1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Mãe.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}APROXIMA-SE A GUERRA
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}DECLARAÇÃO
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
5
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
Porquê?
6
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Quero viver bem. Mas sou muito preguiçoso
para trabalhar para isso.
7
00:03:14,903 --> 00:03:16,864
É muito simples, na verdade.
8
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Não te criámos para seres assim.
9
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Desculpe, mãe, mas na verdade criaram.
10
00:03:22,244 --> 00:03:25,455
Fazes ideia
do aperto em que nos encontramos?
11
00:03:26,582 --> 00:03:28,250
Compreendo que é altura de eu...
12
00:03:28,250 --> 00:03:30,752
Tens de sair desta casa.
13
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Se te voltar a ver aqui
ou em qualquer outra propriedade minha,
14
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
vou mandar-te espancar e acorrentar.
15
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
- E acabou-se a conversa.
- Pai.
16
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
- Eu prometo...
- Promete a outra pessoa.
17
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
O que será de mim?
18
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
Isso não é da minha conta.
19
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
Não podemos concordar com isso.
20
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
Não estamos dispostos a ceder.
21
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
- Primeiro, querem comer-nos o Canadá.
- Renunciámos a essa exigência.
22
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Eu, não.
23
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Agora reclamam as margens do Mississípi.
24
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Se não pagam indemnizações, temos
de procurar compensações noutro lugar.
25
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Há ainda a questão
das águas da Terra Nova.
26
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
O bacalhau é nosso, senhor.
Não o vamos entregar.
27
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Não é vosso para entregar,
mas, sim, nosso para conceder.
28
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
Essa ditadura
foi a causa do início da guerra.
29
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- Sr. Jay.
- Senhor?
30
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
Peço-lhe que não fume.
31
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Acho isso bastante sufocante.
32
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
- O vosso território...
- País.
33
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
De facto.
34
00:04:46,203 --> 00:04:50,624
O vosso país estende-se
ao longo da costa atlântica,
35
00:04:50,624 --> 00:04:52,501
até ao extremo sul da Geórgia.
36
00:04:52,501 --> 00:04:55,587
O que lhes dá o direito de o duplicarem
37
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
e reivindicarem terras
que nenhum de nós aqui alguma vez viu?
38
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
O direito da nação
em que nos vamos tornar.
39
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
Mais uma razão
para limitar o alcance do nosso acordo.
40
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Se nos tencionam encurralar
entre o oceano e os Alleghenies,
41
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
como podemos considerar isso paz?
42
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Se não aceitarem limites
às vossas fronteiras,
43
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
como poderemos assegurar
os nossos interesses norte-americanos?
44
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
O facto de terem interesses
norte-americanos é o que nos preocupa.
45
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
- Gostava que alguém me explicasse...
- Sr. Grenville...
46
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
... por que magia a Terra Nova...
47
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
- É tão majestosamente estúpido?
- ... faz e não faz parte do Canadá.
48
00:05:28,370 --> 00:05:30,706
Se tivesse a mais rudimentar
49
00:05:30,706 --> 00:05:32,916
compreensão do precedente, iria...
- Talvez por acordo...
50
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
Pelas chagas de Deus!
51
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Dr. Franklin.
52
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Sr. Oswald.
53
00:05:58,650 --> 00:06:01,695
Podemos prescindir de um pormenor?
54
00:06:01,695 --> 00:06:03,280
De que natureza?
55
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
Os seus amigos em Versalhes
desenharam um mapa
56
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
menos generoso do que o que propusemos.
57
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
Ai foi?
58
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Você sabe disso. Nós também o sabemos.
59
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
E como é que soube disso?
60
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
Através do jogo em que estamos,
todos nós, envolvidos.
61
00:06:22,633 --> 00:06:24,635
É uma coisa bonita
para se dizer a um homem
62
00:06:24,635 --> 00:06:27,054
a quem foi ao bolso
como prova da sua honestidade.
63
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Sr. Adams, deixe-o falar.
64
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
São eles que pretendem
confinar-vos a leste das montanhas.
65
00:06:33,852 --> 00:06:37,523
O resto vai para Espanha
e para os peles-vermelhas.
66
00:06:38,398 --> 00:06:40,234
Para nos controlar a ambos.
67
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
Não podemos concordar que ganhará mais
se fizer um acordo connosco, aqui e agora,
68
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
do que se submetendo aos franceses?
69
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
Dão-nos o Canadá?
70
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
Não podemos.
71
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
Renunciam a indemnizações
por bens apreendidos?
72
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Se fizerem o mesmo.
73
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
Cederão todas as terras
das margens orientais do Mississípi
74
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
e garantirão os direitos de navegação
no próprio rio?
75
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Sim.
76
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
Concedem-nos os direitos de pesca
ao largo da costa da Terra Nova?
77
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
- A costa não é nego...
- Deem-nos...
78
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Deem-nos o vosso consenso agora,
sem envolvimento do Ministro Vergennes,
79
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
e a resposta é sim.
80
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Não sei.
81
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
O que quer dizer?
82
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
Quero dizer que não sei.
83
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
Não sabe se vai dizer sim?
84
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
É isso mesmo.
85
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
Quando é que poderá saber?
86
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
Não sei dizer, mas sei que agora não sei.
