1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Mãe. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}APROXIMA-SE A GUERRA 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}DECLARAÇÃO 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Porquê? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Quero viver bem. Mas sou muito preguiçoso para trabalhar para isso. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 É muito simples, na verdade. 8 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Não te criámos para seres assim. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Desculpe, mãe, mas na verdade criaram. 10 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Fazes ideia do aperto em que nos encontramos? 11 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Compreendo que é altura de eu... 12 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Tens de sair desta casa. 13 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Se te voltar a ver aqui ou em qualquer outra propriedade minha, 14 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 vou mandar-te espancar e acorrentar. 15 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - E acabou-se a conversa. - Pai. 16 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Eu prometo... - Promete a outra pessoa. 17 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 O que será de mim? 18 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Isso não é da minha conta. 19 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Não podemos concordar com isso. 20 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Não estamos dispostos a ceder. 21 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Primeiro, querem comer-nos o Canadá. - Renunciámos a essa exigência. 22 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Eu, não. 23 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Agora reclamam as margens do Mississípi. 24 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Se não pagam indemnizações, temos de procurar compensações noutro lugar. 25 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Há ainda a questão das águas da Terra Nova. 26 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 O bacalhau é nosso, senhor. Não o vamos entregar. 27 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Não é vosso para entregar, mas, sim, nosso para conceder. 28 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Essa ditadura foi a causa do início da guerra. 29 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Sr. Jay. - Senhor? 30 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Peço-lhe que não fume. 31 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Acho isso bastante sufocante. 32 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - O vosso território... - País. 33 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 De facto. 34 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 O vosso país estende-se ao longo da costa atlântica, 35 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 até ao extremo sul da Geórgia. 36 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 O que lhes dá o direito de o duplicarem 37 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 e reivindicarem terras que nenhum de nós aqui alguma vez viu? 38 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 O direito da nação em que nos vamos tornar. 39 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Mais uma razão para limitar o alcance do nosso acordo. 40 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Se nos tencionam encurralar entre o oceano e os Alleghenies, 41 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 como podemos considerar isso paz? 42 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Se não aceitarem limites às vossas fronteiras, 43 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 como poderemos assegurar os nossos interesses norte-americanos? 44 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 O facto de terem interesses norte-americanos é o que nos preocupa. 45 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Gostava que alguém me explicasse... - Sr. Grenville... 46 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ... por que magia a Terra Nova... 47 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - É tão majestosamente estúpido? - ... faz e não faz parte do Canadá. 48 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Se tivesse a mais rudimentar 49 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 compreensão do precedente, iria... - Talvez por acordo... 50 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Pelas chagas de Deus! 51 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 52 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Sr. Oswald. 53 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Podemos prescindir de um pormenor? 54 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 De que natureza? 55 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Os seus amigos em Versalhes desenharam um mapa 56 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 menos generoso do que o que propusemos. 57 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Ai foi? 58 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Você sabe disso. Nós também o sabemos. 59 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 E como é que soube disso? 60 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Através do jogo em que estamos, todos nós, envolvidos. 61 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 É uma coisa bonita para se dizer a um homem 62 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 a quem foi ao bolso como prova da sua honestidade. 63 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Sr. Adams, deixe-o falar. 64 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 São eles que pretendem confinar-vos a leste das montanhas. 65 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 O resto vai para Espanha e para os peles-vermelhas. 66 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Para nos controlar a ambos. 67 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Não podemos concordar que ganhará mais se fizer um acordo connosco, aqui e agora, 68 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 do que se submetendo aos franceses? 69 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Dão-nos o Canadá? 70 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Não podemos. 71 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Renunciam a indemnizações por bens apreendidos? 72 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Se fizerem o mesmo. 73 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Cederão todas as terras das margens orientais do Mississípi 74 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 e garantirão os direitos de navegação no próprio rio? 75 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Sim. 76 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Concedem-nos os direitos de pesca ao largo da costa da Terra Nova? 77 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - A costa não é nego... - Deem-nos... 78 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Deem-nos o vosso consenso agora, sem envolvimento do Ministro Vergennes, 79 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 e a resposta é sim. 80 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Não sei. 81 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 O que quer dizer? 82 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Quero dizer que não sei. 83 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Não sabe se vai dizer sim? 84 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 É isso mesmo. 