1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Мама. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВОЙНА 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}ПО КНИГЕ СТЕЙСИ ШИФФ «A GREAT IMPROVISATION» 5 00:03:00,764 --> 00:03:03,642 ФРАНКЛИН 6 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Почему? 7 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Я хочу жить в достатке, но слишком ленив, чтобы зарабатывать. 8 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Вот так, всё просто. 9 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Мы вас не для этого растили. 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Простите, но, вообще, для этого. 11 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Вы хоть представляете, какие у нас трудности? 12 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Я понимаю, что мне пора... 13 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Вы покинете этот дом. 14 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 И если я тебя снова увижу здесь или на другой моей собственности, 15 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 то велю избить и заковать в цепи. 16 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Прощайте, месье. - Отец. 17 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Я обещаю... - Обещай кому-то еще. 18 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Что со мной будет? 19 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Это не моя забота. 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 На это мы не пойдем. 21 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Мы не собираемся уступать. 22 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Сначала вы требуете Канаду. - Это требование мы опустили. 23 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Я – нет. 24 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Теперь претендуете на берега Миссисипи. 25 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Вы отказываетесь платить репарации – нужно искать компенсацию где-то еще. 26 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 И остается вопрос с водами Ньюфаундленда. 27 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Треска наша, сэр. Мы ее не отдадим. 28 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Не вы ее отдаете, а мы жалуем. 29 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Вот такая тирания и стала причиной войны. 30 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Мистер Джей. - Сэр? 31 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Можно попросить вас не курить? 32 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Дышать нечем, право слово. 33 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Ваша территория... - Страна. 34 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Верно. 35 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Ваша страна простирается вдоль побережья Атлантики 36 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 до южной оконечности Джорджии. 37 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 По какому праву вы стремитесь удвоить ее 38 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 и предъявляете права на земли, которые никто из нас не видел? 39 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 По праву нации, которой мы станем. 40 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Тем больше причин ограничить ее охват до согласованного. 41 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Хотите заточить нас между океаном и Аллеганскими горами? 42 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 И нам расценивать это как мир? 43 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Если вы не признаёте ограничений в плане границ, 44 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 как нам закрепить свои североамериканские интересы? 45 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Что таковые у вас будут – основание для нашего беспокойства. 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Объясните мне... - Мистер Гренвиль. 47 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...каким образом Ньюфаундленд... 48 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Вы совсем свихнулись? - ...одновременно Канада и нет. 49 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Обладай вы хотя бы зачатками 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - понимания ситуации... - Возможно... 51 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Боже правый! 52 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Доктор Франклин. 53 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Мистер Освальд. 54 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Давайте опустим любезности. 55 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Какого рода? 56 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Ваши друзья в Версале составили карту, 57 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 куда менее щедрую, чем предложили мы. 58 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Неужели? 59 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Вы это знаете. И мы тоже. 60 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 И как же вы об этом узнали? 61 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Благодаря игре, в которую мы все играем. 62 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 Какая прелесть: сказать человеку, 63 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 что обокрал его, доказав тем самым свою честность. 64 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Мистер Адамс, пусть говорит. 65 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Это они хотят ограничить вас восточными отрогами гор. 66 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Остальное отойдет Испании и краснокожим. 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Чтобы контролировать нас всех. 68 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Согласитесь, вы получите больше, придя к соглашению с нами здесь. 69 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 Положившись на французов, вы проиграете. 70 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Вы отдадите нам Канаду? 71 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Мы не можем. 72 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Вы откажетесь от репараций за конфискованное имущество? 73 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Если сделаете то же самое. 74 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Отдадите ли вы все земли до восточных берегов Миссисипи 75 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 и гарантируете права судоходства на самой реке? 76 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Да. 77 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Вы дадите нам право на ловлю рыбы у берегов Ньюфаундленда? 78 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Это не подле... - Согласитесь... 79 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Согласитесь сейчас без дальнейшего участия министра Верженна, 80 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 и ответ будет «да». 81 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Я не знаю. 82 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 В каком смысле? 83 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 В том смысле, что я не знаю. 84 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Вы не знаете, скажете ли вы да? 85 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Верно. 