1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Mẹ. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}CUỘC CHIẾN ĐANG ĐẾN GẦN 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}BẢN TUYÊN NGÔN 4 00:02:43,789 --> 00:02:44,790 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH 5 00:02:44,790 --> 00:02:46,458 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" CỦA STACY SCHIFF 6 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Tại sao vậy? 7 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Con muốn sống sung sướng. Nhưng con lười làm việc để được thế. 8 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Thực sự khá đơn giản. 9 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Bố mẹ không nuôi con để như thế này. 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Con xin lỗi mẹ, nhưng bố mẹ nuôi con như thế đấy. 11 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Con có biết tình cảnh ngặt nghèo của chúng ta không? 12 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Con hiểu đã đến lúc con... 13 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Con sẽ rời khỏi nhà này. 14 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Nếu bố thấy con ở đây nữa, hoặc ở bất cứ tư gia nào của bố, 15 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 bố sẽ cho người đánh và xích con lại. 16 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Chấm hết. - Bố. 17 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Con hứa... - Hứa với người khác đi. 18 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Con sẽ thế nào đây? 19 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Không phải việc của bố. 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Chúng tôi không thể đồng ý điều đó. 21 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Chúng tôi chưa có ý định đầu hàng. 22 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Đầu tiên, ông định nuốt cả Canada. - Chúng tôi rút yêu cầu đó lại rồi. 23 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Tôi chưa rút. 24 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Giờ ông đòi bờ sông Mississippi. 25 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Nếu ông không bồi thường, chúng tôi buộc phải tự tìm bồi thường ở chỗ khác. 26 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Vẫn còn vấn đề vùng biển Newfoundland. 27 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Cá tuyết là của chúng tôi. Chúng tôi sẽ không nhượng bộ. 28 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Nó không phải của ông để nhượng bộ nhưng là của chúng tôi để ban cho. 29 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Chính thể chuyên chế như vậy là nguyên nhân chiến tranh từ đầu. 30 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Ông Jay. - Dạ? 31 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Xin phép yêu cầu ông không hút thuốc. 32 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Tôi thấy ngạt thở. 33 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Lãnh thổ của ông... - Đất nước. 34 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Đúng vậy. 35 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Đất nước của ông chạy dọc theo bờ Đại Tây Dương 36 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 tới rìa phía nam của Georgia. 37 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Sao ông có quyền tăng gấp đôi 38 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 và đòi những vùng đất mà chưa ai trong chúng tôi ở đây từng thấy? 39 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Quyền của đất nước mà chúng tôi sẽ trở thành. 40 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Càng có lí do để giới hạn phạm vi mà chúng ta đã nhất trí. 41 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Nếu ông định bẫy chúng tôi giữa đại dương và dãy Allegheny, 42 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 làm sao chúng tôi có thể coi đó là hòa bình? 43 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Nếu ông không chấp nhận giới hạn về biên giới của mình, 44 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 làm sao chúng tôi chắc chắn về quyền lợi của mình ở Bắc Mỹ? 45 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Việc ông sẽ có quyền lợi ở Bắc Mỹ là căn cứ để chúng tôi lo ngại. 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Tôi muốn ai giải thích cho tôi... - Ông Grenville... 47 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...làm sao mà Newfoundland... 48 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Ông đần một cách kinh ngạc vậy à? - ...vừa là và vừa không phải là Canada. 49 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Ông còn không nắm được kiến thức sơ đẳng 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - ông sẽ... - Có lẽ nhờ thu xếp về... 51 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Trời đất ơi! 52 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Tiến sĩ Franklin. 53 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Ông Oswald. 54 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Chúng ta có thể bỏ qua chi tiết nhỏ? 55 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Của việc gì? 56 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Các bạn ông ở Versailles đã vẽ một bản đồ 57 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 ít hào phóng hơn những gì chúng tôi đề nghị. 58 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Thế à? 59 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Ông biết điều này. Chúng tôi cũng biết. 60 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 Sao ông biết? 61 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Nhờ trò chơi mà tất cả chúng ta đều tham gia. 62 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 Thật hay ho khi nói với một người 63 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 rằng ông đã móc túi ông ta để chứng tỏ mình trung thực. 64 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Ông Adams, cứ để ông ấy nói. 65 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Chính họ là người định giam hãm ông ở phía đông dãy núi. 66 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Số còn lại sẽ thuộc về Tây Ban Nha và người da đỏ, hử? 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Để kiểm soát cả hai chúng ta. 68 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Chúng tôi không thể để ông giành được nhiều hơn bằng cách dàn xếp với chúng tôi, 69 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 hơn là chiều theo ý người Pháp? 70 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Ông sẽ cho chúng tôi Canada chứ? 71 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Chúng tôi không thể. 72 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Ông sẽ bồi thường cho những vùng đất bị chiếm mất? 73 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Nếu ông làm vậy. 74 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Ông sẽ nhượng lại vùng đất phía bờ đông Mississippi 75 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 và bảo đảm quyền đi lại trên sông? 76 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Được. 77 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Ông có cho chúng tôi quyền đánh bắt cá ở bờ biển Newfoundland? 78 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Bờ biển là không thương... - Cho chúng tôi... 79 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Ông hãy đồng ý ngay bây giờ mà không hỏi ý kiến của ông Vergennes, 80 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 thì câu trả lời là có. 81 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Tôi không biết nữa. 82 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Ý ông là sao? 83 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Ý tôi là tôi không biết. 84 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Ông không biết ông có đồng ý hay không? 