1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Mor.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}KRIG NÆRMER SEG
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}ERKLÆRING
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}BASERT PÅ BOKEN "A GREAT IMPROVISATION"
AV STACY SCHIFF
5
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
Hvorfor?
6
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Jeg ønsker å leve godt.
Men jeg er for lat til å arbeide for det.
7
00:03:14,903 --> 00:03:20,325
- Ganske enkelt.
- Vi har ikke oppdratt deg til å bli sånn.
8
00:03:20,325 --> 00:03:25,455
- Jeg beklager, mor, men det gjorde dere.
- Er du klar over hvilken knipe vi er i?
9
00:03:26,582 --> 00:03:28,250
Jeg forstår at det er på tide...
10
00:03:28,250 --> 00:03:30,752
Du skal forlate dette huset.
11
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Hvis jeg ser deg her igjen
eller på noen eiendom jeg eier,
12
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
skal jeg få deg slått og lagt i lenker.
13
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
- Adjø, monsieur.
- Far.
14
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
- Jeg lover...
- Gi løftene til noen andre.
15
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
Hva vil det bli av meg?
16
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
Ikke min sak.
17
00:04:00,157 --> 00:04:04,620
- Vi kan ikke gå med på det.
- Vi viker ikke.
18
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
- Først vil dere lage et måltid av Canada.
- Vi har trukket det kravet.
19
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Ikke jeg.
20
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Nå krever dere Mississippis bredder.
21
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Hvis dere ikke betaler erstatning,
må vi hente kompensasjon fra andre steder.
22
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Det er fortsatt saken
med Newfoundland-kysten.
23
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
Torsken er vår. Vi oppgir den ikke.
24
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Den er ikke deres å oppgi, men vår å gi.
25
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
Sånt tyranni var årsaken til krigen.
26
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- Mr. Jay.
- Sir?
27
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
Kan jeg be deg la være å røyke?
28
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Jeg synes det er kvelende.
29
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
- Territoriet deres...
- Landet.
30
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Ja visst.
31
00:04:46,203 --> 00:04:52,501
Landet deres går langs Atlanterhavets kyst
til sørenden av Georgia.
32
00:04:52,501 --> 00:04:59,132
Av hvilken rett dobler dere det
og krever områder ingen av oss har sett?
33
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
Retten til den nasjonen
vi kommer til å bli.
34
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
Enda større grunn til å begrense
det vi sier ja til.
35
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Hvis dere sperrer oss inne
mellom havet og Alleghenyfjellene,
36
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
hvordan kan vi anse det som fred?
37
00:05:11,061 --> 00:05:16,441
Hvordan sikrer vi våre interesser i nord
hvis dere ikke godtar begrensninger?
38
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
At dere vil ha nordamerikanske interesser
er bekymringen vår.
39
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
- Kan noen forklare meg...
- Mr. Grenville...
40
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
...ved hvilken magi Newfoundland...
41
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
- Er du så dum?
- ...både er og ikke er en del av Canada?
42
00:05:28,370 --> 00:05:32,916
Hvis du hadde den mest elementære
kunnskap om presedens...
43
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
I himmelens navn!
44
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Dr. Franklin.
45
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Mr. Oswald.
46
00:05:58,650 --> 00:06:03,280
- Kan vi nyansere dette?
- På hvilken måte?
47
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
Dine venner i Versailles
har tegnet et kart
48
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
som er mindre sjenerøst enn vårt forslag.
49
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
Har de det?
50
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Du vet dette. Vi vet det også.
51
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
Hvordan har dere fått vite det?
52
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
Ved hjelp av det spillet
vi alle er engasjert i.
53
00:06:22,633 --> 00:06:27,054
Det er fint å fortelle at du har stjålet
som bevis på din egen ærlighet.
54
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Mr. Adams, la ham snakke.
55
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
De vil holde dere øst for fjellene.
56
00:06:33,852 --> 00:06:40,234
Resten går til Spania og indianerne.
For å ha kontroll over oss begge.
57
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
Kan vi ikke bli enige om at dere vil oppnå
mer ved å bli enige med oss nå
58
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
enn ved å bøye oss for franskmennene?
59
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
Gir dere oss Canada?
60
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
Det kan vi ikke.
61
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
Gir dere avkall på erstatning
for beslaglagt eiendom?
62
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Hvis dere gjør det samme.
63
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
Avstår dere fra alt land
på østbredden av Mississippi,
64
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
og garanterer
rett til å navigere på elven?
65
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Det gjør vi.
66
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
Gir dere oss fiskerett
ved Newfoundlandkysten?
67
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
- Kysten er ikke...
- Gi oss...
68
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Gi oss ditt samtykke nå uten innblanding
fra utenriksminister Vergennes,
69
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
og svaret er ja.
70
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Jeg vet ikke.
71
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
Hva mener du?
72
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
Jeg mener at jeg vet ikke.
73
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
Vet du ikke om du vil si ja?
74
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Det stemmer.
