1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Mor. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}STUNDANDE KRIG 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}DEKLARATION 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Varför? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Jag vill leva gott. Men jag är för lat för att arbeta för det. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Ganska enkelt, faktiskt. 8 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Vi uppfostrade dig inte så här. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Tyvärr, mamma, men det gjorde ni faktiskt. 10 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Har du nån aning om vilket trångmål vi befinner oss i? 11 00:03:26,582 --> 00:03:30,752 - Jag förstår att det är dags för mig... - Du ska lämna det här huset. 12 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Om jag ser dig här igen, eller på nån egendom jag äger, 13 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 ser jag till att du blir pryglad och satt i bojor. 14 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Punkt slut. - Pappa. 15 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Jag lovar... - Lova nån annan. 16 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Vad ska det bli av mig? 17 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Det är inte mitt bekymmer. 18 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Vi kan inte gå med på det. 19 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Vi är inte benägna att ge efter. 20 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Först vill ni roffa åt er Kanada. - Vi har gett upp det kravet. 21 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Inte jag. 22 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Nu gör ni anspråk på Mississippiflodens banker. 23 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Om ni inte betalar skadestånd tvingas vi söka kompensation nån annanstans. 24 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Vi måste fortfarande diskutera Newfoundland-vattnen. 25 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Torsken är vår, sir. Vi ger inte upp den. 26 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Den är inte er att ge upp, utan vår att bevilja. 27 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Sån tyranni orsakade kriget till att börja med. 28 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Mr Jay. - Sir? 29 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Får jag be er att inte röka. 30 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Jag finner det ganska kvävande. 31 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Ert territorium... - Land. 32 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Sannerligen. 33 00:04:46,203 --> 00:04:52,501 Ert land löper längs hela Atlantkusten till Georgias södra gräns. 34 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Vad ger er rätten att dubbla det 35 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 och göra anspråk på marker som ingen av oss här nånsin har sett? 36 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Genom den rätt som innehas av nationen vi kommer att bli. 37 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Desto större anledning att begränsa omfattningen vi enas om. 38 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Om ni ämnar stänga in oss mellan havet och Alleghenybergen, 39 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 hur kan vi betrakta det som fred? 40 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Om ni inte godtar några begränsningar för era gränser, 41 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 hur kan vi vara säkra i våra nordamerikanska intressen? 42 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Att ni kommer ha nordamerikanska intressen är grunden för vår oro. 43 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Jag vill att nån förklarar för mig... - Mr Grenville... 44 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...hur det är möjligt att Newfoundland... 45 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Är ni så oerhört idiotisk? - ...både är och inte är en del av Kanada. 46 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Om ni hade ens minsta 47 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - grepp om prejudikat, skulle ni... - Kanske genom arrangemang... 48 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 För Guds skull! 49 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr Franklin. 50 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Mr Oswald. 51 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Ska vi gå rakt på sak? 52 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 På vilket sätt? 53 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Era vänner i Versailles har ritat en karta 54 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 som är mindre generös än vad vi har föreslagit. 55 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Har de? 56 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Ni vet det. Vi vet det också. 57 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 Hur har ni fått veta det här? 58 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Genom spelet som vi alla är inbegripna i. 59 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 Det är just snyggt att säga till en man 60 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 att man stulit ur hans ficka som bevis på sin ärlighet. 61 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Mr Adams, låt honom prata. 62 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Det är de som vill stänga in er öster om bergen. 63 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Resten kommer att gå till Spanien och rödskinnen. 64 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 För att hålla oss båda i schack. 65 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Kan vi inte enas om att ni vinner mer genom att göra upp med oss här och nu, 66 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 än om ni överlåter det åt fransmännen? 67 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Ger ni oss Kanada? 68 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Det kan vi inte. 69 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Avstår ni från skadestånd för beslagtagen egendom? 70 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Om ni gör detsamma. 71 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Avstår ni från alla marker till Mississippiflodens östra banker 72 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 och garanterar navigeringsrättigheter på själva floden? 73 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Ja. 74 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Beviljar ni oss fiskerättigheter utanför Newfoundlands kust? 75 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Kusten är ej förhandl... - Ge oss... 76 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Ge oss ert bifall nu utan vidare inblandning av minister Vergennes, 77 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 så är svaret ja. 78 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Jag vet inte. 79 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Vad menar ni? 80 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Jag menar att jag inte vet. 81 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Vet ni inte om ni kommer att säga ja? 82 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Det stämmer. 83 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 När tror ni att ni vet? 84 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Det kan jag inte säga, men jag vet att jag inte vet nu. 85 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Nåja... 86 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 ...dags för kvällsmat. 