1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 แม่ 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}(เข้าสู่สงคราม) 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}(คําประกาศ) 4 00:02:43,789 --> 00:02:44,790 {\an8}(สร้างจากหนังสือ) 5 00:02:44,790 --> 00:02:46,458 {\an8}("A Great Improvisation" โดยสเตซี่ ชิฟฟ์) 6 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 ทําไปทําไม 7 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 ลูกอยากใช้ชีวิตสุขสบาย แต่เกียจคร้านเกินจะทํางานให้ได้ดี 8 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 ง่ายๆ เพียงเท่านั้น 9 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 เราไม่ได้เลี้ยงลูกให้โตมาเป็นแบบนี้ 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 ขออภัยนะแม่ แต่แม่เลี้ยงผมมาแบบนี้เลย 11 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 แกรับรู้ถึงความลําบากของเราบ้างไหม 12 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 ผมเข้าใจว่าถึงเวลาที่ผม... 13 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 แกจะต้องออกไปจากบ้านนี้ 14 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 ถ้าฉันเห็นแม้แต่เงาของแกที่นี่ หรือในบ้านหลังใดที่ฉันมี 15 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 ฉันจะจับแกเฆี่ยนแล้วล่ามไว้ 16 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - จบง่ายๆ แค่นั้น - คุณพ่อ 17 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - ลูกสัญญา... - ไปสัญญากับคนอื่น 18 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 แล้วจะให้ลูกไปไหน 19 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 ไม่ใช่เรื่องของฉัน 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 เรายอมไม่ได้เด็ดขาด 21 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 ทางเราก็ไม่อยากจะยอม 22 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - ประการแรก คุณถือแคนาดาเป็นเรื่องใหญ่ - เรายอมถอยจากคําขอนั้นแล้ว 23 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 ผมยังไม่ถอย 24 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 แต่ตอนนี้ยังจะอ้างสิทธิ์ ตลอดชายฝั่งของมิสซิสซิปปี 25 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 ถ้าทางคุณไม่ยอมจ่ายค่าปฏิกรรมสงคราม เราก็จําเป็นต้องหาสิ่งอื่นเพื่อชดเชย 26 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 แล้วยังมีปัญหาน่านน้ํานิวฟันด์แลนด์ 27 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 ปลาค็อดพวกนั้นเป็นของเรา ให้ตายก็ไม่ยกให้ 28 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 คุณไม่มีสิทธิ์จะยกให้ แต่เรากรุณามอบให้เอง 29 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 แนวคิดทรราชย์เช่นนี้แหละเป็นเหตุของสงคราม 30 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - มร.เจย์ - ครับผม 31 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 หากขอให้ไม่สูบบุหรี่จะรบกวนมากไปไหม 32 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 ได้กลิ่นแล้วผมหายใจไม่ออก 33 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - เขตแดนของพวกคุณ... - ประเทศ 34 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 ตามนั้น 35 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 ประเทศของคุณกว้างใหญ่ นับจากชายฝั่งมหาสมุทรแอตแลนติก 36 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 ไปถึงใต้สุดของจอร์เจีย 37 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 เหตุใดจึงมีสิทธิ์จะเพิ่มพื้นที่เป็นสองเท่า 38 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 และอ้างสิทธิ์ในดินแดน ซึ่งเราทั้งสองฝ่ายไม่เคยเห็นด้วยซ้ํา 39 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 ด้วยสิทธิ์ของชาติที่เราจะสร้าง 40 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 ยิ่งเป็นเหตุให้ต้องจํากัดสิ่งที่เราจะตกลงกัน 41 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 หากคุณคิดจะกักเราไว้ ระหว่างมหาสมุทรกับเทือกเขาอัลเลเกนี 42 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 จะให้เรามองว่านั่นคือสันติภาพได้อย่างไร 43 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 หากคุณอ้างว่าชายแดนของคุณไร้ขีดจํากัด 44 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 จะวางใจได้อย่างไรว่าผลประโยชน์ ในอเมริกาเหนือของเราจะปลอดภัย 45 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 แค่พวกคุณยังมีผลประโยชน์ในอเมริกาเหนือ นั่นก็ทําให้พวกเราหวั่นใจแล้ว 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - ใครก็ได้ช่วยอธิบายที... - คุณเกรนวิลล์... 47 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ด้วยเหตุผลกลใด นิวฟันด์แลนด์... 48 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - คุณนี่ไม่เต็มเต็งอย่างหนักหรือไร - จึงทั้งเป็นและไม่เป็นส่วนหนึ่งของแคนาดา 49 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 หากคุณพอจะมีเศษเสี้ยวของสมองเล็กน้อย 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - ให้เข้าใจเรื่องที่ผ่านมา คุณจะ... - ถ้าตกลงกันใหม่... 51 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 พอเสียที! 52 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 ดร.แฟรงคลิน 53 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 มร.ออสวอลด์ 54 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 ขออนุญาตพูดไม่อ้อมค้อมเลยได้ไหม 55 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 จะพูดเช่นไร 56 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 สหายของคุณในวังแวร์ซายส์วาดแผนที่ไว้ 57 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 แบ่งส่วนแผ่นดินยิ่งกว่าที่เราเสนอเสียอีก 58 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 อย่างนั้นรึ 59 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 คุณทราบดีอยู่แล้ว ทางเราก็ทราบ 60 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 แล้วคุณไปทราบมาได้อย่างไร 61 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 ด้วยวิถีที่เราทุกฝ่ายเดินหมากกันอยู่ 62 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 แหม อุตส่าห์มีน้ําใจสะกิดเตือนกัน 63 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 ทั้งที่แอบล้วงกระเป๋าเขาไปแล้ว เพื่อพิสูจน์ความจริงใจ 64 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 มิสเตอร์อดัมส์ ฟังเขาพูดให้จบ 65 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 ฝรั่งเศสอยากจํากัดอาณาเขตคุณ ให้อยู่ทางตะวันออกของเทือกเขา 66 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 ส่วนที่เหลือจะเป็นของสเปนและพวกอินเดียนแดง 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 เพื่อคุมอํานาจของเราทั้งสองฝ่าย 68 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 ไม่เห็นพ้องกันหรอกรึ พวกคุณจะได้มากกว่า หากยอมตกลงกับเราที่นี่ ในห้องนี้ 69 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 แทนที่จะไปยอมตามพวกฝรั่งเศส 70 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 คุณจะมอบแคนาดาให้เราไหม 71 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 ให้ไม่ได้ 72 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 คุณจะยอมไม่เรียกค่าชดเชย จากสินทรัพย์ที่ถูกยึดครองช่วงสงครามไหม 73 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 หากทางคุณยอมเช่นกัน 74 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 คุณจะยอมยกดินแดน ตลอดชายฝั่งตะวันออกของมิสซิสซิปปี 75 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 และรับประกันสิทธิ์ การคมนาคมในแม่น้ํานั่นด้วยไหม 76 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 เรายอม 77 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 คุณจะยอมให้สิทธิ์การประมง ตามแนวชายฝั่งนิวฟันด์แลนด์ไหม 78 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - ชายฝั่งนั้นไม่ยอม... - หาก... 79 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 หากคุณยอมตกลงเดี๋ยวนี้ โดยไม่ไปหารือกับเสนาบดีแวร์แฌนอีก 80 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 คําตอบของเราคือยอม 81 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 ผมไม่ทราบ 82 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 หมายความเช่นไร 83 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 หมายความว่าผมไม่ทราบ 84 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 คุณไม่ทราบว่าจะตกลงหรือไม่น่ะรึ 85 