1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Anne. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}YAKLAŞAN SAVAŞ 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}BİLDİRGE 4 00:02:43,789 --> 00:02:44,790 {\an8}STACY SCHIFF'İN 5 00:02:44,790 --> 00:02:46,458 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 6 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Neden? 7 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 İyi yaşamak istiyorum ama çalışamayacak kadar tembelim. 8 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Çok basit aslında. 9 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Seni böyle ol diye yetiştirmedik. 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Üzgünüm anne ama öyle yaptınız. 11 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Ne zor durumda olduğumuzu biliyor musun? 12 00:03:26,582 --> 00:03:30,752 - Anlıyorum, o zaman... - Bu evden gideceksin. 13 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Seni bir daha burada ya da başka bir mülkümde görürsem 14 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 dövdürüp zincire vurdururum. 15 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - O kadar. - Baba. 16 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Sana söz... - Başkasına söz ver. 17 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Bana ne olacak? 18 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Beni ilgilendirmez. 19 00:04:00,157 --> 00:04:04,620 - Bunu kabul edemeyiz. - Esneme eğiliminde değiliz. 20 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Önce Kanada'yı yutmak istediniz. - O talebi geri çektik. 21 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Çekmedim. 22 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Şimdi de Mississippi kıyılarını istiyorsunuz. 23 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Tazminat ödemeyecekseniz başka bir yerden telafi etmek zorundayız. 24 00:04:16,923 --> 00:04:21,512 - Daha Newfoundland suları sorunu var. - Morinalar bizimdir. Vazgeçmeyeceğiz. 25 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Siz vazgeçemezsiniz ama biz bahşedebiliriz. 26 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Savaşın başlama nedeni böyle bir zorbalıktı. 27 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Bay Jay. - Efendim? 28 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Pipo içmemenizi rica edebilir miyim? 29 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Çok boğucu geliyor. 30 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Bölgeniz... - Ülkemiz. 31 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Aynen. 32 00:04:46,203 --> 00:04:52,501 Ülkeniz, Atlantik kıyısı boyunca Georgia'nın güney ucuna dek iniyor. 33 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Ne hakla bunu ikiye katlayıp 34 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 hiçbirimizin görmediği araziler üstünde hak iddia edersiniz? 35 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Dönüşeceğimiz ulusun hakkıyla. 36 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Bu, anlaşmanın kapsamını sınırlandırmak için bir neden. 37 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Niyetiniz bizi okyanusla Alleghenyler arasına kıstırmaksa 38 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 buna nasıl barış diyelim? 39 00:05:11,061 --> 00:05:16,441 Sınırlar kısıtlamasını kabul etmezseniz Kuzey Amerika'daki çıkarlarımız ne olacak? 40 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Endişemiz Kuzey Amerika'da çıkarınızın olması zaten. 41 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Biri lütfen açıklar mı... - Bay Grenville... 42 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...hangi büyü sayesinde Newfoundland... 43 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Bu kadar aptal mısınız? - ...hem Kanada'nın parçası hem de değil? 44 00:05:28,370 --> 00:05:32,916 - Teamüller konusunda azıcık fikriniz olsa... - Belki bir düzenlemeyle... 45 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Tanrı aşkına! 46 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 47 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Bay Oswald. 48 00:05:58,650 --> 00:06:03,280 - Bir ayrıntıdan vazgeçebilir miyiz? - Ne anlamda? 49 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Versailles'daki dostlarınızın çizdiği harita 50 00:06:07,284 --> 00:06:11,663 - teklif ettiğimiz kadar cömert değil. - Öyle mi? 51 00:06:12,539 --> 00:06:17,377 - Bunu biliyorsunuz. Biz de biliyoruz. - Bu bilgiye nasıl ulaştınız? 52 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Bizim, hepimizin dâhil olduğu oyun sayesinde. 53 00:06:22,633 --> 00:06:27,054 Dürüstlüğünüzü kanıtlamak için birine, parasını çaldığınızı söylemeniz ilginç. 54 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Bay Adams, izin verin de konuşsun. 55 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Sizi dağların doğusunda tutmak isteyen onlar. 56 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Gerisi İspanya'ya ve Kızılderililere gidecek. 57 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 İki tarafı da kontrol için. 58 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Fransızlara boyun eğmektense bu odada bizimle anlaşarak 59 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 daha kazançlı çıkacağınızda hemfikir olamaz mıyız? 60 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Kanada'yı bize verecek misiniz? 61 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Veremeyiz. 62 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Ele geçirilen mülkler için tazminat istemekten vazgeçecek misiniz? 63 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Aynısını yaparsanız. 64 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Mississippi'nin doğu kıyısındaki tüm araziden feragat edip 65 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 nehirde seyrüsefer haklarını garanti edecek misiniz? 66 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Edeceğiz. 67 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Newfoundland sahili açıklarında balık avlama haklarını verecek misiniz? 68 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Açıklarda... - Bize... 69 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Bakan Vergennes'le görüşmeden hemen onaylarsanız 70 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 cevabımız evet. 71 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Bilemiyorum. 