87 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Mr Adams. Mr Jay vill byta några ord, sir. 88 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Behandlar han dig väl, Benoit? 89 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Mr Jay är en ytterst sansad husbonde. 90 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Att bli tillsagd att inte röka. Vilken arrogans. 91 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Är det vad ni önskar förmedla till mig? 92 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Han är inte mannen han en gång var. Det är dessvärre tydligt. 93 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 Och vad vill ni göra åt det? 94 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Det har ni redan beslutat. 95 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Jag ger endast mitt medgivande. 96 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Jag tycker inte om er. 97 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Inte? 98 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Jag tycker inte om er arrogans. 99 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Jag tycker inte om er låtsade ödmjukhet. 100 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Jag tycker inte om er så kallade slagfärdighet 101 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 som ni använder för att avväpna dem som skulle genomskåda er bedräglighet. 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Jag tycker inte om er utsvävande böjelser. 103 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Förkastligt hos nån hälften så gammal som ni, 104 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 men absolut avskyvärt hos en man i hög ålder. 105 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Jag tycker inte om er brist på skrupler, er utomäktenskapliga avkomma, 106 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 era personliga vanor, ert sätt att klä er. 107 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Jag avskyr er lilla almanacka. 108 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Tja, jag startade faktiskt ett kompani av brandmän i Philadelphia. 109 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Det måste vara värt nåt. 110 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Allt jag har sagt 111 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 är bara en ingress. 112 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...tvingar mig att ta avstånd från alla som kallar sig själva patrioter 113 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 och avsky upproret de olagligen underblåser. 114 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Men farfar har bett mig hålla tyst och inte äventyra hans egna möjligheter, 115 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 vilken sida som än segrar. 116 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 För i tider av oro är det förnuftigt att verka vara en sak och vara en annan, 117 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 och således gagnas oavsett, åtminstone är det vad han lär mig. 118 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Ingen är bättre på konsten att förleda." 119 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Får jag? 120 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Inget snarfyndigt genmäle? 121 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Vad spelar det för roll vad jag säger? Ni har redan prövat och dömt mig. 122 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 En oskyldig man skulle protestera. 123 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Det skulle även en skyldig. 124 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Jag skulle kunna krossa er med det här. 125 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Det har ni länge önskat. 126 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Här är er chans. 127 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Det finns ingen synd jag betraktar som under er värdighet... 128 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 ...förutom högförräderi. 129 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Tack. Antar jag. 130 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Vad anser ni om det brittiska förslaget? 131 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 De är beredda att ge upp mer än vi kunde ha hoppats på. 132 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Varför tvekade ni då? 133 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 För att... 134 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 ...en sak är vad jag lovade, och en sak är vad jag måste göra. 135 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Vad tror ni att fransmännen säger om vi accepterar? 136 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 De kommer att dra slutsatsen att mitt löfte inte betyder nåt... 137 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 ...och de kommer att ha rätt. 138 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Vilken nation ämnar ni tjäna? 139 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Jag är här för Amerika, sir. 140 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Jag har aldrig brytt mig om nåt annat. 141 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Då så. Ska ni och jag sluta fred? 142 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Det ska vi. 143 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Ni frågade mig inte hur brevet hamnade i mina händer. 144 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Jag misstänker att mr Bancroft gav er det. 145 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Sa han det? 146 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Självklart inte, men han är anställd av britterna. 147 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Har ni vetat om det här? 148 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Ganska länge. 149 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Ni har gjort honom till en förtrogen. 150 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Han har suttit här och tagit del av ytterst känsliga ämnen. 151 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Han har sått oenighet och ägnat sig åt förfalskning, 152 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 och handlat för att underminera allt som vi hängett oss själva åt. 153 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Det är sant, men eftersom han är en i övrigt älskvärd karl... 154 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 ...så kan jag inte klandra honom för det. 155 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Jag... jag ska åka tillbaka till min inkvartering nu. 156 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Sätt fart! Raska på, era arbetsskygga byrackor! 157 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Till Duc de la Vauguyon. 158 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Sätt fart! Raska på, ynkliga småfiskar! 159 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Till baronen av Romainville. 160 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Skynda dig. Han ropar! 161 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Till markisen av Castries. 162 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Greven av Montbarrey. 163 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Kansler Maupeou. 164 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Vad? 165 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Ansträng dig mer. 166 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Vad vill ni? 167 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Jag har ett meddelande. 