86 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 А когда вы будете знать? 87 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Не могу сказать, но я знаю, что сейчас не знаю. 88 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Что ж... 89 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 Время ужина. 90 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Мистер Адамс. Мистер Джей желает поговорить, сэр. 91 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Он хорошо с тобой обращается, Бенуа? 92 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Мистер Джей – очень сдержанный хозяин. 93 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Сказал мне не курить. Больше предложить нечего. 94 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Вы это хотели мне поведать? 95 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Он уже не тот, что раньше. К сожалению, это ясно. 96 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 И как вы хотите поступить? 97 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Вы это уже решили. 98 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Я лишь даю свое согласие. 99 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Вы мне не нравитесь. 100 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Правда? 101 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Мне не нравится ваше высокомерие. 102 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Не нравится ваше притворное смирение. 103 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Ваша так называемая острота ума, 104 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 с помощью которой вы нейтрализуете тех, кто раскусил бы ваш обман. 105 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Мне претят ваши развратные наклонности. 106 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Вопиющие для человека средних лет, 107 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 но абсолютно отвратительные для преклонного возраста. 108 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Мне неприятна ваша беспринципность, внебрачные потомки, 109 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 ваши личные привычки и манера одеваться. 110 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Я ненавижу вашу книжицу. 111 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Ну, в Филадельфии я учредил пожарную дружину. 112 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Это что-то да значит. 113 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Всё, что я сказал, – 114 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 это лишь предисловие. 115 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 «...вынуждает меня осудить всех, кто зовет себя патриотами, 116 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 и гнушаться незаконно разожженного ими восстания. 117 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Но дед велел мне молчать и не ставить под угрозу его планы на будущее, 118 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 независимо от того, какая сторона победит. 119 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Ведь в трудные времена благоразумно казаться одним и быть другим, 120 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 получая выгоду при любом исходе. По крайней мере, так он меня учит. 121 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 В искусстве обмана с ним никто не сравнится». 122 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Можно взглянуть? 123 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Без возражений? 124 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Какая разница, что я скажу? Вы меня уже осудили и вынесли приговор. 125 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Невиновный протестовал бы. 126 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Как и виновный. 127 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Этим я могу уничтожить вас. 128 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Вы давно этого хотели. 129 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Это ваш шанс. 130 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Я считаю, вы опуститесь до любого греха... 131 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 ...кроме госизмены. 132 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Спасибо. Наверное. 133 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Что думаете о предложении британцев? 134 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Они готовы отдать больше, чем мы могли надеяться. 135 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Тогда почему вы колебались? 136 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Потому что... 137 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 ...есть то, что я обещал, и то, что я должен сделать. 138 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Как думаете, что скажут французы, согласись мы? 139 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Они решат, что мое слово ничего не стоит... 140 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 ...и будут правы. 141 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Какой стране вы хотите служить? 142 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Я здесь ради Америки, сэр. 143 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Ничто другое меня никогда не волновало. 144 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Тогда мы с вами покончим с нашими распрями? 145 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Да. 146 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Вы не спросили, как это письмо попало ко мне. 147 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Подозреваю, вам его дал мистер Бэнкрофт. 148 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Это он вам сказал? 149 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Конечно нет, но он работает на британцев. 150 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Вы в курсе? 151 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Уже давненько. 152 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Вы сделали его своим приближенным. 153 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Он сидел здесь, был посвящен в самые деликатные вопросы. 154 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Он посеял разногласия и подделал документы, 155 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 он хотел разрушить всё, к чему мы стремились. 156 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Это так, но в остальном он приятный малый... 157 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 и я не могу злиться на него. 158 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Я... я поеду к себе. 159 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Вперед! Живее, ленивые дворняги! 160 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Для герцога де ла Вогийона. 161 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Вперед! Живо, жалкие лилипуты! 162 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Для барона де Роменвиля. 163 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Быстрее, он зовет! 164 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Для маркиза де Кастри. 165 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Граф де Монбаре. 