 02:04:49,962 Ivy, tienes que despertar. 1384 02:04:50,963 --> 02:04:54,527 El príncipe no está aquí. Será tu única oportunidad de escapar. 1385 02:04:54,607 --> 02:04:55,728 ¿Qué? 1386 02:05:00,653 --> 02:05:02,015 Me alimenté de nuevo. 1387 02:05:03,096 --> 02:05:07,100 Lo sé. Si sigues alimentándote, te volverás adicta. 1388 02:05:07,180 --> 02:05:09,142 ¿Adicta? ¿Qué es lo que tú...? 1389 02:05:09,222 --> 02:05:11,984 Será la única oportunidad antes de que vuelva el príncipe 1390 02:05:12,065 --> 02:05:14,387 y se te acabó el tiempo, él volverá a esta cama. 1391 02:05:17,430 --> 02:05:20,273 - ¿El príncipe no está aquí? - No. 1392 02:05:20,353 --> 02:05:24,037 Se fue, se llevó a tres antiguos con él. No tenemos mucho tiempo. 1393 02:05:29,882 --> 02:05:31,444 ¿Vas a ayudarme a escapar? 1394 02:05:32,645 --> 02:05:36,649 Sabe que la Orden no es la única que quiere evitar que abran los portales. 1395 02:05:37,690 --> 02:05:40,133 No conseguí una estaca, pero esto servirá. 1396 02:05:43,736 --> 02:05:44,736 Esto servirá. 1397 02:05:48,181 --> 02:05:52,105 No mataré a ninguno de ellos. Los incapacitaré, pero no los mataré. 1398 02:05:54,867 --> 02:05:56,429 Probablemente, yo los mate. 1399 02:06:10,403 --> 02:06:12,645 Valor está ocupado en la trastienda ahora. 1400 02:06:13,126 --> 02:06:17,009 ¿Puedes incapacitar en silencio? Porque yo puedo matar sin hacer ruido. 1401 02:06:28,181 --> 02:06:30,703 ¿Qué hacen? ¿Adónde van ustedes dos? 1402 02:06:40,072 --> 02:06:41,073 Perdón. 1403 02:06:53,045 --> 02:06:54,127 No tienes que matarlos. 1404 02:06:55,488 --> 02:06:56,969 Ellos no conocen nada mejor. 1405 02:07:01,614 --> 02:07:03,416 Tendremos que hablar de eso más tarde. 1406 02:07:07,380 --> 02:07:08,741 ¿Qué? No la maté. 1407 02:07:08,821 --> 02:07:11,384 Hay una carretera a 1.6 km. Debemos correr, ¿sí? 1408 02:07:35,728 --> 02:07:37,250 ¡Alto! 1409 02:07:37,330 --> 02:07:39,091 - Nos atraparán. - Tienes razón. 1410 02:07:39,172 --> 02:07:41,574 Mataré esta vez. Es muy arriesgado no hacerlo. 1411 02:07:52,064 --> 02:07:53,306 ¡Ivy, cuidado! 1412 02:08:02,315 --> 02:08:03,876 ¿Creíste que podías escapar? 1413 02:08:07,480 --> 02:08:09,882 - Sí. - Estúpida. 1414 02:08:10,523 --> 02:08:12,405 Por tu culpa, ella va a morir 1415 02:08:13,125 --> 02:08:15,768 y desearás haber sido inteligente como para saberlo. 1416 02:08:32,305 --> 02:08:35,548 - ¡Puedo partirte el cuello! - No creo que a tu príncipe lo alegre. 1417 02:08:35,628 --> 02:08:39,312 Él encontrará a otra semihumana. Va a pensar que te escapaste. 1418 02:08:39,392 --> 02:08:41,234 Pero, en realidad, estarás muerta. 1419 02:09:00,893 --> 02:09:05,818 Ivy, ¿estás bien? Ivy, todo bien. Todo está bien. 1420 02:09:05,898 --> 02:09:08,261 - No sé si eres tú. - Soy yo. 1421 02:09:08,341 --> 02:09:11,183 Te explicaré todo después. Necesito que confíes en mí. 1422 02:09:12,064 --> 02:09:13,225 ¿Por qué hay más faes? 1423 02:09:14,026 --> 02:09:16,108 Debemos irnos o perderemos esta oportunidad. 1424 02:09:17,990 --> 02:09:24,196 ¡Ivy! 1425 02:09:26,479 --> 02:09:29,522 Mi reina Mab, creí que estabas muerta o al menos embarazada. 