168 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Min tiger." 169 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Jag försöker koncentrera mig. 170 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Inte tillräckligt, verkar det. 171 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Er bror må vara kung, men ni härskar över mig." 172 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Mina provinser i norr och söder är redo att få sina frukter skördade..."- 173 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Jag kan inte rå för varje kvinna som får lust att skriva. 174 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Min stackars pojke. 175 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Som det måste plåga dig. 176 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Sluta tramsa och erkänn att du har förlorat. 177 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Vem säger att jag har förlorat? 178 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 20 000 livres säger det. 179 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Vadslagning om schack? 180 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Det är inte sportsligt. 181 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Visst. 182 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Låt gå. 183 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Då säger vi 20. 184 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Vad? 185 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Jag... Inget. 186 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Vem är ni igen? 187 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Er ödmjuke tjänare, monsieur le Comte. 188 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Kan ni nåt om schack? 189 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Litet. 190 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Nå? 191 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Vad föreslår ni? 192 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Ta er bonde och... 193 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Inte rättvist. 194 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Så säger alla som förlorar. 195 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Säg mig ert namn igen. 196 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 197 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Mina damer och herrar, 198 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 får jag presentera monsieur Guillaume de Temple. 199 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Min nya... 200 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 ...spelminister. 201 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Hur är det med er i dag, doktorn? 202 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Som det ser ut, sir. 203 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Jag är rädd att förhandlingarna har frestat oerhört på er. 204 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Vad får er att säga det? 205 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Jag vill inte förolämpa. 206 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Jag är tämligen immun. Tala. 207 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Ett erbjudande presenterades för oss i vårt förra möte. 208 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Ett vi mycket väl kunde ha byggt vidare på. 209 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Och ni bemötte det med... 210 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 ...förvirring. 211 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Ni tror inte att jag är vid sunda vätskor. 212 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 Är ni det? 213 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Kanske inte, men jag vore den sista att veta det. 214 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Ni roas av gåtor, sir. 215 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Jag föredrar tydlighet. 216 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Dr Franklin fastnade på en ordningspunkt. Inget mer. 217 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Vi har diskuterat det till min belåtenhet. 218 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Ni och jag diskuterade också nåt, som jag minns det. 219 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Det har också blivit löst. 220 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Var står vi nu? 221 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Med fyra punkter att säkra. 222 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Vår självständighet, våra gränser, våra skadestånd... 223 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Och den heliga torsken, givetvis. 224 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Ja. Torsken. 225 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Det vore bäst om vi till slut talade i en stämma. 226 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Vems? 227 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Jag låter det gärna bli min. 228 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Det tror jag inte. 229 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Ursäkta? 230 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Ni är för sval, sir. Ni tjänar oss ingen sympati. 231 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 Och ni föreställer er själv vara...? 232 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Jag är för het. Åtminstone är det vad jag får höra. 233 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Tja, då återstår visst bara jag. 234 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Er påstådda charm måste duga till nåt. 235 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 De är här. 236 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Kan ni herrar ställa fram en stol åt mig? 237 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Jag föredrar att göra det här upprätt. 238 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Ni har förbättrats avsevärt, doktorn. 239 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Aldrig bättre, sir. 240 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Då får vi hoppas att dagen för med sig den konkordans vi alla söker. 241 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Vi närmar oss den med samma anda och hopp. 242 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Var är mr Grenville? 243 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Ute och fiskar. 244 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Erkänner ni vår självständighet ovillkorligt? 245 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Det gör vi. 246 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Gränserna för vår nation blir som avgjort, 247 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 och sträcker sig till Mississippiflodens östra banker. 248 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Överenskommet. 249 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 Och rättigheterna till torsken utanför Newfoundlands kust, 250 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 behålls också av oss. 251 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Just det. 252 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - I så fall, gällande dessa punkter... - Det finns ett nålsöga. 253 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Vi är tämligen orubbliga i frågan om skadestånd. 254 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Det måste utgå kompensation till de lojala undersåtar till Kronan 255 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 som inte önskar delta i ert experiment. 256 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Då måste även amerikanernas förluster ersättas. 