85 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Quando é que poderá saber? 86 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Não sei dizer, mas sei que agora não sei. 87 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Bem... 88 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 ... está na hora do jantar. 89 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Sr. Adams, o Sr. Jay quer falar consigo. 90 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Ele trata-te bem, Benoit? 91 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 O Sr. Jay é um mestre muito sóbrio. 92 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Dizerem-me para não fumar. Que presunção. 93 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 É isso que me quer comunicar? 94 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Ele já não é o homem que era. Infelizmente, isso é claro. 95 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 E o que pretende fazer em relação a isso? 96 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 O senhor já decidiu. 97 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Limito-me a dar o meu consentimento. 98 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Não gosto de si. 99 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 A sério? 100 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Não gosto da sua arrogância. 101 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Não gosto da sua fingida humildade. 102 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Não gosto da sua suposta inteligência, 103 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 através da qual trabalha para desarmar quem vê a sua fraude. 104 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Não gosto dos seus apetites libertinos. 105 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Condenável em alguém com metade da sua idade, 106 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 mas definitivamente repulsivo num homem de idade avançada. 107 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Não gosto da sua falta de escrúpulos, da sua descendência bastarda, 108 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 dos seus hábitos pessoais, da sua maneira de vestir. 109 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Detesto o seu pequeno almanaque. 110 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Bem, eu criei uma companhia de bombeiros em Filadélfia. 111 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Isso deve contar para alguma coisa. 112 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Tudo o que eu disse 113 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 não passa de um preâmbulo. 114 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "... obriga-me a denunciar todos os que se dizem patriotas 115 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 e abominam a rebelião que ilegalmente fomentam. 116 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Mas o avô pediu-me para ficar calado e não pôr em perigo as suas hipóteses, 117 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 qualquer que seja o lado vitorioso. 118 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Pois, em tempos instáveis, é prudente parecer uma coisa e ser outra, 119 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 e, assim, lucrar de qualquer forma, ou, pelo menos, assim ele me ensina. 120 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Ninguém é mais sábio na arte de enganar." 121 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Posso? 122 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Não há uma resposta inteligente? 123 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Que importa o que eu digo? Já me julgou e condenou. 124 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Um homem inocente protestaria. 125 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Também um culpado. 126 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Podia arruiná-lo com isto. 127 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Há muito que o deseja fazer. 128 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Aí tem a sua oportunidade. 129 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Não há pecado que eu considere inaceitável... 130 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 ... a não ser a traição. 131 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Obrigado. Acho eu. 132 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 O que acha da proposta dos britânicos? 133 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Estão dispostos a ceder mais do que esperávamos. 134 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Então, porque hesitou? 135 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Porque... 136 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 ... há o que eu prometi, e o que tenho de fazer. 137 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 O que acha que os franceses dirão se aceitarmos? 138 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Irão concluir que a minha palavra não vale nada... 139 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 ... e terão razão. 140 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Que nação pretende servir? 141 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Estou aqui pela América, senhor. 142 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Nunca quis saber de mais nada. 143 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Então, fazemos as pazes entre nós? 144 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Sim. 145 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Não me perguntou como é que a carta chegou à minha mão. 146 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Suspeito que o Sr. Bancroft lha tenha dado. 147 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Ele disse-lhe? 148 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Claro que não, mas está a trabalhar para os britânicos. 149 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Sabia disso? 150 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Há já algum tempo. 151 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Tornou-o íntimo. 152 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Ele tem estado aqui, a par dos assuntos mais sensíveis. 153 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Ele semeou a discórdia, dedicou-se à falsificação 154 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 e agiu para minar tudo aquilo com que nos comprometemos. 155 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Isso é verdade, mas como ele é um tipo simpático, 156 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 não o posso censurar. 157 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Eu vou voltar para o meu alojamento, agora. 158 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Vamos lá! Mexam-se, seus rafeiros! 159 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Para o Duque de la Vauguyon. 160 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Vamos lá! Mexam-se, seus patetas! 161 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Para o Barão de Romainville. 162 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Despachem-se. Ele está a chamar! 163 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Para o Marquês de Castries. 164 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Conde de Montbarrey. 165 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Chanceler Maupeou. 166 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 O que foi? 167 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Esforça-te mais. 168 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 O que queres? 