1426 02:09:29,602 --> 02:09:32,164 Creí que moriría porque solo el tonto sabía de mí. 1427 02:09:32,244 --> 02:09:34,407 - Ivy, debemos irnos. - Creí que moriría de hambre... 1428 02:09:34,487 --> 02:09:37,089 - Tink. - Sentado en casa solo. 1429 02:09:37,169 --> 02:09:39,492 No solo, pero yo estaba preocupado. 1430 02:09:39,572 --> 02:09:43,856 Espera, ¿por qué llevas un vestido? Por favor, vamos. Qué asco. 1431 02:09:55,187 --> 02:09:57,109 ¿Vamos a la antigua central eléctrica? 1432 02:09:57,189 --> 02:09:58,190 Sí. 1433 02:10:00,152 --> 02:10:02,635 Soy Kalen. Él es Dane. 1434 02:10:03,316 --> 02:10:05,918 Soy Tink. Ustedes lo saben. 1435 02:10:05,998 --> 02:10:09,842 Revisé este lugar. Estaba en un mapa que dibujó Merle. 1436 02:10:09,922 --> 02:10:14,327 Sí, lo sabemos. Merle está con nosotros. A salvo. 1437 02:10:16,128 --> 02:10:17,690 ¿Ustedes son los faes buenos? 1438 02:10:18,731 --> 02:10:21,253 Te dije, no todo es lo que parece. 1439 02:10:21,334 --> 02:10:23,856 Solo usamos nuestras habilidades para manipular a los humanos 1440 02:10:23,936 --> 02:10:25,898 para proteger lo que somos. 1441 02:10:25,978 --> 02:10:28,661 Ellos envejecen y mueren como los humanos. 1442 02:10:28,741 --> 02:10:31,143 Soy un duende, así que no necesito alimentarme. 1443 02:10:31,223 --> 02:10:33,145 Solo envejezco muy lentamente. 1444 02:10:33,225 --> 02:10:35,548 Creo que aún debes estar en tus años de bebé. 1445 02:10:35,628 --> 02:10:38,030 Quiero que sepas que tengo 200 años de edad. 1446 02:10:38,751 --> 02:10:39,632 ¿Qué? 1447 02:10:39,712 --> 02:10:42,355 Los duendes pueden vivir más de mil años. 1448 02:10:42,435 --> 02:10:45,518 En años humanos, él apenas tiene 20. 1449 02:10:46,959 --> 02:10:47,760 Pegajoso. 1450 02:10:47,880 --> 02:10:50,723 Pero la central eléctrica, está en ruinas y abandonada. 1451 02:10:50,843 --> 02:10:52,725 Solo te dejamos ver lo que queremos. 1452 02:10:52,845 --> 02:10:55,608 Mantiene alejados a los humanos y no nos molesta... 1453 02:10:55,688 --> 02:10:57,570 - La Orden. - Exactamente. 1454 02:10:57,650 --> 02:10:59,372 Con el hechizo sobre ese edificio, 1455 02:10:59,452 --> 02:11:01,494 no se puede ver. Ninguna palabra lo romperá. 1456 02:11:01,574 --> 02:11:03,255 Podemos protegerte del príncipe, 1457 02:11:03,335 --> 02:11:05,458 pero no podemos poner en riesgo a los nuestros. 1458 02:11:05,538 --> 02:11:09,261 ¿Los tuyos no estarán en peligro cuando el príncipe note que desaparecí? 1459 02:11:09,341 --> 02:11:11,063 El príncipe no es el único problema. 1460 02:11:11,143 --> 02:11:13,105 La Orden tampoco puede saber dónde estamos. 1461 02:11:13,185 --> 02:11:15,628 - No los traicionaré. - Ella no lo hará. 1462 02:11:15,708 --> 02:11:18,150 Me mantuvo todo este tiempo y nunca se lo dijo a nadie. 1463 02:11:18,230 --> 02:11:21,594 Renny Tin Tin ni siquiera supo de mí hasta que fue desnudo a la cocina 1464 02:11:21,674 --> 02:11:24,517 - con sus cosas colgando. - Te golpearé y te dolerá. 