87
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
Bem...
88
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
... está na hora do jantar.
89
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Sr. Adams, o Sr. Jay quer falar consigo.
90
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Ele trata-te bem, Benoit?
91
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
O Sr. Jay é um mestre muito sóbrio.
92
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Dizerem-me para não fumar. Que presunção.
93
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
É isso que me quer comunicar?
94
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
Ele já não é o homem que era.
Infelizmente, isso é claro.
95
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
E o que pretende fazer em relação a isso?
96
00:09:51,133 --> 00:09:53,302
O senhor já decidiu.
97
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
Limito-me a dar o meu consentimento.
98
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
Não gosto de si.
99
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
A sério?
100
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Não gosto da sua arrogância.
101
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Não gosto da sua fingida humildade.
102
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Não gosto da sua suposta inteligência,
103
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
através da qual trabalha
para desarmar quem vê a sua fraude.
104
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
Não gosto dos seus apetites libertinos.
105
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
Condenável em alguém
com metade da sua idade,
106
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
mas definitivamente repulsivo
num homem de idade avançada.
107
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
Não gosto da sua falta de escrúpulos,
da sua descendência bastarda,
108
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
dos seus hábitos pessoais,
da sua maneira de vestir.
109
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Detesto o seu pequeno almanaque.
110
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Bem, eu criei uma companhia de bombeiros
em Filadélfia.
111
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
Isso deve contar para alguma coisa.
112
00:10:57,741 --> 00:10:59,159
Tudo o que eu disse
113
00:11:00,494 --> 00:11:02,079
não passa de um preâmbulo.
114
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
"... obriga-me a denunciar
todos os que se dizem patriotas
115
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
e abominam a rebelião
que ilegalmente fomentam.
116
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Mas o avô pediu-me para ficar calado
e não pôr em perigo as suas hipóteses,
117
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
qualquer que seja o lado vitorioso.
118
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
Pois, em tempos instáveis,
é prudente parecer uma coisa e ser outra,
119
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
e, assim, lucrar de qualquer forma,
ou, pelo menos, assim ele me ensina.
120
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
Ninguém é mais sábio na arte de enganar."
121
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Posso?
122
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Não há uma resposta inteligente?
123
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
Que importa o que eu digo?
Já me julgou e condenou.
124
00:12:07,060 --> 00:12:09,396
Um homem inocente protestaria.
125
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
Também um culpado.
126
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Podia arruiná-lo com isto.
127
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Há muito que o deseja fazer.
128
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Aí tem a sua oportunidade.
129
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Não há pecado
que eu considere inaceitável...
130
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
... a não ser a traição.
131
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Obrigado. Acho eu.
132
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
O que acha da proposta dos britânicos?
133
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
Estão dispostos a ceder mais
do que esperávamos.
134
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Então, porque hesitou?
135
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Porque...
136
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
... há o que eu prometi,
e o que tenho de fazer.
137
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
O que acha que os franceses dirão
se aceitarmos?
138
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
Irão concluir
que a minha palavra não vale nada...
139
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
... e terão razão.
140
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
Que nação pretende servir?
141
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Estou aqui pela América, senhor.
142
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
Nunca quis saber de mais nada.
143
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
Então, fazemos as pazes entre nós?
144
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Sim.
145
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
Não me perguntou
como é que a carta chegou à minha mão.
146
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Suspeito que o Sr. Bancroft
lha tenha dado.
147
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
Ele disse-lhe?
148
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Claro que não,
mas está a trabalhar para os britânicos.
149
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
Sabia disso?
150
00:14:40,339 --> 00:14:42,049
Há já algum tempo.
151
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Tornou-o íntimo.
152
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Ele tem estado aqui,
a par dos assuntos mais sensíveis.
153
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Ele semeou a discórdia,
dedicou-se à falsificação
154
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
e agiu para minar tudo aquilo
com que nos comprometemos.
155
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
Isso é verdade,
mas como ele é um tipo simpático,
156
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
não o posso censurar.
157
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Eu vou voltar
para o meu alojamento, agora.
158
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Vamos lá! Mexam-se, seus rafeiros!
159
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Para o Duque de la Vauguyon.
160
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
Vamos lá! Mexam-se, seus patetas!
161
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Para o Barão de Romainville.
162
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
Despachem-se. Ele está a chamar!
163
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Para o Marquês de Castries.
164
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
Conde de Montbarrey.
165
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Chanceler Maupeou.
166
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
O que foi?
167
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Esforça-te mais.
168
00:18:05,169 --> 00:18:06,420
O que queres?
169
00:18:07,087 --> 00:18:08,088
Tenho uma mensagem.
170
00:18:11,842 --> 00:18:12,968
"Meu tigre."
171
00:18:12,968 --> 00:18:14,511
Estou a tentar concentrar-me.
172
00:18:14,511 --> 00:18:16,138
Não o suficiente, ao que parece.
173
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"O teu irmão pode ser o rei,
mas tu reinas em mim.
174
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
As minhas províncias a norte e a sul
estão prontas a ceder as suas riquezas..."
175
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
Não posso ser responsável por todas
as mulheres com vontade de rabiscar.
176
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Meu pobre menino.
177
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
Como deves sofrer.