72 00:08:10,532 --> 00:08:16,038 - Ne demek istiyorsunuz? - Bilemiyorum demek istiyorum. 73 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Evet deyip demeyeceğinizi mi? 74 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Aynen öyle. 75 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Ne zaman bilebilirsiniz? 76 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Bunu söyleyemem ama bilemediğimi biliyorum. 77 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Şey... 78 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 ...yemek vakti. 79 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Bay Adams. Bay Jay konuşmak istiyor efendim. 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Sana iyi davranıyor mu Benoit? 81 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Bay Jay çok makul bir efendi. 82 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Pipo içme dedi. Onca küstahlık içinden bunu seçti. 83 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Bana bunu mu söylemek istediniz? 84 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Eskisi gibi değil. Bu ne yazık ki çok açık. 85 00:09:49,214 --> 00:09:53,302 - Bu konuda ne yapmak istiyorsunuz peki? - Buna karar vermişsiniz bile. 86 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Ben sadece onaylıyorum. 87 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Sizden hoşlanmıyorum. 88 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Cidden mi? 89 00:10:18,368 --> 00:10:24,750 Kibrinizi sevmiyorum. Tevazu numaranızı sevmiyorum. 90 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Sahtekârlığınızı fark edenleri 91 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 yatıştırmak için kullandığınız sözde nüktedanlığınızı sevmiyorum. 92 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Uçarı iştahlarınızı sevmiyorum. 93 00:10:34,676 --> 00:10:40,599 Yarı yaşınızdaki biri için bile ayıp ama yaşlı biri için kesinkes iğrenç. 94 00:10:40,599 --> 00:10:46,563 Ahlaki yoksunluğunuzu, piç evlatlarınızı, şahsi huylarınızı, giyiminizi sevmiyorum. 95 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Küçük yıllığınızdan tiksiniyorum. 96 00:10:49,775 --> 00:10:56,698 Philadelphia'da itfaiye kurdum. Bunun bir değeri olmalı. 97 00:10:57,741 --> 00:11:02,079 Söylediğim her şey sadece başlangıçtı. 98 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...beni, kendine yurtsever diyen herkesi kınamaya 99 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 ve kanunsuzca kışkırtılan isyandan tiksinmeye itiyor 100 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 ama dedem, hangi taraf muzaffer olursa olsun sessiz kalmamı 101 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 ve beklentilerini riske etmememi istedi. 102 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Çünkü istikrarsız zamanlarda bir şey gibi görünüp başka bir şey olmak 103 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 ve her şekilde kârlı çıkmak akıllıcaymış ya da o öyle diyor. 104 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Aldatma sanatında ondan iyisi yok." 105 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Bakabilir miyim? 106 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Zekice bir cevap yok mu? 107 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Söyleyeceğimin ne önemi var? Beni yargılayıp cezalandırmışsınız bile. 108 00:12:07,060 --> 00:12:11,106 - Masum biri karşı çıkardı. - Suçlu biri de öyle. 109 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Sizi bununla mahvedebilirim. 110 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Uzun zamandır istiyorsunuz. 111 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 İşte size şans. 112 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 İşlemeyeceğinizi düşündüğüm hiçbir günah yok... 113 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 ...vatana ihanet hariç. 114 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Teşekkür ederim. Sanırım. 115 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 İngilizlerin teklifi nasıl? 116 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Umabileceğimizden fazlasını vermeye hazırlar. 117 00:13:22,761 --> 00:13:26,348 - Neden duraksadınız o zaman? - Çünkü... 118 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 ...söz verdiğim ve yapmam gereken şeyler var. 119 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Kabul edersek Fransızlar ne der sizce? 120 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Sözlerimin anlamı olmadığı kararına varırlar... 121 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 ...ve haklı olurlar. 122 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Hangi ulusa hizmet edeceksiniz? 123 00:13:49,162 --> 00:13:55,294 Amerika için buradayım bayım. Başka hiçbir şey asla umurumda olmadı. 124 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 O zaman siz ve ben barışalım mı? 125 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Barışalım. 126 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Mektubu nasıl ele geçirdiğimi sormadınız. 127 00:14:28,702 --> 00:14:34,416 - Bay Bancroft vermiştir herhâlde. - Kendisi mi söyledi? 128 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Elbette hayır ama İngilizler için çalışıyor. 129 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Bunu biliyor muydunuz? 130 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Uzun zamandır. 131 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Onunla samimi oldunuz. 132 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Burada oturup en hassas meselelere şahit oldu. 133 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Sorun çıkarıp sahtekârlık yaptı 134 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 ve kendimizi adadığımız her şeyi baltalamaya çalıştı. 135 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Doğru ama bunun dışında sempatik biri, 136 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 onu suçlayamam. 137 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Artık pansiyonuma dönüyorum. 138 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Hadi! Canlanın sizi kaytaran itler! 139 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Vauguyon Dükü için. 140 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Hadi! Canlanın sizi sefil şeyler! 141 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Romainville Baronu için. 142 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Çabuk. Çağırıyor! 