166 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Канцлер Мопу. 167 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Что? 168 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Больше стараний. 169 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Что такое? 170 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 У меня послание. 171 00:18:11,842 --> 00:18:14,511 - «Моему тигру». - Я пытаюсь сосредоточиться. 172 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Похоже, недостаточно. 173 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 «Пусть король – ваш брат, но мной правите вы. 174 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 Мои владения на севере и юге готовы отдать свои богатства...» 175 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Я не в ответе за каждую, кто балуется пером. 176 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Мой бедный мальчик. 177 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Вы, должно быть, страдаете. 178 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Хватит валять дурака, признайте поражение. 179 00:18:48,795 --> 00:18:52,216 - Кто сказал, что я проиграл? - Об этом говорят 20 000 ливров. 180 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Шахматы на деньги? 181 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Это неблагородно. 182 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Ладно. 183 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Так тому и быть. 184 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Двадцать. 185 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Что? 186 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Я... Ничего. 187 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Ты кто? 188 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Ваш скромный слуга, месье граф. 189 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 В шахматах смыслишь? 190 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Немного. 191 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Ну? 192 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Какой ход предложишь? 193 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Сделайте ход пешкой... 194 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Несправедливо. 195 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Так говорят все проигравшие. 196 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Как вас зовут? 197 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Гийом Темпл. 198 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Дамы и господа, 199 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 позвольте вам представить месье Гийома де Темпла. 200 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Моего нового... 201 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 министра игр. 202 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Как вы, доктор? 203 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Как видите, сэр. 204 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Боюсь, эти переговоры безжалостно вымотали вас. 205 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 С чего вы взяли? 206 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Я не хочу вас обидеть. 207 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Я не обидчив. Говорите. 208 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Во время нашей последней встречи нам сделали предложение. 209 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 С которым можно работать. 210 00:21:42,135 --> 00:21:46,139 А вашей реакцией на него стало замешательство. 211 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Думаете, я повредился умом. 212 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 Это так? 213 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Возможно. Но я бы узнал об этом последним. 214 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Вы неравнодушны к головоломкам, сэр. 215 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Я предпочитаю ясность. 216 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Доктор замешкался с процедурным вопросом. Вот и всё. 217 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Мы его обсудили, и я доволен. 218 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Насколько я помню, мы с вами тоже кое-что обсуждали. 219 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Этот вопрос тоже улажен. 220 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Что мы получаем в итоге? 221 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Четыре очка в нашу пользу. 222 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Наша независимость, границы, репарации... 223 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 И заветная треска, разумеется. 224 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Да. Треска. 225 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Будет лучше, если от нашего лица выскажется кто-то один. 226 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Кто? 227 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Я предлагаю себя. 228 00:22:47,201 --> 00:22:50,120 - Не стоит. - Прошу прощения? 229 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Вы слишком холодны, сэр. Вы не добьетесь расположения. 230 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 А вы каким себя считаете? 231 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Я слишком горяч... ну, или так говорят. 232 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Что ж, похоже, остаюсь я. 233 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Вот и пригодится приписываемое вам очарование. 234 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Они здесь. 235 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Господа, не поставите мне стул? 236 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Предпочту сделать это стоя. 237 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Вам полегчало, доктор? 238 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Намного, сэр. 239 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Тогда я надеюсь, сегодня мы придем к долгожданному соглашению. 240 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Мы того же мнения и выражаем ту же надежду. 241 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 А где мистер Гренвиль? 242 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Ушел рыбачить. 243 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Вы безоговорочно признаёте нашу независимость? 244 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Признаём. 245 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Как было оговорено, границы нашей страны 246 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 будут простираться до восточных берегов Миссисипи. 247 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Согласны. 248 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 И мы также оставляем за собой права на ловлю трески 249 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 у берегов Ньюфаундленда. 250 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Верно. 251 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Относительно этих конкретных... - Есть спорный вопрос. 252 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Мы непреклонны в вопросе репараций. 253 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Верноподданные короны, не желающие участвовать в вашем эксперименте, 254 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 должны получить компенсацию. 