85 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Đúng vậy. 86 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Khi nào ông mới biết? 87 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Tôi chưa nói được, nhưng tôi biết hiện giờ tôi không biết. 88 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Chà... 89 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 đến giờ ăn tối. 90 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Ông Adams. Ông Jay muốn trao đổi nhanh. 91 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Họ có đối xử tốt với anh, Benoit? 92 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Ông Jay là chủ nhân rất đúng mực. 93 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Bị nói không được hút thuốc. Tự phụ thật đấy. 94 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Đó là điều ông muốn nói với tôi à? 95 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Ông ta không còn như trước đây. Không may đó là điều rõ ràng. 96 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 Ông muốn làm gì về điều đó? 97 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Ông đã quyết định rồi. 98 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Tôi chỉ đồng thuận thôi. 99 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Tôi không thích ông. 100 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Thế à? 101 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Tôi không thích sự kiêu ngạo của ông. 102 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Tôi không thích sự vờ vịt khiêm tốn của ông. 103 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Tôi không thích cái gọi là trí thông minh của ông 104 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 mà ông luyện để che mắt những người hiểu rõ sự lừa lọc của ông. 105 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Tôi không thích cái kiểu phóng túng của ông. 106 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Làm hại người bằng nửa tuổi ông, 107 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 nhưng vẫn ra vẻ đĩnh đạc của người đàn ông từng trải. 108 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Tôi không thích sự thiếu thận trọng của ông, thằng cháu khốn nạn của ông, 109 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 thói quen cá nhân của ông, cách ăn mặc của ông. 110 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Tôi căm ghét cuốn niên giám của ông. 111 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Tôi vừa thành lập một đội cứu hỏa ở Philadelphia. 112 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Hẳn là điều đó quan trọng. 113 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Mọi điều tôi vừa nói 114 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 chỉ là lời mở đầu. 115 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...buộc tôi tố cáo tất cả những người tự xưng là những người yêu nước 116 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 và ghê tởm cuộc nổi loạn họ xúi giục một cách bất hợp pháp. 117 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Nhưng ông nội đã bảo tôi giữ im lặng và không gây hại cho tương lai của mình, 118 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 dù phe nào thắng. 119 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Vì, trong lúc bất ổn, khôn ngoan là phải vờ là thứ này nhưng lại là một thứ khác, 120 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 và do vậy kiểu gì cũng có lợi, hoặc ông ấy hướng dẫn tôi như thế. 121 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Không ai khôn ngoan hơn trong nghệ thuật lừa dối". 122 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Cho tôi xem được chứ? 123 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Ông không đáp trả thông minh à? 124 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Tôi nói gì thì quan trọng gì? Ông đã xử và kết án tôi rồi còn gì. 125 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Người vô tội sẽ phản đối. 126 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Người có tội cũng vậy. 127 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Tôi có thể hủy hoại ông bằng cái này. 128 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Điều ông đã mong muốn từ lâu. 129 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Đây là cơ hội của ông. 130 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Tôi không buộc ông tội nào... 131 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 ngoài tội phản quốc. 132 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Cảm ơn. Tôi nghĩ vậy. 133 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Ông nghĩ sao về đề nghị của người Anh? 134 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Họ sẵn sàng từ bỏ hiều hơn những gì ta hi vọng. 135 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Vậy tại sao ông ngần ngại? 136 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Vì... 137 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 tôi đã hứa một điều, và tôi phải thực hiện. 138 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Ông nghĩ người Pháp sẽ nói gì nếu chúng ta chấp thuận? 139 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Họ sẽ kết luận tôi chỉ hứa suông... 140 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 và họ sẽ đúng. 141 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Ông định phục vụ nước nào? 142 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Tôi đến đây vì nước Mỹ. 143 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Tôi không hề quan tâm đến gì khác. 144 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Vậy ông và tôi làm lành chứ? 145 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Được. 146 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Ông không hỏi sao tôi có lá thư đó. 147 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Tôi sẽ nghi là anh Bancroft đưa cho ông. 148 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Anh ta cũng nói vậy với ông à? 149 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Tất nhiên là không, nhưng anh ta làm cho người Anh. 150 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Ông đã biết điều đó? 151 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Một thời gian rồi. 152 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Ông đã coi anh ta là kẻ thân cận. 153 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Anh ta cứ ngồi đây và biết hết mọi vấn đề nhạy cảm nhất. 154 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Anh ta gây bất hòa, tham gia giả mạo giấy tờ, 155 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 và phá hoại tâm huyết của chúng ta. 156 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Đúng vậy, nhưng anh ta là người dễ mến, 157 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 tôi không thể trách anh ta. 158 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Tôi... Tôi quay về phòng đây. 159 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Đi nào! Nhanh chân lên, đồ đần trốn việc! 160 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Gửi cho Công tước Vauguyon. 161 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Đi thôi. Mau chân lên, đồ ngu thảm hại! 162 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Gửi cho Nam tước Romainville. 163 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Mau lên. Ông ấy đang gọi! 164 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Gửi cho Hầu tước Castries. 165 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Bá tước Montbarrey. 166 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Đại pháp quan Maupeou. 