1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Мамо. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}ВІЙНА НАБЛИЖАЄТЬСЯ 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}ДЕКЛАРАЦІЯ 4 00:02:43,789 --> 00:02:44,790 {\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ 5 00:02:44,790 --> 00:02:46,458 {\an8}СТЕЙСІ ШИФФ «ВЕЛИКА ІМПРОВІЗАЦІЯ» 6 00:03:00,764 --> 00:03:03,642 ФРАНКЛІН 7 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Чому? 8 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Я хочу добре жити. Але занадто лінивий, щоб працювати. 9 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Ну от, усе дуже просто. 10 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Ми тебе не так виховували. 11 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Даруйте, мамо, але насправді так. 12 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Ти хоч уявляєш, у якому ми жахливому становищі? 13 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Я розумію, що пора мені... 14 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Ти маєш покинути цей дім. 15 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Якщо я ще раз побачу тебе тут чи в іншому своєму будинку, 16 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 я накажу побити тебе палицями й закувати в кайдани. 17 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - На цьому все. - Тату. 18 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Я вам обіцяю... - Комусь іншому обіцяй. 19 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Що зі мною буде? 20 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Не мій клопіт. 21 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Ми не можемо на це пристати. 22 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Поступатися ми не схильні. 23 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Спершу з Канадою спектакль. - Ми викреслили цю вимогу. 24 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 А я ні. 25 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 А тепер претендуєте на береги Міссісіпі. 26 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Якщо ви не виплатите репарацій, ми змушені шукати компенсації деінде. 27 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Залишається питання вод Ньюфаундленду. 28 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Тріска наша, сер. Ми її не віддамо. 29 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Вона не ваша, щоб віддавати, а наша, щоб надавати. 30 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Така тиранія і стала причиною війни. 31 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Містере Джей. - Сер? 32 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Прошу вас, не куріть. 33 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Я потерпаю від задухи. 34 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Ваша територія... - Країна. 35 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Справді. 36 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Ваша країна простягається вздовж Атлантичного узбережжя 37 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 до південного краю Джорджії. 38 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 За яким правом ви її подвоїте 39 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 і заявите претензії на землі, яких ніхто з присутніх навіть не бачив? 40 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 За правом держави, якою ми станемо. 41 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Тим більше підстав обмежитися рамками домовленостей. 42 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Якщо ви хочете загнати нас у пастку між океаном і горами Аллеґені, 43 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 як це можна вважати миром? 44 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Якщо ви не погоджуєтеся на обмеження кордонів, 45 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 як нам убезпечити свої інтереси в Північній Америці? 46 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Наявність у вас таких інтересів – підстава для нашого занепокоєння. 47 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Я б хотів, щоб хтось пояснив... - Містере Ґренвілл... 48 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...помахом якої чарівної палички Ньюфаундленд... 49 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Ви справді такий колосальний бовдур? - ...одночасно є і не є Канадою. 50 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Якби у вас було хоч рудиментарне 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - розуміння прецеденту... - Може, за домовленістю... 52 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Рани Господні! 53 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Докторе Франклін. 54 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Містере Освальд. 55 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Чи можемо ми обійтися без тонкощів? 56 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Якого характеру? 57 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Ваші друзі у Версалі намалювали карту 58 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 не так щедро, як ми пропонували. 59 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Справді? 60 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Ви це знаєте. Ми теж знаємо. 61 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 І як ви про це дізналися? 62 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 За правилами гри, в яку ми всі граємо. 63 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 Як гарно – сказати людині, 64 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 що ви її обікрали, щоб довести свою чесність. 65 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Містере Адамс, нехай говорить. 66 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Це вони планують увʼязнити вас на схід від гір. 67 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Решта відійде Іспанії та червоношкірим індіанцям. 68 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Щоб тримати наші країни на припоні. 69 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Невже ви не згодні, що здобудете більше, домовившись з нами тут, зараз, 70 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 ніж покладаючись на французів? 71 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Віддасте нам Канаду? 72 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Не можемо. 73 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Відмовитесь від репарацій за захоплену власність? 74 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Якщо ви вчините так само. 75 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Поступитеся всіма землями на східних берегах Міссісіпі 76 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 і гарантуєте право судноплавства на самій річці? 77 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Так. 78 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Надасте нам право риболовлі біля узбережжя Ньюфаундленду? 79 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Узбережжя не підляга... - Дайте нам... 80 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Дайте нам згоду зараз, без подальшої співпраці з міністром Верженном, 81 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 і відповідь буде «так». 82 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Я не знаю. 83 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Що ви маєте на увазі? 84 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Маю на увазі, що не знаю. 85 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Не знаєте, чи погодитеся? 