143 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Castries Markisi için. 144 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Montbarrey Kontu. 145 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Şansölye Maupeou. 146 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Ne? 147 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Daha çok çabala. 148 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Ne istiyorsun? 149 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Mesaj getirdim. 150 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Kaplanım." 151 00:18:12,968 --> 00:18:16,138 - Odaklanmaya çalışıyorum. - Yetmiyor anlaşılan. 152 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Kardeşin kral olabilir ama bana sen hükmediyorsun." 153 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Kuzey ve güney bölgelerim zenginliklerini vermeye hazır"... 154 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Canı çiziktirmek isteyen her kadından sorumlu olamam. 155 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Zavallıcık. 156 00:18:40,537 --> 00:18:44,833 - Çok canın yanıyordur. - Sallamayı bırakıp kaybettiğini kabul et. 157 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Kim demiş kaybettim? 158 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 20.000 livre diyor. 159 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Satrançta bahis mi? 160 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Hiç sportmence değil. 161 00:19:03,268 --> 00:19:07,147 Peki. Öyle olsun. 162 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Yirmi o zaman. 163 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Ne? 164 00:19:24,665 --> 00:19:27,376 - Ben... Hiç. - Kimdin sen? 165 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Mütevazı uşağınız Mösyö Kont. 166 00:19:33,882 --> 00:19:37,678 - Satrançtan anlar mısın? - Biraz. 167 00:19:38,971 --> 00:19:42,182 Evet? Sence ne yapayım? 168 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Piyonunuzu alıp... 169 00:20:39,781 --> 00:20:42,743 - Bu adil değil. - Kaybeden herkes öyle der. 170 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Adını bir daha söyle. 171 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 172 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Bayanlar ve baylar, 173 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 size Mösyö Guillaume de Temple'ı takdim ederim. 174 00:20:58,634 --> 00:21:01,845 Yeni Oyun Bakanım. 175 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Nasılsınız Doktor? 176 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Gördüğünüz gibi efendim. 177 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Bu görüşmelerin sizi acımasızca yorduğundan endişeliyim. 178 00:21:27,871 --> 00:21:31,583 - Neden öyle dediniz? - Gücendirmek istemedim. 179 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Buna bağışıklığım var. Konuşun. 180 00:21:35,337 --> 00:21:41,093 Son görüşmemizde bize bir teklif yapıldı. Kabul edebileceğimiz bir teklif 181 00:21:42,135 --> 00:21:46,139 ve siz bunu şaşkınlıkla karşıladınız. 182 00:21:47,057 --> 00:21:51,645 - Aklım yerinde değil sanıyorsunuz. - Yerinde mi? 183 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Belki ama bunu ben bilemem. 184 00:21:56,108 --> 00:22:00,737 Siz muammaları seviyorsunuz efendim. Ben açıklığı tercih ederim. 185 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Dr. Franklin bir usul meselesine takılmış. Hepsi o. 186 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Bunu konuştuk ve ben tatmin oldum. 187 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Sizinle biz de bir şey konuştuk diye hatırlıyorum. 188 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 O konu da çözüldü. 189 00:22:23,093 --> 00:22:27,306 - O zaman ne durumdayız? - Kesinleştirmemiz gereken dört konu var. 190 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Bağımsızlığımız, sınırlarımız, tazminatlarımız... 191 00:22:30,934 --> 00:22:36,440 - Ve kutsal morina elbette. - Evet. Morina. 192 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 En iyisi sadece birimizin konuşması. 193 00:22:42,404 --> 00:22:45,490 - Hangimizin? - Ben konuşmaya razıyım. 194 00:22:47,201 --> 00:22:50,120 - Bence olmaz. - Pardon? 195 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Çok soğuksunuz efendim. Bize iyi niyet göstermezler. 196 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 Ama size gösterirler mi? 197 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Ben fazla ateşliyim ya da öyle deniyor. 198 00:23:05,802 --> 00:23:11,642 - Şey, o zaman geriye ben kalıyorum. - Sözde cazibeniz bir işe yarıyor olmalı. 199 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Geldiler. 200 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Beyler, bana bir sandalye ayarlayabilir misiniz? 201 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Bunu dik yapmayı tercih ederim. 202 00:23:31,328 --> 00:23:35,624 - Çok daha iyi misiniz Doktor? - Hiç olmadığım kadar efendim. 203 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 O zaman bugün aradığımız uyuma ulaşmayı umabiliriz. 204 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Konuya aynı ruh hâli ve umutla yaklaşıyoruz. 205 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Bay Grenville nerede? 206 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Balığa çıktı. 207 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Kayıtsız şartsız bağımsızlığımızı kabul ediyor musunuz? 208 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Ediyoruz. 209 00:24:01,775 --> 00:24:08,031 Ulusumuzun sınırlarının Mississippi'nin doğu kıyısına uzandığı kabul edilecektir. 210 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Kabul. 211 00:24:09,783 --> 00:24:15,956 Ayrıca Newfoundland açıklarında morina hakları da bizde kalacak. 212 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Aynen öyle. 213 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - O hâlde bunlar hakkında... - Uzlaşılmayan bir konu var. 214 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Tazminatlar konusunda çok kararlıyız. 215 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Deneyinize katılmak istemeyen, 216 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 tahta sadık tebaanın zararları tazmin edilmeli. 217 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 O zaman Amerikalıların kayıpları da aynen tazmin edilmeli. 