257 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Det är inte acceptabelt för oss. 258 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Mr Oswald. 259 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Det här är inte bara upp till mig, sir. 260 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Och det finns mycket här för er att fira. 261 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Må så vara. 262 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Men vi tänker inte betala för privilegiet av våra egna missförhållanden. 263 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Vi är väldigt nära, doktorn. 264 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Inte nära nog, är jag rädd. 265 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Får jag föreslå ett avbrott? 266 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Ni sa inte att ni skulle vara obändig på den här punkten. 267 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Ni frågade inte. 268 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Jag skulle hellre ge efter i utbyte mot ytterligare medgivanden. 269 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Det placerar egennytta över princip. 270 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Ni brukar inte ses som en petimäter i det avseendet. 271 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Vad vet ni om mig, sir, eller mina principer? 272 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Jag vet att det här inte är en tid att förvirra person och land. 273 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Vad ska det betyda? 274 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Er dispyt med er son är er egen affär. 275 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Mr Jay. 276 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Tror ni att jag försöker straffa honom? - Jag tror att ert omdöme är grumlat. 277 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Jag har alltid funnit duellerande absurt, men ni får mig att omvärdera. 278 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Ni kan inte ens stå. - Jag gör ansträngningen! 279 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Mina herrar! 280 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Jag skulle vilja föreslå lite språk. 281 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Får jag be er säga det igen? 282 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Att kongressen rekommenderar..." 283 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Enträget rekommenderar. -"Enträget rekommenderar 284 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 delstaterna att de erkänner de regeringstrogna ägarna 285 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 av alla beslagtagna egendomar och betalar ut skadestånd." 286 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Om möjligt. 287 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Det är en samling ord utan insats. 288 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Kan ni ge oss ett ögonblick, tack? 289 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 De har ingen makt att tvinga delstaterna till nåt. 290 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Allt som håller deras land samman är stridslystnad och en avsky för skatter. 291 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Jag är medveten om deras konfederation. 292 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Då förstår ni att eftergifter är meningslösa. 293 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Nej, det innebär att vi omintetgör fransmännen. Och det är det vi är här för. 294 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Åtminstone behåller vi Florida. - Det lämnas över till Spanien. 295 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Låt oss få det här överstökat. 296 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Attans. 297 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr Franklin, mr Adams, mr Jay. 298 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Vi har övervägt ert förslag om skadestånd, och vi accepterar. 299 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Och vi tackar er för denna förståelse. 300 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Eftersom vi är eniga om övriga punkter, 301 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 kan vi säga att vi fem, i detta nu, har nått en fred? 302 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Det kan vi sannerligen. 303 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 I så fall, mina herrar... 304 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 ...här är ert Amerika. 305 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Ett glas till, doktorn? 306 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Det tror jag nog. 307 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Ni skulle ju inte dricka alls. 308 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Om jag inte kan höja ett glas för de Förenta staterna, 309 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 kan ni lika väl begrava mig nu. 310 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Skål för att kongressen inte kastar oss i fängelse. 311 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Vem meddelar dem att vi ignorerade deras instruktioner? 312 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Jag vill minnas att ni var ivrig att göra det. 313 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Jag informerar dem gladeligen. 314 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Det är en ära att ha trotsat en så ökänd order. 315 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Skulle vi vanära oss själva för att roa en fransk kung? 316 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Skriv brevet, mr Adams, och spara inte på orden, det ber jag er. 317 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Ni har ett torrt, underminerande drag, sir. 318 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Jag låter det passera den här gången. 319 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Smutta åtminstone. 320 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Vad har ni där? 321 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Ett gott portvin. 322 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Jag skulle föredra lite claret. 323 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Då ska ni få claret, mr Jay. 324 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Ni kan lika gärna fylla det. 325 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Ska vi skåla? 326 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Ordet är ert. 327 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 För dygd, ärlighet, utbildning av folket 328 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 och rättssäkerhet. 329 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Vi kan inte ha nåt land utan dem. 330 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Eller vara värdiga ett. 331 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amen, sir. - Instämmer. 332 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr Franklin, jag var vass mot er i dag och ber om er förlåtelse. 333 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Jag kan enkelt ge er den. 334 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Och ändå måste jag fråga, 335 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 ämnar ni signera det här, 336 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 utan vidare rådgivning från Versailles? 337 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Vergennes måste åtminstone underrättas. 338 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Det skulle falla på er. 339 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Jag har ju faktiskt en man på hovet. 340 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Säg det inte. Lenoir. 341 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Nej. Nån annan. 342 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Vem? 343 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Jag vet inte. Från Versailles. 344 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Jag äter frukost. 345 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Det är visst brådskande. 346 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Vem släpper ens in de här människorna här? Jag är inte klädd. 347 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Vad är så jäkla viktigt... 348 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Försteministern. 349 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Vad gör ni här? - Jag har nåt till er. 350 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Råkade ni se en man från hovet? 351 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Mig. - Vad? 352 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Jag är mannen från hovet. 353 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Jag förstår inte vad som händer. 354 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Jag tjänar le comte d'Artois. 355 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Sen när då? - Ganska nyligen. 356 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 Och han skickade er? 357 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Nej, min farfar. 358 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Skickade han er farfar? - Min farfar skickade mig. 359 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Hur känner er farfar Artois? 360 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Det gör han inte. - Så varför... 361 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Han ville att ni skulle få en kopia av det här snarast. 362 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Vad är det? 363 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Farfar vill att ni ska veta 364 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 att han betraktar vänskapen mellan Amerika och Frankrike som oförminskad 365 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 och hoppas att ni ska känna likadant. 366 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Den djäveln. 367 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Monsieur le Comte? 368 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Monsieur le Comte! 369 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Jag är tillbaka London! 370 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Försteministern! 371 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Jag hade ett personligt möte med lord Shelburnes medhjälpare. 372 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 De är villiga att förhandla med oss separat. 373 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Han klargjorde uttryckligen... 374 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Vad är... 375 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Men... 376 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Är det här... 377 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin satt där och lovade... 378 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Han lovade att... 379 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Han drog oss vid näsan. 380 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr Franklin, mr Adams. Ursäkta min sena ankomst. 381 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 De är klara där uppe. 382 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Var är er man i dag? - Vem? 383 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 384 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Han har rymt. 385 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Jag sa att jag skulle släppa honom fri, men den jäkla svartingen kunde inte vänta. 386 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Vem av er börjar? 387 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Det gör dr Franklin. 388 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Fritt, enväldigt... 389 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ...och självständigt. 390 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Det är vad det står. 391 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Hon var missnöjd med första versionen av sitt lik. 392 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Hon tyckte att det fick henne att se för... 393 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Död ut? 394 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Så hon lät tillverka ett nytt. 395 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Det här är ganska fridfullt. 396 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Bara en liten skönhetssömn. 397 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Jag skulle välkomna det själv. 398 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 När man är kunglig bestämmer man hur man ska ses, 399 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 även efter sin död. 400 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Men vi andra... 401 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Ni valde en melankolisk mötesplats. 402 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Jag kan inte besöka er i Passy. 403 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Det vore inte acceptabelt. 404 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Och ni lär nog inte visa er i Versailles. 405 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Dessutom tycker jag om den här platsen. 406 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Tusen år av franska kungar. 407 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Ingen minns deras misstag, bara att de regerade. 408 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Men det här betyder inget för er. 409 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Det är inte min historia. 410 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Den nya världen, där allt är möjligt. 411 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Samma värld, är jag rädd, och samma sorts män i den. 412 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Bara idén är annorlunda. 413 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Vad är den här idén? Jag har aldrig riktig förstått. 414 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Att ett fritt folk får styra sig själva, 415 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 vägledda av sunt förnuft och en tro på allmänhetens bästa. 416 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 Och om de saknar sunt förnuft? 417 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Då förmodar jag att de får vad de förtjänar. 418 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 När vi först träffades, tänkte jag: 419 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Den här mannen är klipsk, men inte lika klipsk som jag." 420 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Nu ser jag hur klipsk ni är som fick mig att tro det. 421 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Ni smickrar mig. 422 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Det var vid varje steg en uppfinning, 423 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 och ingen kan vara mer förvånad än jag över att nåt av det gick vägen. 424 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Ni såg mig i ögonen och gav mig ert ord. 425 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Och ni skickade Gérard till England. 426 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Ja, det gjorde jag. 427 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Så frågan är inte riktigt vem som ljög för vem... 428 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Utan vem som ljög bäst. 429 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Vet ni vad min hustru säger? 430 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Förkunna seger och ta äran, även om det egentligen är ett misslyckande. 431 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Hon låter väldigt vis. 432 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Hon tillåts inte på hovet, ni vet. 433 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Hennes far var bara en köpman. 434 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Vi gifte oss utan kungens medgivande. 435 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Inget av det skulle spela nån roll i Amerika, eller hur? 436 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Ni borde komma och se landet som ni hjälpt till att skapa. 437 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 Och vad fick vi för våra miljarder livres? 438 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Evig hängivenhet från ett tacksamt land. 439 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Snälla. 440 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Ni kommer att handla med engelsmännen och lämna oss tomhänta. 441 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Det är freden de kom för att köpa. 442 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Monsieur le Comte, jag menade inte att såra er. 443 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Ni har inte sårat mig. Ni har överlistat mig. 444 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Det är långt mycket värre. 445 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Jag vädjar om förlåtelse för min bristande erfarenhet av statsangelägenheter 446 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 som lett oss till en indiskretion. 447 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Vår skuld till er, 448 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 till er storhjärtade kung, till själva Frankrike, är bottenlös. 449 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 Och vore det inte synd 450 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 om detta lilla missförstånd skulle komma emellan oss, 451 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 och låta engelsmännen tro att de har lyckats med att splittra ett sånt... 452 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Vad? 453 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Vad skrattar vi åt? 454 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Ni tänker be mig om mer pengar, eller hur? 455 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Bara ytterligare sex miljoner. 456 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 De skulle komma väl till hands. 457 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Er kongress skulle tvivelsutan garantera denna skuld. 458 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Givetvis. 459 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Säg inte att du är rädd för att kliva i. 460 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Jag ser inget behov av att lägga mer tid på att korsa vatten än nödvändigt. 461 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 När ni greppar relingen på nåt eländigt fartyg 462 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 kommer ni att ångra att ni missade denna nöjsamma lilla paddeltur. 463 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Jag har en söt liten bostad. 464 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Den har sin blygsamma charm. 465 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Trettio rum eller 40. Jag minns inte. 466 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Fält, stallar... 467 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Ni måste bo i skogen i ett hus gjort av träd. 468 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Det är gjort av tegel, i en stad. 469 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Hur det ser ut nu, kan jag bara gissa. 470 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Britterna har härjat runt. 471 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Ni har fått er hämnd. Ni har besegrat dem alla. 472 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Jag förmodar det. 473 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Det är märkligt otillfredsställande. 474 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Vad mer önskade ni er? 475 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Bara mer. 476 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Oavsett vad det må vara. Bara... 477 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Bara mer av det. 478 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Vi känner av vår ålder. 479 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Jag känner mig... 480 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Det finns ett land som, vågar jag säga, jag har varit delaktig i att skapa, 481 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 ändå har jag knappt varit där på 20 år. 482 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Varför ens återvända då? 483 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Jag tror att jag är tvungen att se vad detta Amerika kan vara. 484 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 Och om ni inte tycker om det ni ser? 485 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame. 486 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Vill ni gifta er med mig? 487 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Ni är en rackare. 488 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Ni menar allvar? 489 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Menar ni allvar? 490 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Gör jag? 491 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Ert Amerika, då? 492 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Jag är skyldig henne min lojalitet, men inte min lycka. 493 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Jag antar att abbén skulle kunna ordna det. 494 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Jag avskyr all uppståndelse i kyrkan. 495 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Säger ni ja? 496 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Jag håller av er så oerhört mycket. 497 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Men vi vet båda att ni är den besvärligaste sortens karl. 498 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Vilken sort är det? 499 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Sorten som alltid irrar bort sig, oavsett hur mycket man skämmer bort honom. 500 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Ser du vad som pågår där ute? 501 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Han åker i morgon bitti. 502 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 Och ni? 503 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Vad kommer ni att ha gjort åt det förutom att sitta här och kura? 504 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Vi kommer att förlora det här huset. 505 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Vi kommer att förlora allt. 506 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Vet ni varför? 507 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 För att ni har låtit denna hypnotisör tömma vår statskassa i åratal 508 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 över nåt land ni aldrig lär sätta foten i. 509 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Har ni nåt att säga? 510 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Det visar sig att drottningen aldrig köpte halsbandet till att börja med. 511 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Hela affären var ett svindleri, och hon är ytterst oskyldig. 512 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Visst. 513 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Jag tar hand om det själv. 514 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Lämnar du kvar dessa? - De har tjänat sitt syfte. 515 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Du kanske kan dela ut dem till nyfikna besökare 516 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 eller använda dem för att täppa till sprickor i väggen. 517 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Jag uppmanar dig att följa mina ordinationer. 518 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Sex veckor till sjöss utan socker eller sprit som tröst? 519 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Och en daglig promenad på däck. Du kommer att tacka mig för det. 520 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Jag kommer att förbanna dig för det. 521 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Lyckligtvis kommer jag inte att vara i närheten för att höra det. 522 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Och begagna dig av det här om det behövs. 523 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Men sparsamt. 524 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 De ottomanska dervischerna hävdar att opium ger dem en vision av framtida lycka. 525 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Skulle det vara så oönskat? 526 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Men kommer det att finnas sån lycka? 527 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 För Amerika? 528 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Det är upp till folket. - För mig själv. 529 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Det har alltid varit mitt huvudbekymmer. 530 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Var skulle landet vara utan dig? 531 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 De kommer att hylla dig som den oumbärliga mannen. 532 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Kommer de? 533 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Det undrar jag. 534 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 Och vilket öde kommer att drabba dig? 535 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Jag kommer att lunka omkring på mitt vanliga sätt. 536 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Ska du inte återvända hem? 537 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Jag har varit utomlands så länge att jag nog inte vet var hemma är. 538 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 England kanske? 539 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Tja, vi är i fred med dem trots allt. 540 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Är inte det vad vi har arbetat för? 541 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 Det har vi. 542 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Var och en på vårt eget sätt. 543 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 En låda av en ytterst utsökt madeira. 544 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Onödigt att låta den gå till spillo. 545 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Du är för generös. 546 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Kom ihåg mig när du dricker den. 547 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Jag kommer att sakna dig, min vän. 548 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Du har alltid varit en ytterst välvillig följeslagare. 549 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Du har en besökare. 550 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Det här är till er. 551 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Madame. 552 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 Allt finns där. 553 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Utgifter per månad. 554 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Varje tillfälle av vår hospitalité. 555 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Är inte gästfrihet av sin natur fri? 556 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Inte i åratal. 557 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23 654 livres. 558 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Läs rad för rad. 559 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Jag betvivlar inte dess riktighet. 560 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Då väntar jag här medan ni hämtar dem. 561 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Jag har inte såna belopp till hands. 562 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Vi förlorade miljoner. Vart tog de vägen? 563 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Till Förenta staterna. Monsieur Chaumont vet det. 564 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Ni förförde honom med prat om frihet och profit, så att han... 565 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 ...han inte kunde tänka riktigt. 566 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Ni tillskriver mig förmågor jag inte besitter. 567 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Lyssna på honom nu. 568 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Men jag försäkrar er att jag personligen ska se till att kongressen... 569 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Vad har ni? 570 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Vad har ni i er ficka just nu? 571 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Nu. 572 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Det är som att pissa i havet. 573 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Du hade kunnat ingripa. 574 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Det verkade bäst att hålla sig utanför. 575 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Är den din? 576 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Den tillhör Artois. 577 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Vad mer tillhör honom? 578 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Det är bara ett medel för framsteg. 579 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Men mot vad? 580 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Du ville att jag skulle finna min ställning. 581 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Det här är inte vad jag tänkte mig. 582 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Men det är vad jag har valt. 583 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Jag åker med dig i morgon till Le Havre. 584 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 Det behövs inte. 585 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Du borde inte färdas ensam. 586 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Jag skulle inte oroa mig för det. 587 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Monsieur Lenoir har följt efter mig i åratal. 588 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Han låter inte en trivial sak som att jag lämnar landet stoppa honom nu. 589 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Din far bor i London. 590 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Jag vet. - Gör du? 591 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Man kan få reda på vad som helst i Versailles om man frågar rätt person. 592 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Åker du kanske och besöker honom? 593 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Vill du att jag framför nåt? 594 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Inget som inte redan har sagts. 595 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Måste du vara så hård? 596 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Du slöt fred med England. 597 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Kan du inte göra detsamma med ditt eget kött och blod? 598 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Hjärtat är inte förhandlingsbart. 599 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Det bästa man kan ge sin fiende är förlåtelse." 600 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Den som skrev det är en jäkla dåre. 601 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Är du säker på att det här är vad du vill? 602 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Det är ett spel. 603 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Som schack. 604 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Jag tycker om att spela det. 605 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Kyss mig då farväl, pojke. 606 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Vi kommer att ses igen. 607 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Kanske. 608 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Men troligen inte i detta liv. 609 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Kära farfar. 610 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Sök lycka. 611 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Men kom ihåg vilka vi är. 612 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Vem var den där lustiga gamla mannen? 613 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 En stor man från Amerika. 614 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 HYLLA HJÄLTEN AV TVÅ VÄRLDAR. 615 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 SO MERRY AS WE HAVE BEEN - TIILL MIN KÄRA PAPA 616 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr Franklin. 617 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Jag är ledsen att störa er, 618 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 men jag föreställde mig inte, efter allt, att vi skulle göra samma resa. 619 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Jag minns inte, sir. Jag... 620 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 621 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 622 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, självklart. 623 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Ni är... 624 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 På väg till Förenta staterna, ja. 625 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Har ni talat med mina föräldrar? 626 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Er mor och jag hade ett öppenhjärtigt farväl. 627 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 De har förvisat mig. 628 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Jag beklagar. 629 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Jag kan inte klandra dem. 630 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Faktiskt så välkomnar jag det. 631 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Det fanns inget för mig i Frankrike. 632 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Åtminstone inget jag inte har förstört. 633 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Hur kunde jag stanna? 634 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Vad ska ni göra? 635 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Jag vet inte. 636 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Jag har inga pengar. 637 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Några mynt och kläderna jag har på mig. 638 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Jag vet bara att jag önskar ett annorlunda liv. 639 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 På vilket sätt? 640 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Jag vill skapa min egen väg här i världen. 641 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Om jag kan. 642 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Efter bästa förstånd. 643 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Att vara fri. 644 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Jag ber om ursäkt. Jag är fånig. 645 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Ni låter som en karl jag är bekant med. 646 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Han rymde hemifrån utan en penny på fickan. 647 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Vad var hans öde? 648 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Han har haft någorlunda framgång 649 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 med de minsta misstag att visa upp för det. 650 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Han har inte alltid varit sanningsenlig, eller vis, eller välvillig, 651 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 men han har arbetat för att öka lagret av nyttig kunskap 652 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 och förbättra människans lott på jorden. 653 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Han kan bara hoppas att försynen inte dömer honom för strängt. 654 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Då finns det kanske hopp för mig. 655 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Ni kommer att få er möjlighet. 656 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Resten är upp till er. 657 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Sir, jag tackar er för er tid och önskar er en säker överfart. 658 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 659 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Jag har en god brandy i min hytt som jag inte får lov att dricka. 660 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Kom förbi i kväll. 661 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Vi kan korka upp den... 662 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 ...och prata om Amerika. 663 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Två år efter sin återkomst till Förenta staterna 664 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 tjänade Franklin, 81 år gammal, som den äldsta delegaten på författningskonventet. 665 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Han led av ångestkval när han tänkte tillbaka på Paris, 666 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 och de hänförande timmarna med madame Helvétius. 667 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Omkring 20 000 personer närvarade vid hans begravning 1790. 668 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Frankrike, mitt uppe i sin egen revolution, 669 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 utlyste tre dagars landssorg för att hedra hans minne. 670 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 För sina bemödanden om att säkra en fransk allians, 671 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 avgörande i strävan efter amerikansk självständighet, 672 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 och förhandla fred med Storbritannien, fick han aldrig ett ord av tack. 673 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Således är det stora och farofyllda vågstycke vi har varit engagerade i, 674 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 tack och lov lyckligt fullbordat, 675 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 nåt jag knappt väntade mig få se under min livstid. 676 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Några år av fred kommer att återupprätta och öka vår styrka, 677 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 men vår framtida säkerhet beror på vår sammanhållning och vår dygd." 678 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Undertexter: Kristina Donnellan