86 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Правильно. 87 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 А коли будете знати? 88 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Не можу сказати, але знаю, що зараз я цього не знаю. 89 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Що ж... 90 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 пора вечеряти. 91 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Містере Адамс. Містер Джей хоче поговорити. 92 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Бенуа, він добре з тобою обходиться? 93 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Містер Джей – дуже розважливий хазяїн. 94 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Наказав мені не курити. Яка зарозумілість. 95 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Ви це хотіли мені повідомити? 96 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Він уже не та людина, якою був. На жаль, це очевидно. 97 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 І що ви думаєте з цим робити? 98 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Ви вже це вирішили. 99 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Я просто даю згоду. 100 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Ви мені не подобаєтеся. 101 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Та невже? 102 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Не подобається ваша пиха. 103 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Це ваше удаване смирення. 104 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Не подобається ваша так звана дотепність, 105 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 якою ви роззброюєте тих, хто міг би розгледіти ваше шахрайство. 106 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Не подобається ваш апетит до розпусти. 107 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Убивчий у наполовину молодших за вас, 108 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 але цілковито відразливий у чоловікові похилих літ. 109 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Не подобаються ваша безпринципність, незаконнонароджені діти, 110 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 особисті звички, манера вдягатися. 111 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Мені огидний ваш маленький альманах. 112 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Я відкрив пожежну частину в Філадельфії. 113 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Це чогось та й варте. 114 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Усе, що я сказав, – 115 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 лише преамбула. 116 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 «...спонукає мене викривати всіх, хто зве себе патріотами, 117 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 і гидувати заколотом, який вони так незаконно розпалюють. 118 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Але дід наказав мовчати й не ставити під загрозу його власні перспективи, 119 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 хай чия сторона вийде переможцем. 120 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Бо в часи неспокою розумно видаватися одним, а бути іншим, 121 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 і таким чином бути у виграші, принаймні так він мене навчає. 122 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Нема людини, яка б краще розумілася на мистецтві обману». 123 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Дозволите? 124 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Дотепної відповіді не буде? 125 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 А яка різниця, що я скажу? Ви мене вже засудили й ухвалили вирок. 126 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Невинуватий заперечив би. 127 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Винуватий також. 128 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Цим я можу вас знищити. 129 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Ви так давно цього бажали. 130 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 І ось вам нагода. 131 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 На мою думку, нема гріха, до якого ви б не опустилися... 132 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 окрім державної зради. 133 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Дякую. Мабуть. 134 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 І як вам пропозиція британців? 135 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Вони готові віддати більше, ніж ми могли надіятися. 136 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 То чому вагаєтеся? 137 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Тому що... 138 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 є те, що я обіцяв і що мушу зробити. 139 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 І що, по-вашому, скажуть французи, якщо ми погодимося? 140 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Дійдуть висновку, що моє слово нічого не варте... 141 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 і правда буде на їхньому боці. 142 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Якій державі ви будете служити? 143 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Я тут заради Америки, сер. 144 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Жодна інша країна мене ніколи не цікавила. 145 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Тоді, може, ми з вами теж помиримося? 146 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Помиримося. 147 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Ви не спитали, як до мене потрапив цей лист. 148 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Підозрюю, що його передав вам містер Банкрофт. 149 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Це він вам сказав? 150 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Звісно, ні, але він на службі у британців. 151 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Ви про це знали? 152 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 І вже досить давно. 153 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Ви зробили його довіреною особою. 154 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Він був утаємничений у найчутливіші справи. 155 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Він сіяв розбрат, займався фальсифікаціями 156 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 і постійно перешкоджав зобовʼязанням, які ми на себе взяли. 157 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Це правда. Але загалом він приємний чоловік, 158 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 я не можу на нього сердитися. 159 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Я поїду вже туди, де квартирую. 160 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Підйом! Жвавіше, принишклі дворняги! 161 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Для герцога де ла Воґійона. 162 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Підйом! Жвавіше, жалюгідні пічкурі! 163 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Для барона де Роменвілля. 164 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Швидше. Він викликає! 165 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Для маркіза де Кастрі. 166 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Графові де Монбарре. 167 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Канцлерові Мопу. 168 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Що? 169 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Працюй старанніше. 170 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Що треба? 171 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 У мене послання. 172 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 «Моєму тигрові». 173 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Я намагаюся зосередитися. 174 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Бачу, не досить старанно. 175 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 «Нехай ваш брат – король, але ви владарюєте наді мною. 176 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 Мої провінції на півночі й півдні готові віддати свої багатства...» 177 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Я не відповідаю за всіх жінок, яким свербить писачка. 178 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Бідолашне дитя. 179 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Як вам, напевно, боляче. 180 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Не клейте дурня, а визнайте, що програли. 181 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Хто каже, що програв? 182 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Двадцять тисяч ліврів. 183 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Грати в шахи на гроші? 184 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Це такий несмак. 185 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Добре. 186 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Хай буде так. 187 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Двадцять. 188 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Що? 189 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Я... Нічого. 190 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 А ти хто? 191 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Ваш покірний слуга, мсьє граф. 192 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Ти щось тямиш у шахах? 193 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Трохи. 194 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Ну, і? 195 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Що порадиш? 196 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Візьміть пішака і... 197 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Нечесно. 198 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Так кажуть усі, хто програв. 199 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Назвися ще раз. 200 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Ґійом Тампль. 201 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Мадам і мсьє, 202 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 дозвольте представити мсьє Ґійома де Тампля. 203 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Мого нового... 204 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 міністра ігор. 205 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Як ви сьогодні, докторе? 206 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Як бачите, сер. 207 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Боюся, що ці переговори немилосердно вас виснажили. 208 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Чому ви так говорите? 209 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Я не маю бажання образити. 210 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Я невразливий. Говоріть. 211 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 На минулій зустрічі нам висунули пропозицію. 212 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Таку, що на неї можна спиратися. 213 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 А ви зустріли її 214 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 збентежено. 215 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Ви думаєте, що я з глузду зʼїхав? 216 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 А це так? 217 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Можливо, але не мені таке знати. 218 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Вас тішать головоломки, сер. 219 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Я віддаю перевагу ясності. 220 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Доктор Франклін зупинився на пункті порядку денного. Не більше. 221 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Ми обговорили, я задоволений. 222 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Ми з вами теж дещо обговорювали, наскільки я пригадую. 223 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Цю проблему теж розвʼязано. 224 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 І до чого ми прийшли? 225 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 До чотирьох пунктів, які необхідно затвердити. 226 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Наша незалежність, кордони, репарації... 227 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 І безумовно, священна тріска. 228 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Так. Тріска. 229 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Було б добре, якби ми врешті-решт заговорили в один голос. 230 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Чий? 231 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Мене задовольнить, якщо буде мій. 232 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Я так не думаю. 233 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Що, вибачте? 234 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Сер, ви дуже холодний. Ви не здобудете нам прихильності. 235 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 А себе ви яким вважаєте? 236 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Я дуже гарячий... так мені казали. 237 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Що ж, тоді залишаюсь я один. 238 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Треба ж мати хоч якусь користь з вашого хваленого шарму. 239 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Приїхали. 240 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Джентльмени, ви не могли б поставити для мене крісло? 241 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Я волію вести переговори у вертикальному положенні. 242 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Докторе, бачу, вам уже ліпше. 243 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Краще не бувало, сер. 244 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Тоді ми надіємося, що цей день принесе злагоду, до якої всі прагнемо. 245 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Нас переповнює той самий дух і надія. 246 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 А де містер Ґренвілл? 247 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Ловить рибу. 248 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Чи визнаєте ви нашу незалежність без жодних умов? 249 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Визнаємо. 250 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Кордони нашої держави будуть такі, як вирішено, 251 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 простягаючись до східних берегів Міссісіпі. 252 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Згода. 253 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 І права на тріску біля узбережжя Ньюфаундленду 254 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 також зберігаються за нами. 255 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Саме так. 256 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Тоді стосовно цих питань... - Є один камінь спотикання. 257 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 У питанні репарацій ми непохитні. 258 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Мусить бути компенсація вірнопідданим Корони, 259 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 які не бажають брати участь у вашому «експерименті». 260 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Тоді втрати американців ви мусите відшкодувати рівнозначно. 261 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Для нас це неприйнятно. 262 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Містере Освальд. 263 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Сер, у цьому питанні я собі не належу. 264 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 І у вас багато підстав для святкування. 265 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Можливо. 266 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Але ми не збираємося платити за привілей знущання з нас. 267 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Докторе, ми дуже близько. 268 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Боюся, що недостатньо. 269 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Чи можу я запропонувати перерву? 270 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Ви не казали, що в цьому питанні будете непоступливі. 271 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 А ви не питали. 272 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Я б погодився, в обмін на подальші поступки. 273 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Тоді в нас доцільність буде важливіша за принципи. 274 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Загалом вас не вважають еталоном принциповості. 275 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Сер, та що ви знаєте про мене і мої принципи? 276 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Я знаю, що зараз не час плутати особу з країною. 277 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 І що це означає? 278 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Суперечка з сином – це ваша власна справа. 279 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Містере Джей. 280 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Думаєте, я караю його договором? - Я думаю, ваше судження затьмарене. 281 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Я завжди вважав дуелі абсурдом, але ви змушуєте мене передумати. 282 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Ви навіть стояти не спроможні. - Я постараюся! 283 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Джентльмени! 284 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Пропоную вдатися до розмови. 285 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Чи не могли б ви ще раз це повторити? 286 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 «Що Конгрес рекомендує...» 287 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Наполегливо. -«Наполегливо рекомендує 288 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 Штатам визнати лоялістів, власників 289 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 усього конфіскованого майна, і забезпечити реституцію». 290 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Якщо це можливо. 291 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Це набір слів без зобовʼязань. 292 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 З вашого дозволу, ми на хвилину. 293 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Не в їхній владі до чогось примушувати Штати. 294 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Їхня країна тримається лише на жорстокості й нелюбові до податків. 295 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Я знаю про їхню конфедерацію. 296 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Тоді ви розумієте, що ця поступка незначуща. 297 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Ні, вона значить, що ми завадимо французам. А ми тут саме для цього. 298 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Хоч Флорида залишиться нам. - Її передають Іспанії. 299 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Ходімо закінчувати почате. 300 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Паскудство. 301 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Докторе Франклін, містере Адамс, містере Джей. 302 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Ми розглянули вашу пропозицію стосовно репарацій і вирішили її прийняти. 303 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 І ми дякуємо вам за це розуміння. 304 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Оскільки ми дійшли згоди в інших питаннях, 305 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 чи можна сказати, що ми впʼятьох станом на цю годину досягли миру? 306 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Можна. 307 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Тоді, джентльмени... 308 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 ось ваша Америка. 309 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Ще один келих, докторе? 310 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Думаю, що так. 311 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Я думав, вам узагалі не можна. 312 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Якщо я не можу підняти келих за Сполучені Штати, 313 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 можете поховати мене хоч зараз. 314 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 За те, щоб Конгрес не кинув нас у холодну. 315 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Хто їм розкаже, що ми знехтували інструкціями? 316 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Як я пригадую, у вас було таке бажання. 317 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Я їх поінформую, з радістю. 318 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Порушити такий ганебний наказ – це почесно. 319 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Чи ми мали вкрити себе неславою заради втіхи французького короля? 320 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Напишіть цього листа, містере Адамс, і не добирайте слів, прошу вас. 321 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Сер, ви не проґавите нагоди вколоти. 322 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Але цього разу я пропущу повз вуха. 323 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Ну хоч ковток зробіть. 324 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Що в тому келиху? 325 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Смачненький портвейн. 326 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Я б віддав перевагу бордо. 327 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 То буде бордо. Містере Джей. 328 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Наливайте вже по вінця. 329 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Скажемо тост? 330 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Вам слово. 331 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 За доблесть, чесність, освіту народу 332 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 і верховенство права. 333 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Без них країни у нас не буде. 334 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 І ми не будемо її достойні. 335 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Амінь, сер. - Так, так. 336 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Докторе Франклін, я був з вами сьогодні різкий і прошу вашого прощення. 337 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Та я прощаю. 338 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 А все ж маю запитати. 