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 ถูกต้องแล้ว 86 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 แล้วจะทราบได้เมื่อใด 87 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 ยังตอบไม่ได้ ทราบเพียงตอนนี้ผมยังไม่ทราบ 88 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 อ้าว... 89 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 ได้เวลามื้อค่ําพอดี 90 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 มิสเตอร์อดัมส์ คุณเจย์ขอปรึกษาด้วยสักครู่ครับ 91 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 เขาดีต่อคุณไหม เบอนัวต์ 92 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 คุณเจย์เป็นนายทาสที่เคร่งขรึมอย่างที่สุดครับ 93 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 กล้าสั่งให้งดสูบบุหรี่ ทั้งที่ปากดีจองหองกันขนาดนั้น 94 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 นั่นคือเรื่องที่คุณอยากปรึกษากับผมรึ 95 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 เขาไม่ใช่ชายคนเก่าที่เรารู้จัก เรื่องนั้นชัดเจนจนน่าเศร้า 96 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 แล้วคุณอยากจัดการอย่างไร 97 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 คุณตัดสินใจแทนเราไปแล้ว 98 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 ผมเพียงให้ความเห็นชอบ 99 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 ผมไม่ชอบคุณเลย 100 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 จริงรึ 101 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 ผมไม่ชอบความจองหองของคุณ 102 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 ผมไม่ชอบที่คุณสร้างภาพเป็นคนถ่อมตน 103 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 ผมไม่ชอบไอ้เชาวน์ปัญญาแบบของคุณ 104 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 ซึ่งคุณใช้จัดการกับผู้ที่มองเห็น ความตลบตะแลงของคุณอย่างทะลุประโปร่ง 105 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 ผมไม่ชอบพฤติกรรมมักมากในกาม 106 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 น่าบัดสีเต็มทน ต่อให้เป็นคนอายุน้อยกว่าสองรอบ 107 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 แต่ยิ่งเป็นชายชรา ยิ่งน่าสะอิดสะเอียน 108 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 ผมไม่ชอบที่คุณขาดศีลธรรมจรรยา ออกลูกออกหลานไม่มีพ่อ 109 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 นิสัยของคุณ วิธีแต่งกายของคุณ 110 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 ผมรังเกียจไอ้กาลานุกรมสอนใจของคุณยิ่งนัก 111 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 อ้อ แต่ผมก่อตั้งหน่วยดับเพลิงที่ฟิลาเดลเฟีย 112 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 นั่นคงพอจะเป็นประโยชน์อยู่บ้าง 113 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 ที่พูดมาทั้งหมดนั้น 114 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 เป็นเพียงคําเกริ่นนํา 115 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "ทําให้ข้าพเจ้าจําใจต้องประณาม ทุกคนที่อ้างตนเป็นผู้รักชาติ 116 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 และรังเกียจการกบฏที่คนเหล่านั้นปลุกปั่น 117 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 คุณปู่ขอมิให้ข้าพเจ้าปริปาก และอย่าได้ขวางทางเจริญของเขา 118 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 ไม่ว่าฝ่ายใดจะกลายเป็นผู้ชนะ 119 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 เพราะในยามวุ่นวายสับสน เราพึงกระทําต่อหน้าอย่างหนึ่ง ลับหลังอีกอย่าง 120 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 เพื่อกอบโกยผลประโยชน์จากทุกทาง เขาสอนข้าพเจ้าไว้เช่นนั้น 121 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 ไม่มีผู้ใดเก่งในกลตลบตะแลงไปกว่าเขาแล้ว" 122 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 ขออนุญาต 123 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 ไม่ประชดกลับหน่อยรึ 124 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 พูดอะไรคงไม่สําคัญแล้วกระมัง คุณทั้งพิจารณาคดีและตัดสินโทษของผมแล้ว 125 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 แต่คนบริสุทธิ์ใจคงจะทักท้วงอย่างหนัก 126 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 ผู้ทําผิดจริงก็จะประท้วงเช่นกัน 127 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 ผมทําลายชีวิตคุณได้ด้วยจดหมายฉบับนี้ 128 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 คุณโหยหาจะทําเช่นนั้นมานาน 129 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 เป็นโอกาสของคุณแล้ว 130 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 ผมมองว่าไม่มีบาปใดที่คุณจะไม่ลดตัวลงไปทํา 131 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 เว้นเพียงแต่การขายชาติ 132 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 ขอบคุณ กระมัง 133 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 คุณคิดว่าข้อเสนอของทางอังกฤษเป็นเช่นไร 134 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 ทางนั้นพร้อมจะให้มากกว่าที่เราหวังไว้ 135 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 แล้วทําไมคุณยังลังเลอีก 136 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 เพราะว่า... 137 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 มีคํามั่นที่เคยให้ไว้ กับสิ่งที่ต้องทําในเวลานี้ 138 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 ทางฝรั่งเศสจะว่าอย่างไรถ้าเรารับข้อเสนอนี้ 139 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 ทางนั้นจะสรุปว่าคําของผมไร้ความหมาย... 140 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 และจะสรุปได้ถูกต้อง 141 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 คุณคิดจะรับใช้ประเทศใดกันแน่ 142 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 ผมมาที่นี่เพื่ออเมริกา 143 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 เรื่องอื่นๆ ผมไม่เคยใส่ใจไยดี 144 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 ถ้าอย่างนั้น เราสองคนสงบศึกกันเสียทีจะดีไหม 145 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 ย่อมดี 146 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 คุณไม่ถามเลยว่าผมได้จดหมายฉบับนั้นมาอย่างไร 147 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 ผมได้แต่เดาว่ามร.แบนครอฟท์เป็นผู้มอบให้คุณ 148 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 เขาบอกคุณรึ 149 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 ไม่บอกหรอก แต่เขารับเงินสอดแนมจากอังกฤษ 150 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 คุณทราบเรื่องนี้อยู่แล้ว 151 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 ทราบมาสักพัก 152 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 แต่คุณยังให้เขาเป็นคนสนิท 153 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 เขานั่งตรงนี้และรับรู้เรื่องลับเฉพาะโดยละเอียด 154 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 เขาทั้งสร้างความร้าวฉาน ปลอมแปลงเอกสาร 155 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 กระทําการบั่นทอนทุกสิ่งที่เรามุ่งมั่นทํา 156 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 ถูกต้องแล้ว แต่นอกจากเรื่องนั้น เขาก็เป็นคนน่าคบหา 157 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 ผมไม่อาจถือโทษเขาได้ลง 158 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 ผม เอ่อ... ผมจะกลับที่พักแล้ว 159 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 เร็วเข้า! สาวเท้ามาไวๆ ไอ้ลูกหมาทั้งหลาย 160 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 สาส์นถึงท่านดยุค เดอ ลา โวกูยง 161 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 เร็วเข้า สาวเท้ามาไวๆ ไอ้พวกกีบสั้น 162 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 สาส์นถึงท่านบารง เดอ โรแมงวีย์ 163 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 เร็วเข้า เขาเรียกแล้ว 164 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 สาส์นถึงท่านมาร์กีส์ เดอ กาสตรีส์ 165 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 สาส์นถึงท่านกงต์ เดอ มงต์บาร์เร 166 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 สมุหโมโป 167 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 มีอะไร 168 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 พยายามหนักกว่านี้หน่อย 169 