169 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Tenho uma mensagem. 170 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Meu tigre." 171 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Estou a tentar concentrar-me. 172 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Não o suficiente, ao que parece. 173 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "O teu irmão pode ser o rei, mas tu reinas em mim. 174 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 As minhas províncias a norte e a sul estão prontas a ceder as suas riquezas..." 175 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Não posso ser responsável por todas as mulheres com vontade de rabiscar. 176 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Meu pobre menino. 177 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Como deves sofrer. 178 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Deixa-te de tretas e admite que perdeste. 179 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Quem disse que eu perdi? 180 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Vinte mil libras. 181 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Apostas no xadrez? 182 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Isso não é nobre. 183 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Muito bem. 184 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Que assim seja. 185 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Vinte mil. 186 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 O quê? 187 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Eu... Nada. 188 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Quem és tu? 189 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 O vosso humilde servo, Sr. le Comte. 190 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Percebes alguma coisa de xadrez? 191 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Um pouco. 192 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 E então? 193 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 O que sugeres que eu faça? 194 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Pegue no peão e... 195 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Não é justo. 196 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 É o que dizem todos os perdedores. 197 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Diz-me o teu nome outra vez. 198 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 199 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Senhoras e senhores, 200 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 apresento-vos o Sr. Guillaume de Temple. 201 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 O meu novo... 202 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 ... Ministro dos Jogos. 203 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Como está hoje, doutor? 204 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Como me vê, senhor. 205 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Temo que estas negociações o tenham sobrecarregado demasiado. 206 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Porque diz isso? 207 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Não pretendo ofender. 208 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Sou bastante imune. Diga. 209 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Foi-nos apresentada uma proposta na nossa última reunião. 210 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Uma que poderíamos muito bem ter aproveitado. 211 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 E respondeu-lhe 212 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 com perplexidade. 213 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Acha que não estou bem da cabeça. 214 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 Está? 215 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Talvez, mas eu seria o último a saber. 216 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 O senhor gosta de enigmas. 217 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Eu prefiro clareza. 218 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 O Dr. Franklin foi apanhado num ponto de ordem. Nada mais. 219 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Discutimos o assunto satisfatoriamente. 220 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 O senhor e eu também discutimos uma coisa, se bem me lembro. 221 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Isso também já foi resolvido. 222 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Onde é que isso nos deixa? 223 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Com quatro pontos para assegurar. 224 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 A nossa independência, as fronteiras, as compensações... 225 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 E o sagrado bacalhau, claro. 226 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Sim. O bacalhau. 227 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Seria melhor se tivéssemos um porta-voz. 228 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Quem? 229 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Não me importo de ser eu. 230 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Não me parece. 231 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Desculpe? 232 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 É demasiado frio, senhor. Não nos traz boa vontade. 233 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 E imagina-se a ser o senhor? 234 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Eu sou demasiado temperamental... ou, pelo menos, é o que me dizem. 235 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Bem, parece que só resto eu. 236 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 O seu alegado charme deve servir para alguma coisa. 237 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Chegaram. 238 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Podem arranjar-me uma cadeira? 239 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Prefiro fazer isto na vertical. 240 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Está muito melhor, doutor. 241 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Nunca estive melhor, senhor. 242 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Esperemos então que o dia de hoje traga a concordância que todos procuramos. 243 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Fazemo-lo com o mesmo espírito e esperança. 244 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Onde está o Sr. Grenville? 245 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Foi pescar. 246 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Reconhecem a nossa independência incondicionalmente? 247 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Reconhecemos, sim. 248 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 As fronteiras da nossa nação serão as estabelecidas, 249 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 estendendo-se até às margens orientais do Mississípi. 250 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 De acordo. 251 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 E os direitos sobre o bacalhau ao largo da costa da Terra Nova 252 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 também serão nossos. 253 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Isso mesmo. 254 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Então, quanto a estas questões... - Há um ponto de atrito. 255 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Continuamos firmes quanto à questão das indemnizações. 256 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Deve haver uma compensação para os súbditos leais da Coroa 257 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 que não desejem participar na vossa experiência. 