1465 02:12:29,942 --> 02:12:31,624 Dios mío. 1466 02:12:53,966 --> 02:12:56,168 Cuando lo vi, tampoco podía creerlo. 1467 02:12:57,530 --> 02:12:58,771 Llevan aquí mucho tiempo 1468 02:12:58,851 --> 02:13:01,133 y hay lugares así escondidos por todos lados. 1469 02:13:01,213 --> 02:13:04,977 Haces que parezca espeluznante. No estamos en todas partes. 1470 02:13:05,057 --> 02:13:09,381 Ese es Ren siendo amenazante. Creo que él es socialmente torpe. 1471 02:13:09,461 --> 02:13:11,463 O quizá intelectualmente atrofiado. 1472 02:13:14,386 --> 02:13:17,109 Terrible para mis alergias. Ven, vamos. 1473 02:13:23,035 --> 02:13:26,398 Asegúrate de ver con Kalen si hay faes extra montando guardia. 1474 02:13:26,478 --> 02:13:29,081 - Desde luego. - ¿Qué es este lugar? 1475 02:13:29,161 --> 02:13:30,402 Es un refugio seguro. 1476 02:13:30,482 --> 02:13:32,925 Cualquier día podemos albergar a cien faes o más. 1477 02:13:33,045 --> 02:13:35,848 Ivy necesita ducharse y descansar. ¿Qué cuarto podría usar? 1478 02:13:35,928 --> 02:13:38,050 Creo que le gustaría el que da al jardín. 1479 02:13:39,371 --> 02:13:40,933 El cuarto al jardín está bien. 1480 02:14:08,761 --> 02:14:12,084 Traeré tu ropa. Traje unas prendas. Y hay una bata en la puerta. 1481 02:14:12,164 --> 02:14:13,766 No es tuya, pero es más linda. 1482 02:14:14,807 --> 02:14:16,408 ¿Se puede trabar la puerta? 1483 02:14:17,169 --> 02:14:21,093 Desde el interior. No estás cautiva aquí, Ivy. 1484 02:15:16,348 --> 02:15:20,272 Ya no estoy allá. 1485 02:15:29,001 --> 02:15:31,964 Te traje armas, pero no dejes que los otros faes las vean. 1486 02:15:32,044 --> 02:15:33,686 El hierro los pone como locos. 1487 02:15:36,809 --> 02:15:41,053 Tuve que agarrar los innombrables. Así que rebusqué entre tu ropa interior. 1488 02:15:41,894 --> 02:15:43,055 ¿Tink? 1489 02:15:43,736 --> 02:15:45,337 ¿Y el cabestrillo? 1490 02:15:45,898 --> 02:15:47,539 No lo compré en Amazon. 1491 02:15:47,619 --> 02:15:52,905 Bien, compré el cabestrillo en Amazon, pero no a Dixon. 1492 02:15:54,266 --> 02:15:56,749 Dixon, te presento a Ivy. 1493 02:15:58,430 --> 02:16:00,272 ¿Estás enojada? 1494 02:16:00,352 --> 02:16:03,956 - No estoy enojada. - Ven aquí, amiguito. 1495 02:16:06,158 --> 02:16:08,280 Quizá debas contarle a Tink lo que sucedió. 1496 02:16:10,482 --> 02:16:12,244 ¿Puedes contarme tú primero? 1497 02:16:16,288 --> 02:16:18,771 Nos gatitos no pueden escuchar esto. 1498 02:16:24,817 --> 02:16:27,059 Te fuiste el miércoles a la mañana y listo. 1499 02:16:27,179 --> 02:16:31,503 Una semana después, apareció Ren. Él no sabía cómo volver contigo. 1500 02:16:31,583 --> 02:16:35,708 Luego apareció un fae. No uno bueno. Nos encargamos de eso juntos. 1501 02:16:35,788 --> 02:16:39,231 El fae dijo que iba a llevarle el cuerpo de Ren al príncipe. 1502 02:16:39,712 --> 02:16:43,195 Hablamos de ir a la Orden, pero él sabía que no sería inteligente. 1503 02:16:44,116 --> 02:16:45,838 Le dijiste lo que eres. 1504 02:16:46,999 --> 02:16:51,203 Él lo habría descubierto a la larga. Pero aun así, me mentiste. 1505 02:16:52,004 --> 02:16:56,248 En fin, aparecieron Kalen y Dane. Intentamos buscarte. 