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 มีอะไร 170 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 มีสาส์นมาขอรับ 171 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 อุ๊ย "พ่อเสือ" 172 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 เรากําลังพยายามใช้สมาธิ 173 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 ดูเหมือนยังพยายามไม่พอนะ 174 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "พี่ชายของท่านอาจเป็นพระเจ้าแผ่นดิน แต่ท่านครองฉันหมดสิ้นทั้งกายใจ" 175 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "เนินนวลทั้งบนล่าง พร้อมครางรับความรุ่มรวย..." 176 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 ไม่ใช่ความผิดเราที่ทําให้สตรีทุกนาง อยากจรดปากกาพรรณนา 177 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 แหม น่าสงสารนัก 178 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 คงปวดใจเสียเต็มประดา 179 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 อย่ามัวแต่เฉไฉ ยอมรับความพ่ายแพ้เสียที 180 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 ใครบอกว่าแพ้ 181 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 เดิมพัน 20,000 ลีฟร์ไง 182 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 เล่นพนันกับหมากรุก 183 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 ช่างไร้สมบัติผู้ดี 184 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 ย่อมได้ 185 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 ตามนั้น 186 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 สองหมื่น 187 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 อะไรนะ 188 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 หามิได้ขอรับ 189 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 แล้วแกเป็นใคร 190 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 ข้ารองบาทผู้ภักดีขอรับ ท่านกงต์ 191 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 เล่นหมากรุกเป็นด้วยรึเรา 192 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 พอเป็นบ้างขอรับ 193 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 เอ้า 194 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 จะให้เราเดินหมากอย่างไร 195 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 เดินเบี้ยแล้ว... 196 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 ไม่ยุติธรรมเลย 197 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 คนแพ้มักจะพูดแบบนั้นแหละ 198 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 ไหนบอกชื่อมาอีกทีสิ 199 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 กีโยม ตอมป์ขอรับ 200 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 มาดามและเมอซิเยอร์ทั้งหลาย 201 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 ขอแนะนําให้รู้จักกับ เมอซิเยอร์กีโยม เดอ ตอมป์ 202 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 ผู้เป็น... 203 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 มนตรีการละเล่นคนใหม่ 204 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 วันนี้สุขภาพเป็นอย่างไรบ้าง ด็อกเตอร์ 205 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 ก็เป็นอย่างที่เห็น 206 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 ผมเกรงว่าความเครียดจากการเจรจานี้ จะทําให้คุณเหน็ดเหนื่อยเกินจําเป็น 207 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 ทําไมจึงกล่าวแบบนั้น 208 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 ผมไม่อยากพูดให้ขัดใจ 209 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 ขัดใจผมยากนัก พูดมา 210 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 เราได้รับข้อเสนอในการประชุมครั้งที่แล้ว 211 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 ข้อเสนอนั้นเราอาจนําไปต่อยอดได้ 212 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 แต่คุณกลับตอบ... 213 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 ด้วยความงุนงงสับสน 214 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 คุณคิดว่าผมแก่ชราเลอะเลือน 215 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 แล้วใช่หรือไม่ 216 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 หากใช่ ผมย่อมจะรู้ตัวเป็นคนสุดท้าย 217 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 คุณชอบพูดจากํากวมเสมอ 218 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 ผมชอบความชัดเจน 219 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 ดร.แฟรงคลินโต้วาทีเป็นนิสัย ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 220 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 เราได้ปรึกษาหารือกันจนกระจ่างแจ้งแล้ว 221 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 เราสองคนก็มีเรื่องที่ปรึกษากันอยู่ ถ้าจําไม่ผิด 222 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 เรื่องนั้นคลี่คลายแล้วเช่นกัน 223 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 ถ้าอย่างนั้นเรามาถึงจุดใดแล้ว 224 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 จุดที่ต้องเจรจาให้ครบถ้วนสี่ประเด็น 225 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 อิสรภาพของประเทศ เขตแดนของประเทศ ค่าชดเชยที่ต้องได้รับ... 226 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 และไอ้ปลาค็อดทิพย์นั่น 227 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 ครับ ปลาค็อด 228 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 ทางที่ดีพวกเราควรจะเลือกหนึ่งเสียงเป็นตัวแทน 229 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 เสียงของใคร 230 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 หากเป็นเสียงของผมได้ก็จะดี 231 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 ผมว่าไม่ควร 232 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 อะไรนะ 233 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 คุณเย็นชาเกินไป ฟังแล้วขาดไมตรีจิต 234 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 แล้วคุณคิดว่าตนเองเป็นอย่างไร 235 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 ผมนั้นใจรุ่มร้อน มีคนเคยว่าเอาไว้ 236 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 อ้าว ถ้าเช่นนั้นก็เหมือนจะเหลือแต่ผม 237 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 เสน่ห์ของคุณอย่างที่คนว่ากัน คงต้องมีดีอยู่บ้าง 238 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 เขามากันแล้ว 239 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 รบกวนช่วยตั้งเก้าอี้ให้ผมได้ไหม 240 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 ผมชอบนั่งเจรจาหลังตรงมากกว่า 241 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 อาการของคุณดีขึ้นมากนัก ด็อกเตอร์ 242 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 ยอดเยี่ยมที่สุดครับ 243 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 ถ้าเช่นนั้นหวังว่าวันนี้ เราจะเจรจาจบความได้กันตามประสงค์ 244 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 เราเริ่มด้วยความหวังและคิดเช่นเดียวกัน 245 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 คุณเกรนวิลล์ไปไหนแล้วนั่น 246 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 ไปตกปลากระมัง 247 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 คุณยอมรับเอกราชของเราโดยปราศจากเงื่อนไข 248 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 เรายอมรับตามนั้น 249 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 พรมแดนประเทศของเรา จะคงเป็นตามที่เคยตั้งถิ่นฐาน 250 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 ยาวไปจรดชายฝั่งตะวันออกของแม่น้ํามิสซิสซิปปี 251 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 เห็นด้วย 252 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 และสิทธิ์ในการทําประมง ตามแนวชายฝั่งนิวฟันด์แลนด์ 253 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 จะยังคงเป็นของเรา 254 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 ตามนั้น 255 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - เช่นนั้น ประเด็นที่ยังต้องเจรจา... - มีเรื่องหนึ่งซึ่งสะกิดใจอยู่ 256 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 เราขอยืนยันหนักแน่น เรื่องเงินชดเชยค่าปฏิกรรมสงคราม 257 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 ต้องชดใช้ให้แก่พสกนิกร ผู้จงรักภักดีต่อพระมหากษัตริย์ 258 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 ผู้ที่ไม่อยากมีส่วนร่วม กับการทดลองสร้างชาติของคุณ 259 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 ถ้าเช่นนั้น อเมริกาจะต้องได้ค่าปฏิกรรมด้วย 260 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 เรื่องนั้นเรายอมไม่ได้ 261 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 มร.