258 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Então, as perdas dos americanos devem ser pagas em géneros. 259 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Não podemos aceitar isso. 260 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Sr. Oswald. 261 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Não posso decidir sozinho, senhor. 262 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 E há aqui muito para celebrarem. 263 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 É possível. 264 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Mas não pagaremos pelo privilégio de terem abusado de nós. 265 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Estamos muito perto, doutor. 266 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Receio que não o suficiente. 267 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Posso propor uma pausa? 268 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Não disse que seria inflexível nesta questão. 269 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Não perguntou. 270 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Prefiro ceder em troca de mais concessões. 271 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Isso é sobrepor a conveniência aos princípios. 272 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Normalmente, não é considerado um defensor nesse aspeto. 273 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 O que sabe sobre mim, senhor, ou sobre os meus princípios? 274 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Sei que não é altura de confundir pessoa com país. 275 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Que quer isso dizer? 276 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 O seu conflito com o seu filho é um assunto seu. 277 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Sr. Jay. 278 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Acha que o quero castigar com o tratado? - Acho que tem o discernimento toldado. 279 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Sempre achei os duelos absurdos, mas está a fazer-me reconsiderar. 280 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Nem se aguenta em pé. - Eu faço um esforço! 281 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Senhores! 282 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Gostaria de sugerir que aproveitemos a linguagem. 283 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Posso pedir-lhe que repita? 284 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Que o Congresso recomende..." 285 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Recomende vivamente. - "Recomende vivamente 286 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 aos Estados que reconheçam os proprietários leais 287 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 de todas as propriedades confiscadas e procedam a indemnizações." 288 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Se possível. 289 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 É um conjunto de palavras sem conteúdo. 290 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Dão-nos um momento, por favor? 291 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Não têm poder para obrigar os Estados a fazer nada. 292 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Tudo o que mantém o seu país unido é a truculência e a aversão aos impostos. 293 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Eu conheço a confederação deles. 294 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Então, entende que a concessão é insignificante. 295 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Não, significa que frustramos os franceses. É para isso que cá estamos. 296 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Pelo menos, mantemos a Florida. - Vai ser entregue a Espanha. 297 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Vamos lá despachar isto. 298 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Raios. 299 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, Sr. Adams, Sr. Jay. 300 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Considerámos a vossa proposta quanto às compensações, e aceitamos. 301 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 E nós agradecemos a vossa compreensão. 302 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Uma vez que estamos de acordo noutros assuntos, 303 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 podemos dizer que os cinco, a partir de agora, chegámos a acordo? 304 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Podemos, sim. 305 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Então, senhores... 306 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 ... eis a vossa América. 307 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Aceita mais, doutor? 308 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Acho que sim. 309 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Pensei que não devia beber. 310 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Se não puder brindar aos Estados Unidos, 311 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 mais vale enterrarem-me já. 312 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Esperemos que o Congresso não nos mande para a cadeia. 313 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Quem lhes dirá que ignorámos as suas instruções? 314 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Se bem me lembro, estava ansioso por o fazer. 315 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Informá-los-ei, e com todo o gosto. 316 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 É uma glória ter infringido uma ordem tão infame. 317 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Devíamos corromper-nos para o prazer de um rei francês? 318 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Escreva essa carta, Sr. Adams, e não se contenha na linguagem, peço-lhe. 319 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Muito bem, tem uma postura firme e persistente, senhor. 320 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Vou deixar passar, desta vez. 321 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Dê um gole, pelo menos. 322 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 O que tem aí? 323 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 É um bom vinho do Porto. 324 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Preferia um clarete. 325 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Bem, então, clarete será. Sr. Jay. 326 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Mais vale enchê-lo. 327 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Fazemos um brinde? 328 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 A palavra é sua. 329 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 À virtude, à honestidade, à educação do povo 330 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 e ao Estado de direito. 331 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Não podemos ter um país sem isso. 332 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Nem sermos dignos de um. 333 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amém, senhor. - Apoiado. 334 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, fui brusco consigo, hoje, e peço-lhe perdão. 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Posso simplesmente concedê-lo. 336 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 E, no entanto, tenho de perguntar. 337 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 Pretende assinar isto... 338 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 ... sem consultar Versalhes? 