339 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 Ви збираєтеся це підписати, 340 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 не порадившись попередньо з Версалем? 341 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Хоч Верженнові треба сказати. 342 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Цей обовʼязок ляже на вас. 343 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 У мене є своя людина при дворі. 344 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Не кажіть. Ленуар. 345 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Ні. Інша людина. 346 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Хто? 347 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Не знаю. З Версалю. 348 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Я снідаю. 349 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Каже, це терміново. 350 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Хто впускає сюди цих людей? Я не одягнений. 351 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Що такого важливого... 352 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Перший міністре. 353 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Чому ви прийшли? - Я вам дещо приніс. 354 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 А придворного ви часом тут не бачили? 355 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Це я. - Що? 356 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Я той придворний. 357 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Я не розумію, що сталося. 358 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Я служу графові дʼАртуа. 359 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Давно? - Віднедавна. 360 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 І це він вас прислав? 361 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Ні, мій дід. 362 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Він прислав вашого діда? - Мене дід прислав. 363 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 А як ваш дід знає Артуа? 364 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Не знає. - Тоді чому... 365 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Він хотів, щоб ви якнайскоріше отримали цей примірник. 366 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 А що це? 367 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Дід бажає, щоб ви знали, 368 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 що для нього дружба між Америкою та Францією неослабна, 369 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 і надіється, що ви теж такої думки. 370 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Сучий син. 371 00:32:58,812 --> 00:33:01,481 Мсьє граф! 372 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Я повернувся з Лондона! 373 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Перший міністре! 374 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Я зустрічався з заступником лорда Шелберна. 375 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Вони схильні вести з нами окремі переговори. 376 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Він чітко дав зрозуміти, що... 377 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 А що... 378 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Але... 379 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Це... 380 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Але ж Франклін обіцяв... 381 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Він дав обіцянку, що... 382 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Він нас надурив. 383 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Тпру! Тпру. 384 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Докторе Франклін, містере Адамс. Даруйте за спізнення. 385 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Вони вже нагорі. 386 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - А де ваша людина? - Хто? 387 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Бенуа. 388 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Він утік. 389 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Я обіцяв, що відпущу його, але дурному рабові не терпілося. 390 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Хто з вас буде перший? 391 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Доктор Франклін. 392 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Вільна, суверенна... 393 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 і незалежна. 394 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Саме так написано. 395 00:35:48,649 --> 00:35:52,736 Б. ФРАНКЛІН 396 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Вона була незадоволена першою версією свого трупа. 397 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Вирішила, що він якийсь занадто... 398 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Мертвий? 399 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Тому замовила інший. 400 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Цей цілком умиротворений. 401 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Такий, наче відсипляється заради краси. 402 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Я б і сам не відмовився. 403 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Королівські особи вирішують, якими їх будуть бачити, 404 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 навіть після того, як їх не стане. 405 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Але всі ми... 406 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Ви обрали для зустрічі меланхолійне місце. 407 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Я не можу відвідати вас у Пассі. 408 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Так не робиться. 409 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 А ви, я думаю, не покажетесь у Версалі. 410 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 До того ж мені тут подобається. 411 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Тисяча років французьких королів. 412 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Ніхто не памʼятає їхніх помилок, тільки те, що вони правили. 413 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Але для вас це не означатиме нічого. 414 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Це не моя історія. 415 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Новий світ, у якому все можливо. 416 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Боюся, що світ той самий, і люди в ньому такі ж, як були. 417 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Тільки ідея інша. 418 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 І що ж це за ідея? Я не можу до кінця збагнути. 419 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Вільний народ може управляти собою сам, 420 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 керуючись здоровим глуздом і вірою у вище добро. 421 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 А якщо народу бракує здорового глузду? 422 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Тоді цей народ отримає те, на що заслуговує. 423 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Коли ми познайомились, я подумав: 424 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 «Він розумний, але не розумніший за мене». 425 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Тепер я бачу, який ви розумний, якщо змусили мене так думати. 426 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Ви мені лестите. 427 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Усе це була імпровізація, кожен крок, 428 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 і ніхто не б здивувався більше за мене, що з цього взагалі щось вийшло. 