ออสวอลด์ 262 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 กรณีนี้ผมไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจครับ 263 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 เพียงเท่านี้พวกคุณก็น่ายินดีอยู่มากแล้ว 264 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 นั่นอาจจะจริง 265 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 แต่อเมริกาจะไม่จ่ายค่าชดเชย ให้กับการถูกกระทําชําเรา 266 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 เราใกล้ถึงจุดหมายเต็มที ด็อกเตอร์ 267 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 เกรงว่ายังไม่ใกล้พอ 268 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 ผมขอเสนอให้พักสักครู่ดีไหม 269 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 คุณไม่ได้บอกว่าจะกลับคําในประเด็นนี้ 270 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 เพราะคุณไม่ได้ถาม 271 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 ผมยอมข้อนี้ดีกว่าต้องไปลดเรื่องอื่นๆ 272 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 นั่นมันสุกเอาเผากินโดยไม่เห็นแก่หลักการ 273 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 ในแง่นั้นคุณเองก็ไม่ได้มั่นคงเท่าใดนัก 274 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 คุณรู้จักผมดีนักรึ หรือว่ารู้ซึ้งในหลักการของผม 275 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 ผมรู้ว่านี่ไม่ใช่เวลานําเรื่องส่วนตัว มาพัวพันกับประเทศชาติ 276 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 แปลว่าอะไรกัน 277 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 ความขัดแย้งระหว่างคุณกับลูกชาย เป็นปัญหาของคุณ 278 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 มร.เจย์ 279 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - คุณคิดว่าผมอยากทําโทษลูกด้วยสนธิสัญญารึ - ผมคิดว่าคุณตัดสินใจไม่แจ่มชัด 280 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 ผมคิดเสมอว่าการท้าดวลเป็นเรื่องไร้สาระ แต่คุณกําลังทําให้ผมอยากคิดใหม่ 281 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - แค่จะยืนยังไม่ไหว - ก็จะลองสักตั้ง 282 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 ทุกท่าน! 283 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 ผมอยากเสนอให้เราเปลี่ยนคํา 284 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 รบกวนพูดใหม่ได้ไหม 285 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "สภาคองเกรสจะเสนอแนะ"... 286 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - เสนอแนะอย่างเปิดเผย - "เสนอแนะอย่างเปิดเผย 287 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 ให้เหล่ารัฐรับทราบและยอมรับ สิทธิ์แห่งเจ้าของสินทรัพย์ผู้จงรักภักดี 288 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 เหนือทั้งสังหาและอสังหาริมทรัพย์ และจ่ายค่าปฏิกรรมชดเชยตามสมควร" 289 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 หากกระทําได้ 290 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 คําเหล่านั้นมีแต่น้ําท่วมทุ่ง 291 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 ขอเวลาให้เราปรึกษากันหน่อยได้หรือไม่ 292 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 พวกเขาไม่มีอํานาจใดๆ มาสั่งการรัฐ 293 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 ประเทศนั้นสามัคคีกันได้ ด้วยการทะเลาะวิวาทและเกลียดภาษี 294 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 ผมทราบเรื่องการบริหารบ้านเมืองที่นั่นดี 295 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 งั้นคุณย่อมเข้าใจว่าโอนอ่อนไปก็เท่านั้น 296 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 ไม่สิ นั่นแปลว่าเราได้ทําลายแผนของฝรั่งเศส และหน้าที่ของเรามีเพียงเท่านั้น 297 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - อย่างน้อยให้เราเก็บฟลอริดาไว้ - มันก็จะถูกส่งมอบให้สเปน 298 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 จัดการเสียให้จบๆ เถอะ 299 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 บัดซบ 300 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 ด็อกเตอร์แฟรงคลิน มิสเตอร์อดัมส์ มิสเตอร์เจย์ 301 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 เราได้พิจารณาข้อเสนอเรื่องค่าปฏิกรรมสงคราม และยอมรับตามนั้น 302 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 ฝ่ายเราขอขอบคุณมากที่เข้าอกเข้าใจ 303 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 ในเมื่อประเด็นอื่นๆ พวกเราเห็นพ้องต้องกันแล้ว 304 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 ขอพูดได้หรือไม่ว่า ณ เวลานี้ เราทั้งห้าได้เจรจาสันติภาพสําเร็จแล้ว 305 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 พูดได้อย่างแท้จริง 306 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 ถ้าอย่างนั้น ท่านผู้มีเกียรติ 307 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 นี่คืออเมริกาของพวกคุณ 308 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 รับอีกสักแก้วไหม ด็อกเตอร์ 309 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 น่าจะรับ 310 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 นึกว่าคุณไม่ควรดื่มแม้แต่แก้วเดียว 311 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 หากผมดื่มฉลองให้สหรัฐอเมริกาไม่ได้ 312 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 ก็ช่วยเอาผมไปฝังเสียเลยเถอะ 313 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 ดื่มแด่การที่คองเกรสจะไม่จับเราเข้าคุก 314 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 ใครจะไปบอกพวกเขาว่าเราไม่ได้ทําตามคําสั่ง 315 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 ผมจําได้เลาๆ ว่าคุณตั้งใจจะทํา 316 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 ผมจะไปแจ้งเอง ด้วยความยินดีอย่างยิ่ง 317 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 ถือเป็นเกียรติเป็นศรี ที่ได้ทําผิดต่อคําสั่งที่อื้อฉาวขนาดนั้น 318 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 จะให้เรายอมถูกกษัตริย์ฝรั่งเศสปู้ยี่ปู้ยํา ตามอําเภอใจได้อย่างไร 319 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 เขียนจดหมายไป คุณอดัมส์ ไม่ต้องสงวนถ้อยคําใดๆ ด้วย ถือว่าผมขอ 320 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 คุณช่างใช้อารมณ์ขันแห้งแล้งเพื่อยกตนข่มท่าน 321 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 แต่ครั้งนี้ผมจะยอมปล่อยไป 322 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 โธ่ อย่างน้อยก็จิบเสียหน่อย 323 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 นั่นดื่มอะไรอยู่ 324 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 ไวน์พอร์ทของดี 325 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 ถ้ามีไวน์คลาเร็ตคงดีกว่า 326 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 แล้วเราก็จะดื่มคลาเร็ตกัน คุณเจย์ 327 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 ไหนๆ รินแล้วก็เอาให้เต็มแก้ว 328 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 กล่าวอะไรหน่อยดีไหม 329 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 เชิญคุณพูดเลย 330 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 แด่ความดีงาม สัตย์ซื่อ การศึกษาของประชาชน 331 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 และหลักนิติรัฐนิติธรรม 332 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 หากสิ้นสิ่งเหล่านั้นแล้ว หามีประเทศได้ไม่ 333 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 และไม่ควรได้มีประเทศ 334 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - อาเมน - ไชโย 335 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 ดร.