255 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Тогда потери американцев также должны быть возмещены. 256 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Для нас это неприемлемо. 257 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Мистер Освальд. 258 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 В этом вопросе я подчиняюсь верхам, сэр. 259 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 А вам и так есть что праздновать. 260 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Возможно. 261 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Но мы не будем платить за ваше право издеваться над нами. 262 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Мы близки к решению, доктор. 263 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Боюсь, недостаточно. 264 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Могу я предложить перерыв? 265 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Вы не говорили, что проявите несговорчивость по этому вопросу. 266 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Вы не спрашивали. 267 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Я бы согласился взамен на будущие уступки. 268 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Это значит поставить удобство выше принципа. 269 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Вас это обычно не останавливает. 270 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 А что вы знаете обо мне или моих принципах, сэр? 271 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Я знаю, что сейчас не время путать человека со страной. 272 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 В каком смысле? 273 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Ваш конфликт с сыном – ваше личное дело. 274 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Мистер Джей. 275 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Думаете, пактом я хочу его наказать? - Ваше суждение затуманено. 276 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Я всегда считал дуэли абсурдом, но вы вынуждаете меня передумать. 277 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Вы даже стоять не можете. - Я постараюсь! 278 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Господа! 279 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Я бы предложил вам... взять себя в руки. 280 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Можно попросить вас повторить? 281 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 «Что Конгресс рекомендует...» 282 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Настоятельно. - «Настоятельно рекомендует 283 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 Штатам признать законных владельцев 284 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 всей конфискованной собственности и возместить убытки». 285 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Если возможно. 286 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Это ничем не подкрепленный набор слов. 287 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Дайте нам минуту, пожалуйста. 288 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Они не в силах заставить Штаты что-либо сделать. 289 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Вся их страна держится на свирепости и нелюбви к налогам. 290 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Я в курсе их конфедерации. 291 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Тогда вы понимаете: эта уступка бессмысленна. 292 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Нет, так мы расстроим планы французов. Ведь для этого мы здесь. 293 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Хотя бы Флорида за нами. - Она переходит Испании. 294 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Покончим с этим. 295 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Проклятье. 296 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Доктор Франклин, мистер Адамс, мистер Джей. 297 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Мы рассмотрели ваше предложение о репарациях и принимаем его. 298 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 И мы благодарны вам за понимание. 299 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Раз остальные вопросы решены, могу я сказать, 300 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 что мы впятером на данный момент достигли мирного соглашения? 301 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Можете. 302 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Тогда, господа... 303 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 Вот ваша Америка. 304 00:28:45,726 --> 00:28:48,770 - Вам подлить, доктор? - Думаю, да. 305 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 А я думал, вам вообще нельзя. 306 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Если мне нельзя поднять бокал за Соединенные Штаты, 307 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 лучше сразу меня похороните. 308 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 За то, чтобы Конгресс не бросил нас за решетку. 309 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Кто им скажет, что мы ослушались приказа? 310 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Насколько я помню, вы очень хотели это сделать. 311 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Я им сообщу, и с радостью. 312 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Нарушить такой позорный приказ – повод для гордости. 313 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Надо было запятнать себя в угоду французскому королю? 314 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Напишите это письмо, мистер Адамс, и не скупитесь на слова, умоляю. 315 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Сэр, у вас острый язык, это сказывается негативно. 316 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 На этот раз я пропущу это мимо ушей. 317 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Пригубите хотя бы. 318 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Что у вас там? 319 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Отличный портвейн. 320 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Я бы предпочел кларет. 321 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Что ж, тогда кларет. Мистер Джей. 322 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Лейте до краев. 323 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Тост? 324 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Прошу. 325 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 За добродетель, честность, образование 326 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 и правовые нормы. 327 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Без них государство не построишь. 328 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 И достоин его не будешь. 329 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Аминь, сэр. - Поддерживаю. 330 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Доктор Франклин, сегодня я был резок с вами и прошу простить меня. 331 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Я вас прощаю. 332 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 И всё же я должен спросить: 333 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 вы собираетесь подписать это 334 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 без дальнейшего согласования с Версалем? 