1506 02:16:56,328 --> 02:16:58,370 ¿Trabajaste con Ren? 1507 02:16:58,891 --> 02:17:01,093 Yo tenía que encontrar a mi Ivy Divy. 1508 02:17:02,094 --> 02:17:03,094 Gracias. 1509 02:17:03,856 --> 02:17:08,380 Es lo que hacen los amigos. Y es lo que hacen los novios, ¿verdad? 1510 02:17:10,582 --> 02:17:12,104 No sé si Ren es mi... 1511 02:17:14,586 --> 02:17:16,348 Creo que él solo cumple su deber. 1512 02:17:17,309 --> 02:17:21,593 No creo que fuera solo su deber. Él quería irrumpir en esa casa. 1513 02:17:21,673 --> 02:17:24,596 Por mucho que me duela el alma decir esto, y sí, 1514 02:17:24,676 --> 02:17:27,519 creo que tengo el alma llena de brillo y arcoíris, 1515 02:17:27,599 --> 02:17:29,882 no creo que le estés dando suficiente crédito. 1516 02:17:29,962 --> 02:17:33,485 Él apenas dormía o comía. Te extrañaba, Ivy. 1517 02:17:37,890 --> 02:17:39,291 ¿Qué sucedió contigo? 1518 02:17:41,093 --> 02:17:42,093 Muchas cosas. 1519 02:17:44,336 --> 02:17:46,338 Sé de lo que son capaces los faes. 1520 02:17:47,419 --> 02:17:48,981 Pero sé que eres fuerte. 1521 02:17:49,902 --> 02:17:50,943 Todo estará bien. 1522 02:17:59,591 --> 02:18:02,714 Me está dando sueño. Nos vemos por la mañana. 1523 02:18:08,400 --> 02:18:09,681 Ven aquí, Dixon. 1524 02:18:15,207 --> 02:18:18,170 - Renald. - Campanilla. 1525 02:18:21,293 --> 02:18:22,654 Miau, miau. 1526 02:18:36,028 --> 02:18:37,429 Debí haber llegado antes. 1527 02:18:38,991 --> 02:18:41,954 No es tu culpa. Llegaste allá a tiempo. 1528 02:18:42,875 --> 02:18:43,876 Es mi culpa. 1529 02:18:45,838 --> 02:18:48,560 Yo no estaba prestando atención. Caí en la maldita trampa. 1530 02:18:49,481 --> 02:18:52,444 Por mi culpa, ese cretino pudo ponerte las manos encima. 1531 02:18:52,524 --> 02:18:53,765 Debí haberte advertido. 1532 02:18:55,247 --> 02:18:58,370 Entiendo por qué no lo hiciste. Soy miembro de la Elite. 1533 02:18:59,571 --> 02:19:00,933 Bien, era un miembro. 1534 02:19:02,895 --> 02:19:03,896 ¿Eras? 1535 02:19:04,736 --> 02:19:07,259 Llevo semanas desaparecido. Eso no va a salir bien. 1536 02:19:11,743 --> 02:19:13,986 Dudo que nos salga bien a cualquiera de los dos. 1537 02:19:22,594 --> 02:19:25,157 Me importa un carajo la Orden. 1538 02:19:25,998 --> 02:19:27,399 No quiero hablar de ellos. 1539 02:19:30,122 --> 02:19:33,205 - Quiero hablar de nosotros. - Estoy... un poco cansada. 1540 02:19:33,285 --> 02:19:36,128 - Yo solo... - No... me apartes, Ivy. 1541 02:19:41,934 --> 02:19:43,575 Él se hizo pasar por ti. 1542 02:19:46,258 --> 02:19:50,662 Después de que te fuiste, nadie sabía dónde estabas y apareciste. 1543 02:19:51,263 --> 02:19:52,824 Creí que eras tú. 1544 02:19:53,946 --> 02:19:57,269 Dijo que no le importaba lo que era yo. 1545 02:19:58,230 --> 02:20:03,675 No importaba lo que yo era. Yo estaba tan desesperada por creerte. 1546 02:20:05,157 --> 02:20:07,279 Debí haberlo sabido en ese momento. 1547 02:20:10,963 --> 02:20:13,966 - Estás siendo muy dura contigo. - No le gustaron los buñuelos. 