429 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Ви подивилися мені в очі й дали слово. 430 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 А ви послали Жерара в Англію. 431 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Послав, так. 432 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Тож питання насправді не в тому, хто кому брехав... 433 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 А в тому, хто брехав краще. 434 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Знаєте, що каже моя дружина? 435 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Оголосіть про перемогу і припишіть собі заслугу, навіть якщо це провал. 436 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Мудра у вас дружина. 437 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Знаєте, її не приймають при дворі. 438 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Її батько був простий купець. 439 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Ми побралися без згоди короля. 440 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 В Америці таке не мало б значення, правда? 441 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Вам варто побачити країну, яку ви допомогли створити. 442 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 І що ми отримали за свій мільярд ліврів? 443 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Нескінченну відданість вдячної країни. 444 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Облиште. 445 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Ви сторгуєтеся з англійцями й залишите нас з пустими руками. 446 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Ось який мир вони приїхали купити. 447 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Мсьє граф, я не хотів вас образити. 448 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Ви не образили. Ви мене перехитрували. 449 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Це набагато гірше. 450 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Прошу, простіть мені недосвідченість у справах державних, 451 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 що привела нас до необачності. 452 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Наш борг перед вами, 453 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 перед вашим великодушним королем і самою Францією безмежний. 454 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 Хіба не жаль буде, 455 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 якщо це дрібне непорозуміння виросте між нами стіною? 456 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 І тоді англійці вирішать, що їм вдалося розділити таких... 457 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Що? 458 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 З чого ми сміємося? 459 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Зараз ви попросите ще грошей, правда? 460 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Усього якихось шість мільйонів. 461 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Вони б стали в пригоді. 462 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 А ваш Конгрес виступить гарантом цієї позики. 463 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Безумовно. 464 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Не кажіть, що боїтеся сюди сідати. 465 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Не бачу потреби гаяти більше часу на плавання, ніж це доконче необхідно. 466 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Стискаючи поручень якогось жалюгідного корабля, 467 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 жалкуватимете, що не поплавали на приємному човнику. 468 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Гарний у мене закапелок. 469 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Скромно, але з шармом. 470 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Тридцять кімнат чи 40. Не памʼятаю. 471 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Поля, стайні... 472 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 А ви, мабуть, живете в лісі, в хатині, побудованій з колод. 473 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Будинок цегляний, у місті. 474 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 А що з ним тепер, можу лише здогадуватися. 475 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Британці там погуляли на славу. 476 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 А ви помстилися. Побили їх усіх. 477 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Думаю, що так. 478 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Мені муляє невдоволення. 479 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 А що ще ви хотіли? 480 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Просто більшого. 481 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Неважливо, що це. Просто... 482 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Чогось більшого. 483 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Ми справді відчуваємо свій вік. 484 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Я відчуваю... 485 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Є країна, до створення якої я, смію сказати, трохи доклався, 486 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 та все ж я там не був 20 років. 487 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 То навіщо повертатися? 488 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Я зобовʼязаний подивитися, якою може бути ця Америка. 489 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 А якщо побачене не сподобається? 490 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Мадам. 491 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Вийдете за мене заміж? 492 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Ви пройдисвіт. 493 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Ви серйозно? 494 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Таки серйозно? 495 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Справді? 496 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 А як же ваша Америка? 497 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Вона може претендувати на мою вірність, але не на моє щастя. 498 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Думаю, можна попросити абата. 499 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Бо я ненавиджу церковну метушню. 500 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 То ви кажете «так»? 501 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Я страшенно вас люблю. 502 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Але ж ми знаємо, що ви належите до найбільш клопітного типу котів. 503 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 І що ж це за тип? 504 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Такий тип, що завжди втікає, хоч би скільки ти його випещувала. 505 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Ви бачили, що там коїться? 506 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Вранці за ним і слід прохолоне. 507 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 А ви? 508 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Що ви зробите? Так і будете ховатися тут? 509 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Ми втратимо цей будинок. 510 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Ми все втратимо. 511 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 А знаєте чому? 512 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Бо ви дозволяли цьому магнетизеру роками спустошувати наш гаманець 513 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 через країну, в якій ви ніколи не побуваєте. 