335 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Ну, Верженну нужно хотя бы сказать. 336 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Это придется сделать вам. 337 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Ну, у меня есть человек при дворе. 338 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Я понял. Ленуар. 339 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Нет. Кое-кто другой. 340 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Кто? 341 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Я не знаю. Из Версаля. 342 00:31:27,262 --> 00:31:30,098 - Я завтракаю. - Он говорит, это срочно. 343 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Кто вообще пускает сюда людей? Я не одет. 344 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 И что же тут такого важного... 345 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Месье премьер-министр. 346 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Зачем вы здесь? - У меня послание. 347 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Вы не видели человека из дворца? 348 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Это я. - Что? 349 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Я человек из дворца. 350 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Я не понимаю, что происходит. 351 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Я служу графу Артуа. 352 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - С каких пор? - С недавних. 353 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 И он послал вас? 354 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Нет, мой дед. 355 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Он послал вашего деда? - Дед послал меня. 356 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Откуда ваш дед знает Артуа? 357 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Не знает. - Почему... 358 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Он хотел, чтобы вы как можно скорее получили это. 359 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Что это? 360 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Дед хочет, чтоб вы знали: 361 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 он считает, что дружба между Америкой и Францией непоколебима, 362 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 и надеется, что вы думаете так же. 363 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Сукин сын. 364 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Месье граф? 365 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Месье граф! 366 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Я вернулся из Лондона! 367 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Премьер-министр! 368 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Я встретился напрямую с помощником лорда Шелберна. 369 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Они хотят вести отдельные переговоры с нами. 370 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Он четко дал... 371 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Что... 372 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Но... 373 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Это... 374 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Франклин же пообещал... 375 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Он обещал... 376 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Он нас обдурил. 377 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Тпру! 378 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Доктор Франклин, мистер Адамс, простите за опоздание. 379 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Они ждут наверху. 380 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Где ваш слуга? - Кто? 381 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Бенуа. 382 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Сбежал. 383 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Я сказал, что освобожу его, но чертов черномазый не мог ждать. 384 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Кто из вас подпишет первым? 385 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Доктор Франклин. 386 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Свободная, суверенная... 387 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ...и независимая. 388 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Так тут написано. 389 00:35:48,649 --> 00:35:52,736 Б’ Франклин 390 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Она была недовольна первой версией своего мертвого тела. 391 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Ей казалось, она выглядит слишком... 392 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Мертвой? 393 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Поэтому она приказала сделать другую. 394 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Эта вполне умиротворенная. 395 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Маленькая спящая красавица. 396 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Я бы не отказался от такого памятника. 397 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Королевская особа решает, какой ее будут видеть 398 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 даже после смерти. 399 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Но для остальных... 400 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Вы выбрали грустное место для встречи. 401 00:37:05,309 --> 00:37:09,563 Я не могу приехать к вам в Пасси. Так не делается. 402 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 А вы, надо полагать, не покажетесь в Версале. 403 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 К тому же мне тут нравится. 404 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Тысячелетие правления французских королей. 405 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Никто не помнит их ошибок, лишь то, что они правили. 406 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Но для вас это ничего не значит. 407 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Это не моя история. 408 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Новый мир, где всё возможно. 409 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Боюсь, мир тот же, а в нём те же люди. 410 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Другая лишь идея. 411 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Что это за идея? Я так до конца и не понял. 412 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Что свободный народ может править сам, 413 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 руководствуясь здравым смыслом и верой в общее благо. 414 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 А если у них нет здравого смысла? 415 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Тогда, полагаю, они получат то, чего заслуживают. 416 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 При нашей первой встрече я подумал: 417 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 «Этот человек умен, но не так, как я». 418 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Теперь я вижу, как умно с вашей стороны заставить меня так думать. 419 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Вы мне льстите. 420 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Всё это от начала и до конца было импровизацией, 421 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 и я больше всех удивлен, что это сработало. 