1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Mama. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}BLIŽAJOČA SE VOJNA 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}RAZGLAS 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}PO KNJIGI "A GREAT IMPROVISATION" STACY SCHIFF 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Zakaj? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Rad bi dobro živel. A sem prelen, da bi za to delal. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Zelo preprosto je. 8 00:03:18,323 --> 00:03:22,244 - Nisva te tako vzgajala. - Mama, žal ste me. 9 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Se zavedaš, v kakšni stiski sva? 10 00:03:26,582 --> 00:03:30,752 - Razumem, da je čas... - Zapustil boš to hišo. 11 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Če te še kdaj vidim tu ali na kakšni drugi svoji posesti, 12 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 te bom dal pretepsti in vkleniti. 13 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Zbogom. - Oče. 14 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Obljubljam... - Obljubljaj komu drugemu. 15 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Kaj bo z mano? 16 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 To ni moja skrb. 17 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 V to ne moremo privoliti. 18 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Ne bomo popustili. 19 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - S Kanado vse samo zapletate. - Tej zahtevi smo se odrekli. 20 00:04:08,498 --> 00:04:12,419 - Jaz ne. - Zdaj zahtevate obrežje Misisipija. 21 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Če ne boste plačali odškodnine, moramo kompromis iskati drugje. 22 00:04:16,923 --> 00:04:21,512 - In kaj bo z novofundlandskimi vodami? - Trske so naše. Ne bomo jih prepustili. 23 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Niso vaše, da bi jih prepustili. Mi vam jih lahko damo. 24 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Takšno trinoštvo je bilo povod za vojno. 25 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - G. Jay. - Da? 26 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Prosim, ne kadite. 27 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Dim me duši. 28 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Vaše ozemlje... - Dežela. 29 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Tako je. 30 00:04:46,203 --> 00:04:52,501 Vaša dežela poteka vzdolž atlantske obale do južnega roba Georgie. 31 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 S kakšno pravico jo podvajate 32 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 in si prilaščate zemljo, ki je ni videl nihče od nas? 33 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 S pravico države, kakršna bomo postali. 34 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Še večji razlog, da zmanjšamo dogovorjeni obseg. 35 00:05:05,848 --> 00:05:11,061 Če nas nameravate ujeti med morje in Alegene, kako naj imamo to za mir? 36 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Če ne sprejmete omejitev svojih meja, 37 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 kako naj zavarujemo svoje interese v S. Ameriki? 38 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Prav vaši interesi v Severni Ameriki nas skrbijo. 39 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Mi lahko kdo razloži... - G. Grenville... 40 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...po kakšni čarovniji je Nova Fundlandija... 41 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Ste res tako butasti? - ...hkrati del Kanade in ne? 42 00:05:28,370 --> 00:05:32,916 - Če bi razumeli vsaj osnove precedensa... - Dogovorimo se o... 43 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Za božjo voljo! 44 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 45 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 G. Oswald. 46 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Lahko nehamo okolišiti? 47 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 V zvezi s čim? 48 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Vaši prijatelji v Versaillesu so izrisali zemljevid, 49 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 ki je manj velikodušen od našega. 50 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Tako? 51 00:06:12,539 --> 00:06:17,377 - To veste. Mi pa tudi. - Kako ste to izvedeli? 52 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Prek igre, v kateri vsi sodelujemo. 53 00:06:22,633 --> 00:06:27,054 Priznanje zahrbtnosti je po vašem dokaz poštenosti? 54 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 G. Adams, naj govori. 55 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Oni vas nameravajo omejiti vzhodno od gora. 56 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Drugo bodo dobili Španci in Indijanci. 57 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Da bodo v šahu držali vas in nas. 58 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Se strinjamo, da boste več pridobili, če se boste zdaj pogodili z nami, 59 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 kot če se boste uklonili Francozom? 60 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Nam boste dali Kanado? 61 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Ne moremo. 62 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Se boste odrekli odškodnini za zasežene posesti? 63 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Če se ji boste vi tudi. 64 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Boste prepustili vso zemljo na vzhodnem bregu Misisipija 65 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 in nam prepustili pravice za plovbo po njem? 66 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Bomo. 67 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Nam boste podelili ribolovne pravice ob novofundlandski obali? 68 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - O obali se ne bomo... - Dajte... 69 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Privolite brez nadaljnjega vpletanja ministra Vergennesa, 70 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 pa vam jih bomo. 71 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Kaj pa vem. 72 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Kaj mislite s tem? 73 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Da ne vem. 74 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Ne veste, ali boste privolili? 75 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Tako je. 76 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Kdaj boste vedeli? 