แฟรงคลิน วันนี้ผมดูหมิ่นคุณไม่น้อย อยากใคร่ขออภัยเป็นอย่างสูง 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 โธ่ เรื่องนี้ยกให้ได้ง่ายๆ 337 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 แต่ผมยังต้องขอถาม 338 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 คุณคิดจะลงนามสนธิสัญญานี้ 339 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 โดยไม่ขอคําแนะนําจากแวร์ซายส์ก่อนจริงรึ 340 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 อย่างน้อยคงต้องบอกแวร์แฌน 341 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 นั่นต้องเป็นหน้าที่คุณแล้ว 342 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 พอดีผมมีคนอยู่ในวังเสียด้วย 343 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 เลอนัวร์อีกแล้วสินะ 344 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 ไม่ใช่ค่ะ คนอื่น 345 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 ใครกัน 346 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 ไม่ทราบค่ะ เขามาจากแวร์ซายส์ 347 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 ฉันกินอาหารเช้าอยู่ 348 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 เขาบอกว่าเรื่องด่วน 349 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 ใครปล่อยให้พวกมันเข้ามา แต่งตัวยังไม่เรียบร้อยด้วยซ้ํา 350 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 มีอะไรสําคัญหนักหนา... 351 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 ท่านอัครมหาเสนาบดี 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - มาทําอะไรที่นี่ - กระผมมีของต้องนําส่งท่าน 353 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 บังเอิญเห็นคนจากวังหรือเปล่า 354 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - กระผมเอง - อะไรนะ 355 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 กระผมคือคนจากวัง 356 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 ไม่เข้าใจแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 357 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 ตอนนี้กระผมเป็นข้าราชบริพารของกงต์ดาร์ตัวส์ 358 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - ตั้งแต่เมื่อใด - เมื่อไม่นานมานี้ 359 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 แล้วท่านกงต์เป็นคนส่งมารึ 360 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 หามิได้ คุณปู่ส่งมา 361 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - เขาส่งปู่คุณมา - คุณปู่ส่งกระผมมา 362 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 แล้วปู่คุณรู้จักอาร์ตัวส์ได้อย่างไร 363 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - ไม่รู้จัก - ถ้าเช่นนั้นทําไม... 364 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 ปู่อยากให้ท่านได้สําเนาสิ่งนี้โดยเร็วที่สุด 365 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 นี่คืออะไรกัน 366 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 คุณปู่อยากแจ้งให้ทราบ 367 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 เขายังคิดว่าไมตรีระหว่างอเมริกา กับฝรั่งเศสยังคงแน่นแฟ้นไม่เปลี่ยนแปลง 368 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าท่านจะรู้สึกเช่นกัน 369 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 ไอ้ชิงหมาเกิด 370 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 ท่านกงต์ขอรับ 371 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 ท่านกงต์ 372 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 ผมกลับมาจากลอนดอนแล้ว 373 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 ท่านอัครมหาเสนาบดี 374 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 ผมได้เข้าพบผู้ช่วยลอร์ดเชลเบิร์นโดยตรง 375 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 ทางนั้นพร้อมจะเจรจากับเรา แยกกับอเมริกา 376 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 เขาพูดชัดเจนว่า... 377 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 นี่อะไร... 378 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 แต่... 379 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 นี่คือ... 380 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 แฟรงคลินให้สัญญาเป็นมั่นเหมาะ... 381 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 เขาให้คํามั่นว่าจะ... 382 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 มันเอาเราเข้าแล้ว 383 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 นิ่ง หยุดๆ 384 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 ดร.แฟรงคลิน มร.อดัมส์ ขออภัยที่ล่าช้า 385 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 พวกนั้นขึ้นไปข้างบนแล้ว 386 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - วันนี้คนของคุณไปไหน - ใครนะ 387 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 เบอนัวต์ 388 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 มันหนีไปแล้ว 389 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 อุตส่าห์บอกมันว่าเดี๋ยวจะได้เป็นไท แต่ไอ้มืดนั่นไม่รู้จักรอ 390 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 คนใดจะลงนามก่อน 391 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 ดร.แฟรงคลินก่อน 392 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 เป็นอิสระ อธิปไตย... 393 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 และเป็นเอกราช 394 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 สนธิสัญญาว่าไว้เช่นนั้น 395 00:35:48,649 --> 00:35:52,736 (บ. แฟรงคลิน) 396 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 พระราชินีไม่พอใจกับร่างไร้วิญญาณแบบแรก 397 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 นางคิดว่ามันทําให้นางดู... 398 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 เหมือนศพ 399 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 นางจึงสั่งให้ทําขึ้นใหม่ 400 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 ร่างนี้ดูสุขสงบกว่า 401 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 เหมือนเพียงนิทราเพื่อความงาม 402 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 หากถึงคราวผมเองก็หวังเช่นนั้น 403 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 คนเป็นเจ้าตัดสินใจได้ว่าจะให้ใครมองอย่างไร 404 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 แม้แต่ตอนที่ตายไปแล้ว 405 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 แต่พวกเราที่เหลือ... 406 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 ท่านเลือกที่นัดพบได้ชวนหดหู่ใจนัก 407 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 ผมไปเยือนคุณที่ปัสซีไม่ได้ 408 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 เรื่องแบบนั้นเขาไม่ทํากัน 409 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 และผมคิดว่าคุณเองคงไม่โผล่หน้ามาแวร์ซายส์ 410 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 อีกอย่าง ผมชอบที่นี่ 411 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 กษัตริย์ฝรั่งเศสนับพันปี 412 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 ไม่มีใครจดจําความผิดพลาดของพวกเขา จําได้แค่เคยครองบัลลังก์ 413 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 แต่เรื่องนี้คงไร้ความหมายต่อคุณ 414 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 ก็ไม่ใช่ประวัติศาสตร์ของผม 415 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 โลกใหม่ โลกซึ่งอะไรก็เป็นไปได้ 416 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 เกรงว่าจะยังเป็นโลกใบเดิม และมีแต่คนแบบเดิมๆ อยู่ในนั้น 417 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 มีเพียงแนวคิดเท่านั้นที่แตกต่างไป 418 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 แนวคิดที่ว่าคืออะไรกัน ผมไม่เคยเข้าใจมันอย่างถ่องแท้เสียที 419 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 แนวคิดที่เสรีชนทั้งหลายได้ปกครองตนเอง 420 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 มีสามัญสํานึกและการถือประโยชน์ส่วนรวม เป็นเครื่องนําทาง 421 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 แล้วหากคนเหล่านั้นไร้สามัญสํานึกล่ะ 422 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 ถ้าเช่นนั้น กรรมคงจะตามสนอง 423 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 ตอนเราพบกันครั้งแรก ผมคิดว่า 424 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "ชายคนนี้ฉลาดนัก แต่ไม่ฉลาดเท่าตัวเรา" 425 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 ตอนนี้ได้รู้แล้วว่าคุณช่างฉลาดล้ํา ที่ปล่อยให้ผมคิดเช่นนั้น 426 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 นั่นก็ยอกันเกินไป 427 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 ทุกก้าวล้วนเป็นการด้นสด 428 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 ไม่มีผู้ใดจะประหลาดใจไปมากกว่าผม ที่สุดท้ายกลับได้ผลตามประสงค์ 429 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 คุณมองตาผมและให้คํามั่นเอาไว้แท้ๆ 430 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 และท่านก็ส่งเฌราร์ไปอังกฤษ 431 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 ผมทําจริง ไม่ค้าน 432 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 ดังนั้นปัญหาไม่ได้อยู่ที่ใครโกหกใคร... 