422 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Вы дали слово, глядя мне в глаза. 423 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 А вы послали Жерара в Англию. 424 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Послал, да. 425 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Так что вопрос не в том, кто кому соврал... 426 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 А кто соврал лучше. 427 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Знаете, что говорит моя супруга? 428 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 «Объяви о победе и присвой себе лавры, даже если на самом деле это провал». 429 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Похоже, она мудрая женщина. 430 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Она не вхожа во дворец. 431 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Ее отец был всего лишь купцом. 432 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Мы поженились без согласия короля. 433 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 В Америке это бы не имело значения, да? 434 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Приезжайте взглянуть на страну, которую помогли создать. 435 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 И что же мы получили за наш миллиард ливров? 436 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Вечную преданность благодарной страны. 437 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Я вас умоляю... 438 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Вы будете торговать с Англией и оставите нас ни с чем. 439 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Такой мир они приехали купить. 440 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Месье граф, я не хотел вас ранить. 441 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Вы не ранили меня. Вы меня переиграли. 442 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Это куда хуже. 443 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Я прошу прощения за неопытность в государственных делах, 444 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 которая привела нас к неосторожности. 445 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Наш долг перед вами, 446 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 перед вашим великодушным королем и Францией безграничен. 447 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 И будет очень досадно, 448 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 если это небольшое недоразумение внесет разлад меж нами, верно? 449 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 И пусть англичане думают, что им удалось разрушить такой... 450 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Что? 451 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Почему мы смеемся? 452 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Вы собираетесь попросить у меня еще денег, не так ли? 453 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Всего-то еще шесть миллионов. 454 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Они бы так пригодились. 455 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 А Конгресс, разумеется, даст гарантии. 456 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Конечно. 457 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Залезай. Не говори, что боишься. 458 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Не вижу необходимости путешествовать по воде чаще, чем нужно. 459 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Цепляясь потом за поручни жалкого судна, 460 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 ты пожалеешь, что не сел в эту славную лодочку. 461 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 У меня милый домик. 462 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Очаровательно скромный. 463 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Комнат 30 или 40. Не помню. 464 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Поля, конюшни... 465 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 А ты, должно быть, живешь в лесу в деревянном доме. 466 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Мой дом из кирпича, в городе. 467 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Можно лишь гадать, как он теперь выглядит. 468 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Британцы сделали свое дело. 469 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Ну, ты же им отомстил. Ты победил их всех. 470 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Полагаю, да. 471 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Странно, но удовлетворения я не испытываю. 472 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Чего еще ты хотел? 473 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Чего-то большего. 474 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Неважно, что это может быть. Просто... 475 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Просто больше. 476 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Сказывается наш возраст. 477 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Я чувствую... 478 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 ...что есть страна, к созданию которой, осмелюсь сказать, я приложил руку. 479 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 И тем не менее за 20 лет я практически там не был. 480 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Тогда зачем вообще возвращаться? 481 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Думаю, я обязан увидеть, какой Америка может быть. 482 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 А если увиденное тебе не понравится? 483 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Мадам... 484 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Вы бы вышли за меня? 485 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Негодник. 486 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Ты серьезно? 487 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Ты это всерьез? 488 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Да? 489 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 А как же твоя Америка? 490 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Я должен отдать ей свою верность, но не счастье. 491 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Ну, полагаю, аббат об этом позаботится. 492 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Терпеть не могу эту церковную суету. 493 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Ты согласна? 494 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Я так сильно тебя люблю. 495 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Но мы оба знаем, что ты кот очень непокорной породы. 496 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Это какой же? 497 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Который всегда уходит, как его ни балуй. 498 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Видели, что происходит? 499 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 К утру он уедет. 500 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 А вы? 501 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Что вы предпримете? Будете сидеть тут, боясь нос высунуть? 502 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Мы потеряем этот дом. 503 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Мы потеряем всё. 504 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 И почему? 