77 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Ne vem. Vem pa, da ne vem zdaj. 78 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 No... 79 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 Čas je za večerjo. 80 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 G. Adams, g. Jay bi rad govoril z vami. 81 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Benoit, lepo ravna s tabo? 82 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 G. Jay je zelo razumen gospodar. 83 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Da mi prepove kaditi! Kakšna predrznost. 84 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 To mi želite povedati? 85 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Ni več tak, kot je bil. To je žal očitno. 86 00:09:49,214 --> 00:09:53,302 - Kako želite ukrepati? - O tem ste se že odločili. 87 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Jaz temu samo pritrjujem. 88 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Ne maram vas. 89 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Resno? 90 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Ni mi všeč vaša oholost. 91 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 In vaša lažna ponižnost. 92 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Ni mi všeč vaše duhovičenje, 93 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 s katerim hočete razorožiti tiste, ki bi spregledali vaše goljufije. 94 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Ne maram vaših svobodomiselnih nazorov. 95 00:10:34,676 --> 00:10:40,599 Pri dvakrat mlajših so obsojanja vredni, pri starcu pa naravnost odvratni. 96 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Ne maram vaše brezobzirnosti, vaših pankrtov, 97 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 vaših osebnih navad, sloga oblačenja. 98 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Sovražim vaš mali almanah. 99 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 No, v Filadelfiji sem ustanovil gasilsko enoto. 100 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 To gotovo nekaj šteje. 101 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Vse, kar sem povedal, 102 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 je šele uvod. 103 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...me sili, da se odrečem vsem, ki si pravijo domoljubi. 104 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 Preziram upor, h kateremu nezakonito hujskajo. 105 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Toda ded me je zavezal k molku, da ne ogrozim njegovih možnosti, 106 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 ne glede na to, katera stran bo zmagala. 107 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 V nemirnih časih se je modro delati, da si eno, čeprav si drugo, 108 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 in tako imeti dobiček v vsakem primeru. Tako me vsaj uči. 109 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 In v umetnosti prevar mu nihče ni kos." 110 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Smem? 111 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Nobene duhovite opazke? 112 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Bi kaj spremenila? Ste mi že sodili in me obsodili. 113 00:12:07,060 --> 00:12:11,106 - Nedolžen človek bi oporekal. - Kriv tudi. 114 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 S tem bi vas lahko uničil. 115 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 To si že dolgo želite. 116 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Zdaj imate priložnost. 117 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Noben greh vam ni pod častjo... 118 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 Z izjemo izdaje. 119 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Hvala. Recimo. 120 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Kaj menite o predlogu Britancev? 121 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Odreči so se pripravljeni več stvarem, kot smo upali. 122 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Zakaj ste potem oklevali? 123 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Ker... 124 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 Nekaj sem obljubil in to moram narediti. 125 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Kaj bodo mislili Francozi, če sprejmemo? 126 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Da so moje obljube prazne. 127 00:13:42,364 --> 00:13:46,326 - In imeli bi prav. - Kateri državi nameravate služiti? 128 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Tu sem zaradi Amerike. 129 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Za nič drugega mi ni mar. 130 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Se bova pobotala? 131 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Da. 132 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Niste me vprašali, kako sem dobil to pismo. 133 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Sklepam, da vam ga je dal g. Bancroft. 134 00:14:33,290 --> 00:14:37,211 - Vam je to povedal? - Ne, vendar dela za Britance. 135 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 To ste vedeli? 136 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Že kar dolgo. 137 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Sprejeli ste ga za zaupnika. 138 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Tu je lahko izvedel za najkočljivejše zadeve. 139 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Sejal je razdor, ponarejal 140 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 in poskušal spodkopati vse, za kar se zavzemamo. 141 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Drži, toda sicer je simpatičen. 142 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 Ne morem mu zameriti. 143 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 V svoje prenočišče grem. 144 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Pojdite! Živahno, kujava ščeneta! 145 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Za vojvodo de la Vauguyona. 146 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Pojdite! Živahno, nepomembneži! 147 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Za barona de Romainvilla. 148 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Hitro! Kliče! 149 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Za markiza de Castriesa. 150 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Grof de Montbarrey. 151 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Kancler Maupeou. 152 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Kaj? 153 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Bolj se potrudite. 154 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Kaj bi radi? 155 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Sporočilo imam. 156 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Moj tiger." 157 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Zbrati se poskušam. 158 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Očitno ne dovolj močno. 159 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Vaš brat je res kralj, toda meni vladate vi." 160 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Moje province na severu in jugu so se vam pripravljene prepustiti..." 161 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Ne morem biti odgovoren za vsako pisunko. 162 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Revček. 163 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Zelo vas mora boleti. 164 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Nehajte se zafrkavati in priznajte poraz. 165 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Kdo pravi, da sem izgubil? 166 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 20.000 liver. 167 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Na šah stavite? 168 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 To ni športno. 169 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Prav. 170 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Naj bo. 171 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Dvajset. 172 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Kaj? 173 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Nič. 174 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Kdo si? 175 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Vaš ponižni služabnik, gospod grof. 176 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Se spoznaš na šah? 177 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Malo. 178 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 No? 179 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Kaj predlagaš? 180 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Vzemite kmeta in... 181 00:20:39,781 --> 00:20:42,743 - Ni pošteno. - To rečejo vsi poraženci. 182 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Še enkrat se predstavite. 183 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 184 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Gospe in gospodje, 185 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 predstavljam vam gospoda Guillauma de Templa. 186 00:20:58,634 --> 00:21:01,845 Mojega novega ministra za igre. 187 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Doktor, kako ste danes? 188 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Kot vidite, gospod. 189 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Ta pogajanja so neizprosna do vas. 190 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Zakaj to pravite? 191 00:21:29,790 --> 00:21:33,710 - Nočem vas užaliti. - Debelo kožo imam. Povejte. 192 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Na zadnjem srečanju so nam dali ponudbo. 193 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Na njej bi lahko gradili. 194 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Vi pa ste se odzvali... 195 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 Zbegano. 196 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Menite, da se mi je omračil um? 197 00:21:50,644 --> 00:21:54,648 - Se vam je? - Morda, toda to bi izvedel zadnji. 198 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Gospod, obožujete uganke. 199 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Jaz imam raje jasnost. 200 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Dr. Franklin je zgolj ugovarjal. 201 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Toda o tem sva se pogovorila. 202 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Kot se spomnim, sva o nečem govorila tudi midva. 203 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Tudi to je urejeno. 204 00:22:23,093 --> 00:22:27,306 - Kaj to pomeni? - Zavarovati moramo štiri točke. 205 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Našo neodvisnost, naše meje, odškodnino... 206 00:22:30,934 --> 00:22:36,440 - In seveda svete trske. - Da. Trske. 207 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Najbolje bi bilo, če bi govoril le eden. 208 00:22:42,404 --> 00:22:45,490 - Kdo? - Lahko jaz. 209 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Raje ne. 210 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Prosim? 211 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Preveč hladni ste. To nam ne koristi. 212 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 Se v tej vlogi vidite vi? 213 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Preveč vzkipljiv sem. Tako vsaj pravijo. 214 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Očitno ostanem jaz. 215 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Vaša domnevna očarljivost mora biti za kaj dobra. 216 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Tu so. 217 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Gospoda, bi mi lahko pripravila stol? 218 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 To raje počnem pokončno. 219 00:23:31,328 --> 00:23:35,624 - Doktor, se bolje počutite? - Sijajno. 220 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Potem pa upajmo, da se bomo danes dogovorili. 221 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Mi upamo in želimo enako. 222 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Kje je g. Grenville? 223 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Po opravkih je šel. 224 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Ali brezpogojno priznavate našo neodvisnost? 225 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Da. 226 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Meje naše države bodo, kot smo se dogovorili, 227 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 segale do vzhodnega brega Misisipija. 228 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Velja. 229 00:24:09,783 --> 00:24:15,956 Ohranili pa bomo tudi pravice do trsk ob obali Nove Fundlandije. 230 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Tako je. 231 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Potem pa glede teh zadev... - Še nekaj moramo doreči. 232 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Glede odškodnin smo precej neomajni. 233 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Zvesti podaniki Krone, ki ne želijo sodelovati 234 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 v vašem eksperimentu, morajo dobiti odškodnino. 235 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Potem mora enako veljati tudi za Američane. 236 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 To za nas ni sprejemljivo. 237 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 G. Oswald. 238 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 O tem ne odločam jaz, gospod. 239 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 V naši ponudbi je veliko razlogov za proslavljanje. 240 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Morda res. 241 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Vendar ne bomo plačevali vašega izkoriščanja. 242 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Zelo blizu smo, doktor. 243 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Žal ne dovolj blizu. 244 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Smem predlagati premor? 245 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Niste rekli, da pri tem ne boste popuščali? 246 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Niste vprašali. 247 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Jaz bi popustil v zameno za nadaljnje koncesije. 248 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Preračunljivosti dajete prednost pred načeli. 249 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Tudi vi se načel ne oklepate kot pijanec plota. 250 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Kaj veste o meni in mojih načelih? 251 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Ni čas, da bi osebne stvari prevladale nad državnimi. 252 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Kaj hočete reči? 253 00:25:38,997 --> 00:25:42,918 - Spor z vašim sinom je vaša stvar. - G. Jay. 254 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Mislite, da ga hočem tako kaznovati? - Ne, da ne razmišljate trezno. 255 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Dvoboj se mi je vedno zdel nesmiseln, toda zaradi vas si bom premislil. 256 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Niti stati ne morete. - Potrudil se bom! 257 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Gospoda! 258 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Bodimo raje konstruktivni. 259 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Lahko to ponovite? 260 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Kongres bo priporočil..." 261 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Iskreno priporočil. -"Iskreno priporočil 262 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 posameznim državam, da lojalističnim lastnikom priznajo škodo 263 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 za vse zaseženo premoženje in jim zagotovijo nadomestilo." 264 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Če je to mogoče. 265 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 To je zbirka besed brez teže. 266 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Rada bi se pogovorila na štiri oči. 267 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Posameznih držav ne morejo prisiliti v nič. 268 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Njihovo deželo držita skupaj le kljubovanje in odpor do davkov. 269 00:27:02,789 --> 00:27:07,294 - Poznam njihovo ureditev. - Potem veste, da je ta privolitev votla. 270 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Ne, pomeni, da smo onemogočili Francoze. In zato sva tukaj. 271 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Vsaj Florido obdržimo. - Dajemo jo Španiji. 272 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Opraviva že. 273 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Hudirja. 274 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, g. Adams, g. Jay. 275 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Razmislila sva o vašem predlogu o odškodninah in ga sprejemava. 276 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Mi pa se vama zahvaljujemo za to razumevanje. 277 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 V drugih zadevah se strinjamo. 278 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 Lahko rečemo, da je naša peterica sklenila mir? 279 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Lahko. 280 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Potem pa, gospodje... 281 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 Tu je vaša Amerika. 282 00:28:45,726 --> 00:28:48,770 - Še kozarček, doktor? - Pa ga bom res. 283 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Mislil sem, da ne smete piti. 284 00:28:51,732 --> 00:28:57,779 Če ne smem nazdraviti Združenim državam, me kar takoj pokopljite. 285 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Na to, da nas kongres ne bo dal zapreti. 286 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Kdo jim bo povedal, da nismo ubogali ukazov? 287 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Kolikor se spomnim, ste to hoteli vi. 288 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Obvestil jih bom. Z veseljem. 289 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 V čast si štejem, da ga nisem upošteval. 290 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Naj bi se ponižali v veselje francoskega kralja? 291 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 G. Adams, napišite to pismo. In ne zadržujte se. 292 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Res ste neprijetni. 293 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Toda tokrat bom to spregledal. 294 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Vsaj požirek naredite. 295 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Kaj pijete? 296 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Odličen portovec. 297 00:29:42,115 --> 00:29:46,828 - Raje bi klaret. - Prav. Dobite ga. G. Jay. 298 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Kar napolnite ga. 299 00:30:01,301 --> 00:30:04,596 - Bomo povedali zdravico? - Izvolite. 300 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Na krepost, poštenost, izobraženost ljudi 301 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 in vladavino prava. 302 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Brez tega ne moremo imeti države. 303 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 In si je tudi ne zaslužimo. 304 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - To pa res. - Se strinjam. 305 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, danes sem bil oster do vas. Prosim vas za odpuščanje. 306 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Imate ga. 307 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Vendar vas moram vprašati, 308 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 ali boste podpisali 309 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 brez posveta z Versaillesom? 310 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 No, vsaj Vergennesu moramo povedati. 311 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 To je vaša zadolžitev. 312 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Nekoga imam na dvoru. 313 00:31:18,504 --> 00:31:21,965 - Ne povejte. Lenoir je tu. - Ne. Nekdo drug. 314 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Kdo? 315 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Ne vem. Iz Versaillesa je. 316 00:31:27,262 --> 00:31:30,098 - Zajtrkujem. - Pravi, da je nujno. 317 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Kdo spušča ljudi naprej? Nisem oblečen. 318 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Kaj je tako preklemano pomembno... 319 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Prvi minister. 320 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Kaj počnete tu? - Nekaj imam za vas. 321 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Ste videli koga z dvora? 322 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - To sem jaz. - Kaj? 323 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Jaz sem človek z dvora. 324 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Ne razumem, kaj se dogaja. 325 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Paž grofa d'Artoisa sem. 326 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Od kdaj? - Od nedavnega. 327 00:32:11,139 --> 00:32:14,434 - Na njegovo pobudo ste prišli? - Ne, mojega deda. 328 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Vašega deda je poslal? - Ded je poslal mene. 329 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Od kod pozna Artoisa? 330 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Saj ga ne. - Zakaj pa... 331 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Hotel je, da čim prej dobite izvod tega. 332 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Kaj je to? 333 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Ded želi, da veste, 334 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 da je zanj prijateljstvo med Ameriko in Francijo neokrnjeno, 335 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 in upa, da boste menili enako. 336 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Pesjan. 337 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Gospod grof? 338 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Gospod grof! 339 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Vrnil sem se iz Londona! 340 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Prvi minister! 341 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Dobil sem se z namestnikom lorda Shelburna. 342 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Pripravljeni so se ločeno pogajati z nami. 343 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Jasno je povedal, da... 344 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Kaj je... 345 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Toda... 346 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Je to... 347 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin je tu obljubil... 348 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Obljubil je... 349 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Nategnil nas je. 350 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Veha! Veha! 351 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, g. Adams. Oprostite za zamudo. 352 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Zgoraj vas čakajo. 353 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Kje je danes vaš sluga? - Kdo? 354 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 355 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Pobegnil je. 356 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Rekel sem mu, da ga bom osvobodil, a pesjanar ni hotel čakati. 357 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Kdo bo prvi? 358 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Dr. Franklin. 359 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Svobodni, suvereni... 360 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 In neodvisni. 361 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 To piše. 362 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 S prvo različico svojega trupla ni bila zadovoljna. 363 00:36:33,527 --> 00:36:37,447 - Menila je, da je videti preveč... - Mrtva? 364 00:36:39,950 --> 00:36:44,246 Zato je naročila še enega. To je videti spokojno. 365 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Samo lepotilni spanec. 366 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Tudi jaz bi ga bil vesel. 367 00:36:52,671 --> 00:36:57,551 Ko ste kraljevske krvi, odločate celo o tem, kakšni boste po smrti. 368 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Vsi drugi pa... 369 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Za srečanje ste izbrali otožen kraj. 370 00:37:05,309 --> 00:37:09,563 V Passyju vas ne morem obiskati. To se ne počne. 371 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Vi pa po mojem ne boste prišli v Versailles. 372 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Poleg tega mi je tu všeč. 373 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Tisoč let francoskih kraljev. 374 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Nihče se ne spominja njihovih napak, le tega, da so vladali. 375 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Vendar vam to ne bo nič pomenilo. 376 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 To ni moja zgodovina. 377 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Novi svet, v katerem je mogoče prav vse. 378 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Žal enak svet. Poseljen z enakimi ljudmi. 379 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Le ideja je drugačna. 380 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Kakšna je? Nikoli je nisem razumel. 381 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Da svobodni ljudje lahko vladajo sami 382 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 ter da jih pri tem vodita zdrav razum in vera v skupno dobro. 383 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 Pa če nimajo zdravega razuma? 384 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Potem bodo dobili, kar si zaslužijo. 385 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Ko sva se spoznala, sem si rekel: 386 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Pameten je, vendar ne tako pameten kot jaz." 387 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Zdaj vidim, kako pametni ste, ker ste me prepričali, da tako mislim. 388 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Laskate mi. 389 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Ves čas sem improviziral. 390 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 In jaz sem bil najbolj presenečen, da je delovalo. 391 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Gledali ste me v oči in mi dali besedo. 392 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 In vi ste Gérarda poslali v Anglijo. 393 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Res sem ga. 394 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Zato ni vprašanje, kdo je komu lagal... 395 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Temveč kdo je bolje lagal. 396 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Veste, kaj pravi moja žena? 397 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Razglasi zmago in si pripiši zasluge, tudi če je v resnici poraz. 398 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Zelo modro zveni. 399 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Ne sme na dvor, veste? 400 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Njen oče je bil zgolj trgovec. 401 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Poročila sva se brez kraljevega privoljenja. 402 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 V Ameriki to ne bi bilo pomembno, kajne? 403 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Obiščite državo, ki ste jo pomagali ustvariti. 404 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 In kaj smo dobili za svojo milijardo liver? 405 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Večno priznanje hvaležne države. 406 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Nehajte. 407 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Trgovali boste z Angleži in nas pustili praznih rok. 408 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Ta mir so prišli kupit. 409 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Gospod grof, nisem vas nameraval raniti. 410 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Niste me ranili. Prelisičili ste me. 411 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 To je veliko huje. 412 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Prosim, da nam odpustite neizkušenost v državnih zadevah, 413 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 ki so pripeljale do netaktnosti. 414 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Naš dolg do vas, 415 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 vašega velikodušnega kralja, do Francije, je brezdajen. 416 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 Ne bi bilo škoda, 417 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 da bi se zaradi tega nesporazumčka sprli? 418 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 In dovolili Angležem misliti, da jim je uspelo razklati tak... 419 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Kaj? 420 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Čemu se smejeva? 421 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Prosili boste za več denarja, kajne? 422 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Samo za šest milijonov. 423 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Zelo bi prišli prav. 424 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 In vaš kongres bo gotovo jamčil za ta dolg. 425 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Seveda. 426 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Menda vas ni strah stopiti na čoln? 427 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Na vodi nočem preživeti niti trenutka več, kot je nujno potrebno. 428 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Ko se boste oklepali ograje turobne ladje, 429 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 vam bo žal, da niste bili na tem čolničku. 430 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Lepo domovanjce imam. 431 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Res je očarljivo. 432 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Trideset sob. Ali štirideset. Ne spomnim se. 433 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Njive, hlevi... 434 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Vi gotovo živite v gozdu v hiši, narejeni iz dreves. 435 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Iz opeke je in v mestu. 436 00:41:49,259 --> 00:41:54,056 Le ugibam lahko, kakšna je zdaj. Britanci so se znesli nad njo. 437 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Maščevali ste se jim. Vse ste premagali. 438 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Verjetno res. 439 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Nenavadno, vendar ne čutim zadovoljstva. 440 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Kaj več ste še hoteli? 441 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Samo več. 442 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Ni pomembno, česa. Samo... 443 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Samo več. 444 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Čutite leta. 445 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Čutim... 446 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Obstaja država, za katero si upam reči, da sem jo pomagal ustanavljati, 447 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 vendar jo že dvajset let le redko obiščem. 448 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Zakaj se torej vračate? 449 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Dolžan sem videti, kakšna je ta Amerika. 450 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 Pa če vam tisto, kar boste videli, ne bo všeč? 451 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Gospa. 452 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Bi se poročili z mano? 453 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Lump ste. 454 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Mislite resno? 455 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Mislite resno? 456 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Kaj mislite? 457 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Pa vaša Amerika? 458 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Dolgujem ji vdanost, sreče pa ne. 459 00:43:58,805 --> 00:44:03,310 Opat bi verjetno lahko poskrbel za to. Sovražim tisti cerkveni cirkus. 460 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Ali to pomeni privolitev? 461 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Neznansko ste mi pri srcu. 462 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Vendar oba veva, da bi z vami dobila mačka v žaklju. 463 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Kako to mislite? 464 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Tudi če bi vas še tako razvajala, ne bi vedela, kaj lahko pričakujem. 465 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Vidite, kaj se dogaja? 466 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Zjutraj ga že ne bo več. 467 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 In vi? 468 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Boste kaj naredili ali samo sedeli križem rok? 469 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Izgubila bova to hišo. 470 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Vse bova izgubila. 471 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Pa veste, zakaj? 472 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Ker ste temu zapeljivcu več let dovolili, da vas ožema 473 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 za državo, v katero ne boste nikoli stopili. 474 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Ne boste nič rekli? 475 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Kraljica nikoli ni kupila ogrlice. 476 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Vse skupaj je bila prevara in ona je povsem nedolžna. 477 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Prav. 478 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Jaz bom uredila. 479 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Jih boste pustili tu? - Odslužili so svojemu namenu. 480 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Lahko jih podarite radovednim obiskovalcem 481 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 ali pa z njimi zadelate razpoko v steni. 482 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Prosim, upoštevajte moja navodila. 483 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Šest tednov na morju brez sladkorja in pijače v tolažbo? 484 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 In vsak dan se sprehodite po palubi. Hvaležni mi boste. 485 00:46:30,832 --> 00:46:35,128 - Preklinjal vas bom. - Na srečo vas ne bom slišal. 486 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 In, uporabite to, če boste morali. 487 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Vendar v majhnih odmerkih. 488 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Turški derviši trdijo, da jim opij omogoča videti prihodnjo srečo. 489 00:46:59,862 --> 00:47:04,867 - Bi bilo to tako nezaželeno? - Pa bo res taka sreča? 490 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Za Ameriko? 491 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - To bo odvisno od ljudi. - Zame. 492 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 To me od nekdaj najbolj skrbi. 493 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Kje bi bila država brez vas? 494 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Slavili vas bodo kot nepogrešljivega za uspeh. 495 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Me bodo res? 496 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Me prav zanima. 497 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 In kakšna usoda naj doleti vas? 498 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Pohajkoval bom kot vedno. 499 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Se ne boste vrnili domov? 500 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Tako dolgo sem v tujini, da ne vem, kje je moj dom. 501 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Morda Anglija? 502 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Navsezadnje smo z njo sklenili mir. 503 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Si nisva prizadevala za to? 504 00:47:56,585 --> 00:48:00,547 Sva. Vsak po svoje. 505 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Zaboj izvrstne madeire. 506 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Škoda bi bilo, da gre v nič. 507 00:48:22,444 --> 00:48:25,781 - Preveč velikodušni ste. - Spominjajte se me po njej. 508 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Prijatelj, pogrešal vas bom. 509 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Zelo prijeten družabnik ste bili. 510 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Obisk boste dobili. 511 00:49:06,822 --> 00:49:09,449 - To je za vas. - Gospa. 512 00:49:10,868 --> 00:49:13,412 Vse je tukaj. Stroški po mesecih. 513 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Vsa najina gostoljubnost. 514 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Gostoljubnosti se navadno ne zaračunava. 515 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Se, če traja več let. 516 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23.654 liver. 517 00:49:27,968 --> 00:49:32,306 - Preberite vse vrstice. - Ne dvomim, da je znesek točen. 518 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Počakala bom, da prinesete denar. 519 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Toliko ga nimam pri sebi. 520 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Več milijonov sva izgubila. Kam so šli? 521 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 V Združene države. Gospod Chaumont to ve. 522 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Zapeljali ste ga z besedami o svobodi in dobičku. 523 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 Ne razmišlja trezno. 524 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Pripisujete mi moči, ki jih nimam. 525 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Kakšne govori. 526 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Toda zagotavljam vam, da bom osebno poskrbel, da bo kongres... 527 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Kaj imate? 528 00:50:03,754 --> 00:50:07,341 Kaj imate v žepu? Zdaj. 529 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Blažev žegen. 530 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Lahko bi posredoval. 531 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Ni se mi zdelo pametno vpletati. 532 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Je tvoja? 533 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Artoisova. 534 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Kaj še je njegovo? 535 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Samo sredstvo napredovanja je. 536 00:50:48,924 --> 00:50:52,302 - K čemu? - Želeli ste, da najdem svoj položaj. 537 00:50:53,637 --> 00:50:57,182 - V mislih nisem imel tega. - Toda to sem izbral. 538 00:50:58,892 --> 00:51:02,312 - Jutri bom z vami jezdil v Le Havre. - Ni treba. 539 00:51:02,312 --> 00:51:05,732 - Ne bi smeli potovati sami. - Ne skrbi. 540 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Gospod Lenoir me zasleduje že leta. 541 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Ne bo dovolil, da kakšna neumnost prepreči, da zapustim državo. 542 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Tvoj oče živi v Londonu. 543 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Vem. - Res? 544 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 V Versaillesu izveš vse, če vprašaš pravo osebo. 545 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Ga boš šel obiskat? 546 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Želite, da mu kaj sporočim? 547 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Vse sva si že povedala. 548 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Morate biti tako neizprosni? 549 00:51:45,856 --> 00:51:50,152 Z Britanijo ste sklenili mir. Zakaj je ne morete z lastnim sinom? 550 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Srce se ne pogaja. 551 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Odpuščanje je najboljše, kar lahko daš sovražniku." 552 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Kdor je to napisal, je bedak. 553 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Si prepričan, da hočeš to? 554 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Igra je. 555 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Kot šah. 556 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Rad ga igram. 557 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Potem pa me poljubi v slovo. 558 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Še se bova videla. 559 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Morda. 560 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 A po mojem ne v tem življenju. 561 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Ljubi ded. 562 00:52:39,701 --> 00:52:44,373 Išči srečo. A ne pozabi, kdo sva. 563 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Kdo je bil ta čudni starec? 564 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Velik Američan. 565 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 SLAVITE JUNAKA DVEH SVETOV 566 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 TAKO VESELA, KOT SVA BILA ZA DRAGEGA PAPAJA 567 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin. 568 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Oprostite, ker motim, 569 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 vendar si nisem predstavljal, da bova na istem potovanju. 570 00:57:49,219 --> 00:57:52,055 - Ne vem, kdo ste, gospod. - Jacques Chaumont. 571 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 572 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, seveda. 573 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Ste... 574 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Na poti v Združene države Amerike, da. 575 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Ste govorili z mojimi starši? 576 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Z vašo mamo sva se iskreno poslovila. 577 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Odrekla sta se mi. 578 00:58:14,161 --> 00:58:17,122 - Žal mi je. - Ne morem jima zameriti. 579 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Hvaležen sem jima. 580 00:58:22,169 --> 00:58:26,590 Francija mi ni ponujala ničesar. Oziroma sem vse uničil. 581 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Nisem mogel ostati. 582 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Kaj boste zdaj? 583 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Ne vem. 584 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Nimam denarja. 585 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Le nekaj kovancev in ta oblačila. 586 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Želim si, da bi drugače živel. 587 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Kako pa? 588 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Da bi si utrl svojo pot. 589 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Če si jo lahko. 590 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Z lastnimi močmi. 591 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Želim si svobode. 592 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Se opravičujem. Neumnosti govorim. 593 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Zvenite kot nekdo, ki ga poznam. 594 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Od doma je pobegnil brez beliča v žepu. 595 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Kaj je bilo z njim? 596 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Imel je srednje velik uspeh, 597 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 ki so ga spremljale malenkostne hibe. 598 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Ni bil vedno iskren, preudaren in prijazen, 599 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 se je pa trudil prispevati v zakladnico znanja 600 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 in izboljšati človeško usodo. 601 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Le upa lahko, da ga božja previdnost ne bo prestrogo sodila. 602 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Potem je morda zame še upanje. 603 00:59:52,217 --> 00:59:56,263 Dobili boste priložnost. Vse drugo bo odvisno od vas. 604 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Gospod, hvala za vaš čas. Želim vam srečno pot. 605 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 606 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 V kabini imam steklenico dobrega žganja, ki naj ga ne bi smel piti. 607 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Oglasite se zvečer. 608 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Odprla jo bova... 609 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 In govorila o Ameriki. 610 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Franklin je dve leti po vrnitvi v ZDA, 611 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 pri 81 letih, postal najstarejši delegat na ustanovni skupščini. 612 01:01:21,849 --> 01:01:26,728 Tožilo se mu je po Parizu in očarljivih uricah z gospo Helvétius. 613 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Na njegov pogreb leta 1790 je prišlo 20.000 ljudi. 614 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Francija, ki jo je pretresala revolucija, 615 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 je v spomin nanj razglasila tridnevno žalovanje. 616 01:01:37,865 --> 01:01:42,244 Za trud, ki ga je vložil, da je Francijo pridobil za pomembno zaveznico, 617 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 z Veliko Britanijo pa sklenil mir, se mu niso nikoli zahvalili. 618 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Tako je velika in nevarna naloga, pri kateri smo sodelovali, 619 01:01:50,502 --> 01:01:54,131 dobila srečen konec. Nisem pričakoval, da ga bom dočakal. 620 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Nekaj let miru bo obnovilo in okrepilo našo moč, 621 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 vendar bo naša varnost odvisna od naše zveze in smelosti." 622 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Prevedla Polona Mertelj