1548 02:20:14,766 --> 02:20:16,768 Debí haberlo sabido en ese momento. 1549 02:20:17,889 --> 02:20:23,415 Él mató a Henry, le partió el cuello. Si Henry no hubiera aparecido, yo... 1550 02:20:31,503 --> 02:20:34,506 ¿Él...? ¿Él te tocó? 1551 02:20:41,313 --> 02:20:42,634 No llegó muy lejos. 1552 02:20:48,120 --> 02:20:49,481 Lo voy a matar. 1553 02:20:56,648 --> 02:20:58,210 Salí antes de que él pudiera... 1554 02:21:00,132 --> 02:21:02,334 No cambia que te haya hecho cosas. 1555 02:21:04,256 --> 02:21:06,058 Te sacrificaste por mí 1556 02:21:06,138 --> 02:21:08,500 y no pude hacer nada para impedir que te lastimara. 1557 02:21:08,580 --> 02:21:10,022 Él también te lastimó. 1558 02:21:11,863 --> 02:21:12,985 ¿Qué recuerdas? 1559 02:21:14,306 --> 02:21:15,907 Lo recuerdo alimentándose de mí. 1560 02:21:19,751 --> 02:21:23,355 No mucho, pero lo suficiente para tener una lista de asesinatos muy larga. 1561 02:21:24,036 --> 02:21:26,598 ¿Te acuerdas de Breena? 1562 02:21:28,120 --> 02:21:30,642 ¿La parásita con serios problemas de límites? 1563 02:21:30,722 --> 02:21:33,165 Sí, ella es la segunda en mi lista de asesinatos. 1564 02:21:33,885 --> 02:21:37,769 Le saqué los ojos. Bien, lo intenté. 1565 02:21:39,531 --> 02:21:40,531 ¿De veras? 1566 02:21:46,258 --> 02:21:47,979 Eres la persona más valiente que conozco. 1567 02:21:51,143 --> 02:21:52,784 No soy valiente. 1568 02:21:52,864 --> 02:21:56,628 Solo no podía dejar que te lastimarán más. 1569 02:21:59,191 --> 02:22:00,352 Te amo, Ivy. 1570 02:22:02,554 --> 02:22:03,554 ¿Qué? 1571 02:22:05,157 --> 02:22:06,438 Estoy enamorado de ti. 1572 02:22:08,200 --> 02:22:11,203 No sé cuánto tiempo llevo enamorado de ti, pero debe... 1573 02:22:11,283 --> 02:22:15,047 haber sido después de la noche en que me pusiste la daga en la garganta. 1574 02:22:17,449 --> 02:22:18,650 Estás loco. 1575 02:22:20,332 --> 02:22:23,175 Sí, locamente enamorado de ti. 1576 02:22:26,098 --> 02:22:28,300 Soy la semihumana, Ren. 1577 02:22:29,221 --> 02:22:30,222 Sé quién eres. 1578 02:22:33,265 --> 02:22:34,706 Eres Ivy Morgan. 1579 02:22:35,187 --> 02:22:38,029 Eres una mujer hermosa, salvaje y valiente. 1580 02:22:38,110 --> 02:22:39,671 No merezco tu amor. 1581 02:22:39,751 --> 02:22:43,635 Pero lo aceptaré y no me arrepentiré ni un segundo. 1582 02:22:43,715 --> 02:22:47,399 Cuando estaba en ese cuarto antes de que se me nublara la mente, 1583 02:22:48,720 --> 02:22:50,802 yo solo podía pensar en ti, 1584 02:22:52,284 --> 02:22:53,445 en volver contigo. 1585 02:22:56,168 --> 02:22:58,930 Me importaba una mierda que fueras la semihumana. 1586 02:22:59,811 --> 02:23:02,494 Te enviaron aquí para encontrarme y matarme. 1587 02:23:04,216 --> 02:23:06,618 Yo no te pondría un dedo encima si no quisieras. 1588 02:23:09,861 --> 02:23:11,503 El príncipe me hizo hacer cosas. 1589 02:23:15,747 --> 02:23:17,709 No puedo imaginar lo que te hizo hacer. 1590 02:23:18,710 --> 02:23:20,192 Pero eso no cambiará 1591 02:23:20,272 --> 02:23:22,194 - lo que siento... - Me alimenté de alguien. 