167 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Sao? 168 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Cố nữa đi. 169 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Cậu muốn gì? 170 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Tôi có lời nhắn. 171 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Con hổ của tôi". 172 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Tôi đang cố tập trung. 173 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Có vẻ như chưa đủ tập trung. 174 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Anh trai của ngài có thể là vua, nhưng ngài trị vì em". 175 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Tấm thân này sẵn sàng dâng hiến"... 176 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Ta không thể chịu trách nhiệm cho mọi phụ nữ hưng phấn viết lung tung. 177 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Cậu bé tội nghiệp. 178 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Hẳn là ngài đau lòng lắm. 179 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Đừng đùa cợt nữa và nhận thua đi. 180 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Ai nói ta thua? 181 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Hai mươi nghìn livre nói vậy. 182 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Cược trên bàn cờ vua? 183 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Đó không phải là thể thao. 184 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Được. 185 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Cứ vậy đi. 186 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Hai mươi nhé. 187 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Sao? 188 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Tôi... Không có gì. 189 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Mà ngươi là ai ấy nhỉ? 190 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Kẻ hầu thấp hèn của ông, ông Bá tước. 191 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Người có biết chơi cờ không? 192 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Một chút. 193 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Sao? 194 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Ngươi gợi ý ta làm gì? 195 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Đi quân tốt và... 196 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Không công bằng. 197 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Kẻ thua cuộc toàn nói vậy. 198 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Nói lại tên cho ta nghe nào. 199 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 200 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Thưa quý vị, 201 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 xin giới thiệu cậu Guillaume de Temple. 202 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Chính là... 203 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 Bộ trưởng Cờ vua mới. 204 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Hôm nay ông thế nào, tiến sĩ? 205 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Như ông thấy tôi đó. 206 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Tôi sợ là những cuộc đàm phán này khiến ông căng thẳng. 207 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Sao ông nói vậy? 208 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Tôi không muốn xúc phạm. 209 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Tôi miễn nhiễm với lời xúc phạm. Nói đi. 210 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Ở cuộc gặp trước, một đề nghị đã được đưa ra. 211 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Lời đề nghị chấp nhận được. 212 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Và ông đã phản ứng 213 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 một cách ngớ ngẩn. 214 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Ông nghĩ đầu óc tôi không minh mẫn. 215 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 Đúng không? 216 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Có lẽ, nhưng tôi sẽ là người cuối cùng biết. 217 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Ông thích câu hỏi hóc búa. 218 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Tôi thích rõ ràng. 219 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Tiến sĩ Franklin chỉ bị bắt gặp vào lúc thiếu minh mẫn. Thế thôi. 220 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Chúng ta đã bàn tới khi tôi thỏa mãn. 221 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Ông và tôi cũng bàn một việc, theo tôi nhớ. 222 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Việc đó cũng được giải quyết. 223 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Chúng ta bàn đến đâu rồi? 224 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Bảo đảm bốn điểm. 225 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Nền độc lập, biên giới, bồi thường... 226 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Và tất nhiên, cá tuyết thiêng liêng. 227 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Phải. Cá tuyết. 228 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Sẽ tốt nhất nếu cuối cùng chúng ta chọn một người phát ngôn. 229 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Ai? 230 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Tôi hài lòng nếu đó là tôi. 231 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Tôi nghĩ là không. 232 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Ông nói gì? 233 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Ông quá lạnh lùng. Ông không có thiện chí. 234 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 Còn ông nghĩ ông có? 235 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Tôi quá nóng... hoặc người ta bảo thế. 236 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Vậy, thế thì chỉ còn lại tôi. 237 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Sức hút đã được khẳng định của ông hẳn là có lợi gì đó. 238 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Họ đến rồi. 239 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Các ông có thể kê một cái ghế cho tôi? 240 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Tôi thích ngồi làm việc này. 241 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Ông đã khỏe hơn nhiều chưa, tiến sĩ? 242 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Chưa bao giờ khỏe hơn. 243 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Vậy chúng tôi hi vọng hôm nay chúng ta sẽ đi đến thống nhất. 244 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Chúng ta tiếp cận với cùng một tinh thần và hi vọng. 245 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Ông Grenville đâu? 246 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Đi câu cá. 247 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Ông công nhận nền độc lập của chúng tôi vô điều kiện? 248 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Chúng tôi công nhận. 249 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Biên giới quốc gia chúng tôi sẽ được định đoạt, 250 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 mở rộng tới bờ đông Mississippi. 251 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Đồng ý. 252 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 Và quyền câu cá tuyết ở bờ biển Newfoundland, 253 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 cũng được duy trì. 254 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Đúng vậy. 255 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Vậy về những vấn đề cụ thể này... - Còn một điều cần bàn. 256 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Chúng tôi khá chắc chắn về vấn đề bồi thường. 257 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Chắc chắn có bồi thường cho các thần dân trung thành của nhà vua 258 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 những người không muốn tham gia vào thử nghiệm của ông. 259 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Vậy thì những mất mát của người Mỹ cũng phải được bồi thường thích đáng. 260 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Điều đó thì chúng tôi không chấp nhận. 261 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Ông Oswald. 262 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Tôi không có tiếng nói trong việc này. 263 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Ở đây có nhiều thứ cho ông ăn mừng. 264 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Cái đó thì có lẽ. 265 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Nhưng chúng tôi sẽ không chi trả cho đặc quyền mà họ lợi dụng mình. 266 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Chúng ta ở rất gần rồi, tiến sĩ. 267 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Tôi sợ là chưa đủ gần. 268 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Tôi đề nghị tạm nghỉ họp được không? 269 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Ông không nói ông sẽ cứng rắn về vấn đề này. 270 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Ông có hỏi đâu. 271 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Tôi thà chịu thua để ta được nhượng bộ thêm đất. 272 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Thế là đặt tính thực dụng lên trên nguyên tắc. 273 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Thường thì ông đâu có khắt khe trong việc đó. 274 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Ông biết gì về tôi, hay nguyên tắc của tôi? 275 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Tôi biết đây không phải lúc lẫn lộn cá nhân với đất nước. 276 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Nghĩa là gì? 277 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Mâu thuẫn của ông với con trai là việc riêng của ông. 278 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Ông Jay. 279 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Nghĩ tôi muốn phạt nó bằng hiệp định? - Tôi nghĩ suy xét của ông bị che phủ. 280 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Tôi luôn nghĩ đấu kiếm là ngớ ngẩn, nhưng ông đang khiến tôi cân nhắc lại. 281 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Ông còn không đứng nổi. - Tôi sẽ cố đứng! 282 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Các ông! 283 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Làm ơn ăn nói lịch sự. 284 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Ông làm ơn nói lại? 285 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Quốc hội sẽ tiến cử"... 286 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Tiến cử nghiêm túc. - "Tiến cử nghiêm túc 287 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 với nước Mỹ rằng họ công nhận những người chủ trung thành 288 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 của mọi khu đất bị tịch thu và bồi thường". 289 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Nếu có thể. 290 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Đó là những ngôn từ không có tiếp nhận. 291 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Cho chúng tôi nói chuyện riêng, được chứ? 292 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Họ không có quyền ép nước Mỹ làm gì. 293 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Những gì gắn kết đất nước của họ với nhau là sự hung hãn và ghét thuế. 294 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Tôi biết về liên bang của họ. 295 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Vậy thì ông hiểu sự nhượng bộ đó là vô nghĩa. 296 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Không, nghĩa là ta cản trở người Pháp. Và đó là mục đích chúng ta đến đây. 297 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Ít nhất chúng ta giữ được Florida. - Nó sẽ được trao cho Tây Ban Nha. 298 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Ta hãy chốt vấn đề này. 299 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Chó thật. 300 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Tiến sĩ Franklin, ông Adams, ông Jay. 301 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Chúng tôi đã cân nhắc đời đề nghị của các ông về bồi thường, và chấp nhận. 302 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Cảm ơn các ông đã thông cảm. 303 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Vì chúng ta nhất trí về các vấn đề khác, 304 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 có thể nói năm người chúng ta, vào giờ phút này, đã đạt được hòa bình? 305 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Có thể rồi. 306 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Vậy thì, các ông... 307 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 đây là nước Mỹ của các ông. 308 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Ông uống một ly nữa nhé, tiến sĩ? 309 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Tôi mong là uống được. 310 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Tôi tưởng ông không định uống ly nào cơ. 311 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Nếu tôi không thể nâng ly vì Hoa Kì, 312 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 thì giờ ông chôn tôi được rồi. 313 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Vì Quốc hội không tống chúng ta vào tù. 314 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Ai sẽ bảo họ là chúng ta phớt lờ chỉ dẫn của họ? 315 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Tôi nhớ ông thích làm thế. 316 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Tôi sẽ báo với họ, vui mừng báo với họ. 317 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Thật vinh quang khi phá vỡ mệnh lệnh nổi tiếng đó. 318 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Phải chăng chúng ta làm ô uế chính mình vì niềm vui của một vị vua Pháp? 319 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Hãy viết lá thư đó, ông Adams, và đừng tiếc lời, tôi xin ông. 320 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Được rồi, ông có cái kiểu vô tình, thâm hiểm. 321 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Lần này tôi sẽ bỏ qua. 322 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Ít ra nhấp một ngụm đã. 323 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Rượu gì vậy? 324 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Vang đỏ ngon lắm. 325 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Tôi thích vang Bordeaux hơn. 326 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Vậy thì vang Bordeaux. Ông Jay. 327 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Ông rót đầy đi. 328 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Chúng ta nâng ly chứ? 329 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Mời ông phát biểu. 330 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Vì đức hạnh, sự trung thực, nền giáo dục cho con người 331 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 và luật pháp. 332 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Không có chúng, ta chẳng có quốc gia nào. 333 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Cũng như xứng đáng có một quốc gia. 334 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amen. - Đúng vậy. 335 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Tiến sĩ Franklin, hôm nay tôi đã gay gắt với ông và mong ông tha thứ. 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Tôi chấp nhận thôi. 337 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Nhưng tôi phải hỏi, 338 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 ông có định kí cái này, 339 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 mà không hỏi ý kiến của Versailles? 340 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Thì, ít nhất Vergennes cũng phải được báo. 341 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Đó là trách nhiệm của ông. 342 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Thì, tôi có người trong triều. 343 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Đừng nói với tôi. Lenoir. 344 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Không. Người khác. 345 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Ai? 346 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Tôi không biết nữa. Từ Versailles. 347 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Tôi đang ăn sáng. 348 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Anh ta nói là việc khẩn. 349 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Ai cho họ vào đây chứ? Tôi còn chưa thay trang phục. 350 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Việc gì mà quan trọng tới mức... 351 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Ngài Tổng trưởng. 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Cậu làm gì ở đây? - Tôi có cái này cho ông. 353 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Cậu có nhìn thấy người của triều đình? 354 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Là tôi. - Gì cơ? 355 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Tôi là người của triều đình. 356 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 357 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Tôi phục vụ Bá tước Artois. 358 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Từ khi nào? - Mới đây thôi. 359 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 Ông ấy cử cậu đến? 360 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Không, ông tôi. 361 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Ông ấy cử ông cậu? - Ông tôi cử tôi. 362 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Làm sao ông cậu biết Artois? 363 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Ông tôi không biết. - Vậy tại sao... 364 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Ông ấy muốn ông có bản sao của cái này càng sớm càng tốt. 365 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Cái gì vậy? 366 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Ông tôi muốn ông biết 367 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 ông ấy coi tình hữu nghị giữa Mỹ và Pháp là không giảm sút 368 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 và hi vọng ông cũng cảm thấy vậy. 369 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Đồ khốn. 370 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Ông Bá tước? 371 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Ông Bá tước! 372 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Tôi từ London về! 373 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Ngài Tổng trưởng! 374 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Tôi đã trực tiếp gặp phụ tá của ngài Shelburne. 375 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Họ sẵn lòng đàm phán riêng với chúng ta. 376 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Ông ấy đã nói rất rõ ràng... 377 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Cái... 378 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Nhưng... 379 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Đây là... 380 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin đã ngồi đó hứa... 381 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Ông ta đã hứa... 382 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Ông ta lừa chúng ta. 383 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Oa! Oa, oa. 384 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Tiến sĩ Franklin, ông Adams. Xin lỗi vì tôi đến muộn. 385 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Họ đã sẵn sàng ở tầng trên. 386 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Người của ông hôm nay đâu? - Ai? 387 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 388 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Anh ta vội về rồi. 389 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Tôi bảo sẽ giải phóng cho anh ta, nhưng gã da đen chết tiệt đó không đợi. 390 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Ai sẽ làm trước? 391 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Tiến sĩ Franklin. 392 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Tự do, chủ quyền... 393 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 và độc lập. 394 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Đó những lời trên này. 395 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Bà ấy không hài lòng với phiên bản đầu tiên của thi thể mình. 396 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Bà ấy nghĩ nó khiến bà ấy trông quá... 397 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Chết? 398 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Nên bà ấy đặt làm một phiên bản khác. 399 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Phiên bản này khá thanh thản. 400 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Chỉ là ngủ cho đẹp da. 401 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Tôi sẽ hoan nghênh nó. 402 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Khi ông là thuộc hoàng gia, ông được quyết định trông nó sẽ thế nào, 403 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 kể cả sau khi ông chết. 404 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Nhưng phần lớn chúng ta... 405 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Ta chọn một chốn u sầu để gặp. 406 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Tôi không thể thăm ông ở Passy. 407 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Những việc như thế không thực hiện được. 408 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Tôi nghĩ ông sẽ không đến Versailles. 409 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Vả lại, tôi thích ở đây. 410 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Các vị vua của Pháp trong cả ngàn năm. 411 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Không ai nhớ đến sai lầm của họ, chỉ nhớ họ đã trị vì. 412 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Nhưng điều này sẽ chẳng có nghĩa với ông. 413 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Đó không phải lịch sử của tôi. 414 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Thế giới mới này, nơi mọi điều đều có thể. 415 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Tôi e vẫn là thế giới đó, vẫn những con người đó. 416 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Chỉ có tư tưởng là khác. 417 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Tư tưởng này là gì? Tôi chưa bao giờ thực sự hiểu. 418 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Rằng người tự do được có quyền với chính mình, 419 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 được dẫn dắt bởi lương tri và niềm tin vào những điều tốt đẹp lớn lao hơn. 420 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 Thế nếu họ thiếu lương tri? 421 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Vậy thì tôi cho rằng họ sẽ nhận được những gì xứng đáng. 422 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Khi chúng ta mới gặp nhau, tôi đã nghĩ, 423 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Người này thông minh thật, nhưng không thông minh bằng mình". 424 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Giờ thì tôi thấy ông thông minh thế nào khi khiến tôi nghĩ như vậy. 425 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Ông quá khen. 426 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Đó đã luôn là một phát minh, 427 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 và không ai có thể ngạc nhiên hơn chính tôi vì nó có hiệu quả. 428 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Ông đã nhìn vào mắt tôi và hứa. 429 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Và ông đã cử Gérard tới Anh. 430 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Đúng vậy. 431 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Vậy câu hỏi không phải là ai nói dối ai... 432 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Mà là ai nói dối giỏi hơn. 433 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Ông có biết vợ tôi nói gì không? 434 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Tuyên bố chiến thắng và nhận công, cho dù đó là thất bại. 435 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Bà ấy nói rất thông minh. 436 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Bà ấy không được tới triều. 437 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Bố bà ấy chỉ là thương nhân. 438 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Chúng tôi lấy nhau mà không được đức vua chấp thuận. 439 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Ở Mỹ thì điều đó chẳng quan trọng, đúng không? 440 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Ông nên đến thăm đất nước mà ông đã giúp lập quốc. 441 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 Và chúng tôi nhận được gì với năm tỉ livre của mình? 442 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Sự tận tụy muôn đời của một đất nước biết ơn. 443 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Thôi nào. 444 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Ông sẽ trao đổi với người Anh và để chúng tôi tay trắng. 445 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Đó là nền hòa bình mà họ đến mua. 446 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Ông Bá tước, tôi không cố ý làm ông tổn thương. 447 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Ông chưa làm tôi tổn thương. Ông thông minh hơn tôi. 448 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Thế còn tệ hơn nhiều. 449 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Tôi cầu xin tha thứ cho sự thiếu kinh nghiệm về ngoại giao 450 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 đã khiến chúng tôi hớ hênh. 451 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Món nợ của chúng tôi với các ông, 452 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 với vị vua hào hiệp của ông, với chính nước Pháp là vô cùng lớn. 453 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 Và chẳng phải là đáng tiếc 454 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 nếu sự hiểu lầm nhỏ này cản trở chúng ta ư? 455 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Cứ để người Anh nghĩ họ đã thành công trong việc chia rẽ... 456 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Gì vậy? 457 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Chúng ta đang cười gì vậy? 458 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Ông sẽ xin tôi thêm tiền, đúng không? 459 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Chỉ thêm sáu triệu nữa thôi. 460 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Sẽ vô cùng quý hóa. 461 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Chắc chắn Quốc hội của ông sẽ bảo đảm món nợ này. 462 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Tất nhiên. 463 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Đừng nói ông sợ xuống thuyền. 464 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Tôi thấy không cần dành thêm thời gian qua sông hơn cần thiết. 465 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Khi ông nắm chặt tay vịn của con tàu khốn khổ nào đó, 466 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 ông sẽ hối tiếc vì bỏ lỡ chuyến chèo thuyền thú vị này. 467 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Tôi có một nơi nhỏ xinh. 468 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Nó có sức hút khiêm nhường. 469 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Ba mươi hay 40 phòng. Tôi không nhớ. 470 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Cánh đồng, chuồng ngựa... 471 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Hẳn là ông sống trong rừng trong ngôi nhà làm bằng cây. 472 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Nó làm bằng gạch, ở thành phố. 473 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Giờ tôi chỉ biết đoán nó trông thế nào. 474 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Người Anh đã sửa nó theo ý họ. 475 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Ông đã được trả thù. Ông đã thắng họ. 476 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Tôi cho là vậy. 477 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Vẫn không hài lòng một cách kì lạ. 478 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Ông còn muốn gì hơn nữa? 479 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Chỉ cần hơn nữa. 480 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Dù nó là gì. Chỉ cần... 481 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Chỉ cần hơn nữa. 482 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Chúng ta nghĩ như người già rồi. 483 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Tôi cảm thấy... 484 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Tôi dám nói rằng, có một đất nước mà tôi đã góp phần tạo dựng, 485 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 thế mà 20 năm nay tôi không ở đó. 486 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Vậy sao không quay về? 487 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Tôi nghĩ mình có bổn phận chứng kiến nước Mỹ có thể thế nào. 488 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 Nếu ông không thích thứ không khám phá? 489 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Thưa bà. 490 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Bà lấy tôi nhé? 491 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Ông đúng là đồ láu cá. 492 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Ông nghiêm túc chứ? 493 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Ông nghiêm túc à? 494 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Tôi ư? 495 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Còn nước Mỹ của ông? 496 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Tôi nợ nó lòng trung thành của tôi, không phải hạnh phúc của tôi. 497 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Vậy, tôi cho rằng Abbé có thể lo việc đó. 498 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Tôi ghét ồn ào ở nhà thờ. 499 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Bà đồng ý đấy à? 500 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Tôi yêu mến ông kinh khủng. 501 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Nhưng hai ta đều biết ông là người rất rắc rối. 502 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Rắc rối kiểu gì? 503 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Kiểu luôn bỏ đi, dù có được chiều chuộng thế nào. 504 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Ông thấy chuyện gì ngoài kia chứ? 505 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Sáng nay nó sẽ rời Pháp. 506 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 Còn ông? 507 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Ông định làm gì ngoài việc ngồi co ro ở đây? 508 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Chúng ta sẽ mất ngôi nhà này. 509 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Chúng ta sẽ mất tất cả. 510 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Ông có biết tại sao không? 511 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Tất cả là vì ông cho lão thôi miên đó bòn cạn tiền trong túi ông nhiều năm 512 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 vì đất nước nào đó mà ông còn chưa từng đặt chân tới. 513 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Ông có gì để nói không? 514 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Hóa ra ngay từ đầu hoàng hậu chưa bao giờ mua vòng cổ. 515 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Toàn bộ việc này là trò lừa niềm tin, và bà ấy hoàn toàn không có lỗi. 516 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Được. 517 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Tôi sẽ tự lo liệu. 518 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Bỏ lại những thứ này? - Chúng đã phục vụ xong mục đích. 519 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Có lẽ anh có thể phát chúng cho khách tham quan tò mò 520 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 hoặc dùng để nhồi vào vết nứt trên tường. 521 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Bây giờ, tôi nài nỉ ông tuân thủ đơn thuốc của tôi. 522 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Sáu tuần đi biển và không có đường hay rượu giải khuây? 523 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Và đi dạo hàng ngày trên boong. Ông sẽ cảm ơn tôi vì nó. 524 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Tôi sẽ nguyền rủa anh vì nó. 525 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 May là tôi sẽ không ở gần để nghe. 526 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Và tận dụng cái này nếu cần thiết. 527 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Nhưng dè xẻn thôi. 528 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Các thầy tu Ottoman cho rằng thuốc phiện cho họ một viễn cảnh về hạnh phúc sắp đến. 529 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Nó cũng sẽ không cần thiết? 530 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Sẽ có hạnh phúc như thế ư? 531 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Cho nước Mỹ? 532 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Điều đó còn tùy vào người dân. - Cho chính tôi. 533 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Đó luôn là mối lo chính của tôi. 534 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Đất nước đó sẽ thế nào nếu không có ông, hử? 535 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Họ sẽ phong cho ông là người cần thiết. 536 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Họ ư? 537 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Tôi tự hỏi. 538 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 Số phận anh sẽ thế nào? 539 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Tôi sẽ thong thả trên con đường bình thường của tôi. 540 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Không về nhà à? 541 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Tôi ở nước ngoài đã lâu, tôi nghĩ tôi không biết nhà ở đâu nữa. 542 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Có lẽ là nước Anh? 543 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Thì, sau cùng chúng ta đã hòa giải với họ. 544 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Chẳng phải đó là điều chúng ta đã tranh đấu? 545 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 Đúng vậy. 546 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Mỗi người một cách riêng. 547 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Một thùng Madeira hảo hạng. 548 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Thật vô lí khi bỏ phí nó. 549 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Ông quá hào phóng. 550 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Nhìn nó thì nhớ tới tôi nhé. 551 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Tôi sẽ nhớ anh, bạn ạ. 552 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Anh luôn là bạn đồng hành tốt bụng. 553 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Ông có khách. 554 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Cái này cho ông. 555 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Thưa bà. 556 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 Tất cả đều ở đây. 557 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Chi phí theo tháng. 558 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Mọi ví dụ về lòng hiếu khách của chúng tôi. 559 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Chẳng phải lòng hiếu khách thường được trao miễn phí? 560 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Kéo dài nhiều năm thì không. 561 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23.654 livre. 562 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Đọc từng dòng một nhé. 563 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Tôi không nghi ngờ tính chính xác. 564 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Vậy tôi chờ ở đây khi ông đi lấy tiền. 565 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Tôi không có sẵn số tiền lớn như thế. 566 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Chúng tôi đã mất hàng triệu. Chúng đã đi đâu? 567 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Tới Mỹ. Ông Chaumont biết điều đó. 568 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Ông dụ dỗ ông ấy khi nói về tự do và lợi nhuận, nên... 569 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 ông ấy không thể sáng suốt. 570 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Bà gán cho tôi những quyền năng mà tôi không có. 571 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Nghe ông ta kìa. 572 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Tôi đảm bảo với bà rằng chính tôi sẽ thúc bách Quốc hội... 573 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Ông có gì? 574 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Túi ông đang có gì? 575 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Ngay bây giờ. 576 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Cứ như nói với bức tường. 577 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Lẽ ra cháu nên can thiệp. 578 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Có vẻ như tốt nhất là tránh xa. 579 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Của cháu à? 580 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Của Artois. 581 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Còn cái gì của ông ta nữa? 582 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Chỉ là cách để tiến lên. 583 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Về phía gì? 584 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Ông muốn cháu tìm địa vị của mình. 585 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Đây không phải điều ông đã nghĩ. 586 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Nhưng là điều cháu đã chọn. 587 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Mai cháu sẽ đi với ông tới Le Havre. 588 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 Không cần đâu. 589 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Ông không nên đi đường một mình. 590 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Ông không lo về điều đó. 591 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Ông Lenoir đã theo dõi ông nhiều năm rồi. 592 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Ông ta sẽ không để việc nhỏ như việc ông rời khỏi Pháp ngăn cản. 593 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Bố cháu đang sống ở London. 594 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Cháu biết. - Thế ư? 595 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Ta có thể biết bất cứ điều gì ở Versailles nếu hỏi đúng người. 596 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Cháu có đi gặp ông ấy? 597 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Ông có muốn cháu chuyển lời? 598 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Ông đã nói hết cả rồi. 599 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Ông cứ phải khắc nghiệt như thế? 600 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Ông đã hòa giải với Anh quốc. 601 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Ông không thể làm thế với chính máu mủ của mình? 602 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Trái tim là không thể thương lượng. 603 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Điều tốt nhất để trao cho kẻ thù là sự tha thứ". 604 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Ai viết câu đó cũng thật ngốc. 605 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Cháu có chắc đây là điều cháu muốn? 606 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Đây là một trò chơi. 607 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Như ván cờ. 608 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Cháu thích chơi nó. 609 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Vậy hôn tạm biệt ông đi, cậu bé. 610 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 611 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Có lẽ. 612 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Nhưng ông nghĩ không phải ở kiếp này. 613 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Ông thân yêu. 614 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Tìm kiếm hạnh phúc nhé. 615 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Nhưng hãy nhớ ta là ai. 616 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Ông già trông buồn cười đó là ai vậy? 617 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Một người vĩ đại của nước Mỹ. 618 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 TẤT CẢ CA NGỢI NGƯỜI HÙNG CỦA HAI THẾ GIỚI. 619 00:54:48,372 --> 00:54:51,625 SỰ THẬT - HARVARD 620 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 Vui như chúng ta vẫn vui - Tặng bố thân yêu của tôi 621 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Tiến sĩ Franklin. 622 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Xin lỗi vì quấy rầy ông, 623 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 nhưng tôi không hình dung ra, sau tất cả, chúng ta lại cùng trên một chuyến đi. 624 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Tôi không nhớ anh. Tôi... 625 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 626 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 627 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, tất nhiên rồi. 628 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Anh đang... 629 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Trên đường tới Mỹ, vâng. 630 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Ông đã nói chuyện với bố mẹ tôi? 631 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Mẹ anh và tôi đã có lời chào tạm biệt thẳng thắn. 632 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Họ đuổi tôi đi. 633 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 634 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Tôi không thể trách họ. 635 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Thực ra, tôi bình thản trước điều đó. 636 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Ở Pháp chẳng có gì cho tôi. 637 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Ít nhất, chẳng có gì mà tôi không phá. 638 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Sao tôi có thể ở lại? 639 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Anh sẽ làm gì? 640 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Tôi không biết. 641 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Tôi không có tiền. 642 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Vài đồng xu và bộ quần áo tôi đang mặc. 643 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Tôi chỉ biết ước cuộc đời mình khác đi. 644 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Khác thế nào? 645 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Tạo dựng con đường riêng trên đời. 646 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Nếu tôi có thể. 647 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Bởi trí thông minh mà tôi có. 648 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Để được tự do. 649 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Tôi xin lỗi. Tôi thật lố bịch. 650 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Anh nói như một người tôi quen. 651 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Anh ta đã bỏ nhà đi không xu dính túi. 652 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Số phận anh ấy thế nào? 653 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Anh ta có thành tựu vừa phải 654 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 với vài sai lầm nhỏ để khoe. 655 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Anh ta không phải lúc nào cũng chân thật, hay thông minh, hay tử tế, 656 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 nhưng anh ta đã nỗ lực để tăng cường kiến thức hữu ích 657 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 và cải thiện số phận của mình trên đời. 658 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Anh ta chỉ biết cầu nguyện rằng ông trời không quá khắc nghiệt với mình. 659 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Vậy thì có lẽ có hi vọng cho tôi. 660 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Anh sẽ có cơ hội của mình. 661 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Phần còn lại sẽ phụ thuộc vào anh. 662 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Cảm ơn ông đã dành thời gian, và chúc ông thượng lộ bình an. 663 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 664 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Phòng tôi có chai brandy ngon lắm mà tôi không được uống. 665 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Tối nay đến nhé. 666 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Chúng ta sẽ khui nó ra... 667 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 và nói về nước Mỹ. 668 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Hai năm sau khi trở về Mỹ, 669 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Franklin, 81 tuổi, là đại biểu lớn tuổi nhất ở hội nghị lập hiến. 670 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 ông vẫn nhói lên sự nuối tiếc khi nghĩ về Paris, 671 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 và về quãng thời gian vui thích với bà Helvétius. 672 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Khoảng 20.000 người đã đến dự đám tang của ông năm 1790. 673 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Nước Pháp, trong cuộc cách mạng thống khổ của chính nó, 674 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 đã tuyên bố ba ngày quốc tang để vinh danh ông. 675 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 Đối với nỗ lực của ông để được làm đồng minh với với Pháp, 676 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 yếu tố quan trọng trong sự nghiệp giành độc lập của Mỹ, 677 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 và đàm phán hòa bình với Anh quốc, ông chưa từng nhận được lời cảm ơn nào. 678 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Như vậy, sự nghiệp lớn lao và mạo hiểm mà chúng ta dấn thân vào, 679 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 ơn Chúa, đã được hoàn thành một cách mĩ mãn, 680 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 một sự việc mà tôi không mong mình nên sống để chứng kiến. 681 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Vài năm hòa bình sẽ cải thiện, khôi phục và tăng cường sức mạnh của chúng ta; 682 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 nhưng tương lai vững chắc sẽ phụ thuộc vào sự hòa hợp và đức hạnh của chúng ta". 683 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}Benjamin Franklin. 684 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Biên dịch: Ngan Tran