178
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Deixa-te de tretas e admite que perdeste.
179
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
Quem disse que eu perdi?
180
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
Vinte mil libras.
181
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
Apostas no xadrez?
182
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
Isso não é nobre.
183
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Muito bem.
184
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
Que assim seja.
185
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Vinte mil.
186
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
O quê?
187
00:19:24,665 --> 00:19:25,666
Eu... Nada.
188
00:19:26,250 --> 00:19:27,376
Quem és tu?
189
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
O vosso humilde servo, Sr. le Comte.
190
00:19:33,882 --> 00:19:35,843
Percebes alguma coisa de xadrez?
191
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Um pouco.
192
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
E então?
193
00:19:40,722 --> 00:19:42,182
O que sugeres que eu faça?
194
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Pegue no peão e...
195
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Não é justo.
196
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
É o que dizem todos os perdedores.
197
00:20:46,622 --> 00:20:47,831
Diz-me o teu nome outra vez.
198
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Guillaume Temple.
199
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Senhoras e senhores,
200
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
apresento-vos o Sr. Guillaume de Temple.
201
00:20:58,634 --> 00:20:59,801
O meu novo...
202
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
... Ministro dos Jogos.
203
00:21:17,778 --> 00:21:19,655
Como está hoje, doutor?
204
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Como me vê, senhor.
205
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Temo que estas negociações
o tenham sobrecarregado demasiado.
206
00:21:27,871 --> 00:21:29,289
Porque diz isso?
207
00:21:29,790 --> 00:21:31,583
Não pretendo ofender.
208
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
Sou bastante imune. Diga.
209
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
Foi-nos apresentada uma proposta
na nossa última reunião.
210
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
Uma que poderíamos
muito bem ter aproveitado.
211
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
E respondeu-lhe
212
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
com perplexidade.
213
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Acha que não estou bem da cabeça.
214
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
Está?
215
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Talvez, mas eu seria o último a saber.
216
00:21:56,108 --> 00:21:58,277
O senhor gosta de enigmas.
217
00:21:59,236 --> 00:22:00,737
Eu prefiro clareza.
218
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
O Dr. Franklin foi apanhado
num ponto de ordem. Nada mais.
219
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Discutimos o assunto satisfatoriamente.
220
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
O senhor e eu também discutimos uma coisa,
se bem me lembro.
221
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
Isso também já foi resolvido.
222
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
Onde é que isso nos deixa?
223
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
Com quatro pontos para assegurar.
224
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
A nossa independência,
as fronteiras, as compensações...
225
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
E o sagrado bacalhau, claro.
226
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Sim. O bacalhau.
227
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Seria melhor se tivéssemos um porta-voz.
228
00:22:42,404 --> 00:22:43,655
Quem?
229
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Não me importo de ser eu.
230
00:22:47,201 --> 00:22:48,452
Não me parece.
231
00:22:49,077 --> 00:22:50,120
Desculpe?
232
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
É demasiado frio, senhor.
Não nos traz boa vontade.
233
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
E imagina-se a ser o senhor?
234
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Eu sou demasiado temperamental...
ou, pelo menos, é o que me dizem.
235
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Bem, parece que só resto eu.
236
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
O seu alegado charme
deve servir para alguma coisa.
237
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
Chegaram.
238
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
Podem arranjar-me uma cadeira?
239
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Prefiro fazer isto na vertical.
240
00:23:31,328 --> 00:23:33,497
Está muito melhor, doutor.
241
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
Nunca estive melhor, senhor.
242
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Esperemos então que o dia de hoje
traga a concordância que todos procuramos.
243
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Fazemo-lo com o mesmo espírito
e esperança.
244
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
Onde está o Sr. Grenville?
245
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
Foi pescar.
246
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Reconhecem a nossa independência
incondicionalmente?
247
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
Reconhecemos, sim.
248
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
As fronteiras da nossa nação
serão as estabelecidas,
249
00:24:05,028 --> 00:24:08,031
estendendo-se até às margens orientais
do Mississípi.
250
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
De acordo.
251
00:24:09,783 --> 00:24:13,495
E os direitos sobre o bacalhau
ao largo da costa da Terra Nova
252
00:24:13,495 --> 00:24:15,956
também serão nossos.
253
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Isso mesmo.
254
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- Então, quanto a estas questões...
- Há um ponto de atrito.
255
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Continuamos firmes
quanto à questão das indemnizações.
256
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Deve haver uma compensação
para os súbditos leais da Coroa
257
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
que não desejem participar
na vossa experiência.
258
00:24:33,557 --> 00:24:37,102
Então, as perdas dos americanos
devem ser pagas em géneros.
259
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
Não podemos aceitar isso.
260
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Sr. Oswald.
261
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
Não posso decidir sozinho, senhor.
262
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
E há aqui muito para celebrarem.
263
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
É possível.
264
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
Mas não pagaremos pelo privilégio
de terem abusado de nós.
265
00:25:02,211 --> 00:25:03,921
Estamos muito perto, doutor.
266
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Receio que não o suficiente.
267
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Posso propor uma pausa?
268
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
Não disse que seria inflexível
nesta questão.
269
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
Não perguntou.
270
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Prefiro ceder em troca de mais concessões.
271
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
Isso é sobrepor
a conveniência aos princípios.