339 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Bem, o Vergennes deve ser informado, pelo menos. 340 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Isso cabe-lhe a si. 341 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Bem, eu tenho um homem na corte. 342 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Não me digas. É o Lenoir. 343 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Não. Outra pessoa. 344 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Quem? 345 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Não sei. É de Versalhes. 346 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Estou a tomar o pequeno-almoço. 347 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Ele diz que é urgente. 348 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Quem é que deixa estas pessoas entrar? Não estou vestido. 349 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 O que é tão importante... 350 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Sr. Primeiro-ministro. 351 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - O que fazes aqui? - Tenho algo para si. 352 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Por acaso viste alguém da corte? 353 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Sou eu. - O quê? 354 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Eu sou o homem da corte. 355 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Não estou a entender o que se passa. 356 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Sirvo o Conde de Artésia. 357 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Desde quando? - Há pouco tempo. 358 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 E ele enviou-te? 359 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Não, o meu avô. 360 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Ele enviou o teu avô? - Foi o meu avô que me enviou. 361 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Como é que o teu avô o conhece? 362 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Não conhece. - Então, porque... 363 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Ele queria que tivesse uma cópia disto o mais rápido possível. 364 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 O que é? 365 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 O avô quer que saiba 366 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 que ele acredita que a amizade entre a América e a França não diminuiu, 367 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 e espera que sinta o mesmo. 368 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Filho da puta. 369 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Sr. le Comte? 370 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Sr. le Comte! 371 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Voltei de Londres! 372 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Sr. Primeiro-ministro! 373 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Encontrei-me pessoalmente com o Ministro dos Negócios Estrangeiros. 374 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Estão dispostos a negociar connosco separadamente. 375 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Ele deixou bem claro que... 376 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 O que... 377 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Mas... 378 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Isto é... 379 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 O Franklin sentou-se ali e prometeu... 380 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Ele prometeu... 381 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Ele lixou-nos. 382 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, Sr. Adams. Desculpem o atraso. 383 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Estão prontos, lá em cima. 384 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Onde está o seu homem, hoje? - Quem? 385 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 O Benoit. 386 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Ele fugiu. 387 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Eu disse-lhe que o libertaria, mas o raio do preto não podia esperar. 388 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Qual de vocês vai ser o primeiro? 389 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Será o Dr. Franklin. 390 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Livre, soberana... 391 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ... e independente. 392 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 É o que diz. 393 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Ela estava descontente com a primeira versão do seu corpo. 394 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Achava que lhe dava um ar demasiado... 395 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Morto? 396 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Por isso, mandou fazer outra. 397 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Esta está bastante tranquila. 398 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Só um soninho de beleza. 399 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Eu próprio não me importaria. 400 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Quando se é da realeza, decide-se como se será visto, 401 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 mesmo depois de partirmos. 402 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Mas o resto de nós... 403 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Escolheu um local melancólico para nos encontrarmos. 404 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Não o posso visitar em Passy. 405 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Essas coisas não se fazem. 406 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 E o senhor, creio eu, não aparecerá em Versalhes. 407 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Além disso, gosto deste sítio. 408 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Mil anos de reis franceses. 409 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Ninguém se lembra dos seus erros, só que reinaram. 410 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Mas isto não significa nada para si. 411 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Não é a minha história. 412 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 O novo mundo, onde tudo é possível. 413 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 O mesmo mundo, receio, e o mesmo tipo de homens nele. 414 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Apenas a ideia é diferente. 415 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Que ideia é essa? Nunca entendi muito bem. 416 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Que um povo livre se pode autogovernar, 417 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 guiado pelo bom senso e pela crença num bem superior. 418 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 E se lhe faltar o bom senso? 419 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Então, acho que terão o que merecem. 420 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Quando nos conhecemos, pensei: 421 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Este homem é esperto, mas não tão esperto quanto eu." 422 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Agora, vejo como foi esperto ter-me feito pensar isso. 423 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Lisonjeia-me. 424 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Foi a cada passo uma descoberta, 425 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 e ninguém poderia estar mais surpreendido do que eu com o facto de ter funcionado. 426 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Olhou-me nos olhos e deu a sua palavra. 