433 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 แต่ใครโกหกเก่งกว่ากัน 434 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 รู้ไหมภรรยาผมว่าอย่างไร 435 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 ให้ประกาศชัยชนะและรับสมอ้างความดีความชอบ แม้ว่าแท้จริงจะล้มไม่เป็นท่า 436 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 ท่านผู้หญิงดูท่าจะปัญญาเฉียบแหลมนัก 437 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 หล่อนไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าวัง 438 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 บิดาของหล่อนเป็นเพียงพ่อค้าวาณิช 439 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 เราสมรสกันโดยไม่ได้รับพระบรมราชานุญาต 440 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 เรื่องพรรค์นั้นคงจะไม่สําคัญในอเมริกาใช่ไหม 441 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 ท่านควรแวะไปชมประเทศที่ท่านช่วยร่วมสร้าง 442 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 แล้วเราได้อะไรตอบแทนจากเงินหนึ่งพันล้านลีฟร์ 443 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 ใจรักภักดีตราบนิรันดร์จากชนชาติที่สํานึกบุญคุณ 444 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 ขอที 445 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 สุดท้ายคุณจะค้าขายกับอังกฤษ ทิ้งให้เรากลับบ้านมือเปล่า 446 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 นั่นคือสันติภาพที่พวกนั้นมาซื้อ 447 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 ท่านกงต์ ผมไม่เคยคิดจะหักหาญน้ําใจท่าน 448 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 คุณไม่ได้หักหาญน้ําใจ คุณหักหน้าเพราะฉลาดกว่า 449 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 นั่นแย่กว่าเสียอีก 450 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 ผมขออภัยอย่างสูงที่อ่อนด้อยประสบการณ์ ในด้านการเจรจาความรัฐพิธี 451 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 ที่ส่งผลให้เรากระทําการบุ่มบ่ามเช่นนี้ 452 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 หนี้บุญคุณที่ทางเรามีต่อท่าน 453 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 ต่อพระมหากษัตริย์ผู้ทรงน้ําพระทัย ต่อประเทศฝรั่งเศสนั้นมากมายหาเปรียบมิได้ 454 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 แต่คงน่าเสียดายมากนัก 455 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 หากปล่อยให้ความเข้าใจผิดนี้ ทําเราผิดใจกัน 456 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 แล้วปล่อยให้พวกอังกฤษคิดหลงตน ว่าได้เข้าแทรกกลาง... 457 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 อะไรเล่า 458 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 นี่เราหัวเราะเรื่องอะไรกันแน่ 459 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 คุณกําลังจะขอเงินเพิ่มอีกสินะ 460 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 ขอเพิ่มอีกเพียงหกล้าน 461 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 จะช่วยได้เยอะมากทีเดียว 462 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 แล้วสภาคองเกรสของคุณ จะเป็นผู้รับรองหนี้ก้อนนี้ 463 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 แน่นอน 464 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 อย่าบอกนะว่าไม่กล้าขึ้นเรือ 465 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 ผมไม่อยากเสียเวลาข้ามน้ําข้ามทะเลอีก เว้นแต่จะจําเป็นจริงๆ 466 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 เอาไว้ถึงคราวที่คุณต้องเกาะราวเรือน่าสังเวช 467 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 แล้วจะเสียดายที่ไม่ได้นั่งเรือสําราญน้อยๆ ลํานี้ 468 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 เรือนน้อยของฉันช่างงามจริง 469 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 งามจับตาโดยไม่โดดเด่นแม้แต่น้อย 470 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 สามสิบหรือ 40 ห้อง ฉันก็จําไม่ได้ 471 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 ทุ่งหญ้า คอกม้า... 472 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 สงสัยบ้านคุณจะทําจากไม้อาศัยอยู่ในป่า 473 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 บ้านผมก่อจากอิฐและอยู่ในเมือง 474 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 สภาพตอนนี้เป็นอย่างไรก็ไม่รู้ 475 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 พวกอังกฤษมันเข้าไปยึด 476 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 คุณแก้แค้นสําเร็จแล้ว คุณเอาชนะพวกมันได้ 477 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 นั่นคงจะจริง 478 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 แต่ช่างแปลกที่ไม่รู้สึกสาสมใจ 479 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 แล้วยังจะเอาอะไรอีก 480 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 แค่... เอาอีก 481 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 ไม่ว่ามันคืออะไร แค่... 482 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 อยากได้อีก 483 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 โถ รู้สึกอย่างนั้นเพราะสังขาร 484 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 ผมรู้สึก... 485 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 มีประเทศแห่งหนึ่ง ซึ่งพูดได้ว่าผมช่วยสร้างมันขึ้นมา 486 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 แต่ตลอด 20 ปีที่ผ่านมา ผมแทบไม่ได้อยู่ในประเทศนั้นเลย 487 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 ถ้าอย่างนั้นจะกลับไปทําไมกัน 488 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 คงเพราะมีหน้าที่ต้องไปดู ว่าอเมริกาจะหน้าตาเป็นอย่างไร 489 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 แล้วถ้าไม่ชอบสภาพที่พบเจอล่ะ 490 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 มาดาม 491 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 แต่งงานกันไหมครับ 492 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 ร้ายนักนะ 493 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 พูดจริงหรือนั่น 494 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 พูดจริงใช่ไหม 495 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 จริงดีไหม 496 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 แล้วอเมริกาของคุณล่ะ 497 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 ผมต้องภักดีต่อชาติ แต่ชาติจะต้องไม่ริบความสุขของผม 498 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 ฉันว่าบาทหลวงคงจัดการให้เราได้ 499 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 ฉันเกลียดพิธีวุ่นวายในโบสถ์นัก 500 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 นั่นตกลงแล้วใช่ไหม 501 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 โธ่ ฉันรักใคร่ชอบพอคุณเหลือเกิน 502 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 แต่เราต่างรู้ว่าคนอย่างคุณน่ะ เหมือนแมวที่ใจรักจะจร 503 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 นั่นเป็นแบบใดกัน 504 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 แบบที่ชอบเตร็ดเตร่เถลไถล ไม่ว่าเราจะเอาอกเอาใจอย่างดีเพียงใด 505 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 เห็นเหตุการณ์นอกบ้านบ้างไหม 506 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 รุ่งเช้าเขาก็จะไปแล้ว 507 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 แล้วคุณล่ะ 508 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 จะทําอย่างไร นอกจากนั่งแช่หัวหดอยู่อย่างนี้ 509 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 เรากําลังจะเสียบ้านหลังนี้ไป 510 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 กําลังจะสูญหมดทุกอย่าง 511 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 เพราะอะไรรู้ไหม 512 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 เพราะคุณยอมให้ไอ้ปลาไหลนั่นเป่าหู รีดไถเรามาเป็นปีๆ 513 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 เพื่อแผ่นดินที่คุณไม่มีวันไปเหยียบ 514 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 มีอะไรจะพูดไหม 515 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 ปรากฏว่าพระราชินีไม่ได้ซื้อสร้อยพระศอแต่แรก 516 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 ทั้งหมดเป็นกลลวงหลอก พระองค์ท่านไร้มลทินทุกข้อกล่าวหา 517 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 ได้ 518 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 ฉันจัดการเอง 519 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - พวกนี้จะทิ้งไว้ที่นี่รึ - มันทําหน้าที่สมบูรณ์แล้ว 520 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 เผื่อคุณเอาไปแจกจ่ายให้แขกผู้มาเยือน 521 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 หรือใช้อุดช่องโหว่ในผนังก็ย่อมได้ 522 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 อ้อ ขอแนะนําให้ปฏิบัติตามใบสั่งจากผมด้วย 523 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 นั่งเรือหกสัปดาห์ โดยไม่มีสุราหรือของหวานย้อมใจน่ะนะ 524 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 และหมั่นเดินออกกําลังเป็นประจํา แล้วคุณจะนึกขอบใจผม 525 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 จะสาปส่งเป็นของแถมด้วย 526 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 โชคดีที่ผมไม่ได้อยู่ฟังแถวนั้น 527 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 อ้อ ใช้สิ่งนี้เฉพาะในยามจําเป็น 528 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 และใช้เพียงน้อย 529 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 พวกศูฟีแห่งออตโตมัน อ้างว่าฝิ่นจะเผยนิมิตแห่งสุข 530 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 แล้วไม่พึงปรารถนาหรอกรึ 531 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 แต่ความสุขเช่นนั้นมีอยู่จริงหรือไม่ 532 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 ความสุขของอเมริกา 533 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - นั่นอยู่ที่ประชาชน - ของตัวผมเอง 534 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 ผมห่วงเพียงเรื่องนั้นมาตลอด 535 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 ประเทศชาติจะเป็นอย่างไรถ้าไม่มีคุณ 536 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 พวกเขาจะบูชาคุณเป็นปูชนียบุคคล 537 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 ขนาดนั้นเชียว 538 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 ไม่แน่นัก 539 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 แล้วชะตาของคุณจะเป็นอย่างไร 540 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 ผมก็คงดิ้นรนไปตามทางเดิมๆ 541 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 ไม่คิดจะกลับบ้านรึ 542 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 ผมอยู่ต่างประเทศเสียนาน ไม่รู้แล้วว่าบ้านจริงๆ อยู่ที่ใด 543 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 น่าจะที่อังกฤษ 544 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 เราหย่าศึกกับพวกเขาจนได้ 545 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 ที่ผ่านมาเราทุ่มเทเพื่อการนี้ไม่ใช่รึ 546 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 ใช่แน่ 547 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 เราต่างคนต่างใช้วิถีของเรา 548 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 ไวน์มาเดียร่าชั้นเลิศ 549 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 ไม่ควรปล่อยให้เสียของ 550 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 คุณช่างมีน้ําใจล้นเหลือ 551 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 จดจํากันไว้เช่นนั้นก็แล้วกัน 552 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 ผมจะคิดถึงคุณนะ สหาย 553 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 คุณเป็นมิตรที่อบอุ่นต่อใจเสมอมา 554 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 มีแขกมาเยือน 555 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 นี่ของคุณ 556 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 มาดาม 557 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 อยู่ในนั้นหมดแล้ว 558 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 ค่าใช้จ่ายแต่ละเดือน 559 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 ทุกครั้งที่เราต้องกรุณาเป็นเจ้าภาพ 560 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 ความกรุณานั้นมอบให้เองโดยเสรีไม่ใช่รึ 561 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 แต่นี่ถึงขั้นอยู่ยาวเป็นปีๆ 562 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 ทั้งหมด 23,654 ลีฟร์ 563 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 อ่านให้ครบทุกบรรทัด 564 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 ผมไม่กังขาในความถูกต้องแม้แต่น้อย 565 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 งั้นฉันจะรอให้คุณจ่ายมา 566 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 ผมไม่มีเงินมากเท่านี้ในมือ 567 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 เราเสียหายหลายล้าน มันหายไปไหนหมด 568 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 ไปที่สหรัฐ เมอซิเยอร์โชมองต์ก็รับรู้ 569 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 คุณล่อลวงเขาด้วยอิสรภาพกับผลกําไร เขาจึง... 570 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 เขาไม่อาจไตร่ตรองถี่ถ้วน 571 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 มาดามยัดเยียดพลังวิเศษให้ผมเองแล้ว 572 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 ฟังที่พูดเข้า 573 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 แต่ผมขอรับรอง ผมจะจัดการให้คองเกรส... 574 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 ตอนนี้มีเท่าไร 575 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 ในกระเป๋าตอนนี้มีอยู่เท่าไร 576 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 เอาเดี๋ยวนี้ 577 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 เศษสลึงจะไปพอยาไส้ที่ไหน 578 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 ไม่เข้ามาช่วยกันสักนิด 579 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 ดูแล้วเหมือนอยู่ห่างๆ ดีกว่า 580 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 ของแกหรือนั่น 581 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 ของอาร์ตัวส์ 582 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 มีอะไรเป็นของเขาอีก 583 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 เป็นแค่หนทางนําชีวิตเคลื่อนไปข้างหน้า 584 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 แต่จะไปถึงที่ใด 585 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 ปู่เคยอยากให้ผมมีที่ทางของตัวเอง 586 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 ปู่ไม่ได้นึกในทางนี้ 587 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 แต่ผมเลือกทางนี้ 588 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 พรุ่งนี้ผมจะนั่งรถไปเลออาฟร์กับปู่ 589 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 โถ อย่าลําบากเลย 590 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 ปู่ไม่ควรเดินทางคนเดียว 591 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 อ๋อ เรื่องนั้นปู่ไม่ห่วงหรอก 592 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 เมอซิเยอร์เลอนัวร์ตามติดปู่มาตั้งหลายปี 593 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 เขาคงไม่ยอมให้เรื่องขี้ปะติ๋ว อย่างการจะออกจากประเทศมาขวางเขาได้ 594 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 พ่อแกอยู่ที่ลอนดอน 595 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - ผมรู้ - แกรู้ 596 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 อยู่แวร์ซายส์ อยากรู้อะไรก็ได้รู้ ถ้ารู้จักถามให้ถูกคน 597 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 แกจะไปหาเขาไหม 598 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 ปู่อยากฝากผมไปบอกอะไรหรือเปล่า 599 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 มีแต่คําที่เคยพูดไปหมดแล้ว 600 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 ทําไมต้องดื้อดึงเพียงนี้ด้วย 601 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 ปู่สงบศึกกับอังกฤษสําเร็จ 602 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 จะสงบศึกกับเลือดเนื้อเชื้อไขแท้ๆ บ้างไม่ได้รึ 603 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 หัวใจมิอาจใช้ต่อรอง 604 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "ของขวัญชั้นดีที่พึงมอบแก่ศัตรูคือการให้อภัย" 605 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 ไอ้คนที่แต่งประโยคนั้นช่างเบาปัญญานัก 606 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 หลานแน่ใจนะว่าต้องการสิ่งนี้ 607 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 มันเป็นการละเล่น 608 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 เหมือนหมากรุก 609 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 ผมสนุกมากทีเดียว 610 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 ถ้าเช่นนั้นก็มาจูบลาปู่แกเสีย 611 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 เราจะได้เจอกันอีกครับ 612 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 ไม่แน่ 613 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 แต่เห็นทีคงจะไม่ใช่ในชาตินี้ 614 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 ปู่ครับ 615 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 จงไปแสวงหาความสุข 616 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 แต่อย่าได้ลืมรากเหง้า 617 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 ตาแก่พิลึกพิลั่นคนนั้นใครกัน 618 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 รัฐบุรุษแห่งอเมริกา 619 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 (จงสรรเสริญวีรบุรุษแห่งสองโลก) 620 00:54:48,372 --> 00:54:51,625 (สัจจะ - ฮาร์วาร์ด) 621 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 (เพลง "โซ เมอร์รี่ แอส วี แฮฟ บีน" - แด่พ่อเฒ่าทูนหัวสุดที่รัก) 622 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 ดร.แฟรงคลิน 623 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 ขออภัยที่รบกวน 624 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 แต่ผมไม่คิดฝันว่าหลังจากเรื่องราวที่ผ่านมา เราจะได้เดินทางเที่ยวเดียวกัน 625 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 ผมนึกไม่ออกเลยคุณ ผม... 626 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 ฌาคส์ โชมองต์ 627 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 ฌาคส์ 628 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 ฌาคส์ แน่สินะ 629 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 คุณ... 630 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 กําลังมุ่งหน้าไปสหรัฐอเมริกาครับ 631 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 คุณได้คุยกับพ่อแม่ผมไหม 632 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 ผมกับคุณแม่ได้อําลาอย่างเปิดใจกัน 633 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 พวกท่านไล่ผมออกจากบ้าน 634 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 เสียใจด้วย 635 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 ผมไม่อาจถือโทษพวกท่าน 636 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 ผมโอบรับมันเสียด้วยซ้ํา 637 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 ฝรั่งเศสไม่เหลืออะไรให้ผม 638 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 เรียกว่าไม่เหลือสิ่งที่ผมยังไม่ได้ทําลายไป 639 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 แล้วจะทนอยู่อย่างไรได้ 640 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 คุณจะทําอะไรต่อไป 641 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 ผมยังไม่รู้ 642 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 ผมไม่มีเงินเลย 643 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 ทั้งเนื้อทั้งตัวมีเพียงเศษเหรียญ กับเสื้อผ้าชุดนี้ 644 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 รู้แค่เพียงอยากใช้ชีวิตที่ต่างไป 645 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 ในแง่ใดกัน 646 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 ในแง่ที่จะแผ้วถางเส้นทางของตนในโลกนี้ 647 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 หากทําได้ 648 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 ใช้ปัญญาและสองมือที่มี 649 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 เพื่อเป็นอิสระ 650 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 ขออภัย ผมพูดไปเรื่อย 651 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 คุณพูดจาเหมือนชายคนหนึ่งที่ผมรู้จัก 652 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 เขาหนีออกจากบ้านโดยไม่มีเงินติดตัวสักแดง 653 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 แล้วชะตาเขาเป็นอย่างไรครับ 654 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 เขาก็ประสบความสําเร็จพอตัว 655 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 เคยทําผิดพลาดขาดตกบกพร่องไปบ้าง 656 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 เขามิได้ซื่อสัตย์หรือรู้จักใช้ปัญญา หรือมีน้ําใจเอื้อเฟื้อทุกครั้ง 657 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 แต่เขามุมานะ หมั่นสะสมความรู้ที่มีประโยชน์ 658 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 เพื่อให้มนุษยชาติรุดหน้าไปบนโลกนี้ 659 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 เขาได้แต่ภาวนา ขอสวรรค์อย่าพิพากษาเขารุนแรงนัก 660 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 ถ้าเช่นนั้นผมคงพอจะมีหวัง 661 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 คุณจะได้พบโอกาส 662 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 จากนั้นจะขึ้นกับตัวคุณเอง 663 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 ขอบคุณครับที่สละเวลา ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ 664 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 ฌาคส์ 665 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 ในห้องผมมีบรั่นดีชั้นเยี่ยมซึ่งผมไม่ควรจะดื่ม 666 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 ค่ํานี้แวะมาสิ 667 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 เราจะเปิดขวด... 668 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 และคุยถึงอเมริกา 669 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 (สองปีหลังจากหวนคืนสหรัฐ) 670 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 (แฟรงคลินในวัย 81 ปี ดํารงตําแหน่งผู้แทน ซึ่งอาวุโสที่สุดในสภาร่างรัฐธรรมนูญ) 671 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 (เขาตรอมใจเมื่อนึกย้อนถึงปารีส) 672 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 (และเมื่อนึกถึงช่วงเวลาอันตราตรึง กับมาดามแอลเวติอุส) 673 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 (พิธีศพของเขาในปี 1790 มีผู้เข้าร่วมประมาณ 20,000 คน) 674 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 (ฝรั่งเศสซึ่งกําลังร้อนระอุ กับการปฏิวัติภายในประเทศ) 675 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 (ประกาศไว้ทุกข์สามวันเพื่อรําลึกถึงเขา) 676 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 (แม้พยายามจนกระทั่งได้ฝรั่งเศสเป็นพันธมิตร) 677 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 (ซึ่งจําเป็นอย่างยิ่งต่ออิสรภาพของอเมริกา) 678 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 (และเจรจาสงบศึกกับอังกฤษจนสําเร็จ แต่เขากลับไม่เคยได้รับคําขอบคุณ) 679 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 ("ภารกิจยิ่งใหญ่แสนสุ่มเสี่ยงนี้ พวกเราได้พากเพียรทํามา 680 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 (สาธุการพระเจ้า บัดนี้งานเสร็จสมบูรณ์แล้ว) 681 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 (เป็นเหตุการณ์ซึ่งข้าพเจ้าไม่คาดฝัน ว่าจะอยู่ทันได้เห็นกับตา) 682 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 (ช่วงเวลาสงบสุขหลายปีข้างหน้าจะฟื้นคืน และเพิ่มพูนพละกําลังของเรา) 683 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 (แต่ความมั่นคงในอนาคตจะขึ้นกับสหภาพ และคุณธรรมของพวกเราทั้งหลาย) 684 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}(เบนจามิน แฟรงคลิน) 685 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม