1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Mor.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}STUNDANDE KRIG
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}DEKLARATION
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF
5
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
Varför?
6
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Jag vill leva gott.
Men jag är för lat för att arbeta för det.
7
00:03:14,903 --> 00:03:16,864
Ganska enkelt, faktiskt.
8
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Vi uppfostrade dig inte så här.
9
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Tyvärr, mamma, men det gjorde ni faktiskt.
10
00:03:22,244 --> 00:03:25,455
Har du nån aning om
vilket trångmål vi befinner oss i?
11
00:03:26,582 --> 00:03:30,752
- Jag förstår att det är dags för mig...
- Du ska lämna det här huset.
12
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Om jag ser dig här igen,
eller på nån egendom jag äger,
13
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
ser jag till att du blir pryglad
och satt i bojor.
14
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
- Punkt slut.
- Pappa.
15
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
- Jag lovar...
- Lova nån annan.
16
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
Vad ska det bli av mig?
17
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
Det är inte mitt bekymmer.
18
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
Vi kan inte gå med på det.
19
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
Vi är inte benägna att ge efter.
20
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
- Först vill ni roffa åt er Kanada.
- Vi har gett upp det kravet.
21
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Inte jag.
22
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Nu gör ni anspråk på
Mississippiflodens banker.
23
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Om ni inte betalar skadestånd tvingas vi
söka kompensation nån annanstans.
24
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Vi måste fortfarande diskutera
Newfoundland-vattnen.
25
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
Torsken är vår, sir. Vi ger inte upp den.
26
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Den är inte er att ge upp,
utan vår att bevilja.
27
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
Sån tyranni orsakade kriget
till att börja med.
28
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- Mr Jay.
- Sir?
29
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
Får jag be er att inte röka.
30
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Jag finner det ganska kvävande.
31
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
- Ert territorium...
- Land.
32
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Sannerligen.
33
00:04:46,203 --> 00:04:52,501
Ert land löper längs hela Atlantkusten
till Georgias södra gräns.
34
00:04:52,501 --> 00:04:55,587
Vad ger er rätten att dubbla det
35
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
och göra anspråk på marker
som ingen av oss här nånsin har sett?
36
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
Genom den rätt som innehas
av nationen vi kommer att bli.
37
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
Desto större anledning
att begränsa omfattningen vi enas om.
38
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Om ni ämnar stänga in oss
mellan havet och Alleghenybergen,
39
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
hur kan vi betrakta det som fred?
40
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Om ni inte godtar
några begränsningar för era gränser,
41
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
hur kan vi vara säkra
i våra nordamerikanska intressen?
42
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
Att ni kommer ha nordamerikanska intressen
är grunden för vår oro.
43
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
- Jag vill att nån förklarar för mig...
- Mr Grenville...
44
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
...hur det är möjligt att Newfoundland...
45
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
- Är ni så oerhört idiotisk?
- ...både är och inte är en del av Kanada.
46
00:05:28,370 --> 00:05:30,706
Om ni hade ens minsta
47
00:05:30,706 --> 00:05:32,916
- grepp om prejudikat, skulle ni...
- Kanske genom arrangemang...
48
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
För Guds skull!
49
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Dr Franklin.
50
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Mr Oswald.
51
00:05:58,650 --> 00:06:01,695
Ska vi gå rakt på sak?
52
00:06:01,695 --> 00:06:03,280
På vilket sätt?
53
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
Era vänner i Versailles har ritat en karta
54
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
som är mindre generös
än vad vi har föreslagit.
55
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
Har de?
56
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Ni vet det. Vi vet det också.
57
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
Hur har ni fått veta det här?
58
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
Genom spelet som vi alla är inbegripna i.
59
00:06:22,633 --> 00:06:24,635
Det är just snyggt att säga till en man
60
00:06:24,635 --> 00:06:27,054
att man stulit ur hans ficka
som bevis på sin ärlighet.
61
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Mr Adams, låt honom prata.
62
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
Det är de som vill stänga in er
öster om bergen.
63
00:06:33,852 --> 00:06:37,523
Resten kommer att gå till Spanien
och rödskinnen.
64
00:06:38,398 --> 00:06:40,234
För att hålla oss båda i schack.
65
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
Kan vi inte enas om att ni vinner mer
genom att göra upp med oss här och nu,
66
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
än om ni överlåter det åt fransmännen?
67
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
Ger ni oss Kanada?
68
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
Det kan vi inte.
69
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
Avstår ni från skadestånd
för beslagtagen egendom?
70
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Om ni gör detsamma.
71
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
Avstår ni från alla marker
till Mississippiflodens östra banker
72
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
och garanterar navigeringsrättigheter
på själva floden?
73
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Ja.
74
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
Beviljar ni oss fiskerättigheter
utanför Newfoundlands kust?
75
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
- Kusten är ej förhandl...
- Ge oss...
76
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Ge oss ert bifall nu utan vidare
inblandning av minister Vergennes,
77
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
så är svaret ja.
78
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Jag vet inte.
79
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
Vad menar ni?
80
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
Jag menar att jag inte vet.
81
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
Vet ni inte om ni kommer att säga ja?
82
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Det stämmer.
83
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
När tror ni att ni vet?
84
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
Det kan jag inte säga,
men jag vet att jag inte vet nu.
85
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
Nåja...
86
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
...dags för kvällsmat.
87
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Mr Adams. Mr Jay vill byta några ord, sir.
88
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Behandlar han dig väl, Benoit?
89
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
Mr Jay är en ytterst sansad husbonde.
90
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Att bli tillsagd att inte röka.
Vilken arrogans.
91
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
Är det vad ni önskar förmedla till mig?
92
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
Han är inte mannen han en gång var.
Det är dessvärre tydligt.
93
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
Och vad vill ni göra åt det?
94
00:09:51,133 --> 00:09:53,302
Det har ni redan beslutat.
95
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
Jag ger endast mitt medgivande.
96
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
Jag tycker inte om er.
97
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
Inte?
98
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Jag tycker inte om er arrogans.
99
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Jag tycker inte om er låtsade ödmjukhet.
100
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Jag tycker inte om
er så kallade slagfärdighet
101
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
som ni använder för att avväpna dem
som skulle genomskåda er bedräglighet.
102
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
Jag tycker inte om er utsvävande böjelser.
103
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
Förkastligt hos nån
hälften så gammal som ni,
104
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
men absolut avskyvärt
hos en man i hög ålder.
105
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
Jag tycker inte om er brist på skrupler,
er utomäktenskapliga avkomma,
106
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
era personliga vanor, ert sätt att klä er.
107
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Jag avskyr er lilla almanacka.
108
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Tja, jag startade faktiskt
ett kompani av brandmän i Philadelphia.
109
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
Det måste vara värt nåt.
110
00:10:57,741 --> 00:10:59,159
Allt jag har sagt
111
00:11:00,494 --> 00:11:02,079
är bara en ingress.
112
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
"...tvingar mig att ta avstånd från alla
som kallar sig själva patrioter
113
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
och avsky upproret
de olagligen underblåser.
114
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Men farfar har bett mig hålla tyst
och inte äventyra hans egna möjligheter,
115
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
vilken sida som än segrar.
116
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
För i tider av oro är det förnuftigt
att verka vara en sak och vara en annan,
117
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
och således gagnas oavsett,
åtminstone är det vad han lär mig.
118
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
Ingen är bättre på konsten att förleda."
119
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Får jag?
120
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Inget snarfyndigt genmäle?
121
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
Vad spelar det för roll vad jag säger?
Ni har redan prövat och dömt mig.
122
00:12:07,060 --> 00:12:09,396
En oskyldig man skulle protestera.
123
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
Det skulle även en skyldig.
124
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Jag skulle kunna krossa er med det här.
125
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Det har ni länge önskat.
126
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Här är er chans.
127
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Det finns ingen synd
jag betraktar som under er värdighet...
128
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
...förutom högförräderi.
129
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Tack. Antar jag.
130
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
Vad anser ni om det brittiska förslaget?
131
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
De är beredda att ge upp mer
än vi kunde ha hoppats på.
132
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Varför tvekade ni då?
133
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
För att...
134
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
...en sak är vad jag lovade,
och en sak är vad jag måste göra.
135
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
Vad tror ni att fransmännen säger
om vi accepterar?
136
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
De kommer att dra slutsatsen
att mitt löfte inte betyder nåt...
137
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
...och de kommer att ha rätt.
138
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
Vilken nation ämnar ni tjäna?
139
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Jag är här för Amerika, sir.
140
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
Jag har aldrig brytt mig om nåt annat.
141
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
Då så. Ska ni och jag sluta fred?
142
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Det ska vi.
143
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
Ni frågade mig inte
hur brevet hamnade i mina händer.
144
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Jag misstänker att mr Bancroft gav er det.
145
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
Sa han det?
146
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Självklart inte,
men han är anställd av britterna.
147
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
Har ni vetat om det här?
148
00:14:40,339 --> 00:14:42,049
Ganska länge.
149
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Ni har gjort honom till en förtrogen.
150
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Han har suttit här och tagit del av
ytterst känsliga ämnen.
151
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Han har sått oenighet
och ägnat sig åt förfalskning,
152
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
och handlat för att underminera allt
som vi hängett oss själva åt.
153
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
Det är sant, men eftersom han är
en i övrigt älskvärd karl...
154
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
...så kan jag inte klandra honom för det.
155
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Jag... jag ska åka tillbaka
till min inkvartering nu.
156
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Sätt fart!
Raska på, era arbetsskygga byrackor!
157
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Till Duc de la Vauguyon.
158
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
Sätt fart! Raska på, ynkliga småfiskar!
159
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Till baronen av Romainville.
160
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
Skynda dig. Han ropar!
161
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Till markisen av Castries.
162
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
Greven av Montbarrey.
163
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Kansler Maupeou.
164
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
Vad?
165
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Ansträng dig mer.
166
00:18:05,169 --> 00:18:06,420
Vad vill ni?
167
00:18:07,087 --> 00:18:08,088
Jag har ett meddelande.
168
00:18:11,842 --> 00:18:12,968
"Min tiger."
169
00:18:12,968 --> 00:18:14,511
Jag försöker koncentrera mig.
170
00:18:14,511 --> 00:18:16,138
Inte tillräckligt, verkar det.
171
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"Er bror må vara kung,
men ni härskar över mig."
172
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
"Mina provinser i norr och söder
är redo att få sina frukter skördade..."-
173
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
Jag kan inte rå för varje kvinna
som får lust att skriva.
174
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Min stackars pojke.
175
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
Som det måste plåga dig.
176
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Sluta tramsa
och erkänn att du har förlorat.
177
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
Vem säger att jag har förlorat?
178
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
20 000 livres säger det.
179
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
Vadslagning om schack?
180
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
Det är inte sportsligt.
181
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Visst.
182
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
Låt gå.
183
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Då säger vi 20.
184
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
Vad?
185
00:19:24,665 --> 00:19:25,666
Jag... Inget.
186
00:19:26,250 --> 00:19:27,376
Vem är ni igen?
187
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Er ödmjuke tjänare, monsieur le Comte.
188
00:19:33,882 --> 00:19:35,843
Kan ni nåt om schack?
189
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Litet.
190
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
Nå?
191
00:19:40,722 --> 00:19:42,182
Vad föreslår ni?
192
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Ta er bonde och...
193
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Inte rättvist.
194
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
Så säger alla som förlorar.
195
00:20:46,622 --> 00:20:47,831
Säg mig ert namn igen.
196
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Guillaume Temple.
197
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Mina damer och herrar,
198
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
får jag presentera
monsieur Guillaume de Temple.
199
00:20:58,634 --> 00:20:59,801
Min nya...
200
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
...spelminister.
201
00:21:17,778 --> 00:21:19,655
Hur är det med er i dag, doktorn?
202
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Som det ser ut, sir.
203
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Jag är rädd att förhandlingarna
har frestat oerhört på er.
204
00:21:27,871 --> 00:21:29,289
Vad får er att säga det?
205
00:21:29,790 --> 00:21:31,583
Jag vill inte förolämpa.
206
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
Jag är tämligen immun. Tala.
207
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
Ett erbjudande presenterades för oss
i vårt förra möte.
208
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
Ett vi mycket väl
kunde ha byggt vidare på.
209
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
Och ni bemötte det med...
210
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
...förvirring.
211
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Ni tror inte att jag är vid sunda vätskor.
212
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
Är ni det?
213
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Kanske inte,
men jag vore den sista att veta det.
214
00:21:56,108 --> 00:21:58,277
Ni roas av gåtor, sir.
215
00:21:59,236 --> 00:22:00,737
Jag föredrar tydlighet.
216
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
Dr Franklin fastnade
på en ordningspunkt. Inget mer.
217
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Vi har diskuterat det till min belåtenhet.
218
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
Ni och jag diskuterade också nåt,
som jag minns det.
219
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
Det har också blivit löst.
220
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
Var står vi nu?
221
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
Med fyra punkter att säkra.
222
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
Vår självständighet,
våra gränser, våra skadestånd...
223
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
Och den heliga torsken, givetvis.
224
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Ja. Torsken.
225
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Det vore bäst om vi till slut
talade i en stämma.
226
00:22:42,404 --> 00:22:43,655
Vems?
227
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Jag låter det gärna bli min.
228
00:22:47,201 --> 00:22:48,452
Det tror jag inte.
229
00:22:49,077 --> 00:22:50,120
Ursäkta?
230
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Ni är för sval, sir.
Ni tjänar oss ingen sympati.
231
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
Och ni föreställer er själv vara...?
232
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Jag är för het.
Åtminstone är det vad jag får höra.
233
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Tja, då återstår visst bara jag.
234
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
Er påstådda charm måste duga till nåt.
235
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
De är här.
236
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
Kan ni herrar ställa fram en stol åt mig?
237
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Jag föredrar att göra det här upprätt.
238
00:23:31,328 --> 00:23:33,497
Ni har förbättrats avsevärt, doktorn.
239
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
Aldrig bättre, sir.
240
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Då får vi hoppas att dagen för med sig
den konkordans vi alla söker.
241
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Vi närmar oss den med samma anda och hopp.
242
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
Var är mr Grenville?
243
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
Ute och fiskar.
244
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Erkänner ni
vår självständighet ovillkorligt?
245
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
Det gör vi.
246
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
Gränserna för vår nation blir som avgjort,
247
00:24:05,028 --> 00:24:08,031
och sträcker sig till
Mississippiflodens östra banker.
248
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Överenskommet.
249
00:24:09,783 --> 00:24:13,495
Och rättigheterna till torsken
utanför Newfoundlands kust,
250
00:24:13,495 --> 00:24:15,956
behålls också av oss.
251
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Just det.
252
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- I så fall, gällande dessa punkter...
- Det finns ett nålsöga.
253
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Vi är tämligen orubbliga
i frågan om skadestånd.
254
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Det måste utgå kompensation
till de lojala undersåtar till Kronan
255
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
som inte önskar delta i ert experiment.
256
00:24:33,557 --> 00:24:37,102
Då måste även
amerikanernas förluster ersättas.
257
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
Det är inte acceptabelt för oss.
258
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Mr Oswald.
259
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
Det här är inte bara upp till mig, sir.
260
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
Och det finns mycket här för er att fira.
261
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
Må så vara.
262
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
Men vi tänker inte betala för privilegiet
av våra egna missförhållanden.
263
00:25:02,211 --> 00:25:03,921
Vi är väldigt nära, doktorn.
264
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Inte nära nog, är jag rädd.
265
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Får jag föreslå ett avbrott?
266
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
Ni sa inte att ni skulle vara
obändig på den här punkten.
267
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
Ni frågade inte.
268
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Jag skulle hellre ge efter
i utbyte mot ytterligare medgivanden.
269
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
Det placerar egennytta över princip.
270
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
Ni brukar inte ses
som en petimäter i det avseendet.
271
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
Vad vet ni om mig, sir,
eller mina principer?
272
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
Jag vet att det här inte är en tid
att förvirra person och land.
273
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
Vad ska det betyda?
274
00:25:38,997 --> 00:25:41,542
Er dispyt med er son är er egen affär.
275
00:25:41,542 --> 00:25:42,918
Mr Jay.
276
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
- Tror ni att jag försöker straffa honom?
- Jag tror att ert omdöme är grumlat.
277
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Jag har alltid funnit duellerande absurt,
men ni får mig att omvärdera.
278
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- Ni kan inte ens stå.
- Jag gör ansträngningen!
279
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
Mina herrar!
280
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Jag skulle vilja föreslå lite språk.
281
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
Får jag be er säga det igen?
282
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"Att kongressen rekommenderar..."
283
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
- Enträget rekommenderar.
-"Enträget rekommenderar
284
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
delstaterna att de erkänner
de regeringstrogna ägarna
285
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
av alla beslagtagna egendomar
och betalar ut skadestånd."
286
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Om möjligt.
287
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
Det är en samling ord utan insats.
288
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
Kan ni ge oss ett ögonblick, tack?
289
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
De har ingen makt
att tvinga delstaterna till nåt.
290
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
Allt som håller deras land samman
är stridslystnad och en avsky för skatter.
291
00:27:02,789 --> 00:27:05,167
Jag är medveten om deras konfederation.
292
00:27:05,167 --> 00:27:07,294
Då förstår ni
att eftergifter är meningslösa.
293
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
Nej, det innebär att vi omintetgör
fransmännen. Och det är det vi är här för.
294
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
- Åtminstone behåller vi Florida.
- Det lämnas över till Spanien.
295
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
Låt oss få det här överstökat.
296
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Attans.
297
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Dr Franklin, mr Adams, mr Jay.
298
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Vi har övervägt ert förslag om skadestånd,
och vi accepterar.
299
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
Och vi tackar er för denna förståelse.
300
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Eftersom vi är eniga om övriga punkter,
301
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
kan vi säga att vi fem,
i detta nu, har nått en fred?
302
00:28:05,853 --> 00:28:07,479
Det kan vi sannerligen.
303
00:28:08,647 --> 00:28:09,898
I så fall, mina herrar...
304
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
...här är ert Amerika.
305
00:28:45,726 --> 00:28:47,227
Ett glas till, doktorn?
306
00:28:47,227 --> 00:28:48,770
Det tror jag nog.
307
00:28:48,770 --> 00:28:51,231
Ni skulle ju inte dricka alls.
308
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Om jag inte kan höja ett glas
för de Förenta staterna,
309
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
kan ni lika väl begrava mig nu.
310
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
Skål för att kongressen
inte kastar oss i fängelse.
311
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Vem meddelar dem
att vi ignorerade deras instruktioner?
312
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Jag vill minnas
att ni var ivrig att göra det.
313
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Jag informerar dem gladeligen.
314
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
Det är en ära
att ha trotsat en så ökänd order.
315
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
Skulle vi vanära oss själva
för att roa en fransk kung?
316
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Skriv brevet, mr Adams,
och spara inte på orden, det ber jag er.
317
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Ni har ett torrt,
underminerande drag, sir.
318
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
Jag låter det passera den här gången.
319
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Smutta åtminstone.
320
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
Vad har ni där?
321
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
Ett gott portvin.
322
00:29:42,115 --> 00:29:43,951
Jag skulle föredra lite claret.
323
00:29:43,951 --> 00:29:46,828
Då ska ni få claret, mr Jay.
324
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Ni kan lika gärna fylla det.
325
00:30:01,301 --> 00:30:02,469
Ska vi skåla?
326
00:30:03,262 --> 00:30:04,596
Ordet är ert.
327
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
För dygd, ärlighet, utbildning av folket
328
00:30:12,145 --> 00:30:13,814
och rättssäkerhet.
329
00:30:15,315 --> 00:30:17,359
Vi kan inte ha nåt land utan dem.
330
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
Eller vara värdiga ett.
331
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
- Amen, sir.
- Instämmer.
332
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Dr Franklin, jag var vass mot er i dag
och ber om er förlåtelse.
333
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
Jag kan enkelt ge er den.
334
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
Och ändå måste jag fråga,
335
00:30:45,888 --> 00:30:48,056
ämnar ni signera det här,
336
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
utan vidare rådgivning från Versailles?
337
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Vergennes måste åtminstone underrättas.
338
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
Det skulle falla på er.
339
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Jag har ju faktiskt en man på hovet.
340
00:31:18,504 --> 00:31:20,422
Säg det inte. Lenoir.
341
00:31:20,422 --> 00:31:21,965
Nej. Nån annan.
342
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
Vem?
343
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
Jag vet inte. Från Versailles.
344
00:31:27,262 --> 00:31:28,931
Jag äter frukost.
345
00:31:28,931 --> 00:31:30,098
Det är visst brådskande.
346
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
Vem släpper ens in de här människorna här?
Jag är inte klädd.
347
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
Vad är så jäkla viktigt...
348
00:31:51,828 --> 00:31:53,372
Försteministern.
349
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
- Vad gör ni här?
- Jag har nåt till er.
350
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
Råkade ni se en man från hovet?
351
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
- Mig.
- Vad?
352
00:32:01,880 --> 00:32:03,340
Jag är mannen från hovet.
353
00:32:04,925 --> 00:32:06,844
Jag förstår inte vad som händer.
354
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Jag tjänar le comte d'Artois.
355
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- Sen när då?
- Ganska nyligen.
356
00:32:11,139 --> 00:32:12,850
Och han skickade er?
357
00:32:12,850 --> 00:32:14,434
Nej, min farfar.
358
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- Skickade han er farfar?
- Min farfar skickade mig.
359
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
Hur känner er farfar Artois?
360
00:32:19,273 --> 00:32:20,524
- Det gör han inte.
- Så varför...
361
00:32:20,524 --> 00:32:23,569
Han ville att ni skulle få
en kopia av det här snarast.
362
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
Vad är det?
363
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
Farfar vill att ni ska veta
364
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
att han betraktar vänskapen mellan Amerika
och Frankrike som oförminskad
365
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
och hoppas att ni ska känna likadant.
366
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Den djäveln.
367
00:32:58,812 --> 00:33:00,105
Monsieur le Comte?
368
00:33:00,105 --> 00:33:01,481
Monsieur le Comte!
369
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
Jag är tillbaka London!
370
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
Försteministern!
371
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Jag hade ett personligt möte
med lord Shelburnes medhjälpare.
372
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
De är villiga
att förhandla med oss separat.
373
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Han klargjorde uttryckligen...
374
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
Vad är...
375
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Men...
376
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
Är det här...
377
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Franklin satt där och lovade...
378
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Han lovade att...
379
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Han drog oss vid näsan.
380
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Dr Franklin, mr Adams.
Ursäkta min sena ankomst.
381
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
De är klara där uppe.
382
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
- Var är er man i dag?
- Vem?
383
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Benoit.
384
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
Han har rymt.
385
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Jag sa att jag skulle släppa honom fri,
men den jäkla svartingen kunde inte vänta.
386
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
Vem av er börjar?
387
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
Det gör dr Franklin.
388
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Fritt, enväldigt...
389
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
...och självständigt.
390
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
Det är vad det står.
391
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
Hon var missnöjd
med första versionen av sitt lik.
392
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
Hon tyckte att det fick henne att se för...
393
00:36:36,321 --> 00:36:37,447
Död ut?
394
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Så hon lät tillverka ett nytt.
395
00:36:42,286 --> 00:36:44,246
Det här är ganska fridfullt.
396
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Bara en liten skönhetssömn.
397
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
Jag skulle välkomna det själv.
398
00:36:52,671 --> 00:36:55,757
När man är kunglig
bestämmer man hur man ska ses,
399
00:36:55,757 --> 00:36:57,551
även efter sin död.
400
00:36:57,551 --> 00:36:59,261
Men vi andra...
401
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
Ni valde en melankolisk mötesplats.
402
00:37:05,309 --> 00:37:07,144
Jag kan inte besöka er i Passy.
403
00:37:07,144 --> 00:37:09,563
Det vore inte acceptabelt.
404
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
Och ni lär nog inte visa er i Versailles.
405
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Dessutom tycker jag om den här platsen.
406
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Tusen år av franska kungar.
407
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Ingen minns deras misstag,
bara att de regerade.
408
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Men det här betyder inget för er.
409
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Det är inte min historia.
410
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
Den nya världen, där allt är möjligt.
411
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
Samma värld, är jag rädd,
och samma sorts män i den.
412
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Bara idén är annorlunda.
413
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
Vad är den här idén?
Jag har aldrig riktig förstått.
414
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
Att ett fritt folk får styra sig själva,
415
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
vägledda av sunt förnuft
och en tro på allmänhetens bästa.
416
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
Och om de saknar sunt förnuft?
417
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Då förmodar jag
att de får vad de förtjänar.
418
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
När vi först träffades, tänkte jag:
419
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
"Den här mannen är klipsk,
men inte lika klipsk som jag."
420
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Nu ser jag hur klipsk ni är
som fick mig att tro det.
421
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Ni smickrar mig.
422
00:38:29,643 --> 00:38:32,813
Det var vid varje steg en uppfinning,
423
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
och ingen kan vara mer förvånad än jag
över att nåt av det gick vägen.
424
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Ni såg mig i ögonen och gav mig ert ord.
425
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
Och ni skickade Gérard till England.
426
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Ja, det gjorde jag.
427
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Så frågan är inte riktigt
vem som ljög för vem...
428
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
Utan vem som ljög bäst.
429
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
Vet ni vad min hustru säger?
430
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
Förkunna seger och ta äran, även om
det egentligen är ett misslyckande.
431
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Hon låter väldigt vis.
432
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Hon tillåts inte på hovet, ni vet.
433
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
Hennes far var bara en köpman.
434
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Vi gifte oss utan kungens medgivande.
435
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Inget av det skulle spela nån roll
i Amerika, eller hur?
436
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Ni borde komma och se landet
som ni hjälpt till att skapa.
437
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
Och vad fick vi för våra miljarder livres?
438
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
Evig hängivenhet från ett tacksamt land.
439
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Snälla.
440
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Ni kommer att handla med engelsmännen
och lämna oss tomhänta.
441
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
Det är freden de kom för att köpa.
442
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Monsieur le Comte,
jag menade inte att såra er.
443
00:39:50,474 --> 00:39:53,685
Ni har inte sårat mig.
Ni har överlistat mig.
444
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
Det är långt mycket värre.
445
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Jag vädjar om förlåtelse för min bristande
erfarenhet av statsangelägenheter
446
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
som lett oss till en indiskretion.
447
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Vår skuld till er,
448
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
till er storhjärtade kung,
till själva Frankrike, är bottenlös.
449
00:40:13,664 --> 00:40:15,332
Och vore det inte synd
450
00:40:15,332 --> 00:40:19,503
om detta lilla missförstånd
skulle komma emellan oss,
451
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
och låta engelsmännen tro att de har
lyckats med att splittra ett sånt...
452
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Vad?
453
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Vad skrattar vi åt?
454
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Ni tänker be mig om mer pengar, eller hur?
455
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Bara ytterligare sex miljoner.
456
00:40:41,567 --> 00:40:42,943
De skulle komma väl till hands.
457
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Er kongress
skulle tvivelsutan garantera denna skuld.
458
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
Givetvis.
459
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
Säg inte att du är rädd för att kliva i.
460
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
Jag ser inget behov av att lägga mer tid
på att korsa vatten än nödvändigt.
461
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
När ni greppar relingen
på nåt eländigt fartyg
462
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
kommer ni att ångra att ni missade
denna nöjsamma lilla paddeltur.
463
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Jag har en söt liten bostad.
464
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
Den har sin blygsamma charm.
465
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
Trettio rum eller 40. Jag minns inte.
466
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Fält, stallar...
467
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Ni måste bo i skogen
i ett hus gjort av träd.
468
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
Det är gjort av tegel, i en stad.
469
00:41:49,259 --> 00:41:51,637
Hur det ser ut nu, kan jag bara gissa.
470
00:41:51,637 --> 00:41:54,056
Britterna har härjat runt.
471
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Ni har fått er hämnd.
Ni har besegrat dem alla.
472
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
Jag förmodar det.
473
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
Det är märkligt otillfredsställande.
474
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
Vad mer önskade ni er?
475
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Bara mer.
476
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Oavsett vad det må vara. Bara...
477
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
Bara mer av det.
478
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Vi känner av vår ålder.
479
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Jag känner mig...
480
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
Det finns ett land som, vågar jag säga,
jag har varit delaktig i att skapa,
481
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
ändå har jag knappt varit där på 20 år.
482
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Varför ens återvända då?
483
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
Jag tror att jag är tvungen
att se vad detta Amerika kan vara.
484
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
Och om ni inte tycker om det ni ser?
485
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Madame.
486
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
Vill ni gifta er med mig?
487
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
Ni är en rackare.
488
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Ni menar allvar?
489
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
Menar ni allvar?
490
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Gör jag?
491
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
Ert Amerika, då?
492
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Jag är skyldig henne min lojalitet,
men inte min lycka.
493
00:43:58,805 --> 00:44:01,099
Jag antar att abbén
skulle kunna ordna det.
494
00:44:01,099 --> 00:44:03,310
Jag avskyr all uppståndelse i kyrkan.
495
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
Säger ni ja?
496
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Jag håller av er så oerhört mycket.
497
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Men vi vet båda att ni är
den besvärligaste sortens karl.
498
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Vilken sort är det?
499
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Sorten som alltid irrar bort sig,
oavsett hur mycket man skämmer bort honom.
500
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
Ser du vad som pågår där ute?
501
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Han åker i morgon bitti.
502
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
Och ni?
503
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
Vad kommer ni att ha gjort åt det
förutom att sitta här och kura?
504
00:45:16,133 --> 00:45:18,093
Vi kommer att förlora det här huset.
505
00:45:19,678 --> 00:45:21,263
Vi kommer att förlora allt.
506
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
Vet ni varför?
507
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
För att ni har låtit denna hypnotisör
tömma vår statskassa i åratal
508
00:45:30,230 --> 00:45:32,941
över nåt land ni aldrig lär sätta foten i.
509
00:45:34,318 --> 00:45:35,569
Har ni nåt att säga?
510
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Det visar sig att drottningen aldrig
köpte halsbandet till att börja med.
511
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Hela affären var ett svindleri,
och hon är ytterst oskyldig.
512
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Visst.
513
00:45:51,710 --> 00:45:53,170
Jag tar hand om det själv.
514
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
- Lämnar du kvar dessa?
- De har tjänat sitt syfte.
515
00:46:10,062 --> 00:46:13,065
Du kanske kan dela ut dem
till nyfikna besökare
516
00:46:13,065 --> 00:46:16,610
eller använda dem
för att täppa till sprickor i väggen.
517
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Jag uppmanar dig
att följa mina ordinationer.
518
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Sex veckor till sjöss
utan socker eller sprit som tröst?
519
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
Och en daglig promenad på däck.
Du kommer att tacka mig för det.
520
00:46:30,832 --> 00:46:32,584
Jag kommer att förbanna dig för det.
521
00:46:32,584 --> 00:46:35,128
Lyckligtvis kommer jag inte
att vara i närheten för att höra det.
522
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
Och begagna dig av det här om det behövs.
523
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
Men sparsamt.
524
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
De ottomanska dervischerna hävdar att
opium ger dem en vision av framtida lycka.
525
00:46:59,862 --> 00:47:01,363
Skulle det vara så oönskat?
526
00:47:01,947 --> 00:47:04,867
Men kommer det att finnas sån lycka?
527
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
För Amerika?
528
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
- Det är upp till folket.
- För mig själv.
529
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
Det har alltid varit mitt huvudbekymmer.
530
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Var skulle landet vara utan dig?
531
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
De kommer att hylla dig
som den oumbärliga mannen.
532
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
Kommer de?
533
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
Det undrar jag.
534
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
Och vilket öde kommer att drabba dig?
535
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Jag kommer att lunka omkring
på mitt vanliga sätt.
536
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
Ska du inte återvända hem?
537
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Jag har varit utomlands så länge
att jag nog inte vet var hemma är.
538
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
England kanske?
539
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
Tja, vi är i fred med dem trots allt.
540
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
Är inte det vad vi har arbetat för?
541
00:47:56,585 --> 00:47:58,170
Det har vi.
542
00:47:58,170 --> 00:48:00,547
Var och en på vårt eget sätt.
543
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
En låda av en ytterst utsökt madeira.
544
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Onödigt att låta den gå till spillo.
545
00:48:22,444 --> 00:48:23,612
Du är för generös.
546
00:48:24,154 --> 00:48:25,781
Kom ihåg mig när du dricker den.
547
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Jag kommer att sakna dig, min vän.
548
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Du har alltid varit
en ytterst välvillig följeslagare.
549
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Du har en besökare.
550
00:49:06,822 --> 00:49:07,990
Det här är till er.
551
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
Madame.
552
00:49:10,868 --> 00:49:11,869
Allt finns där.
553
00:49:11,869 --> 00:49:13,412
Utgifter per månad.
554
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Varje tillfälle av vår hospitalité.
555
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
Är inte gästfrihet av sin natur fri?
556
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
Inte i åratal.
557
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
23 654 livres.
558
00:49:27,968 --> 00:49:29,761
Läs rad för rad.
559
00:49:29,761 --> 00:49:32,306
Jag betvivlar inte dess riktighet.
560
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Då väntar jag här medan ni hämtar dem.
561
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Jag har inte såna belopp till hands.
562
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Vi förlorade miljoner. Vart tog de vägen?
563
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
Till Förenta staterna.
Monsieur Chaumont vet det.
564
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Ni förförde honom med prat om frihet
och profit, så att han...
565
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
...han inte kunde tänka riktigt.
566
00:49:51,158 --> 00:49:54,411
Ni tillskriver mig förmågor
jag inte besitter.
567
00:49:54,411 --> 00:49:56,079
Lyssna på honom nu.
568
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Men jag försäkrar er att jag
personligen ska se till att kongressen...
569
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
Vad har ni?
570
00:50:03,754 --> 00:50:06,256
Vad har ni i er ficka just nu?
571
00:50:06,256 --> 00:50:07,341
Nu.
572
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
Det är som att pissa i havet.
573
00:50:35,369 --> 00:50:37,663
Du hade kunnat ingripa.
574
00:50:37,663 --> 00:50:39,623
Det verkade bäst att hålla sig utanför.
575
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
Är den din?
576
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Den tillhör Artois.
577
00:50:44,127 --> 00:50:45,879
Vad mer tillhör honom?
578
00:50:45,879 --> 00:50:47,798
Det är bara ett medel för framsteg.
579
00:50:48,924 --> 00:50:50,342
Men mot vad?
580
00:50:50,342 --> 00:50:52,302
Du ville att jag skulle finna
min ställning.
581
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
Det här är inte vad jag tänkte mig.
582
00:50:55,389 --> 00:50:57,182
Men det är vad jag har valt.
583
00:50:58,892 --> 00:51:00,894
Jag åker med dig i morgon till Le Havre.
584
00:51:00,894 --> 00:51:02,312
Det behövs inte.
585
00:51:02,312 --> 00:51:03,939
Du borde inte färdas ensam.
586
00:51:03,939 --> 00:51:05,732
Jag skulle inte oroa mig för det.
587
00:51:05,732 --> 00:51:09,444
Monsieur Lenoir
har följt efter mig i åratal.
588
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
Han låter inte en trivial sak
som att jag lämnar landet stoppa honom nu.
589
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Din far bor i London.
590
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Jag vet.
- Gör du?
591
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
Man kan få reda på vad som helst
i Versailles om man frågar rätt person.
592
00:51:32,134 --> 00:51:34,636
Åker du kanske och besöker honom?
593
00:51:35,762 --> 00:51:37,598
Vill du att jag framför nåt?
594
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Inget som inte redan har sagts.
595
00:51:43,187 --> 00:51:44,938
Måste du vara så hård?
596
00:51:45,856 --> 00:51:47,399
Du slöt fred med England.
597
00:51:47,399 --> 00:51:50,152
Kan du inte göra detsamma
med ditt eget kött och blod?
598
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
Hjärtat är inte förhandlingsbart.
599
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
"Det bästa man kan ge sin fiende
är förlåtelse."
600
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Den som skrev det är en jäkla dåre.
601
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
Är du säker på att det här är vad du vill?
602
00:52:11,256 --> 00:52:12,716
Det är ett spel.
603
00:52:13,467 --> 00:52:14,593
Som schack.
604
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Jag tycker om att spela det.
605
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Kyss mig då farväl, pojke.
606
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Vi kommer att ses igen.
607
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Kanske.
608
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
Men troligen inte i detta liv.
609
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Kära farfar.
610
00:52:39,701 --> 00:52:41,495
Sök lycka.
611
00:52:42,579 --> 00:52:44,373
Men kom ihåg vilka vi är.
612
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
Vem var den där lustiga gamla mannen?
613
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
En stor man från Amerika.
614
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
HYLLA HJÄLTEN AV TVÅ VÄRLDAR.
615
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
SO MERRY AS WE HAVE BEEN -
TIILL MIN KÄRA PAPA
616
00:57:38,625 --> 00:57:40,085
Dr Franklin.
617
00:57:41,879 --> 00:57:43,380
Jag är ledsen att störa er,
618
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
men jag föreställde mig inte, efter allt,
att vi skulle göra samma resa.
619
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Jag minns inte, sir. Jag...
620
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Jacques Chaumont.
621
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Jacques.
622
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Jacques, självklart.
623
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Ni är...
624
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
På väg till Förenta staterna, ja.
625
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
Har ni talat med mina föräldrar?
626
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
Er mor och jag hade
ett öppenhjärtigt farväl.
627
00:58:12,576 --> 00:58:14,161
De har förvisat mig.
628
00:58:14,161 --> 00:58:15,495
Jag beklagar.
629
00:58:15,996 --> 00:58:17,122
Jag kan inte klandra dem.
630
00:58:18,207 --> 00:58:19,750
Faktiskt så välkomnar jag det.
631
00:58:22,169 --> 00:58:23,879
Det fanns inget för mig i Frankrike.
632
00:58:24,379 --> 00:58:26,590
Åtminstone inget jag inte har förstört.
633
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
Hur kunde jag stanna?
634
00:58:29,676 --> 00:58:30,761
Vad ska ni göra?
635
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
Jag vet inte.
636
00:58:35,140 --> 00:58:36,225
Jag har inga pengar.
637
00:58:37,267 --> 00:58:39,478
Några mynt och kläderna jag har på mig.
638
00:58:41,647 --> 00:58:43,899
Jag vet bara att jag önskar
ett annorlunda liv.
639
00:58:45,275 --> 00:58:46,652
På vilket sätt?
640
00:58:47,986 --> 00:58:49,738
Jag vill skapa min egen väg här i världen.
641
00:58:51,114 --> 00:58:52,157
Om jag kan.
642
00:58:52,824 --> 00:58:54,451
Efter bästa förstånd.
643
00:58:55,577 --> 00:58:56,620
Att vara fri.
644
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Jag ber om ursäkt. Jag är fånig.
645
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Ni låter som en karl jag är bekant med.
646
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Han rymde hemifrån
utan en penny på fickan.
647
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Vad var hans öde?
648
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Han har haft någorlunda framgång
649
00:59:21,937 --> 00:59:24,398
med de minsta misstag
att visa upp för det.
650
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
Han har inte alltid varit sanningsenlig,
eller vis, eller välvillig,
651
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
men han har arbetat för
att öka lagret av nyttig kunskap
652
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
och förbättra människans lott på jorden.
653
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Han kan bara hoppas
att försynen inte dömer honom för strängt.
654
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Då finns det kanske hopp för mig.
655
00:59:52,217 --> 00:59:54,052
Ni kommer att få er möjlighet.
656
00:59:54,845 --> 00:59:56,263
Resten är upp till er.
657
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Sir, jag tackar er för er tid
och önskar er en säker överfart.
658
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacques.
659
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
Jag har en god brandy i min hytt
som jag inte får lov att dricka.
660
01:00:17,034 --> 01:00:18,410
Kom förbi i kväll.
661
01:00:19,036 --> 01:00:20,412
Vi kan korka upp den...
662
01:00:22,122 --> 01:00:23,665
...och prata om Amerika.
663
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
Två år efter sin återkomst
till Förenta staterna
664
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
tjänade Franklin, 81 år gammal, som den
äldsta delegaten på författningskonventet.
665
01:01:21,849 --> 01:01:24,518
Han led av ångestkval
när han tänkte tillbaka på Paris,
666
01:01:24,518 --> 01:01:26,728
och de hänförande timmarna
med madame Helvétius.
667
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
Omkring 20 000 personer
närvarade vid hans begravning 1790.
668
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
Frankrike,
mitt uppe i sin egen revolution,
669
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
utlyste tre dagars landssorg
för att hedra hans minne.
670
01:01:37,865 --> 01:01:40,033
För sina bemödanden om
att säkra en fransk allians,
671
01:01:40,033 --> 01:01:42,244
avgörande i strävan
efter amerikansk självständighet,
672
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
och förhandla fred med Storbritannien,
fick han aldrig ett ord av tack.
673
01:01:47,666 --> 01:01:50,502
"Således är det stora och farofyllda
vågstycke vi har varit engagerade i,
674
01:01:50,502 --> 01:01:52,045
tack och lov lyckligt fullbordat,
675
01:01:52,045 --> 01:01:54,131
nåt jag knappt väntade mig
få se under min livstid.
676
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
Några år av fred kommer att
återupprätta och öka vår styrka,
677
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
men vår framtida säkerhet beror på
vår sammanhållning och vår dygd."
678
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Undertexter: Kristina Donnellan