272
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
Normalmente, não é considerado um defensor
nesse aspeto.
273
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
O que sabe sobre mim, senhor,
ou sobre os meus princípios?
274
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
Sei que não é altura de confundir
pessoa com país.
275
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
Que quer isso dizer?
276
00:25:38,997 --> 00:25:41,542
O seu conflito com o seu filho
é um assunto seu.
277
00:25:41,542 --> 00:25:42,918
Sr. Jay.
278
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
- Acha que o quero castigar com o tratado?
- Acho que tem o discernimento toldado.
279
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Sempre achei os duelos absurdos,
mas está a fazer-me reconsiderar.
280
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- Nem se aguenta em pé.
- Eu faço um esforço!
281
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
Senhores!
282
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Gostaria de sugerir
que aproveitemos a linguagem.
283
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
Posso pedir-lhe que repita?
284
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"Que o Congresso recomende..."
285
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
- Recomende vivamente.
- "Recomende vivamente
286
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
aos Estados que reconheçam
os proprietários leais
287
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
de todas as propriedades confiscadas
e procedam a indemnizações."
288
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Se possível.
289
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
É um conjunto de palavras sem conteúdo.
290
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
Dão-nos um momento, por favor?
291
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
Não têm poder
para obrigar os Estados a fazer nada.
292
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
Tudo o que mantém o seu país unido
é a truculência e a aversão aos impostos.
293
00:27:02,789 --> 00:27:05,167
Eu conheço a confederação deles.
294
00:27:05,167 --> 00:27:07,294
Então,
entende que a concessão é insignificante.
295
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
Não, significa que frustramos
os franceses. É para isso que cá estamos.
296
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
- Pelo menos, mantemos a Florida.
- Vai ser entregue a Espanha.
297
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
Vamos lá despachar isto.
298
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Raios.
299
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Dr. Franklin, Sr. Adams, Sr. Jay.
300
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Considerámos a vossa proposta
quanto às compensações, e aceitamos.
301
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
E nós agradecemos a vossa compreensão.
302
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Uma vez que estamos de acordo
noutros assuntos,
303
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
podemos dizer que os cinco,
a partir de agora, chegámos a acordo?
304
00:28:05,853 --> 00:28:07,479
Podemos, sim.
305
00:28:08,647 --> 00:28:09,898
Então, senhores...
306
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
... eis a vossa América.
307
00:28:45,726 --> 00:28:47,227
Aceita mais, doutor?
308
00:28:47,227 --> 00:28:48,770
Acho que sim.
309
00:28:48,770 --> 00:28:51,231
Pensei que não devia beber.
310
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Se não puder brindar aos Estados Unidos,
311
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
mais vale enterrarem-me já.
312
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
Esperemos que o Congresso
não nos mande para a cadeia.
313
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Quem lhes dirá
que ignorámos as suas instruções?
314
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Se bem me lembro,
estava ansioso por o fazer.
315
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Informá-los-ei, e com todo o gosto.
316
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
É uma glória ter infringido
uma ordem tão infame.
317
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
Devíamos corromper-nos
para o prazer de um rei francês?
318
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Escreva essa carta, Sr. Adams,
e não se contenha na linguagem, peço-lhe.
319
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Muito bem, tem uma postura
firme e persistente, senhor.
320
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
Vou deixar passar, desta vez.
321
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Dê um gole, pelo menos.
322
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
O que tem aí?
323
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
É um bom vinho do Porto.
324
00:29:42,115 --> 00:29:43,951
Preferia um clarete.
325
00:29:43,951 --> 00:29:46,828
Bem, então, clarete será. Sr. Jay.
326
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Mais vale enchê-lo.
327
00:30:01,301 --> 00:30:02,469
Fazemos um brinde?
328
00:30:03,262 --> 00:30:04,596
A palavra é sua.
329
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
À virtude, à honestidade,
à educação do povo
330
00:30:12,145 --> 00:30:13,814
e ao Estado de direito.
331
00:30:15,315 --> 00:30:17,359
Não podemos ter um país sem isso.
332
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
Nem sermos dignos de um.
333
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
- Amém, senhor.
- Apoiado.
334
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Dr. Franklin, fui brusco consigo, hoje,
e peço-lhe perdão.
335
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
Posso simplesmente concedê-lo.
336
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
E, no entanto, tenho de perguntar.
337
00:30:45,888 --> 00:30:48,056
Pretende assinar isto...
338
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
... sem consultar Versalhes?
339
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Bem, o Vergennes deve ser informado,
pelo menos.
340
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
Isso cabe-lhe a si.
341
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Bem, eu tenho um homem na corte.
342
00:31:18,504 --> 00:31:20,422
Não me digas. É o Lenoir.
343
00:31:20,422 --> 00:31:21,965
Não. Outra pessoa.
344
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
Quem?
345
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
Não sei. É de Versalhes.
346
00:31:27,262 --> 00:31:28,931
Estou a tomar o pequeno-almoço.
347
00:31:28,931 --> 00:31:30,098
Ele diz que é urgente.
348
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
Quem é que deixa estas pessoas entrar?
Não estou vestido.
349
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
O que é tão importante...
350
00:31:51,828 --> 00:31:53,372
Sr. Primeiro-ministro.