75
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
Når kommer du til å vite det?
76
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
Det kan jeg ikke si,
men jeg vet at jeg ikke vet det nå.
77
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
Vel...
78
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
Middagstid.
79
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Mr. Adams. Mr. Jay vil snakke med deg.
80
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Behandler han deg godt, Benoit?
81
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
Mr. Jay er en svært sindig herre.
82
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Å få beskjed om ikke å røyke.
Av alle dristigheter.
83
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
Er det det du vil fortelle meg?
84
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
Han er ikke den mannen han var.
Det er dessverre klart.
85
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
Og hva vil du gjøre med det?
86
00:09:51,133 --> 00:09:56,680
Det har du avgjort alt.
Jeg gir bare mitt bifall.
87
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
Jeg liker deg ikke.
88
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
Ikke det?
89
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Jeg liker ikke arrogansen din.
90
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Jeg liker ikke
at du gir deg ut for å være ydmyk.
91
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Jeg liker ikke ditt såkalte vidd,
92
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
som du bruker til å avvæpne
de som ville sett gjennom falskheten din.
93
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
Jeg liker ikke din utsvevende appetitt.
94
00:10:34,676 --> 00:10:40,599
Uanstendig av en som er ung,
men vemmelig av en mann i høy alder.
95
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
Jeg liker ikke skruppelløsheten
eller det uekte avkommet ditt,
96
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
dine personlige vaner
eller hvordan du kler deg.
97
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Jeg avskyr den lille almanakken din.
98
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Jeg startet en liten gruppe brannmenn
i Philadelphia.
99
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
Det må da bety noe.
100
00:10:57,741 --> 00:11:02,079
Alt jeg har sagt, er bare en innledning.
101
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
"...tvinger meg til å fordømme
alle som kaller seg patrioter
102
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
og avskyr deres ulovlige opprør.
103
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Men bestefar har bedt meg tie
og ikke sette utsiktene hans i fare,
104
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
uansett hvilken side som måtte vinne.
105
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
For i urolige tider er det klokt
å gi skinn av én ting, og være noe annet,
106
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
og dermed tjene på det uansett.
Det forteller han meg.
107
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
Ingen er bedre i kunsten å bedra."
108
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Får jeg lov?
109
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Ikke noe kvikt tilsvar?
110
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
Spiller det noen rolle hva jeg sier?
Du har dømt meg alt.
111
00:12:07,060 --> 00:12:11,106
- En uskyldig mann ville protestert.
- Det samme ville en skyldig.
112
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Jeg kan knuse deg med dette.
113
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Det har du villet lenge.
114
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Her er sjansen din.
115
00:12:52,314 --> 00:12:59,238
Jeg tror ingen synd er for nedrig for deg,
bortsett fra forræderi.
116
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Takk. Tror jeg.
117
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
Hva mener du om det britiske forslaget?
118
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
De er villige til å gi fra seg mer
enn vi kunne håpet.
119
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Hvorfor nølte du, da?
120
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Fordi...
121
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
Det er det jeg har lovet
og det jeg må gjøre.
122
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
Hva tror du franskmennene sier
hvis vi sier ja?
123
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
De vil konkludere med
at mitt ord ikke betyr noe.
124
00:13:42,364 --> 00:13:46,326
- Og da har de rett.
- Hvilken nasjon har du tenkt å tjene?
125
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Jeg er her for Amerika, sir.
126
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
Jeg har aldri brydd meg om noe annet.
127
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
Skal du og jeg inngå fred, da?
128
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Det skal vi.
129
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
Du spurte meg ikke om
hvordan jeg fikk tak i brevet.
130
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Jeg går ut fra at Mr. Bancroft ga deg det.
131
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
Fortalte han det?
132
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Selvfølgelig ikke,
men han arbeider for britene.
133
00:14:37,794 --> 00:14:42,049
- Har du visst dette?
- En god stund.
134
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Du har gjort ham til en fortrolig.
135
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Han har sittet her og lyttet
til de mest sensitive saker.
136
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Han har sådd splid og drevet forfalskning,
137
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
og undergravd alt det vi har arbeidet med.
138
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
Det er sant,
men siden han ellers er en trivelig mann...
139
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
...kan jeg ikke klandre ham for det.
140
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Jeg går tilbake til losjiet mitt nå.
141
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Vær raske, elendige fjols!
142
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Til hertug de la Vauguyon.
143
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
Vær raske, elendige mehe!
144
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Til baron de Romainville.
145
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
Skynd dere. Han roper!
146
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Til marki Castries.
147
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
Grev Montbarrey.
148
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Kansler Maupeou.
149
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
Hva?
150
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Prøv hardere.
151
00:18:05,169 --> 00:18:06,420
Hva vil du?
152
00:18:07,087 --> 00:18:08,088
Jeg har et brev.
153
00:18:11,842 --> 00:18:12,968
"Min tiger."
154
00:18:12,968 --> 00:18:16,138
- Jeg prøver å konsentrere meg.