218 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Bunu kabul edemeyiz. 219 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Bay Oswald. 220 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Bunun kararını ben veremem efendim 221 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 ve burada kutlayabileceğiniz çok şey var. 222 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Olabilir 223 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 ama suistimal edilme imtiyazı için para vermeyeceğiz. 224 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Çok yaklaştık Doktor. 225 00:25:04,796 --> 00:25:10,344 - Korkarım yeterince yaklaşmadık. - Ara vermeyi teklif edebilir miyim? 226 00:25:16,141 --> 00:25:21,271 - Bu konuda inat edeceğinizi söylemediniz. - Sormadınız. 227 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Başka imtiyazlar karşılığında kabul etmeyi tercih ederim. 228 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Bu, menfaati prensipten önemli saymak olur. 229 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 O anlamda pek titiz sayılmazsınız. 230 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Ben ya da prensiplerim hakkında ne biliyorsunuz efendim? 231 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Kişiyle ülkeyi birbirine karıştıracak zaman olmadığını biliyorum. 232 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Ne demek bu? 233 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Oğlunuzla ihtilafınız kendi sorununuz. 234 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Bay Jay. 235 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Derdim anlaşmayla onu cezalandırmak mı? - Bence beyniniz bulanık. 236 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Düelloyu hep saçma bulmuşumdur ama sayenizde yeniden düşünüyorum. 237 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Ayakta bile duramıyorsunuz. - Çabalarım! 238 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Beyler! 239 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Dilimize hâkim olmayı öneriyorum. 240 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Bir daha söylemenizi isteyebilir miyim? 241 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Kongre'nin tavsiyesi"... 242 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Israrlı tavsiyesi. -"Israrlı tavsiyesi 243 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 Eyaletler'in, tahta sadık mülk sahiplerinin 244 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 tüm el konan mülklerini kabul edip tazmin etmesi olacaktır." 245 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Mümkün olursa. 246 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Bu bir girdisi olmayan bir kelimeler derlemesi. 247 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Bir saniye izin verir misiniz lütfen? 248 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Eyaletler'i zorlayacak güçleri yok. 249 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Ülkelerini bir arada tutan tek şey zalimlik ve vergilerden hoşlanmamaları. 250 00:27:02,789 --> 00:27:07,294 - Konfederasyonlarının farkındayım. - Yani bu tavizin abesliğini anlıyorsunuz. 251 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Hayır, yani Fransızları engelliyoruz. Gelme amacımız da bu. 252 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - En azından Florida bizde kalacak. - Orası İspanya'ya veriliyor. 253 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Bitirelim şu işi. 254 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Kahretsin. 255 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, Bay Adams, Bay Jay. 256 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Tazminatlar konusundaki teklifinizi değerlendirdik ve kabul ediyoruz. 257 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Biz de anlayışınıza teşekkür ediyoruz. 258 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Diğer konularda anlaştığımıza göre 259 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 biz, beş kişi bu saat itibarıyla barışa ulaştık diyebilir miyiz? 260 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Diyebiliriz tabii ki. 261 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 O zaman beyler... 262 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 ...işte Amerika'nız. 263 00:28:45,726 --> 00:28:48,770 - Bir tane daha Doktor? - Sanırım evet. 264 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Hiç içmemeniz gerektiğini sanıyordum. 265 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Birleşik Devletler için kadeh kaldırmayacaksam 266 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 beni gömün daha iyi. 267 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Kongre'nin bizi hapsetmemesi şerefine. 268 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Talimatlarını yok saydığımızı kim söyleyecek? 269 00:29:06,955 --> 00:29:12,461 - İstekli olduğunuzu hatırlar gibiyim. - Ben bildiririm, hem de mutlulukla. 270 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Öyle rezil bir emre uymamak şereftir. 271 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Bir Fransız kralının keyfi için kendimizi mi lekeleyecektik? 272 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Yazın o mektubu Bay Adams ve lafınızı sakınmayın, yalvarırım. 273 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Tamam, nüktedan ve boşvermiş bir tavrınız var. 274 00:29:30,103 --> 00:29:35,400 - Bu seferlik duymazdan geleceğim. - En azından bir yudum için. 275 00:29:37,819 --> 00:29:41,365 - Ne o? - Güzel bir porto şarabı. 276 00:29:42,115 --> 00:29:46,828 - Bordo şarabını tercih ederim. - O zaman bordo olsun Bay Jay. 277 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Ağzına kadar doldurun bari. 278 00:30:01,301 --> 00:30:04,596 - Kadeh kaldıralım mı? - Sahne sizindir. 279 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Fazilet, dürüstlük, halkın eğitimi 280 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 ve hukukun üstünlüğüne. 281 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Bunlarsız bir ülkemiz olamaz. 282 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Ne de olmasını hak ederiz. 283 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amin efendim. - Bravo. 284 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, bugün size sert davrandım ve affetmenizi diliyorum. 