351
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
- O que fazes aqui?
- Tenho algo para si.
352
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
Por acaso viste alguém da corte?
353
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
- Sou eu.
- O quê?
354
00:32:01,880 --> 00:32:03,340
Eu sou o homem da corte.
355
00:32:04,925 --> 00:32:06,844
Não estou a entender o que se passa.
356
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Sirvo o Conde de Artésia.
357
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- Desde quando?
- Há pouco tempo.
358
00:32:11,139 --> 00:32:12,850
E ele enviou-te?
359
00:32:12,850 --> 00:32:14,434
Não, o meu avô.
360
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- Ele enviou o teu avô?
- Foi o meu avô que me enviou.
361
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
Como é que o teu avô o conhece?
362
00:32:19,273 --> 00:32:20,524
- Não conhece.
- Então, porque...
363
00:32:20,524 --> 00:32:23,569
Ele queria que tivesse uma cópia disto
o mais rápido possível.
364
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
O que é?
365
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
O avô quer que saiba
366
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
que ele acredita que a amizade
entre a América e a França não diminuiu,
367
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
e espera que sinta o mesmo.
368
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Filho da puta.
369
00:32:58,812 --> 00:33:00,105
Sr. le Comte?
370
00:33:00,105 --> 00:33:01,481
Sr. le Comte!
371
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
Voltei de Londres!
372
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
Sr. Primeiro-ministro!
373
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Encontrei-me pessoalmente
com o Ministro dos Negócios Estrangeiros.
374
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
Estão dispostos a negociar connosco
separadamente.
375
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Ele deixou bem claro que...
376
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
O que...
377
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Mas...
378
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
Isto é...
379
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
O Franklin sentou-se ali e prometeu...
380
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Ele prometeu...
381
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Ele lixou-nos.
382
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Dr. Franklin, Sr. Adams.
Desculpem o atraso.
383
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
Estão prontos, lá em cima.
384
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
- Onde está o seu homem, hoje?
- Quem?
385
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
O Benoit.
386
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
Ele fugiu.
387
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Eu disse-lhe que o libertaria,
mas o raio do preto não podia esperar.
388
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
Qual de vocês vai ser o primeiro?
389
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
Será o Dr. Franklin.
390
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Livre, soberana...
391
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
... e independente.
392
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
É o que diz.
393
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
Ela estava descontente
com a primeira versão do seu corpo.
394
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
Achava que lhe dava um ar demasiado...
395
00:36:36,321 --> 00:36:37,447
Morto?
396
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Por isso, mandou fazer outra.
397
00:36:42,286 --> 00:36:44,246
Esta está bastante tranquila.
398
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Só um soninho de beleza.
399
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
Eu próprio não me importaria.
400
00:36:52,671 --> 00:36:55,757
Quando se é da realeza,
decide-se como se será visto,
401
00:36:55,757 --> 00:36:57,551
mesmo depois de partirmos.
402
00:36:57,551 --> 00:36:59,261
Mas o resto de nós...
403
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
Escolheu um local melancólico
para nos encontrarmos.
404
00:37:05,309 --> 00:37:07,144
Não o posso visitar em Passy.
405
00:37:07,144 --> 00:37:09,563
Essas coisas não se fazem.
406
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
E o senhor, creio eu,
não aparecerá em Versalhes.
407
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Além disso, gosto deste sítio.
408
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Mil anos de reis franceses.
409
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Ninguém se lembra dos seus erros,
só que reinaram.
410
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Mas isto não significa nada para si.
411
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Não é a minha história.
412
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
O novo mundo, onde tudo é possível.
413
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
O mesmo mundo, receio,
e o mesmo tipo de homens nele.
414
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Apenas a ideia é diferente.
415
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
Que ideia é essa? Nunca entendi muito bem.
416
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
Que um povo livre se pode autogovernar,
417
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
guiado pelo bom senso
e pela crença num bem superior.
418
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
E se lhe faltar o bom senso?
419
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Então, acho que terão o que merecem.
420
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
Quando nos conhecemos, pensei:
421
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
"Este homem é esperto,
mas não tão esperto quanto eu."
422
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Agora, vejo como foi esperto
ter-me feito pensar isso.
423
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Lisonjeia-me.
424
00:38:29,643 --> 00:38:32,813
Foi a cada passo uma descoberta,
425
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
e ninguém poderia estar mais surpreendido
do que eu com o facto de ter funcionado.
426
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Olhou-me nos olhos e deu a sua palavra.
427
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
E o senhor enviou o Gérard a Inglaterra.
428
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Eu fiz isso, sim.
429
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Portanto, a questão não é bem
quem mentiu a quem...
430
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
Mas quem mentiu melhor.
431
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
Sabe o que diz a minha mulher?
432
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
Declara vitória e fica com os louros,
mesmo que, na verdade, seja um fracasso.
433
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Ela parece-me muito sábia.
434
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Ela não está autorizada na corte, sabe.
435
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
O pai dela era apenas um comerciante.
436
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Casámos sem o consentimento do rei.
437
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Nada disso importaria na América,
pois não?
438
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Devia vir ver o país que ajudou a criar.
439
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
E o que recebemos pelos nossos
milhares de milhões de libras?
440
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
A devoção eterna de um país grato.
441
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Por favor.
442
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Irão comercializar com os ingleses
e deixar-nos de mãos vazias.
443
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
Foi essa a paz que vieram comprar.
444
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Sr. le Comte, não o queria magoar.
445
00:39:50,474 --> 00:39:53,685
Não me magoou. Foi mais esperto do que eu.
446
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
Isso é muito pior.
447
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Peço perdão
pela inexperiência em assuntos de Estado
448
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
que nos conduziu a uma imprudência.
449
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
A nossa dívida para convosco,
450
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
para com o vosso bondoso rei,
para com a própria França, não tem fim.
451
00:40:13,664 --> 00:40:15,332
E não seria uma pena
452
00:40:15,332 --> 00:40:19,503
se este pequeno mal-entendido
se metesse entre nós?
453
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
E deixasse os ingleses pensar
que conseguiram separar tal...
454
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
O que foi?
455
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Estamos a rir de quê?
456
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Vai pedir-me mais dinheiro, não vai?
457
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Só mais seis milhões.
458
00:40:41,567 --> 00:40:42,943
Dava imenso jeito.
459
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Sem dúvida que o seu Congresso
assegurará esta dívida.
460
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
É claro.
461
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
Não me digas que tens medo de subir.
462
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
Não vejo necessidade de passar mais tempo
sobre a água do que o necessário.
463
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
Quando estiveres agarrado ao corrimão
de um navio miserável,
464
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
arrepender-te-ás de ter perdido
este pequeno e agradável passeio.
465
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Tenho uma bela casinha.
466
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
Tem o seu encanto modesto.
467
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
Trinta ou 40 quartos. Não me lembro.
468
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Campos, estábulos...
469
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Deves viver na floresta,
numa casa feita de árvores.
470
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
É feita de tijolo, numa cidade.
471
00:41:49,259 --> 00:41:51,637
Como está agora, só posso imaginar.
472
00:41:51,637 --> 00:41:54,056
Os britânicos divertiram-se à grande.
473
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Bem, conseguiste a tua vingança.
Derrotaste-os a todos.
474
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
Acho que sim.
475
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
É estranhamente insatisfatório.
476
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
O que querias mais?
477
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Apenas... mais.
478
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Independentemente do que fosse. Apenas...
479
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
Apenas mais.
480
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Estamos a sentir a idade.
481
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Eu estou a sentir...
482
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
Há um país que, atrevo-me a dizer,
ajudei a criar,
483
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
e, no entanto, quase não estive lá
nos últimos 20 anos.
484
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Então, porquê regressar?
485
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
Acho que me sinto obrigado
a ver o que pode ser esta América.
486
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
E se não gostares do que descobrires?
487
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Senhora.
488
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
Casas comigo?
489
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
És um patife.
490
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Estás a falar a sério?
491
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
Estás a falar a sério?
492
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Estou?
493
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
E a tua América?
494
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Devo-lhe a minha lealdade,
mas não a minha felicidade.
495
00:43:58,805 --> 00:44:01,099
Bem, acho que o abade
pode tratar do assunto.
496
00:44:01,099 --> 00:44:03,310
Detesto toda aquela confusão na igreja.
497
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
Estás a dizer que sim?
498
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Gosto tanto de ti.
499
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Mas ambos sabemos que és
o tipo de gato mais problemático.
500
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Que tipo é esse?
501
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Do tipo que anda sempre a vaguear,
não importa o quanto o mimes.
502
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
Estás a ver o que se passa lá fora?
503
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Ele vai partir pela manhã.
504
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
E tu?
505
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
O que terás feito em relação a isso
além de te sentares e te acobardares?
506
00:45:16,133 --> 00:45:18,093
Vamos perder esta casa.
507
00:45:19,678 --> 00:45:21,263
Vamos perder tudo.
508
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
Sabes porquê?
509
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
Porque deixaste que este hipnotizador
esvaziasse o nosso bolso durante anos,
510
00:45:30,230 --> 00:45:32,941
por causa de um país
onde nunca porás os pés.
511
00:45:34,318 --> 00:45:35,569
Tens alguma coisa a dizer?
512
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Afinal, a rainha nunca comprou o colar,
para começar.
513
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Todo o caso foi um ato de confiança,
e ela não tem culpa nenhuma.
514
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Muito bem.
515
00:45:51,710 --> 00:45:53,170
Eu própria tratarei do assunto.
516
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
- Vais deixar isto?
- Serviram o seu propósito.
517
00:46:10,062 --> 00:46:13,065
Talvez os possas distribuir
a visitantes curiosos
518
00:46:13,065 --> 00:46:16,610
ou usá-los para tapar uma fenda na parede.
519
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Peço-te que sigas as minhas prescrições.
520
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Seis semanas no mar
e nada de açúcar ou bebida como consolo?
521
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
E um passeio diário pelo convés.
Vais agradecer-me por isso.
522
00:46:30,832 --> 00:46:32,584
Vou amaldiçoar-te por isso.
523
00:46:32,584 --> 00:46:35,128
Felizmente não vou estar por perto
para ouvir.
524
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
E recorre a isto, se necessário.
525
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
Mas com moderação.
526
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
Os dervixes otomanos dizem que o ópio
lhes dá uma visão da felicidade vindoura.