505 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Потому что вы, попав под его чары, годами тратили наши деньги 506 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 на страну, в которой никогда не побываете. 507 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Вам нечего сказать? 508 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Оказывается, королева вообще не покупала это ожерелье. 509 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Это всё мошенничество чистой воды, и ее вины в этом нет. 510 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Хорошо. 511 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Я сама с этим разберусь. 512 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Оставишь их? - Они свое дело сделали. 513 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Можешь раздать их любопытным посетителям 514 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 или заткнуть ими трещину в стене. 515 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Послушай, я призываю тебя следовать моим предписаниям. 516 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Шесть недель в море без сахара и выпивки? Чем же утешаться? 517 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Ежедневно гуляй по палубе. Ты мне за это спасибо скажешь. 518 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Я тебя за это обругаю. 519 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 К счастью, я этого не услышу. 520 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 И если нужно, пользуйся этим. 521 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Но умеренно. 522 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Османские дервиши утверждают: опиум дает увидеть грядущее счастье. 523 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 А тебе этого не хочется? 524 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Будет ли такое счастье? 525 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Для Америки? 526 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Это зависит от народа. - Для меня. 527 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Это всегда заботило меня больше всего. 528 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Где бы страна была без тебя? 529 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Тебя нарекут основателем. 530 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Да? 531 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Хотел бы я знать. 532 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 А что тебе уготовит судьба? 533 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Я, как обычно, побреду дальше. 534 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Домой не вернешься? 535 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Ну, я уже так давно за границей, что не знаю, где дом. 536 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Возможно, в Англии? 537 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Ну, в конце концов мы заключили с ними мир. 538 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Не ради этого ли мы трудились? 539 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 Да. 540 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Каждый по-своему. 541 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Ящик превосходной мадеры. 542 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Неразумно оставлять ее пропадать. 543 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Ты очень щедр. 544 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Пей и вспоминай меня. 545 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Я буду скучать, друг мой. 546 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Ты всегда был отличным компаньоном. 547 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 К тебе посетитель. 548 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Это вам. 549 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Мадам. 550 00:49:10,868 --> 00:49:13,412 Тут всё. Помесячные расходы. 551 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Каждый пункт нашей гостеприимности. 552 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Разве гостеприимность по своей сути не дается даром? 553 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Годами? Нет. 554 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 Она обошлась вам в 23 654 ливра. 555 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Прочтите построчно. 556 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Тут всё верно, я не сомневаюсь. 557 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Тогда я жду оплаты. 558 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Я не располагаю такой суммой. 559 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Мы потеряли миллионы. На что они пошли? 560 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 На Соединенные Штаты. Месье Шомон это знает. 561 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Вы соблазнили его своими речами о свободе и прибыли, и он... 562 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 Он не мыслит здраво. 563 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Вы приписываете мне способности, которыми я не обладаю. 564 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Опять за свое. 565 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Но я вас заверяю: я лично прослежу, чтобы Конгресс... 566 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Сколько есть? 567 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Сколько у вас в кармане? 568 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Сейчас. 569 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Курам на смех. 570 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Мог бы вмешаться. 571 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Мне показалось, лучше не стоит. 572 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Твоя карета? 573 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Она принадлежит Артуа. 574 00:50:44,127 --> 00:50:47,798 - Что еще принадлежит ему? - Это лишь возможность продвижения. 575 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Но к какой цели? 576 00:50:50,342 --> 00:50:55,389 - Ты хотел, чтобы я нашел свое место. - Я не так себе это представлял. 577 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Но это выбрал я. 578 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Завтра я поеду с тобой в Гавр. 579 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 Не нужно. 580 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Ты не должен ехать один. 581 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Я на этот счет не волнуюсь. 582 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Месье Ленуар годами следует за мной по пятам. 583 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Такая мелочь, как мой отъезд из страны, его не остановит. 584 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Твой отец живет в Лондоне. 585 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Я знаю. - Правда? 586 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 В Версале можно узнать что угодно, если спросить нужного человека. 587 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Может, съездишь к нему? 588 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Хочешь, чтобы я что-то передал? 589 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Всё уже было сказано. 590 00:51:43,187 --> 00:51:47,399 Ты не можешь смягчиться? Ты заключил мир с Британией. 591 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 А с родным сыном примириться не можешь? 592 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Сердце не служит предметом переговоров. 593 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 «Лучшее, что можно дать врагу, – прощение». 594 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Автор этих слов – чертов глупец. 595 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Это точно то, чего ты хочешь? 596 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Это игра. 597 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Как шахматы. 598 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Мне нравится в нее играть. 599 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Тогда поцелуй меня на прощание, мой мальчик. 600 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Мы еще увидимся. 601 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Возможно. 602 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Но, наверное, не в этой жизни. 603 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Милый дедушка... 604 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Ищи счастья. 605 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Но не забывай, кто мы. 606 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Кто этот забавный старичок? 607 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Великий человек Америки. 608 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 СЛАВЬТЕ ГЕРОЯ ДВУХ МИРОВ. 609 00:54:48,372 --> 00:54:51,625 ИС ТИ НА – ГАРВАРД 610 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 «So Merry As We Have Been» Для моего дорогого друга 611 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Доктор Франклин. 612 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Простите, что беспокою, 613 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 но я и не думал, что после всего мы окажемся на одном корабле. 614 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Я в недоумении, сэр. Я... 615 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Жак Шомон. 616 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Жак. 617 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Жак, ну конечно. 618 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Ты... 619 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Следую в Соединенные Штаты, да. 620 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Вы говорили с моими родителями? 621 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Мы с твоей матерью простились без обиняков. 622 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Они меня прогнали. 623 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Мне жаль это слышать. 624 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Я их не виню. 625 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 На самом деле, я рад. 626 00:58:22,169 --> 00:58:26,590 Во Франции меня ничто не ждало. Я всё разрушил. 627 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Я не мог остаться. 628 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Что будешь делать? 629 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Не знаю. 630 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Денег у меня нет. 631 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Пара монет и носильные вещи. 632 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Но я точно знаю, что хочу другой жизни. 633 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Какой же? 634 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Проложить свой путь в мире. 635 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Если получится. 636 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Полагаясь на свой разум. 637 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Быть свободным. 638 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Прошу прощения. Это смешно. 639 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Ты говоришь, как один мой знакомый. 640 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Он сбежал из дома с пустыми карманами. 641 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 И что его ждало? 642 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Он добился кое-какого успеха, 643 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 но не обошлось без ошибок. 644 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Он не всегда был правдивым, мудрым или добрым, 645 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 но он старался пополнить запас полезных знаний 646 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 и улучшить участь человека на земле. 647 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Он молится лишь о том, чтобы провидение не судило его строго. 648 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Тогда для меня не всё потеряно. 649 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 У тебя будет шанс. 650 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Остальное зависит от тебя. 651 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Сэр, спасибо за ваше время. Желаю вам безопасного путешествия. 652 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Жак. 653 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 У меня в каюте бутылка отличного бренди, а пить мне нельзя. 654 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Заходи вечерком. 655 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Мы ее откроем... 656 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 и поговорим об Америке. 657 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Через два года после возвращения в США 658 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Франклин в 81 год выступил старейшим делегатом Конституционного конвента. 659 01:01:21,849 --> 01:01:26,728 Он страдал от сожалений, вспоминая Париж и чудесную мадам Гельвеций. 660 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 На его похороны в 1790 году пришло 20 000 человек. 661 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Франция, пребывая в агонии собственной революции, 662 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 объявила трехдневный траур, чтобы почтить его память. 663 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 За усилия по достижению альянса с Францией, 664 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 изменившего ход борьбы за независимость США, 665 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 и заключению мира с Великобританией он не получил ни слова благодарности. 666 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 «Итак, великое и опасное дело, которое мы затеяли, 667 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 слава Богу, успешно завершено. 668 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 Я не ждал, что доживу и увижу это. 669 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Несколько мирных лет восстановят и взрастят нашу силу, 670 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 но будущая безопасность зависит от нашего единства и добродетели». 671 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}Бенджамин Франклин 672 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Перевод субтитров: Яна Смирнова