1592 02:23:27,879 --> 02:23:28,879 ¿Lo ves? 1593 02:23:30,642 --> 02:23:32,884 No puedes estar con alguien que hizo eso. 1594 02:23:34,406 --> 02:23:37,249 Lastimé a una mujer. Yo podría haber... 1595 02:23:39,331 --> 02:23:42,454 Cielos, yo podría haberla matado. 1596 02:23:44,376 --> 02:23:47,499 - Y podría hacerte eso a ti también. - Nunca me lo harías. 1597 02:23:47,619 --> 02:23:48,900 No lo sabes. 1598 02:23:53,064 --> 02:23:55,187 ¿Te alimentaste por tu propia voluntad 1599 02:23:55,267 --> 02:23:57,149 o te manipuló para que lo hicieras? 1600 02:24:00,552 --> 02:24:01,552 Él me obligó. 1601 02:24:06,638 --> 02:24:07,959 ¿Y si te hago daño? 1602 02:24:09,040 --> 02:24:10,922 Nunca me lo perdonaría. 1603 02:24:11,803 --> 02:24:15,727 Nunca me harías daño porque te amo. 1604 02:24:17,048 --> 02:24:18,370 Y porque también me amas. 1605 02:24:31,703 --> 02:24:32,904 Oye, todo está bien. 1606 02:24:34,666 --> 02:24:35,666 Ivy... 1607 02:24:37,389 --> 02:24:38,710 Estoy contigo. 1608 02:25:05,817 --> 02:25:08,059 Empezaba a preguntarme si ibas a despertarte. 1609 02:25:08,820 --> 02:25:10,462 ¿Cuánto tiempo estuve durmiendo? 1610 02:25:10,542 --> 02:25:13,184 Dormiste todo el día de ayer y anoche. 1611 02:25:13,265 --> 02:25:15,827 Cielos, no fue mi intención. 1612 02:25:20,432 --> 02:25:21,873 Necesitabas el descanso. 1613 02:25:25,196 --> 02:25:27,279 Lamento haber llorado sobre ti. 1614 02:25:28,400 --> 02:25:29,841 Nunca te disculpes por eso. 1615 02:25:30,962 --> 02:25:33,605 Si quieres llorar sobre mí otra vez, aquí estoy. 1616 02:25:36,248 --> 02:25:37,889 Me amas. 1617 02:25:39,971 --> 02:25:43,655 Parece bien. ¿Tienes algo que quieras decirme? 1618 02:25:46,137 --> 02:25:49,381 No, no tengo nada que decir. 1619 02:25:52,864 --> 02:25:54,386 Te amo. 1620 02:25:56,988 --> 02:25:58,470 Es lo único que quería oír. 1621 02:26:00,832 --> 02:26:04,836 Ojalá hubieras estado despierta ayer, solo para testimoniar lo que vi. 1622 02:26:04,916 --> 02:26:05,916 ¿Qué fue eso? 1623 02:26:06,918 --> 02:26:09,441 Tink diseñó una especie de correa para ese gato. 1624 02:26:10,362 --> 02:26:12,884 Él estaba volando y caminando... 1625 02:26:13,765 --> 02:26:15,487 y estoy seguro de que estaba desnudo. 1626 02:26:15,567 --> 02:26:19,971 Cielos. Cuando ese gato crezca, se lo comerá. 1627 02:26:20,051 --> 02:26:21,051 Solo cabe esperar. 1628 02:26:23,535 --> 02:26:27,539 Él me empezó a caer bien... como un hongo. 1629 02:26:32,984 --> 02:26:34,546 ¿Tienes ganas de hablar? 1630 02:26:36,668 --> 02:26:37,668 Por supuesto. 1631 02:26:38,710 --> 02:26:42,834 Siento que necesito quitarme el sueño de encima. 1632 02:26:45,517 --> 02:26:46,518 Estás hermosa. 1633 02:26:47,278 --> 02:26:49,801 - Necesitas hacerte ver la cabeza. - No. 1634 02:26:55,327 --> 02:26:57,088 Quizá lo quieras de vuelta. 1635 02:27:01,373 --> 02:27:03,375 La cadena estaba rota, compré una nueva. 1636 02:27:10,702 --> 02:27:11,702 Gracias. 1637 02:27:14,025 --> 02:27:16,668 Después de ducharte, nos reuniremos con todos, ¿sí? 1638 02:27:57,389 --> 02:27:58,389 ¡Ivy! 1639 02:28:01,513 --> 02:28:04,756 - Me alegra mucho que estés bien. - Vamos. Todos están aquí. 1640 02:28:05,517 --> 02:28:07,599 Ivy, él es Tanner. Dirige el lugar. 1641 02:28:09,401 --> 02:28:12,804 - Encantado de conocerte por fin, Ivy. - Lo mismo digo. 1642 02:28:12,924 --> 02:28:14,526 Pareces un poco impresionada. 1643 02:28:15,246 --> 02:28:18,450 Sí, lo siento. Estoy un poco perdida. 1644 02:28:18,530 --> 02:28:21,693 Comprensible. También entiendo que te debe impactar un poco 1645 02:28:21,773 --> 02:28:23,935 estar aquí con mi gente. 1646 02:28:25,937 --> 02:28:28,339 Trabajábamos codo a codo con la Orden, 1647 02:28:29,180 --> 02:28:32,183 pero, por desgracia, esa unión no duró mucho. 1648 02:28:32,744 --> 02:28:34,786 Nuestros antepasados dejaron el Otro Mundo 1649 02:28:34,906 --> 02:28:37,509 porque no aceptaron lo que hacía el gobierno. 1650 02:28:37,589 --> 02:28:42,233 Estaban matando nuestro mundo, convirtiéndonos a todos en monstruos. 1651 02:28:42,313 --> 02:28:45,236 Casi todos estos faes son descendientes de la corte de verano. 1652 02:28:45,316 --> 02:28:48,119 Empezaron a escaparse porque los perseguían. 1653 02:28:48,199 --> 02:28:51,082 Perseguidos como a tu amigo Tink y a los de su especie. 1654 02:28:51,963 --> 02:28:55,807 Que lo hayas cuidado me dijo que podíamos confiar en ti. 1655 02:28:55,927 --> 02:28:58,129 ¿Intentaron buscarme antes de esto? 1656 02:28:59,010 --> 02:29:00,692 No. ¿Por qué preguntas? 1657 02:29:01,412 --> 02:29:05,376 Antes de lo del príncipe, un fae me siguió hasta el estacionamiento. 1658 02:29:05,457 --> 02:29:09,581 Apareció una fae, lo mató y luego se clavó en mi daga. 1659 02:29:10,341 --> 02:29:13,745 No fuimos nosotros. Veré lo que puedo averiguar. 1660 02:29:16,588 --> 02:29:18,149 ¿Él plantó su semilla? 1661 02:29:18,790 --> 02:29:21,553 ¿Puedes no volver a expresarlo así nunca más? 1662 02:29:22,393 --> 02:29:25,076 - No. - Necesito oírlo de ella. 1663 02:29:27,398 --> 02:29:29,521 No lo hizo, lo juro. 1664 02:29:31,122 --> 02:29:32,122 Bien. 1665 02:29:33,404 --> 02:29:34,966 Hubiera odiado tener que matarte. 1666 02:29:35,046 --> 02:29:37,569 - ¡Mamá! - ¿Qué? 1667 02:29:37,649 --> 02:29:40,772 Si ella llevara al hijo del príncipe, habríamos tenido que matarla. 1668 02:29:40,852 --> 02:29:41,852 Eso es un hecho. 1669 02:29:42,774 --> 02:29:46,137 No creemos en matar a los humanos sin importar las circunstancias. 1670 02:29:46,217 --> 02:29:47,739 Deberían decírselo a Merle. 1671 02:29:49,581 --> 02:29:52,904 ¿Por qué le dijiste a Brighton que Ren sabría qué hacer con los diarios? 1672 02:29:53,024 --> 02:29:56,588 Porque este joven tiene confianza en los ojos. 1673 02:29:58,149 --> 02:30:03,154 Sabemos que tienes muchas preguntas, pero no queremos abrumarte. 1674 02:30:04,155 --> 02:30:06,477 Ellos saben cómo enviar al príncipe al Otro Mundo. 1675 02:30:07,038 --> 02:30:08,038 ¿Qué? 1676 02:30:08,680 --> 02:30:11,202 Cuando mi familia se fue, tomaron un cristal muy poderoso 1677 02:30:11,282 --> 02:30:15,086 del trono del rey y luego lo entregaron a la Orden para que lo custodiara. 1678 02:30:15,166 --> 02:30:17,088 O al menos eso dijeron. 