427 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 E o senhor enviou o Gérard a Inglaterra. 428 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Eu fiz isso, sim. 429 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Portanto, a questão não é bem quem mentiu a quem... 430 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Mas quem mentiu melhor. 431 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Sabe o que diz a minha mulher? 432 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Declara vitória e fica com os louros, mesmo que, na verdade, seja um fracasso. 433 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Ela parece-me muito sábia. 434 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Ela não está autorizada na corte, sabe. 435 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 O pai dela era apenas um comerciante. 436 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Casámos sem o consentimento do rei. 437 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Nada disso importaria na América, pois não? 438 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Devia vir ver o país que ajudou a criar. 439 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 E o que recebemos pelos nossos milhares de milhões de libras? 440 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 A devoção eterna de um país grato. 441 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Por favor. 442 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Irão comercializar com os ingleses e deixar-nos de mãos vazias. 443 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Foi essa a paz que vieram comprar. 444 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Sr. le Comte, não o queria magoar. 445 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Não me magoou. Foi mais esperto do que eu. 446 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Isso é muito pior. 447 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Peço perdão pela inexperiência em assuntos de Estado 448 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 que nos conduziu a uma imprudência. 449 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 A nossa dívida para convosco, 450 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 para com o vosso bondoso rei, para com a própria França, não tem fim. 451 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 E não seria uma pena 452 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 se este pequeno mal-entendido se metesse entre nós? 453 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 E deixasse os ingleses pensar que conseguiram separar tal... 454 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 O que foi? 455 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Estamos a rir de quê? 456 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Vai pedir-me mais dinheiro, não vai? 457 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Só mais seis milhões. 458 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Dava imenso jeito. 459 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Sem dúvida que o seu Congresso assegurará esta dívida. 460 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 É claro. 461 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Não me digas que tens medo de subir. 462 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Não vejo necessidade de passar mais tempo sobre a água do que o necessário. 463 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Quando estiveres agarrado ao corrimão de um navio miserável, 464 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 arrepender-te-ás de ter perdido este pequeno e agradável passeio. 465 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Tenho uma bela casinha. 466 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Tem o seu encanto modesto. 467 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Trinta ou 40 quartos. Não me lembro. 468 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Campos, estábulos... 469 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Deves viver na floresta, numa casa feita de árvores. 470 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 É feita de tijolo, numa cidade. 471 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Como está agora, só posso imaginar. 472 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Os britânicos divertiram-se à grande. 473 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Bem, conseguiste a tua vingança. Derrotaste-os a todos. 474 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Acho que sim. 475 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 É estranhamente insatisfatório. 476 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 O que querias mais? 477 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Apenas... mais. 478 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Independentemente do que fosse. Apenas... 479 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Apenas mais. 480 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Estamos a sentir a idade. 481 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Eu estou a sentir... 482 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Há um país que, atrevo-me a dizer, ajudei a criar, 483 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 e, no entanto, quase não estive lá nos últimos 20 anos. 484 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Então, porquê regressar? 485 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Acho que me sinto obrigado a ver o que pode ser esta América. 486 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 E se não gostares do que descobrires? 487 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Senhora. 488 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Casas comigo? 489 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 És um patife. 490 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Estás a falar a sério? 491 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Estás a falar a sério? 492 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Estou? 493 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 E a tua América? 494 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Devo-lhe a minha lealdade, mas não a minha felicidade. 495 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Bem, acho que o abade pode tratar do assunto. 496 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Detesto toda aquela confusão na igreja. 497 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Estás a dizer que sim? 498 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Gosto tanto de ti. 499 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Mas ambos sabemos que és o tipo de gato mais problemático. 500 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Que tipo é esse? 501 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Do tipo que anda sempre a vaguear, não importa o quanto o mimes. 502 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Estás a ver o que se passa lá fora? 503 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Ele vai partir pela manhã. 504 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 E tu? 505 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 O que terás feito em relação a isso além de te sentares e te acobardares? 506 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Vamos perder esta casa. 507 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Vamos perder tudo. 508 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Sabes porquê? 