514 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Вам є що сказати? 515 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Виявляється, королева взагалі не купувала того кольє. 516 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Уся та справа була шахрайством, а її величність ні в чому не винна. 517 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Добре. 518 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Я все зроблю сама. 519 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Це залишаєш? - Вони відслужили своє. 520 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Можеш роздавати цікавим гостям 521 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 або затикати ними тріщини в стінах. 522 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Я все-таки закликаю тебе дотримуватися моїх приписів. 523 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Півтора місяця в морі й ніякого цукру чи випивки для розради? 524 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 І щоденна прогулянка по палубі. Ти мені за це ще подякуєш. 525 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Я тебе за це прокляну. 526 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 На щастя, мене поряд не буде, тому не почую. 527 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 І вживай оце, якщо буде потреба. 528 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Проте ощадливо. 529 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Османські дервіші стверджують, що опіум дає їм бачення прийдешнього щастя. 530 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 І що в цьому поганого? 531 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 А чи буде воно, це щастя? 532 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Для Америки? 533 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Це залежатиме від народу. - Для мене самого. 534 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Це завжди була моя головна турбота. 535 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 А що було б з країною без тебе? 536 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Тобі дадуть звання найважливішої особи. 537 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Справді? 538 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Ну, не знаю. 539 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 А яка доля чекає на тебе? 540 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Я житиму собі, як зазвичай. 541 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Додому не повернешся? 542 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Я так давно за кордоном, що вже й не знаю, де той дім. 543 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Може, в Англії? 544 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Зрештою, між нами тепер мир. 545 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Хіба ми не для цього працювали? 546 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 Для цього. 547 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Кожен по-своєму. 548 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Ящик найкращої мадери. 549 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Щоб добро не пропадало. 550 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Ти дуже щедрий. 551 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Запамʼятай мене таким. 552 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Я сумуватиму за тобою, друже. 553 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Ти завжди був дуже приємним компаньйоном. 554 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 До тебе гість. 555 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Це вам. 556 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Мадам. 557 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 Усе тут. 558 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Витрати помісячно. 559 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Усі пункти нашої гостинності. 560 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Хіба гостинність за своєю природою не безплатна? 561 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Якщо тягнеться роками, то ні. 562 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23 654 ліври. 563 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Прочитайте, рядок за рядком. 564 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Я не сумніваюся в точності. 565 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Тоді я почекаю тут, а ви принесіть. 566 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Я не тримаю при собі такої суми. 567 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Ми втратили мільйони. Куди вони пішли? 568 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 У Сполучені Штати. Мсьє Шомон знає. 569 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Ви спокусили його балачками про свободу й прибутки, тож він... 570 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 нечітко мислить. 571 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Ви приписуєте мені владу, якою я не наділений. 572 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Якої заспівав. 573 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Але я вас запевняю – я особисто потурбуюся, щоб Конгрес... 574 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Скільки у вас є? 575 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Скільки грошей є в кишені? 576 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Зараз. 577 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Це як мочитись у скрипку. 578 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Міг би й втрутитися. 579 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Безпечніше було не підходити. 580 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Твоя карета? 581 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Вона належить Артуа. 582 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Що ще йому належить? 583 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Це лише засіб просування. 584 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Просування до чого? 585 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Ви хотіли, щоб я знайшов своє місце. 586 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Це не те, що я мав на думці. 587 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Але це те, що я обрав. 588 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Завтра я поїду з вами в Гавр. 589 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 У цьому немає потреби. 590 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Не слід вирушати в дорогу самому. 591 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Про це можна не турбуватися. 592 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Мсьє Ленуар уже багато років ходить за мною назирці. 593 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Така банальність, як мій відʼїзд з країни, його не зупинить. 594 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Твій батько живе в Лондоні. 595 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Я знаю. - Справді? 596 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 У Версалі можна довідатися будь-що, якщо знати, в кого спитати. 597 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Може, зʼїздиш до нього? 598 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Хочете, щоб я щось переказав? 599 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Нічого такого, про що вже не говорили. 