- Ikke hardt nok.
155
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"Din bror er kanskje konge,
men du hersker over meg."
156
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
"Mine provinser i nord og sør
er klare til å gi av sin rikdom..."
157
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
Jeg er ikke ansvarlig for enhver dame
som liker å skrive.
158
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Min stakkars gutt.
159
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
Som det må pine deg.
160
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Slutt med det tøyset
og innrøm at du har tapt.
161
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
Hvem sier at jeg har tapt?
162
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
Tjue tusen livre sier det.
163
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
Vedde over sjakk?
164
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
Det er ikke sportslig.
165
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Greit.
166
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
Da sier vi det sånn.
167
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Tjue.
168
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
Hva?
169
00:19:24,665 --> 00:19:25,666
Ingenting.
170
00:19:26,250 --> 00:19:27,376
Hvem er du igjen?
171
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Din ydmyke tjener, greve.
172
00:19:33,882 --> 00:19:37,678
- Vet du noe om sjakk?
- Litt.
173
00:19:38,971 --> 00:19:42,182
Vel? Hva foreslår du at jeg gjør?
174
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Ta bonden din og...
175
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Ikke rettferdig.
176
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
Det sier alle taperne.
177
00:20:46,622 --> 00:20:50,542
- Fortell hva du heter.
- Guillaume Temple.
178
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Mine damer og herrer,
179
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
la meg presentere
monsieur Guillaume de Temple.
180
00:20:58,634 --> 00:21:01,845
Min nye... Spillminister.
181
00:21:17,778 --> 00:21:22,616
- Hvordan har du det i dag?
- Som du ser meg, sir.
182
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Jeg er redd for at forhandlingene
har slitt nådeløst på deg.
183
00:21:27,871 --> 00:21:31,583
- Hvorfor sier du det?
- Jeg vil nødig fornærme deg.
184
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
Jeg er ganske immun. Snakk.
185
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
Vi fikk framlagt et tilbud
under forrige møte.
186
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
Et som vi godt kunne bygd videre på.
187
00:21:42,135 --> 00:21:46,139
Og du møtte det med forvirring.
188
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Du mener at jeg har mistet forstanden.
189
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
Har du det?
190
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Jeg ville vært den siste til å vite det.
191
00:21:56,108 --> 00:21:58,277
Du finner glede i gåter, sir.
192
00:21:59,236 --> 00:22:00,737
Jeg foretrekker klarhet.
193
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
Dr. Franklin gjorde en feil i prosedyren.
Det er alt.
194
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Vi har diskutert saken.
195
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
Du og jeg har også diskutert en sak.
196
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
Det har også blitt oppklart.
197
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
Hvor stiller det oss?
198
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
Med fire punkter å sikre.
199
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
Vår uavhengighet, våre grenser,
våre erstatninger...
200
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
Og den hellige torsken selvsagt.
201
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Ja. Torsken.
202
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Det er best om vi taler med én stemme.
203
00:22:42,404 --> 00:22:45,490
- Hvis?
- Jeg ser gjerne at det blir min.
204
00:22:47,201 --> 00:22:48,452
Jeg er uenig.
205
00:22:49,077 --> 00:22:50,120
Unnskyld.
206
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Du er for kald, sir.
Du skaffer oss ingen godvilje.
207
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
Og du mener at du selv er...
208
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Jeg er for ilter... er jeg blitt fortalt.
209
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Da gjenstår visst jeg.
210
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
Din påståtte sjarm må være nyttig til noe.
211
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
De er her.
212
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
Kan dere sette fram en stol til meg?
213
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Jeg foretrekker å gjøre dette oppreist.
214
00:23:31,328 --> 00:23:35,624
- Du ser bedre ut, doktor.
- Aldri vært bedre, sir.
215
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Da får vi håpe at dagen bringer oss
den enigheten vi alle ønsker.
216
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Vi fortsetter med samme ånd og håp.
217
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
Hvor er Mr. Grenville?
218
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
På fisketur.
219
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Anerkjenner dere
vår uavhengighet uforbeholdent?
220
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
Vi anerkjenner den.
221
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
Nasjonens grenser blir som fastlagt,
222
00:24:05,028 --> 00:24:08,031
til Mississippis østlige bredd.
223
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Enig.
224
00:24:09,783 --> 00:24:15,956
Og retten til torsken
på Newfoundlandkysten beholder vi.
225
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Nettopp.
226
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- Og så er det disse anliggendene...
- Det er en snublestein.
227
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Vi står fast på spørsmålet om erstatning.
228
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Det må gis kompensasjon
til kongens lojale undersåtter,
229
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
som ikke ønsker å ta del
i eksperimentet deres.
230
00:24:33,557 --> 00:24:38,896
- Da må amerikaneres tap bli dekket.
- Det er ikke akseptabelt for oss.
231
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Mr. Oswald.
232
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
Jeg kan ikke avgjøre denne saken.
233
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
Og det er mye dere kan feire her.
234
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
Det kan så være.
235
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
Men vi vil ikke betale for privilegiet
ved overgrep mot oss selv.
236
00:25:02,211 --> 00:25:06,965
- Vi er veldig nære, doktor.
- Ikke nære nok, er jeg redd.
237
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Kan jeg foreslå en pause?
238
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
Du sa ikke
at du ville stå fast på dette punktet.
239
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
Du spurte ikke.
240
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Jeg vil heller gi etter
i bytte mot andre innrømmelser.
241
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
Det er å sette effektivitet over prinsipp.
242
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
Det pleier ikke å være viktig for deg.
243
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
Hva vet du om meg eller mine prinsipper?
244
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
Dette er ikke tidspunktet
til å blande sammen person og land.
245
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
Hva mener du?
246
00:25:38,997 --> 00:25:41,542
Din uenighet med din sønn er din egen sak.
247
00:25:41,542 --> 00:25:42,918
Mr. Jay.
248
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
- Tror du jeg straffer ham med traktaten?
- Jeg tror du viser dårlig dømmekraft.
249
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Jeg har ment at duellering er absurd,
men du får meg til å tenke om igjen.
250
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- Du kan ikke stå engang.
- Jeg vil prøve!
251
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
Mine herrer!
252
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Jeg vil foreslå ordlegging.
253
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
Kan jeg be deg gjenta det?
254
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"At Kongressen anbefaler..."
255
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
- Innstendig anbefaler.
-"Innstendig anbefaler
256
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
at Statene anerkjenner lojalist-eierne
257
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
av all konfiskert eiendom
og gir erstatning."
258
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Om mulig.
259
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
Det er ord uten substans.
260
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
Kan dere gi oss et øyeblikk?
261
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
De har ikke makt
til å tvinge Statene til noe.
262
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
Alt som holder landet deres sammen,
er brutalitet og motvilje mot skatt.
263
00:27:02,789 --> 00:27:05,167
Jeg kjenner konføderasjonen deres.
264
00:27:05,167 --> 00:27:07,294
Imøtekommelsen deres er meningsløs.
265
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
Det betyr at vi motarbeider franskmennene.
Og det er oppgaven vår her.
266
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
- Vi beholder i det minste Florida.
- Det blir gitt til Spania.
267
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
La oss få det overstått.
268
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Pokker.
269
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Dr. Franklin, Mr. Adams, Mr. Jay.
270
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Vi har overveid forslaget om erstatning,
og vi aksepterer det.
271
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
Og vi takker for forståelsen.
272
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Siden vi er enige om de andre punktene,
273
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
kan vi si at vi fem
nå har kommet til en fredsavtale?
274
00:28:05,853 --> 00:28:09,898
- Det kan vi så visst.
- I så fall, mine herrer...
275
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
Her er deres Amerika.
276
00:28:45,726 --> 00:28:48,770
- Vil du ha et til, doktor?
- Det vil jeg.
277
00:28:48,770 --> 00:28:51,231
Jeg trodde du ikke skulle ha noe.
278
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Hvis jeg ikke kan skåle
for De forente stater,
279
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
kan dere begrave meg nå.
280
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
For at Kongressen
ikke kaster oss i fengsel.
281
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Hvem skal fortelle
at vi ignorerte instruksjonene?
282
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Jeg mener å huske at du gjerne ville det.
283
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Jeg skal informere dem, og med glede.
284
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
Det er en ære å ha brutt
en så infam ordre.
285
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
Skal vi besudle oss
til den franske kongens glede?
286
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Skriv brevet, Mr. Adams.
Og ikke hold tilbake språkbruken.
287
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Du har en underminerende væremåte.
288
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
Jeg skal overhøre det denne gangen.
289
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Ta i det minste en slurk.
290
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
Hva har du der?
291
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
En fin, liten portvin.
292
00:29:42,115 --> 00:29:43,951
Jeg foretrekker bordeaux.
293
00:29:43,951 --> 00:29:46,828
Da skal du få bordeaux. Mr. Jay.
294
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Du kan like gjerne fylle det.
295
00:30:01,301 --> 00:30:04,596
- Skal vi utbringe en skål?
- Gulvet er ditt.
296
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
For dyd, ærlighet, utdanning av folket
297
00:30:12,145 --> 00:30:13,814
og lov og orden.
298
00:30:15,315 --> 00:30:17,359
Vi kan ikke ha et land uten dem.
299
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
Eller være verdig et.
300
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
- Amen, sir.
- Hør, hør.
301
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Dr. Franklin, jeg var skarp mot deg i dag,
og jeg ber om tilgivelse.
302
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
Det kan jeg gi deg.
303
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
Likevel må jeg spørre
304
00:30:45,888 --> 00:30:52,603
om du har tenkt å undertegne dette
uten å rådslå med Versailles.
305
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Vergennes må i det minste få beskjed.
306
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
Det blir din oppgave.