509 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Porque deixaste que este hipnotizador esvaziasse o nosso bolso durante anos, 510 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 por causa de um país onde nunca porás os pés. 511 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Tens alguma coisa a dizer? 512 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Afinal, a rainha nunca comprou o colar, para começar. 513 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Todo o caso foi um ato de confiança, e ela não tem culpa nenhuma. 514 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Muito bem. 515 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Eu própria tratarei do assunto. 516 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Vais deixar isto? - Serviram o seu propósito. 517 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Talvez os possas distribuir a visitantes curiosos 518 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 ou usá-los para tapar uma fenda na parede. 519 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Peço-te que sigas as minhas prescrições. 520 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Seis semanas no mar e nada de açúcar ou bebida como consolo? 521 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 E um passeio diário pelo convés. Vais agradecer-me por isso. 522 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Vou amaldiçoar-te por isso. 523 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Felizmente não vou estar por perto para ouvir. 524 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 E recorre a isto, se necessário. 525 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Mas com moderação. 526 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Os dervixes otomanos dizem que o ópio lhes dá uma visão da felicidade vindoura. 527 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Seria assim tão indesejável? 528 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Mas será que vai haver tal felicidade? 529 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Para a América? 530 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Isso depende do povo. - Para mim. 531 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Essa sempre foi a minha principal preocupação. 532 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Onde estaria o país sem ti? 533 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Vão considerar-te o homem essencial. 534 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Vão? 535 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Questiono-me. 536 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 E que destino te espera a ti? 537 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Vou andar por aí, como de costume. 538 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Não regressas a casa? 539 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Estou há tanto tempo fora, que acho que não sei onde seria a minha casa. 540 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Em Inglaterra, talvez? 541 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Bem, afinal, estamos em paz com eles. 542 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Não foi para isso que trabalhámos? 543 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 Foi. 544 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Cada um à sua maneira. 545 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Uma caixa do mais excelente vinho da Madeira. 546 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Não faz sentido desperdiçá-lo. 547 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 És demasiado generoso. 548 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Lembra-te de mim por isso. 549 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Vou ter saudades tuas, amigo. 550 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Sempre foste uma companhia muito agradável. 551 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Tens uma visita. 552 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Isto é para si. 553 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Senhora. 554 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 Está tudo aí. 555 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Despesas por mês. 556 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Cada instância da nossa hospitalité. 557 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 A hospitalidade, por natureza, não é dada gratuitamente? 558 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Não por anos a fio. 559 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 São 23 654 libras. 560 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Leia-as, linha por linha. 561 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Não duvido da sua exatidão. 562 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Então, eu espero aqui enquanto as vai buscar. 563 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Não tenho essa quantia à mão. 564 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Perdemos milhões. Para onde é que foram? 565 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Para os Estados Unidos. O Sr. Chaumont sabe disso. 566 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Seduziu-o com conversas sobre liberdade e lucro, para que ele... 567 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 ... para que não pensasse bem. 568 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Atribui-me poderes que eu não possuo. 569 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Ouçam-no agora. 570 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Mas garanto-lhe que me vou certificar de que o Congresso... 571 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Quanto tem? 572 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Quanto tem no bolso, neste momento? 573 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Agora. 574 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 É inútil. 575 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Podias ter intervindo. 576 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Pareceu-me melhor não me meter. 577 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 É tua? 578 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Pertence ao Artésia. 579 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Que mais lhe pertence? 580 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 É apenas um meio de transporte. 581 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Mas em direção a quê? 582 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Querias que eu encontrasse o meu lugar. 583 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Não era isto que eu tinha em mente. 584 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Mas é o que eu escolhi. 585 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Amanhã, vou contigo até Le Havre. 586 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 Não é preciso. 587 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Não deves andar na estrada sozinho. 588 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Eu não me preocuparia com isso. 589 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 O Sr. Lenoir segue-me há anos. 590 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Não vai deixar que uma coisa trivial como a minha saída do país o impeça agora. 591 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 O teu pai está a viver em Londres. 592 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Eu sei. - Sabes? 593 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Pode descobrir-se tudo em Versalhes, se se perguntar à pessoa certa. 594 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Achas que o vais ver? 595 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Queres que lhe transmita alguma coisa? 596 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Nada que já não tenha sido dito. 597 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Tens de ser tão teimoso? 598 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Fizeste as pazes com a Grã-Bretanha. 599 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Não podes fazer o mesmo com o teu próprio sangue? 600 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 O coração não é negociável. 601 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "A melhor coisa a dar ao teu inimigo é o perdão." 602 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Quem escreveu isso é um tolo. 603 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Tens a certeza de que é isto que queres? 604 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 É um jogo. 605 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Como o xadrez. 606 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Gosto de o jogar. 607 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Então, dá-me um beijo de despedida, rapaz. 608 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Voltaremos a ver-nos. 609 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Talvez. 610 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Mas acho que não nesta vida. 611 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Querido avô. 612 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Procura a felicidade. 613 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Mas lembra-te de quem somos. 614 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Quem era aquele velhote engraçado? 615 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Um grande homem da América. 616 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 LOUVEMOS O HERÓI DE DOIS MUNDOS. 617 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 Para o meu querido papá 618 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin. 619 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Peço desculpa pelo incómodo, 620 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 mas não imaginava, depois de tudo, que faríamos a mesma viagem. 621 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Não o estou a conhecer, senhor. Eu... 622 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 623 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 624 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, claro. 625 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Estás... 626 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 A caminho dos Estados Unidos, sim. 627 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Falou com os meus pais? 628 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 A tua mãe e eu tivemos uma despedida sincera. 629 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Eles baniram-me. 630 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Lamento saber disso. 631 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Não os posso censurar. 632 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Na verdade, foi melhor assim. 633 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Não havia nada para mim, em França. 634 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Pelo menos, nada que eu não tenha estragado. 635 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Como podia ficar? 636 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 O que vais fazer? 637 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Não sei. 638 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Não tenho dinheiro. 639 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Algumas moedas e a roupa do corpo. 640 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Só sei que quero que a minha vida seja diferente. 641 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 De que forma? 642 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Quero construir o meu caminho no mundo. 643 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Se puder. 644 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Com a minha astúcia. 645 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Ser livre. 646 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 As minhas desculpas. Estou a ser ridículo. 647 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Pareces um tipo que eu conheço. 648 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Ele fugiu de casa sem um tostão no bolso. 649 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Qual foi o destino dele? 650 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Teve um sucesso mediano 651 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 com alguns pequenos erros para o demonstrar. 652 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Nem sempre foi sincero, sábio ou bondoso, 653 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 mas trabalhou para aumentar o acervo de conhecimentos úteis 654 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 e melhorar o destino dos homens na terra. 655 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Resta-lhe rezar para que a providência não o julgue muito severamente. 656 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Então, talvez haja esperança para mim. 657 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Terás a tua oportunidade. 658 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 O resto é contigo. 659 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Senhor, agradeço-lhe pelo seu tempo, e desejo-lhe uma boa viagem. 660 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 661 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Tenho um bom brandy na minha cabine que não devia beber. 662 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Passa por lá, esta noite. 663 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Vamos abri-lo... 664 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 ... e falar sobre a América. 665 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Dois anos após o seu regresso aos Estados Unidos, 666 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Franklin, com 81 anos, foi o representante mais velho na Convenção Constitucional. 667 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Sentia muito arrependimento quando se lembrava de Paris 668 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 e das horas encantadas com a Sra. Helvétius. 669 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Cerca de vinte mil pessoas compareceram no seu funeral em 1790. 670 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 A França, em plena fase da sua própria revolução, 671 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 declarou três dias de luto nacional em honra da sua memória. 672 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 Pelo esforço para garantir uma aliança com a França, 673 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 fundamental para a causa da independência americana, 674 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 e por negociar a paz com a Grã-Bretanha, nunca recebeu um agradecimento. 675 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Assim, o grande e perigoso compromisso em que temos estado envolvidos 676 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 está, Deus seja louvado, concluído, 677 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 algo que dificilmente esperava viver para ver. 678 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Alguns anos de paz restaurarão e aumentarão as nossas forças; 679 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 mas a nossa segurança futura dependerá da nossa união e da nossa virtude." 680 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Legendas: Teresa Moreira