1679 02:30:17,168 --> 02:30:19,731 Su decisión de mover el cristal sin nuestro permiso 1680 02:30:19,811 --> 02:30:21,893 creó una ruptura entre los nuestros. 1681 02:30:22,734 --> 02:30:24,495 El cristal tiene el poder de enviar 1682 02:30:24,576 --> 02:30:26,938 al príncipe de vuelta al Otro Mundo para siempre. 1683 02:30:27,058 --> 02:30:28,419 Pero no sabemos dónde está. 1684 02:30:29,581 --> 02:30:32,704 Bueno, encontramos el cristal y luego, ¿qué? 1685 02:30:32,784 --> 02:30:36,107 Necesitamos la sangre de un semihumano y un miembro de la realeza. 1686 02:30:36,668 --> 02:30:38,710 Una gota de sangre de semihumano. 1687 02:30:39,510 --> 02:30:41,472 Él aún no está feliz con eso. 1688 02:30:41,553 --> 02:30:43,875 Hallar el cristal, conseguir la sangre del príncipe 1689 02:30:43,955 --> 02:30:46,317 y una gota de tu sangre no es la parte difícil. 1690 02:30:46,397 --> 02:30:48,159 Parece bastante difícil. 1691 02:30:48,640 --> 02:30:51,963 El ritual de la sangre en el cristal se debe completar en el Otro Mundo. 1692 02:30:53,404 --> 02:30:55,126 Debemos abrir los portales. 1693 02:31:13,785 --> 02:31:15,106 Bueno, diviértanse. 1694 02:31:20,431 --> 02:31:22,674 Dixon tiene una cita con la tía Faye. 1695 02:31:22,754 --> 02:31:26,598 - No hay lugar para tres. - Sí que hay lugar para tres. 1696 02:31:26,678 --> 02:31:29,841 Si te molesta nuestra cercanía, siéntete libre para irte. 1697 02:31:30,642 --> 02:31:33,645 - Sí, debí dejarte morir de hambre. - Da igual. 1698 02:31:33,725 --> 02:31:36,968 Supe que te encontraste con Tanner. Cree que soy increíble. 1699 02:31:37,088 --> 02:31:38,970 Preguntémosle en unos días. 1700 02:31:39,090 --> 02:31:42,774 - Odia al juego, no al jugador. - Eso ni siquiera tiene sentido. 1701 02:31:42,854 --> 02:31:44,936 Yo estaba preocupado por ti, Ivy Divy. 1702 02:31:45,016 --> 02:31:47,739 Dormiste como una princesa de Disney que comió la manzana podrida. 1703 02:31:47,819 --> 02:31:50,581 - Quieres decir "manzana envenenada". - Es lo mismo. 1704 02:31:50,662 --> 02:31:53,785 Ese príncipe azul no podría despertarte con un beso. Eso lo sé. 1705 02:31:53,865 --> 02:31:57,108 Necesitarás más que un príncipe azul cuando yo te noquee. 1706 02:31:57,188 --> 02:31:58,670 Qué miedo. 1707 02:32:02,714 --> 02:32:03,715 Yo... 1708 02:32:04,956 --> 02:32:08,199 Solo quiero agradecerles por no haberme abandonado. 1709 02:32:09,641 --> 02:32:11,162 Por buscarme y... 1710 02:32:13,044 --> 02:32:14,405 Y por cuidarme. 1711 02:32:16,367 --> 02:32:18,129 No tienes que agradecernos. 1712 02:32:18,209 --> 02:32:20,451 Nunca debes hacer eso, dulzura. 1713 02:32:20,531 --> 02:32:23,214 Por una vez, estoy de acuerdo con el perdedor. 1714 02:32:26,257 --> 02:32:27,458 Vas a estar bien. 1715 02:32:27,979 --> 02:32:30,942 Por supuesto que sí. Ella nos tiene a nosotros. 1716 02:32:33,464 --> 02:32:36,307 Sí, voy a estar bien. 1717 02:32:37,749 --> 02:32:39,630 De nuevo juntos. 1718 02:33:03,935 --> 02:33:09,260 CONTINUARÁ 1719 02:36:14,245 --> 02:36:16,247 Subtítulos: Daniel Orlando Bustos