527
00:46:59,862 --> 00:47:01,363
Seria assim tão indesejável?
528
00:47:01,947 --> 00:47:04,867
Mas será que vai haver tal felicidade?
529
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
Para a América?
530
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
- Isso depende do povo.
- Para mim.
531
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
Essa sempre foi
a minha principal preocupação.
532
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Onde estaria o país sem ti?
533
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
Vão considerar-te o homem essencial.
534
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
Vão?
535
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
Questiono-me.
536
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
E que destino te espera a ti?
537
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Vou andar por aí, como de costume.
538
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
Não regressas a casa?
539
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Estou há tanto tempo fora, que acho
que não sei onde seria a minha casa.
540
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
Em Inglaterra, talvez?
541
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
Bem, afinal, estamos em paz com eles.
542
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
Não foi para isso que trabalhámos?
543
00:47:56,585 --> 00:47:58,170
Foi.
544
00:47:58,170 --> 00:48:00,547
Cada um à sua maneira.
545
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
Uma caixa do mais excelente
vinho da Madeira.
546
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Não faz sentido desperdiçá-lo.
547
00:48:22,444 --> 00:48:23,612
És demasiado generoso.
548
00:48:24,154 --> 00:48:25,781
Lembra-te de mim por isso.
549
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Vou ter saudades tuas, amigo.
550
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Sempre foste
uma companhia muito agradável.
551
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Tens uma visita.
552
00:49:06,822 --> 00:49:07,990
Isto é para si.
553
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
Senhora.
554
00:49:10,868 --> 00:49:11,869
Está tudo aí.
555
00:49:11,869 --> 00:49:13,412
Despesas por mês.
556
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Cada instância da nossa hospitalité.
557
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
A hospitalidade, por natureza,
não é dada gratuitamente?
558
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
Não por anos a fio.
559
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
São 23 654 libras.
560
00:49:27,968 --> 00:49:29,761
Leia-as, linha por linha.
561
00:49:29,761 --> 00:49:32,306
Não duvido da sua exatidão.
562
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Então, eu espero aqui
enquanto as vai buscar.
563
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Não tenho essa quantia à mão.
564
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Perdemos milhões. Para onde é que foram?
565
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
Para os Estados Unidos.
O Sr. Chaumont sabe disso.
566
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Seduziu-o com conversas
sobre liberdade e lucro, para que ele...
567
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
... para que não pensasse bem.
568
00:49:51,158 --> 00:49:54,411
Atribui-me poderes que eu não possuo.
569
00:49:54,411 --> 00:49:56,079
Ouçam-no agora.
570
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Mas garanto-lhe que
me vou certificar de que o Congresso...
571
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
Quanto tem?
572
00:50:03,754 --> 00:50:06,256
Quanto tem no bolso, neste momento?
573
00:50:06,256 --> 00:50:07,341
Agora.
574
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
É inútil.
575
00:50:35,369 --> 00:50:37,663
Podias ter intervindo.
576
00:50:37,663 --> 00:50:39,623
Pareceu-me melhor não me meter.
577
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
É tua?
578
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Pertence ao Artésia.
579
00:50:44,127 --> 00:50:45,879
Que mais lhe pertence?
580
00:50:45,879 --> 00:50:47,798
É apenas um meio de transporte.
581
00:50:48,924 --> 00:50:50,342
Mas em direção a quê?
582
00:50:50,342 --> 00:50:52,302
Querias que eu encontrasse o meu lugar.
583
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
Não era isto que eu tinha em mente.
584
00:50:55,389 --> 00:50:57,182
Mas é o que eu escolhi.
585
00:50:58,892 --> 00:51:00,894
Amanhã, vou contigo até Le Havre.
586
00:51:00,894 --> 00:51:02,312
Não é preciso.
587
00:51:02,312 --> 00:51:03,939
Não deves andar na estrada sozinho.
588
00:51:03,939 --> 00:51:05,732
Eu não me preocuparia com isso.
589
00:51:05,732 --> 00:51:09,444
O Sr. Lenoir segue-me há anos.
590
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
Não vai deixar que uma coisa trivial
como a minha saída do país o impeça agora.
591
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
O teu pai está a viver em Londres.
592
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Eu sei.
- Sabes?
593
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
Pode descobrir-se tudo em Versalhes,
se se perguntar à pessoa certa.
594
00:51:32,134 --> 00:51:34,636
Achas que o vais ver?
595
00:51:35,762 --> 00:51:37,598
Queres que lhe transmita alguma coisa?
596
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Nada que já não tenha sido dito.
597
00:51:43,187 --> 00:51:44,938
Tens de ser tão teimoso?
598
00:51:45,856 --> 00:51:47,399
Fizeste as pazes com a Grã-Bretanha.
599
00:51:47,399 --> 00:51:50,152
Não podes fazer o mesmo
com o teu próprio sangue?
600
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
O coração não é negociável.
601
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
"A melhor coisa a dar ao teu inimigo
é o perdão."
602
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Quem escreveu isso é um tolo.
603
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
Tens a certeza de que é isto que queres?
604
00:52:11,256 --> 00:52:12,716
É um jogo.
605
00:52:13,467 --> 00:52:14,593
Como o xadrez.