600 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Як можна бути таким жорстоким? 601 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Ви з Британією уклали мир. 602 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Хіба не можна помиритися з рідною людиною? 603 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Серце переговорам не підлягає. 604 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 «Найкраще, чим можна наділити ворога, – прощення». 605 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Автор цих рядків – телепень. 606 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Ти певен, що саме цього бажаєш? 607 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Це гра. 608 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Як шахи. 609 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Я нею насолоджуюся. 610 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Тоді поцілуй мене на прощання, хлопчику. 611 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Ми ще побачимося. 612 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Можливо. 613 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Але навряд чи в цьому житті. 614 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Діду, дорогенький. 615 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Прагни до щастя. 616 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Але памʼятай, хто ми такі. 617 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Хто той старий дивак? 618 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Видатна людина з Америки. 619 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 ХВАЛА ГЕРОЄВІ ДВОХ СВІТІВ. 620 00:54:48,372 --> 00:54:51,625 ГАРВАРД 621 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 ЯК ВЕСЕЛО НАМ БУЛО – МОЄМУ ДОРОГОМУ ТАТКОВІ 622 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Докторе Франклін. 623 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Вибачте, що турбую, 624 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 але я не думав, що після всього ми опинимося на одному кораблі. 625 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Сер, я вас не впізнав. Я... 626 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Жак Шомон. 627 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Жак. 628 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Аякже, Жак. 629 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Ви... 630 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Пливу в Сполучені Штати, так. 631 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Ви розмовляли з моїми батьками? 632 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Ми з вашою матірʼю мали щиру прощальну розмову. 633 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Вони мене вигнали. 634 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Прикро це чути. 635 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Я їх розумію. 636 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Власне, я це тільки вітаю. 637 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 У Франції для мене нічого не було. 638 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Я знищував усе, чого торкався. 639 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Як я міг залишитися? 640 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Що будете робити? 641 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Я не знаю. 642 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Грошей немає. 643 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Кілька монет і той одяг, що на мені. 644 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Жалкую тільки, що життя не склалося інакше. 645 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 А як ви хотіли? 646 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Прокладати собі шлях у світі. 647 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Якщо зможу. 648 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 З тією кмітливістю, яку маю. 649 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Бути вільним. 650 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Даруйте. Я смішний. 651 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Ви говорите, як один мій знайомий. 652 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Він утік з дому без пенні в кишені. 653 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 І яка його доля? 654 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Досяг пересічного успіху, 655 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 з незначними помилками. Є чим похизуватися. 656 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Він не завжди був чесний, чи мудрий, чи добрий, 657 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 але старався збільшувати сховище корисних знань 658 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 і полегшити долю людини на землі. 659 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Він може тільки молитися, щоб провидіння не судило його суворо. 660 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 То, може, і я не безнадійний. 661 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 У вас будуть можливості. 662 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 А інше залежить від вас. 663 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Сер, дякую за розмову і бажаю вам безпечного плавання. 664 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Жак. 665 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 У мене в каюті є добрий бренді, який мені не можна пити. 666 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Заходьте ввечері. 667 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Відкоркуємо... 668 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 і поговоримо про Америку. 669 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Через два роки після повернення в Штати 670 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 81-річний Франклін став найстаршим делегатом на Конституційному конвенті. 671 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Його мучив жаль, коли він згадував Париж 672 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 і чарівні години з мадам Гельвецій. 673 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 На його похорон 1790 року прийшло близько 20 000 людей. 674 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 У Франції, охопленій власною революцією, 675 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 оголосили три дні національної жалоби, щоб ушанувати його памʼять. 676 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 За свої старання заручитися підтримкою Франції, 677 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 вкрай важливою для боротьби за незалежність, 678 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 і мирні переговори з Британією він не почув і слова подяки. 679 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 «Отже, велику й небезпечну справу, до якої ми були залучені, 680 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 хвала Господу, вдало завершено, 681 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 хоч я вже не сподівався до цієї події дожити. 682 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 За кілька років миру ми відновимо й наростимо свою міць, 683 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 але безпека в майбутньому залежатиме від нашої єдності та доблесті». 684 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}Бенджамін Франклін 685 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Переклад субтитрів: Олена Любенко