307
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Jeg har en mann ved hoffet.
308
00:31:18,504 --> 00:31:20,422
Ikke si det. Det er Lenoir.
309
00:31:20,422 --> 00:31:21,965
Nei. En annen.
310
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
Hvem?
311
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
Jeg vet ikke. Fra Versailles.
312
00:31:27,262 --> 00:31:30,098
- Jeg spiser frokost.
- Han sier at det er viktig.
313
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
Hvem er det som slipper inn folk her?
Jeg er ikke kledd.
314
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
Hva er så veldig viktig...
315
00:31:51,828 --> 00:31:53,372
Herr statsminister.
316
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
- Hva gjør du her?
- Jeg har noe til deg.
317
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
Så du en mann fra hoffet?
318
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
- Meg.
- Hva?
319
00:32:01,880 --> 00:32:06,844
- Jeg er mannen fra hoffet.
- Jeg forstår ikke hva som skjer.
320
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Jeg tjener le comte d'Artois.
321
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- Siden når?
- Ganske nylig.
322
00:32:11,139 --> 00:32:14,434
- Har han sendt deg?
- Nei, bestefaren min.
323
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- Sendte han bestefaren din?
- Bestefar sendte meg.
324
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
Hvordan kjenner bestefaren din Artois?
325
00:32:19,273 --> 00:32:23,569
Det gjør han ikke. Han ville at du skulle
få en kopi av dette så fort som mulig.
326
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
Hva er det?
327
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
Bestefar vil at du skal vite
328
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
at han anser vennskapet mellom Amerika
og Frankrike som like sterkt,
329
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
og håper at du vil føle det samme.
330
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Den jævelen.
331
00:32:58,812 --> 00:33:00,105
Herr greve?
332
00:33:00,105 --> 00:33:01,481
Herr greve!
333
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
Jeg er tilbake fra London.
334
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
Statsminister!
335
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Jeg møtte lord Shelburnes assistent.
336
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
De vil forhandle med oss separat.
337
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Han understreket...
338
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
Hva er...
339
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Men...
340
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
Er dette...
341
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Franklin satt der og lovet...
342
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Han lovet å...
343
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Han lurte oss.
344
00:34:08,297 --> 00:34:10,759
Ptro!
345
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Dr. Franklin, Mr. Adams.
Jeg beklager at jeg er sen.
346
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
De er klare ovenpå.
347
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
- Hvor er tjeneren din?
- Hvem?
348
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Benoit.
349
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
Han har stukket av.
350
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Jeg sa at jeg ville frigi ham,
men han kunne ikke vente.
351
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
Hvem skal være først?
352
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
Det skal dr. Franklin.
353
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Fritt, autonomt...
354
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
...og uavhengig.
355
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
Det er det det står.
356
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
Hun var misfornøyd
med den første versjonen av liket sitt.
357
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
Hun mente at hun virket for...
358
00:36:36,321 --> 00:36:37,447
Død?
359
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Så hun beordret en ny laget.
360
00:36:42,286 --> 00:36:48,000
Denne ser fredsommelig ut.
Bare en liten skjønnhetssøvn.
361
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
Jeg skulle gjerne hatt det selv.
362
00:36:52,671 --> 00:36:57,551
Når man er kongelig, bestemmer man hvordan
man skal bli sett selv når man er død.
363
00:36:57,551 --> 00:36:59,261
Men resten av oss...
364
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
Du valgte et melankolsk sted å møtes på.
365
00:37:05,309 --> 00:37:07,144
Jeg kan ikke besøke deg i Passy.
366
00:37:07,144 --> 00:37:09,563
Sånt gjør man ikke.
367
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
Og jeg tror ikke du vil
vise deg i Versailles.
368
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Og jeg liker meg her.
369
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Tusen år med franske konger.
370
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Ingen husker feilene deres,
bare at de hersket.
371
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Men dette betyr ikke noe for deg.
372
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Det er ikke min historie.
373
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
Den nye verden, der alt er mulig.
374
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
Den sammen verdenen, er jeg redd,
og det samme slaget menn i den.
375
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Bare ideen er annerledes.
376
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
Hva er denne ideen?
Jeg har aldri helt forstått det.
377
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
At et fritt folk kan styre seg selv,
378
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
ledet av sunn fornuft
og troen på fellesskapets beste.
379
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
Og om de ikke har sunn fornuft?
380
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Da får de nok som fortjent.
381
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
Da vi møttes, tenkte jeg:
382
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
"Denne mannen er smart,
men ikke så smart som meg."
383
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Nå skjønner jeg hvor smart du er
som fikk meg til å tro det.
384
00:38:27,641 --> 00:38:32,813
Du smigrer meg. Det var hele veien påfunn,
385
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
og ingen ble mer overrasket enn meg
over at det fungerte.
386
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Du så meg i øynene og ga ditt ord.
387
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
Og du sendte Gérard til England.
388
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Det gjorde jeg, ja.
389
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Så spørsmålet er ikke
hvem som løy for hvem...
390
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
Men hvem som løy best.
391
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
Vet du hva min hustru sier?
392
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
Erklær seier og ta æren,
selv om det egentlig er en fiasko.
393
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Hun høres klok ut.
394
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Hun har ikke adgang ved hoffet.
395
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
Faren hennes var bare kjøpmann.
396
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Vi giftet oss uten kongens samtykke.
397
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Sånt ville vel ikke betydd noe i Amerika?
398
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Du burde komme og se landet
du var med på å skape.
399
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
Og hva fikk vi for vår milliard livre?
400
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
Evig hengivenhet fra et takknemlig land.
401
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Vær så snill.
402
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Dere vil handle med britene
og etterlate oss tomhendte.
403
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
Det er freden de kjøpte.
404
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Herr greve, jeg mente ikke å skade deg.
405
00:39:50,474 --> 00:39:55,270
Du har ikke skadet meg.
Du har overlistet meg. Det er mye verre.
406
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Jeg ber om tilgivelse for uerfarenheten
innen statsanliggender
407
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
som førte oss til et feiltrinn.
408
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Vår gjeld til deg,
409
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
til din gode konge
og til Frankrike er bunnløs.
410
00:40:13,664 --> 00:40:19,503
Og ville det ikke vært synd om denne
lille misforståelsen kom mellom oss?
411
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
Og lot britene tro
at de har lyktes i å splitte...
412
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Hva?
413
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Hva ler vi av?
414
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Du har tenkt å be meg om mer penger,
ikke sant?
415
00:40:38,272 --> 00:40:42,943
Bare seks millioner til.
Det ville vært veldig nyttig.
416
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Kongressen vil nok garantere for gjelden.
417
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
Selvsagt.
418
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
Ikke si at du er redd for å sette deg i.
419
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
Jeg ser ingen grunn til å krysse mer vann
enn absolutt nødvendig.
420
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
Når du klamrer deg til relingen
på et fælt skip,
421
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
vil du angre på at du gikk glipp
av denne lille padleturen.
422
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Jeg har en fin, liten eiendom.
423
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
Den har sin beskjedne sjarm.
424
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
Tretti eller førti rom. Jeg husker ikke.
425
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Enger, stall...
426
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Du bor sikkert i skogen
i et hus laget av trær.
427
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
Det er laget av murstein, i en by.
428
00:41:49,259 --> 00:41:54,056
Jeg kan bare gjette hvordan det ser ut nå.
Britene har gått løs på det.
429
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Du har fått din hevn.
Du har slått dem alle.
430
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
Jeg har visst det.
431
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
Det er merkelig utilfredsstillende.
432
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
Hva mer ville du
433
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Bare mer.
434
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Uansett hva det er. Bare...
435
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
Bare mer av det.
436
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Vi kjenner på alderen vår.
437
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Jeg føler...
438
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
Jeg tør si at det er et land
jeg har vært med på å skape.
439
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
Likevel har jeg knapt vært der på 20 år.
440
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Så hvorfor dra tilbake?
441
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
Jeg tror jeg har plikt
til å se hva dette Amerika er.
442
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
Og hvis du ikke liker det du finner?
443
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Madame.
444
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
Vil du gifte deg med meg?
445
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
Du er en lømmel.
446
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Mener du det?
447
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
Mener du det?
448
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Gjør jeg det?
449
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
Hva med ditt Amerika?
450
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Jeg skylder henne min lojalitet,
men ikke min lykke.
451
00:43:58,805 --> 00:44:03,310
Abbeden kan sikkert ta seg av det.
Jeg hater alt det oppstyret i kirken.
452
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
Sier du ja?
453
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Jeg er så veldig glad i deg.
454
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Men vi vet begge
at du er en fryktelig vanskelig type katt.
455
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Hva slags type er det?
456
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Den som alltid stikker av
uansett hvor mye man skjemmer ham bort.
457
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
Ser du det som foregår?
458
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Han drar i morgen tidlig.
459
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
Og du?
460
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
Hva skal du gjøre med det,
annet enn å krype sammen her?
461
00:45:16,133 --> 00:45:21,263
Vi kommer til å miste huset.
Vi mister alt.
462
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
Vet du hvorfor?
463
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
Fordi du lot denne hypnotisøren
tømme oss for penger i årevis
464
00:45:30,230 --> 00:45:35,569
for et land du aldri vil sette din fot i.
Har du ingenting å si?
465
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Det viser seg at dronningen
aldri kjøpte halskjedet.
466
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Hele affæren var svindel,
og hun er helt uten skyld.
467
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Greit.
468
00:45:51,710 --> 00:45:53,170
Jeg tar meg av det selv.
469
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
- Lar du disse være igjen?
- De har tjent sin hensikt.
470
00:46:10,062 --> 00:46:13,065
Kanskje du kan gi dem
til nysgjerrige gjester
471
00:46:13,065 --> 00:46:16,610
eller tette en sprekk i veggen.
472
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Jeg må be deg følge rådene mine.
473
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Seks uker til sjøs, og
ikke noe sukker eller alkohol til trøst?
474
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
Og en daglig spasertur på dekk.
Du vil takke meg for det.
475
00:46:30,832 --> 00:46:32,584
Jeg vil forbanne deg for det.
476
00:46:32,584 --> 00:46:35,128
Heldigvis er jeg ikke nær nok
til å høre det.
477
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
Og bruk dette hvis det trengs.
478
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
Men sparsommelig.
479
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
De osmanske dervisjene hevder at opium gir
dem en visjon om lykke som skal komme.
480
00:46:59,862 --> 00:47:04,867
- Ville det vært så uønsket?
- Men blir det en sånn lykke?
481
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
For Amerika.
482
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
- Det blir opp til folket.
- For meg selv.
483
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
Det har alltid vært
mitt viktigste anliggende.
484
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Hvor ville landet vært uten deg?
485
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
De vil hylle deg som den viktigste mannen.
486
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
Vil de det?
487
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
Jeg undres på det.
488
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
Og hvilken skjebne venter deg?
489
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Jeg skal vandre rundt
på min sedvanlige måte.
490
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
Du drar ikke hjem?
491
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Jeg har vært utenlands så lenge
at jeg ikke vet hvor hjemmet mitt er.
492
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
Kanskje England?
493
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
Vi er tross alt i fred med dem.
494
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
Er det ikke det vi har arbeidet for?
495
00:47:56,585 --> 00:48:00,547
Det har vi. Hver på sin måte.
496
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
En kasse utmerket madeira.
497
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Den kan ikke gå til spille.
498
00:48:22,444 --> 00:48:25,781
- Du er altfor sjenerøs.
- La det minne deg om meg.
499
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Jeg kommer til å savne deg.
500
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Du har alltid vært
en elskverdig følgesvenn.
501
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Du har en gjest.
502
00:49:06,822 --> 00:49:09,449
- Dette er til deg.
- Madame.
503
00:49:10,868 --> 00:49:13,412
Alt står her. Utgifter for hver måned.
504
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Alt av vår hospitalité.
505
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
Er ikke gjestfrihet noe man gir gratis?
506
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
Ikke i årevis.
507
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
23 654 livre.
508
00:49:27,968 --> 00:49:29,761
Les det linje for linje.
509
00:49:29,761 --> 00:49:35,100
- Jeg tviler ikke på at det stemmer.
- Da venter jeg her mens du henter dem.
510
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Jeg har ikke en sånn sum for hånden.
511
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Vi tapte millioner. Hvor endte de?
512
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
I De forente stater.
Monsieur Chaumont vet det.
513
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Du forfører ham med snakk om frihet
og profitt så han...
514
00:49:49,823 --> 00:49:54,411
- Han kan ikke tenke klart.
- Du tillegger meg evner jeg ikke har.
515
00:49:54,411 --> 00:49:56,079
Hør på ham nå.
516
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Men jeg forsikrer
at jeg skal sørge for at Kongressen...
517
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
Hva har du?
518
00:50:03,754 --> 00:50:06,256
Hva har du i lommen nå?
519
00:50:06,256 --> 00:50:07,341
Nå.
520
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
Det er som å pisse i havet.
521
00:50:35,369 --> 00:50:39,623
- Du kunne ha grepet inn.
- Det virket best å la være.
522
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
Er den din?
523
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Tilhører Artois.
524
00:50:44,127 --> 00:50:45,879
Hva mer tilhører ham?
525
00:50:45,879 --> 00:50:47,798
Det er et middel til avansement.
526
00:50:48,924 --> 00:50:52,302
- Til hva?
- Du ville at jeg skulle finne min plass.
527
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
Det var ikke dette jeg forestilte meg.
528
00:50:55,389 --> 00:51:00,894
Men det er det jeg har valgt. Jeg rir
sammen med deg til Le Havre i morgen.
529
00:51:00,894 --> 00:51:03,939
- Det trengs ikke.
- Du bør ikke være alene på veien.
530
00:51:03,939 --> 00:51:09,444
Jeg ville ikke bekymret meg. Monsieur
Lenoir har fulgt etter meg i årevis.
531
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
Han vil ikke la seg stoppe nå av
noe trivielt som at jeg forlater landet.
532
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Faren din bor i London.
533
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Det vet jeg.
- Jaså?
534
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
Du finner ut hva som helst ved Versailles
om du spør riktig person.
535
00:51:32,134 --> 00:51:37,598
- Kommer du til å oppsøke ham?
- Vil du at jeg skal overbringe noe?
536
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Ikke noe som ikke er sagt alt.
537
00:51:43,187 --> 00:51:47,399
Må du være så hard?
Du inngikk fred med Storbritannia.
538
00:51:47,399 --> 00:51:50,152
Kan du ikke gjøre det
med ditt eget kjøtt og blod?
539
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
Hjertet kan man ikke forhandle om.
540
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
"Det beste du kan gi din fiende,
er tilgivelse."
541
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Den som skrev det, er en dåre.
542
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
Er du sikker på at det er dette du vil?
543
00:52:11,256 --> 00:52:14,593
Det er et spill. Som sjakk.
544
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Jeg setter pris på å spille det.
545
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Så kyss meg farvel, gutt.
546
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Vi møtes igjen.
547
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Kan hende.
548
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
Men ikke i denne utgaven.
549
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Kjære bestefar.
550
00:52:39,701 --> 00:52:44,373
Søk lykken. Men husk hvem vi er.
551
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
Hvem var den pussige, gamle mannen?
552
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
En stor mann for Amerika.
553
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
ALL ÆRE TIL HELTEN AV TO VERDENER.
554
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
SÅ GLADE SOM VI HAR VÆRT
TIL MIN KJÆRE PAPA
555
00:57:38,625 --> 00:57:43,380
Dr. Franklin. Beklager at jeg forstyrrer,
556
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
men etter alt dette, trodde jeg ikke
vi ville være på samme reise.
557
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Jeg beklager, sir...
558
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Jacques Chaumont.
559
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Jacques.
560
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Jacques, selvsagt.
561
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Du er...
562
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
På vei til De forente stater, ja.
563
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
Har du snakket med foreldrene mine?
564
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
Moren din og jeg tok et oppriktig farvel.
565
00:58:12,576 --> 00:58:14,161
De har forvist meg.
566
00:58:14,161 --> 00:58:15,495
Det var leit å høre.
567
00:58:15,996 --> 00:58:19,750
Jeg kan ikke klandre dem.
Jeg er faktisk glad for det.
568
00:58:22,169 --> 00:58:26,590
Det var ingenting for meg i Frankrike.
Ikke noe jeg ikke ødela.
569
00:58:27,758 --> 00:58:30,761
- Hvordan kunne jeg bli?
- Hva vil du gjøre?
570
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
Jeg vet ikke.
571
00:58:35,140 --> 00:58:39,478
Jeg har ingen penger.
Noen mynter og klærne jeg har på meg.
572
00:58:41,647 --> 00:58:46,652
- Jeg vet bare at jeg vil ha et annet liv.
- På hvilken måte?
573
00:58:47,986 --> 00:58:52,157
Å klare meg selv her i verden.
Hvis jeg kan det.
574
00:58:52,824 --> 00:58:54,451
Med den forstanden jeg har.
575
00:58:55,577 --> 00:58:56,620
Å være fri.
576
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Unnskyld. Jeg er latterlig.
577
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Du høres ut som en bekjent av meg.
578
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Han rømte hjemmefra
uten en penny i lommen.
579
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Hvordan gikk det?
580
00:59:18,392 --> 00:59:24,398
Han har hatt en viss suksess
iblandet noen små feil.
581
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
Han har ikke alltid vært sannferdig,
klok eller snill,
582
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
men han har arbeidet for
å øke forrådet av nyttig kunnskap
583
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
og forbedre menneskets lodd på jorden.
584
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Han kan bare be om
at forsynet ikke dømmer ham for hardt.
585
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Da er det kanskje håp for meg.
586
00:59:52,217 --> 00:59:56,263
Du får muligheten.
Resten blir opp til deg.
587
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Takk for at du tok deg tid.
Ha en trygg reise.
588
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacques.
589
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
I kabinen har jeg en god brandy
som jeg ikke har lov til å drikke.
590
01:00:17,034 --> 01:00:23,665
Kom innom i kveld.
Vi åpner den og snakker om Amerika.
591
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
To år etter at han kom tilbake til USA,
592
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
ble 81 år gamle Franklin den eldste
delegaten ved konstitusjonskonvensjonen.
593
01:01:21,849 --> 01:01:24,518
Han angret når han tenkte tilbake på Paris
594
01:01:24,518 --> 01:01:26,728
og de fortryllende timene
med madame Helvétius.
595
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
Rundt 20 000 personer
deltok i begravelsen hans i 1790.
596
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
Frankrike, som sto i sin egen revolusjon,
597
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
erklærte tre dagers landesorg
til minne om ham.
598
01:01:37,865 --> 01:01:40,033
For hans innsats
for å sikre en fransk allianse,
599
01:01:40,033 --> 01:01:42,244
som var nødvendig
for amerikansk uavhengighet,
600
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
og fredsforhandlingene med Storbritannia,
ble han aldri takket.
601
01:01:47,666 --> 01:01:50,502
"Den viktige og farlige oppgaven
vi har vært engasjert i,
602
01:01:50,502 --> 01:01:54,131
er fullført med suksess, en begivenhet
jeg knapt trodde jeg ville få se.
603
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
Noen år med fred vil
gjenopprette og øke vår styrke,
604
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
men vår fremtidige sikkerhet
avhenger av samhold og dyd."
605
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Tekst: Evy Hvidsten