606
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Gosto de o jogar.
607
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Então, dá-me um beijo de despedida, rapaz.
608
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Voltaremos a ver-nos.
609
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Talvez.
610
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
Mas acho que não nesta vida.
611
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Querido avô.
612
00:52:39,701 --> 00:52:41,495
Procura a felicidade.
613
00:52:42,579 --> 00:52:44,373
Mas lembra-te de quem somos.
614
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
Quem era aquele velhote engraçado?
615
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
Um grande homem da América.
616
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
LOUVEMOS O HERÓI DE DOIS MUNDOS.
617
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
Para o meu querido papá
618
00:57:38,625 --> 00:57:40,085
Dr. Franklin.
619
00:57:41,879 --> 00:57:43,380
Peço desculpa pelo incómodo,
620
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
mas não imaginava, depois de tudo,
que faríamos a mesma viagem.
621
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Não o estou a conhecer, senhor. Eu...
622
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Jacques Chaumont.
623
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Jacques.
624
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Jacques, claro.
625
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Estás...
626
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
A caminho dos Estados Unidos, sim.
627
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
Falou com os meus pais?
628
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
A tua mãe e eu
tivemos uma despedida sincera.
629
00:58:12,576 --> 00:58:14,161
Eles baniram-me.
630
00:58:14,161 --> 00:58:15,495
Lamento saber disso.
631
00:58:15,996 --> 00:58:17,122
Não os posso censurar.
632
00:58:18,207 --> 00:58:19,750
Na verdade, foi melhor assim.
633
00:58:22,169 --> 00:58:23,879
Não havia nada para mim, em França.
634
00:58:24,379 --> 00:58:26,590
Pelo menos,
nada que eu não tenha estragado.
635
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
Como podia ficar?
636
00:58:29,676 --> 00:58:30,761
O que vais fazer?
637
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
Não sei.
638
00:58:35,140 --> 00:58:36,225
Não tenho dinheiro.
639
00:58:37,267 --> 00:58:39,478
Algumas moedas e a roupa do corpo.
640
00:58:41,647 --> 00:58:43,899
Só sei que quero que a minha vida
seja diferente.
641
00:58:45,275 --> 00:58:46,652
De que forma?
642
00:58:47,986 --> 00:58:49,738
Quero construir o meu caminho no mundo.
643
00:58:51,114 --> 00:58:52,157
Se puder.
644
00:58:52,824 --> 00:58:54,451
Com a minha astúcia.
645
00:58:55,577 --> 00:58:56,620
Ser livre.
646
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
As minhas desculpas. Estou a ser ridículo.
647
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Pareces um tipo que eu conheço.
648
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Ele fugiu de casa sem um tostão no bolso.
649
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Qual foi o destino dele?
650
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Teve um sucesso mediano
651
00:59:21,937 --> 00:59:24,398
com alguns pequenos erros
para o demonstrar.
652
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
Nem sempre foi sincero, sábio ou bondoso,
653
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
mas trabalhou para aumentar
o acervo de conhecimentos úteis
654
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
e melhorar o destino dos homens na terra.
655
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Resta-lhe rezar para que a providência
não o julgue muito severamente.
656
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Então, talvez haja esperança para mim.
657
00:59:52,217 --> 00:59:54,052
Terás a tua oportunidade.
658
00:59:54,845 --> 00:59:56,263
O resto é contigo.
659
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Senhor, agradeço-lhe pelo seu tempo,
e desejo-lhe uma boa viagem.
660
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacques.
661
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
Tenho um bom brandy na minha cabine
que não devia beber.
662
01:00:17,034 --> 01:00:18,410
Passa por lá, esta noite.
663
01:00:19,036 --> 01:00:20,412
Vamos abri-lo...
664
01:00:22,122 --> 01:00:23,665
... e falar sobre a América.
665
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
Dois anos após o seu regresso
aos Estados Unidos,
666
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
Franklin, com 81 anos, foi o representante
mais velho na Convenção Constitucional.
667
01:01:21,849 --> 01:01:24,518
Sentia muito arrependimento
quando se lembrava de Paris
668
01:01:24,518 --> 01:01:26,728
e das horas encantadas
com a Sra. Helvétius.
669
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
Cerca de vinte mil pessoas
compareceram no seu funeral em 1790.
670
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
A França,
em plena fase da sua própria revolução,
671
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
declarou três dias de luto nacional
em honra da sua memória.
672
01:01:37,865 --> 01:01:40,033
Pelo esforço
para garantir uma aliança com a França,
673
01:01:40,033 --> 01:01:42,244
fundamental para a causa
da independência americana,
674
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
e por negociar a paz com a Grã-Bretanha,
nunca recebeu um agradecimento.
675
01:01:47,666 --> 01:01:50,502
"Assim, o grande e perigoso compromisso
em que temos estado envolvidos
676
01:01:50,502 --> 01:01:52,045
está, Deus seja louvado, concluído,
677
01:01:52,045 --> 01:01:54,131
algo que dificilmente
esperava viver para ver.
678
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
Alguns anos de paz
restaurarão e aumentarão as nossas forças;
679
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
mas a nossa segurança futura dependerá
da nossa união e da nossa virtude."
680
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Legendas: Teresa Moreira