285 00:30:41,133 --> 00:30:45,262 - Affederim. - Yine de sormalıyım, 286 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 Versailles'ın başka tavsiyesi olmadan 287 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 bunu imzalamayı mı düşünüyorsunuz? 288 00:30:54,730 --> 00:31:00,611 - En azından Vergennes'e söylenmeli. - Bu sizin göreviniz. 289 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Sarayda bir adamım var. 290 00:31:18,504 --> 00:31:21,965 - Söyleme. Lenoir. - Hayır. Başkası. 291 00:31:22,633 --> 00:31:26,220 - Kim? - Bilmem. Versailles'dan biri. 292 00:31:27,262 --> 00:31:30,098 - Kahvaltı ediyorum. - Acilmiş. 293 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Kim içeri alıyor bu insanları? Daha giyinmedim. 294 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Bu kadar önemli olan ne... 295 00:31:50,244 --> 00:31:53,372 - Mösyö Temple. - Sayın Başbakan. 296 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Ne işiniz var burada? - Bir şey getirdim. 297 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Saraydan birini gördünüz mü? 298 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Benim o. - Ne? 299 00:32:01,880 --> 00:32:06,844 - Saraydan gelen benim. - Ne olduğunu anlamıyorum. 300 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Artois Kontu'na hizmet ediyorum. 301 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Ne zamandan beri? - Çok olmadı. 302 00:32:11,139 --> 00:32:14,434 - Ve sizi o mu yolladı? - Hayır, dedem. 303 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Dedenizi mi yolladı? - Beni dedem yolladı. 304 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Dedeniz Artois'yı nereden tanıyor? 305 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Tanımaz. - Peki, neden... 306 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Hemen bunun bir kopyasını almanızı istedi. 307 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Nedir bu? 308 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Dedem bilmenizi istiyor ki 309 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 Amerika ile Fransa arasındaki dostluğu azalmamış sayıyor, 310 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 sizin de böyle hissedeceğinizi umuyor. 311 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Orospu çocuğu. 312 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Mösyö Kont? 313 00:33:00,105 --> 00:33:03,942 Mösyö Kont! Londra'dan döndüm! 314 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Başbakanım! 315 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Doğrudan Lort Shelburne'ün yardımcısıyla görüştüm. 316 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Bizimle ayrıca pazarlık etmeye hazırlar. 317 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Açıkça belirtti... 318 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Ne... 319 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Ama... 320 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Bu... 321 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin oturup söz verdi... 322 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Söz verdi... 323 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Bizi kazıkladı. 324 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Çüş! Çüş. 325 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, Bay Adams. Geciktiğim için üzgünüm. 326 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Üst katta hazırlar. 327 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Adamınız nerede? - Kim? 328 00:34:26,900 --> 00:34:29,820 - Benoit. - Kaçtı. 329 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Onu azat edeceğimi söyledim ama kahrolası zenci bekleyemedi. 330 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Hanginiz önce imzalayacak? 331 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Dr. Franklin. 332 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Özgür, egemen... 333 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ...ve bağımsız. 334 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Öyle diyor. 335 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Cesedinin ilk hâlini beğenmemişti. 336 00:36:33,527 --> 00:36:37,447 - Çok şey göründüğünü düşündü... - Ölü mü? 337 00:36:39,950 --> 00:36:44,246 O da yenisinin yapılmasını emretti. Bu oldukça huzurlu. 338 00:36:45,455 --> 00:36:50,961 - Sadece küçük bir güzellik uykusu. - Onu ben de isterdim. 339 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Kraliyet ailesinden olunca görünüşünüze karar verebiliyorsunuz, 340 00:36:55,757 --> 00:36:59,261 öldükten sonra bile ama biz geri kalanlar... 341 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Buluşmak için melankolik bir yer seçmişsiniz. 342 00:37:05,309 --> 00:37:09,563 Sizi Passy'de ziyaret edemem. Böyle şeyler yapılmaz 343 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 ve bence siz de Versailles'a gelmezsiniz. 344 00:37:14,568 --> 00:37:20,908 Hem burayı seviyorum. Bin yılın Fransız kralları. 345 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 İnsanlar hatalarını değil, hükmettiklerini hatırlıyor 346 00:37:26,121 --> 00:37:31,251 - ama bunun sizin için anlamı olmaz. - Benim tarihim değil. 347 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Her şeyin mümkün olduğu yeni dünya. 348 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Ne yazık ki aynı dünya ve içinde aynı türde insanlar var. 349 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Sadece fikir farklı. 350 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Nedir bu fikir? Asla tam olarak anlayamadım. 351 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Özgür bir halkın sağduyu rehberliğinde 352 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 ve çoğunluğun iyiliğine inanarak kendi kendisini yönetebileceği fikri. 353 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 Ya sağduyuları yoksa? 354 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 O zaman hak ettikleri başlarına gelecek sanırım. 355 00:38:13,794 --> 00:38:20,384 İlk karşılaştığımızda "Bu adam zeki ama benim kadar değil" dedim. 356 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Şimdi böyle düşünmemi sağlamanızın ne kadar zekice olduğunu görüyorum. 357 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Çok naziksiniz. 358 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Her adım bir icattı 359 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 ve işe yaramasına kimse benden çok şaşıramaz. 360 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Gözümün içine bakıp söz verdiniz. 361 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Siz de Gérard'ı İngiltere'ye yolladınız. 362 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Yaptım, evet. 363 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Yani asıl soru kim kime yalan söyledi değil... 364 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Kim daha iyi yalan söyledi. 365 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Karım ne diyor biliyor musunuz? 366 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Aslında başarısızlık olsa bile zafer olduğunu söyle ve kendine pay çıkar. 367 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Çok akıllı birine benziyor. 368 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Saraya girmesi yasak, biliyor musunuz? 369 00:39:14,688 --> 00:39:20,444 Babası sadece bir tüccardı. Kral'ın onayı olmadan evlendik. 370 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Amerika'da bunun önemi olmazdı, değil mi? 371 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Yaratılmasına yardım ettiğiniz ülkeyi görmelisiniz. 372 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 Peki, bir milyar livre'miz karşılığında biz ne aldık? 373 00:39:33,290 --> 00:39:37,085 - Minnettar bir ülkenin ebedî bağlılığını. - Lütfen. 374 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 İngilizlerle ticaret yapacaksınız ve biz avucumuzu yalayacağız. 375 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Satın almaya geldikleri barış bu. 376 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Mösyö Kont, sizi yaralamak istemedim. 377 00:39:50,474 --> 00:39:55,270 Beni yaralamadınız. Zekânızla alt ettiniz. Bu çok daha kötü. 378 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Devlet meselelerindeki deneyimsizliğimiz için bizi affedin, 379 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 bizi patavatsızlık yapmaya iten bu oldu. 380 00:40:05,447 --> 00:40:11,578 Size, yüce gönüllü kralınıza, Fransa'ya sonsuz bir borcumuz var... 381 00:40:13,664 --> 00:40:19,503 ...ve bu küçük yanlış anlamanın aramızı bozması yazık olmaz mı? 382 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 İngilizlerin aramızı bozmakta başarılı olduklarını sanmaları... 383 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Ne? 384 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Neye gülüyoruz? 385 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Benden yine para isteyeceksiniz, değil mi? 386 00:40:38,272 --> 00:40:42,943 Sadece altı milyon daha. Çok işimize yarar. 387 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Kongre'niz ödeme garantisi verecektir. 388 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Elbette. 389 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Binmeye korktuğunuzu söylemeyin. 390 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Su üstünde gereğinden fazla vakit harcamak için bir neden göremiyorum. 391 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Sefil bir geminin tırabzanını tutarken 392 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 bu hoş, küçük tekneyi kaçırdığınıza pişman olacaksınız. 393 00:41:24,776 --> 00:41:30,532 - Küçük, hoş bir yerim var. - Mütevazı bir çekiciliği var. 394 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Otuz ya da kırk oda. Hatırlayamıyorum. 395 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Tarlalar, ahırlar... 396 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Ormanda, ağaçlardan yapılma bir evde yaşıyorsunuzdur. 397 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Tuğladan yapıldı ve bir şehirde. 398 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Şu anki hâlini ancak tahmin edebilirim. 399 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 İngilizler canına okudu. 400 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 İntikamınızı aldınız. Hepsini yendiniz. 401 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Öyle sanırım. 402 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Garip bir şekilde tatmin edici olmadı. 403 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Başka ne istiyorsunuz? 404 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Sadece daha fazlasını. 405 00:42:15,994 --> 00:42:20,958 Her ne olursa olsun. Sadece... Sadece daha fazlasını. 406 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Yaşımızı hissediyoruz. 407 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Kendimi... 408 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Yaratılmasına yardım ettiğimi söyleyebileceğim bir ülke var 409 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 ama 20 yıldır oraya neredeyse hiç gitmedim. 410 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Neden dönüyorsunuz o zaman? 411 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Bu Amerika'nın ne olabileceğini görmekle yükümlüyüm sanırım. 412 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 Ya keşfettiğiniz şeyi beğenmezseniz? 413 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madam. 414 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Benimle evlenir misiniz? 415 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Çok serserisiniz. 416 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Ciddi misiniz? 417 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Ciddi misiniz? 418 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Öyle miyim? 419 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Amerika'nız ne olacak? 420 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Ona sadakatimi borçluyum ama mutluluğumu borçlu değilim. 421 00:43:58,805 --> 00:44:03,310 Başrahip halledebilir herhâlde. Kilisedeki o velveleden nefret ederim. 422 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Evet mi diyorsunuz? 423 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Sizden çok hoşlanıyorum 424 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 ama çok belalı türde bir kedi olduğunuzu ikimiz de biliyoruz. 425 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Hangi türmüş o? 426 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Ne kadar şımartırsanız şımartın hep kalkıp giden türde. 427 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Dışarıda olanları görüyor musun? 428 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Bu sabah gidecek. 429 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 Ya sen? 430 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Burada oturup suspus solmak dışında ne yapacaksın? 431 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Bu evi kaybedeceğiz. 432 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Her şeyi kaybedeceğiz. 433 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Neden biliyor musun? 434 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Yıllardır o hipnotizmacının asla gitmeyeceğin bir ülke uğruna 435 00:45:30,230 --> 00:45:35,569 cebimizi boşaltmasına izin verdiğin için. Bir şey diyecek misin? 436 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Meğer kraliçe o gerdanlığı almamış. 437 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Tüm olay bir dolandırıcılıkmış ve kadın tamamen suçsuzmuş. 438 00:45:49,833 --> 00:45:53,170 Peki. Kendim hallederim. 439 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Bunlar kalıyor mu? - Görevlerini yerine getirdiler. 440 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Belki meraklı ziyaretçilere dağıtırsın 441 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 ya da duvardaki bir çatlağı tıkarsın. 442 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Talimatlarıma uymanda ısrar ediyorum. 443 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Denizde altı hafta geçirip avunmak için şeker ya da içki kullanmayacak mıyım? 444 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Ve güvertede her gün yürü. Bana teşekkür edeceksin. 445 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Sana lanet edeceğim. 446 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Neyse ki duyacak kadar yakınında olmayacağım. 447 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Bir de gerekirse bundan kullan 448 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 ama azar azar. 449 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Osmanlı dervişleri, afyon sayesinde gelecekteki mutluluğu gördüklerini söyler. 450 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Bu istenmez mi? 451 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Öyle bir mutluluk olacak mı ama? 452 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Amerika için mi? 453 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Orası halka kalmış. - Benim için. 454 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 En büyük endişem hep bu oldu. 455 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Sen olmasan ülke ne olurdu? 456 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Gerekli adam olarak lort muamelesi göreceksin. 457 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Öyle mi? 458 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Sanmam. 459 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 Peki, sana ne olacak? 460 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Ben her zamanki gibi düşe kalka giderim. 461 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Vatana dönmeyecek misin? 462 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 O kadar uzun süredir yurt dışındayım ki vatanım neresi bilmiyorum sanırım. 463 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 İngiltere belki? 464 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Onlarla barış yaptık ne de olsa. 465 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Uğruna çabaladığımız bu değil miydi? 466 00:47:56,585 --> 00:48:00,547 Öyle. Her birimiz kendi yoluyla. 467 00:48:08,597 --> 00:48:14,019 Bir kasa mükemmel Madeira. Ziyan olmasının anlamı yok. 468 00:48:22,444 --> 00:48:25,781 - Çok cömertsin. - İçerken beni hatırla. 469 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Seni özleyeceğim dostum. 470 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Her zaman çok cana yakın bir arkadaş oldun. 471 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Ziyaretçin var. 472 00:49:06,822 --> 00:49:09,449 - Bu size. - Madam. 473 00:49:10,868 --> 00:49:13,412 Hepsi yazıyor. Aylık masraflar. 474 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Konukseverliğimizin her anı. 475 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Konukseverlik, doğası gereği bedava değil midir? 476 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Yıllar sürünce değildir. 477 00:49:23,839 --> 00:49:29,761 23.654 livre. Satır satır okuyun. 478 00:49:29,761 --> 00:49:35,100 - Doğruluğundan şüphem yok. - O zaman siz getirirken burada beklerim. 479 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Elimde o kadar yok. 480 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Milyonlar kaybettik. Nereye gitti? 481 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Birleşik Devletler'e. Mösyö Chaumont, o biliyor. 482 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Onu özgülük ve kâr konuşmalarıyla baştan çıkardınız, o da... 483 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 Düşünemez oldu. 484 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Bana sahip olmadığım güçler atfediyorsunuz... 485 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Şimdi de ne diyor. 486 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 ...ama sizi temin ederim Kongre'den şahsen... 487 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 - Kaç paranız var? - Pardon? 488 00:50:03,754 --> 00:50:07,341 Şu anda cebinizde ne kadar var? Şu anda. 489 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Bir işe yaramaz. 490 00:50:35,369 --> 00:50:39,623 - Araya girebilirdin. - Karışmamak daha doğru geldi. 491 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Şu senin mi? 492 00:50:42,125 --> 00:50:45,879 - Artois'ya ait. - Başka neler ona ait? 493 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Sadece ilerlemenin bir yolu. 494 00:50:48,924 --> 00:50:52,302 - Neye doğru ama? - Konumumu bulmamı istedin. 495 00:50:53,637 --> 00:50:57,182 - Aklımdaki bu değildi. - Ama ben bunu seçtim. 496 00:50:58,892 --> 00:51:02,312 - Yarın seninle Le Havre'a geleceğim. - Gerek yok. 497 00:51:02,312 --> 00:51:05,732 - Yola yalnız çıkmamalısın. - O konuda endişem yok. 498 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Mösyö Lenoir yıllardır beni takip ediyor. 499 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Ülkeden ayrılmam gibi önemsiz bir şeyin kendisini durdurmasına izin vermez. 500 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Baban Londra'da yaşıyor. 501 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Biliyorum. - Öyle mi? 502 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Doğru insana sorarsan Versailles'da her şeyi öğrenebilirsin. 503 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Onu görmeye gidecek misin? 504 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Bir şey iletmemi mi istiyorsun? 505 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Söylenmemiş bir şey yok. 506 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Bu kadar sert olman şart mı? 507 00:51:45,856 --> 00:51:50,152 İngiltere'yle barış yaptın. Kendi kanından biriyle de yapamaz mısın? 508 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Kalp pazarlığa tabi değildir. 509 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Düşmanlara verilecek en iyi şey onları affetmektir." 510 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Onu yazan aptalın tekiymiş. 511 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 İstediğinin bu olduğuna emin misin? 512 00:52:11,256 --> 00:52:14,593 Bu bir oyun. Satranç gibi. 513 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Oynamayı seviyorum. 514 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 O zaman bana bir veda öpücüğü ver oğlum. 515 00:52:23,560 --> 00:52:27,272 - Bir daha görüşeceğiz. - Belki 516 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 ama bence bu hayatta değil. 517 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Sevgili dedeciğim. 518 00:52:39,701 --> 00:52:44,373 Mutlu olmaya çalış ama kim olduğumuzu unutma. 519 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Kimdi o komik ihtiyar? 520 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Büyük bir Amerikalı. 521 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 HERKES İKİ DÜNYANIN KAHRAMANINI ÖVSÜN. 522 00:54:48,372 --> 00:54:51,625 Bravo! 523 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 NE KADAR MUTLU OLMUŞ OLSAK DA - SEVGİLİ BABACIĞIM İÇİN 524 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin. 525 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Rahatsız ettim, üzgünüm 526 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 ama bunca şeyden sonra aynı yolculuğa çıkacağımızı düşünmemiştim. 527 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Tanıyamadım efendim. Ben... 528 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 529 00:57:53,557 --> 00:57:57,436 Jacques. Jacques, elbette. 530 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Sen... 531 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Birleşik Devletler'e gidiyorum, evet. 532 00:58:06,069 --> 00:58:11,575 - Anne babamla konuştunuz mu? - Annenle içten şekilde vedalaştık. 533 00:58:12,576 --> 00:58:15,495 - Beni kovdular. - Duyduğuma üzüldüm. 534 00:58:15,996 --> 00:58:19,750 Onları suçlayamam. Hatta işime bile geldi. 535 00:58:22,169 --> 00:58:26,590 Fransa'da bana göre bir şey yoktu. En azından mahvetmediğim bir şey. 536 00:58:27,758 --> 00:58:30,761 - Nasıl kalabilirdim? - Ne yapacaksın? 537 00:58:33,013 --> 00:58:36,225 Bilmem. Param yok. 538 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Biraz bozukluk ve giydiklerim var. 539 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Sadece hayatım değişsin istiyorum. 540 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Ne şekilde? 541 00:58:47,986 --> 00:58:52,157 Dünyada kendi yolumu bulmak istiyorum. Yapabilirsem. 542 00:58:52,824 --> 00:58:56,620 Sahip olduğum zekâyla. Özgür olmak istiyorum. 543 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Özür dilerim, saçmalıyorum. 544 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Tanıdığım biri gibi konuşuyorsun. 545 00:59:10,342 --> 00:59:16,682 - Cebinde metelik olmadan evden kaçtı. - Kaderi ne oldu? 546 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Orta hâlli bir başarı sağladı 547 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 ve bunu kanıtlayacak küçük hataları oldu. 548 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Her zaman dürüst, bilge ya da iyi biri olmadı 549 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 ama faydalı bilgileri artırmaya ve insanın dünyadaki kısmetini 550 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 geliştirmeye çabaladı. 551 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Ancak Tanrı'nın hakkındaki yargısının çok sert olmaması için dua edebiliyor. 552 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Benim için de umut olabilir. 553 00:59:52,217 --> 00:59:56,263 Fırsatın olacak. Gerisi sana kalmış. 554 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Efendim, vakit ayırdığınız için sağ olun ve güvenli yolculuklar. 555 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 556 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Kabinimde içmemem gereken güzel bir şişe brendi var. 557 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Bu akşam uğra. 558 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Onu açıp 559 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 Amerika'dan bahsederiz. 560 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Döndükten iki yıl sonra 561 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Franklin 81 yaşında Anayasa Kongresi'nde en yaşlı delege olarak görev aldı. 562 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Paris'i ve Madam Helvétius'la geçirdiği 563 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 büyülü vakitleri düşününce pişmanlık hissetti. 564 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 1790'daki cenazesine 20.000'den fazla insan katıldı. 565 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Fransa, kendi devrim mücadelesi sırasında 566 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 onun anısına üç günlük yas ilan etti. 567 01:01:37,865 --> 01:01:42,244 Amerika'nın bağımsızlığı için hayati olan Fransız ittifakını sağlama çabaları 568 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 ve Birleşik Krallık'la yaptığı barış anlaşması için asla teşekkür edilmedi. 569 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Böylece başladığımız büyük ve tehlikeli girişim, 570 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 şükür ki mutlulukla bitti, 571 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 bunu ölmeden görmeyi beklemiyordum. 572 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Birkaç yıllık barış, gücümüzü yenileyecek ve artıracak 573 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 ama gelecekteki güvenliğimiz birliğimize ve erdemlerimize bağlı." 574 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü