1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Mor. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}KRIG NÆRMER SEG 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}ERKLÆRING 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}BASERT PÅ BOKEN "A GREAT IMPROVISATION" AV STACY SCHIFF 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Hvorfor? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Jeg ønsker å leve godt. Men jeg er for lat til å arbeide for det. 7 00:03:14,903 --> 00:03:20,325 - Ganske enkelt. - Vi har ikke oppdratt deg til å bli sånn. 8 00:03:20,325 --> 00:03:25,455 - Jeg beklager, mor, men det gjorde dere. - Er du klar over hvilken knipe vi er i? 9 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Jeg forstår at det er på tide... 10 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Du skal forlate dette huset. 11 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Hvis jeg ser deg her igjen eller på noen eiendom jeg eier, 12 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 skal jeg få deg slått og lagt i lenker. 13 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Adjø, monsieur. - Far. 14 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Jeg lover... - Gi løftene til noen andre. 15 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Hva vil det bli av meg? 16 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Ikke min sak. 17 00:04:00,157 --> 00:04:04,620 - Vi kan ikke gå med på det. - Vi viker ikke. 18 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Først vil dere lage et måltid av Canada. - Vi har trukket det kravet. 19 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Ikke jeg. 20 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Nå krever dere Mississippis bredder. 21 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Hvis dere ikke betaler erstatning, må vi hente kompensasjon fra andre steder. 22 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Det er fortsatt saken med Newfoundland-kysten. 23 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Torsken er vår. Vi oppgir den ikke. 24 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Den er ikke deres å oppgi, men vår å gi. 25 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Sånt tyranni var årsaken til krigen. 26 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Mr. Jay. - Sir? 27 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Kan jeg be deg la være å røyke? 28 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Jeg synes det er kvelende. 29 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Territoriet deres... - Landet. 30 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Ja visst. 31 00:04:46,203 --> 00:04:52,501 Landet deres går langs Atlanterhavets kyst til sørenden av Georgia. 32 00:04:52,501 --> 00:04:59,132 Av hvilken rett dobler dere det og krever områder ingen av oss har sett? 33 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Retten til den nasjonen vi kommer til å bli. 34 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Enda større grunn til å begrense det vi sier ja til. 35 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Hvis dere sperrer oss inne mellom havet og Alleghenyfjellene, 36 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 hvordan kan vi anse det som fred? 37 00:05:11,061 --> 00:05:16,441 Hvordan sikrer vi våre interesser i nord hvis dere ikke godtar begrensninger? 38 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 At dere vil ha nordamerikanske interesser er bekymringen vår. 39 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Kan noen forklare meg... - Mr. Grenville... 40 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...ved hvilken magi Newfoundland... 41 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Er du så dum? - ...både er og ikke er en del av Canada? 42 00:05:28,370 --> 00:05:32,916 Hvis du hadde den mest elementære kunnskap om presedens... 43 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 I himmelens navn! 44 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 45 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Mr. Oswald. 46 00:05:58,650 --> 00:06:03,280 - Kan vi nyansere dette? - På hvilken måte? 47 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Dine venner i Versailles har tegnet et kart 48 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 som er mindre sjenerøst enn vårt forslag. 49 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Har de det? 50 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Du vet dette. Vi vet det også. 51 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 Hvordan har dere fått vite det? 52 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Ved hjelp av det spillet vi alle er engasjert i. 53 00:06:22,633 --> 00:06:27,054 Det er fint å fortelle at du har stjålet som bevis på din egen ærlighet. 54 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Mr. Adams, la ham snakke. 55 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 De vil holde dere øst for fjellene. 56 00:06:33,852 --> 00:06:40,234 Resten går til Spania og indianerne. For å ha kontroll over oss begge. 57 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Kan vi ikke bli enige om at dere vil oppnå mer ved å bli enige med oss nå 58 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 enn ved å bøye oss for franskmennene? 59 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Gir dere oss Canada? 60 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Det kan vi ikke. 61 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Gir dere avkall på erstatning for beslaglagt eiendom? 62 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Hvis dere gjør det samme. 63 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Avstår dere fra alt land på østbredden av Mississippi, 64 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 og garanterer rett til å navigere på elven? 65 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Det gjør vi. 66 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Gir dere oss fiskerett ved Newfoundlandkysten? 67 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Kysten er ikke... - Gi oss... 68 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Gi oss ditt samtykke nå uten innblanding fra utenriksminister Vergennes, 69 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 og svaret er ja. 70 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Jeg vet ikke. 71 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Hva mener du? 72 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Jeg mener at jeg vet ikke. 73 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Vet du ikke om du vil si ja? 74 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Det stemmer. 75 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Når kommer du til å vite det? 76 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Det kan jeg ikke si, men jeg vet at jeg ikke vet det nå. 77 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Vel... 78 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 Middagstid. 79 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Mr. Adams. Mr. Jay vil snakke med deg. 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Behandler han deg godt, Benoit? 81 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Mr. Jay er en svært sindig herre. 82 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Å få beskjed om ikke å røyke. Av alle dristigheter. 83 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Er det det du vil fortelle meg? 84 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Han er ikke den mannen han var. Det er dessverre klart. 85 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 Og hva vil du gjøre med det? 86 00:09:51,133 --> 00:09:56,680 Det har du avgjort alt. Jeg gir bare mitt bifall. 87 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Jeg liker deg ikke. 88 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Ikke det? 89 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Jeg liker ikke arrogansen din. 90 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Jeg liker ikke at du gir deg ut for å være ydmyk. 91 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Jeg liker ikke ditt såkalte vidd, 92 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 som du bruker til å avvæpne de som ville sett gjennom falskheten din. 93 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Jeg liker ikke din utsvevende appetitt. 94 00:10:34,676 --> 00:10:40,599 Uanstendig av en som er ung, men vemmelig av en mann i høy alder. 95 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Jeg liker ikke skruppelløsheten eller det uekte avkommet ditt, 96 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 dine personlige vaner eller hvordan du kler deg. 97 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Jeg avskyr den lille almanakken din. 98 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Jeg startet en liten gruppe brannmenn i Philadelphia. 99 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Det må da bety noe. 100 00:10:57,741 --> 00:11:02,079 Alt jeg har sagt, er bare en innledning. 101 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...tvinger meg til å fordømme alle som kaller seg patrioter 102 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 og avskyr deres ulovlige opprør. 103 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Men bestefar har bedt meg tie og ikke sette utsiktene hans i fare, 104 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 uansett hvilken side som måtte vinne. 105 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 For i urolige tider er det klokt å gi skinn av én ting, og være noe annet, 106 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 og dermed tjene på det uansett. Det forteller han meg. 107 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Ingen er bedre i kunsten å bedra." 108 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Får jeg lov? 109 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Ikke noe kvikt tilsvar? 110 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Spiller det noen rolle hva jeg sier? Du har dømt meg alt. 111 00:12:07,060 --> 00:12:11,106 - En uskyldig mann ville protestert. - Det samme ville en skyldig. 112 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Jeg kan knuse deg med dette. 113 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Det har du villet lenge. 114 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Her er sjansen din. 115 00:12:52,314 --> 00:12:59,238 Jeg tror ingen synd er for nedrig for deg, bortsett fra forræderi. 116 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Takk. Tror jeg. 117 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Hva mener du om det britiske forslaget? 118 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 De er villige til å gi fra seg mer enn vi kunne håpet. 119 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Hvorfor nølte du, da? 120 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Fordi... 121 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 Det er det jeg har lovet og det jeg må gjøre. 122 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Hva tror du franskmennene sier hvis vi sier ja? 123 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 De vil konkludere med at mitt ord ikke betyr noe. 124 00:13:42,364 --> 00:13:46,326 - Og da har de rett. - Hvilken nasjon har du tenkt å tjene? 125 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Jeg er her for Amerika, sir. 126 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Jeg har aldri brydd meg om noe annet. 127 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Skal du og jeg inngå fred, da? 128 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Det skal vi. 129 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Du spurte meg ikke om hvordan jeg fikk tak i brevet. 130 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Jeg går ut fra at Mr. Bancroft ga deg det. 131 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Fortalte han det? 132 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Selvfølgelig ikke, men han arbeider for britene. 133 00:14:37,794 --> 00:14:42,049 - Har du visst dette? - En god stund. 134 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Du har gjort ham til en fortrolig. 135 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Han har sittet her og lyttet til de mest sensitive saker. 136 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Han har sådd splid og drevet forfalskning, 137 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 og undergravd alt det vi har arbeidet med. 138 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Det er sant, men siden han ellers er en trivelig mann... 139 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 ...kan jeg ikke klandre ham for det. 140 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Jeg går tilbake til losjiet mitt nå. 141 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Vær raske, elendige fjols! 142 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Til hertug de la Vauguyon. 143 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Vær raske, elendige mehe! 144 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Til baron de Romainville. 145 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Skynd dere. Han roper! 146 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Til marki Castries. 147 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Grev Montbarrey. 148 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Kansler Maupeou. 149 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Hva? 150 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Prøv hardere. 151 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Hva vil du? 152 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Jeg har et brev. 153 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Min tiger." 154 00:18:12,968 --> 00:18:16,138 - Jeg prøver å konsentrere meg. - Ikke hardt nok. 155 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Din bror er kanskje konge, men du hersker over meg." 156 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Mine provinser i nord og sør er klare til å gi av sin rikdom..." 157 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Jeg er ikke ansvarlig for enhver dame som liker å skrive. 158 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Min stakkars gutt. 159 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Som det må pine deg. 160 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Slutt med det tøyset og innrøm at du har tapt. 161 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Hvem sier at jeg har tapt? 162 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Tjue tusen livre sier det. 163 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Vedde over sjakk? 164 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Det er ikke sportslig. 165 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Greit. 166 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Da sier vi det sånn. 167 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Tjue. 168 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Hva? 169 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Ingenting. 170 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Hvem er du igjen? 171 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Din ydmyke tjener, greve. 172 00:19:33,882 --> 00:19:37,678 - Vet du noe om sjakk? - Litt. 173 00:19:38,971 --> 00:19:42,182 Vel? Hva foreslår du at jeg gjør? 174 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Ta bonden din og... 175 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Ikke rettferdig. 176 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Det sier alle taperne. 177 00:20:46,622 --> 00:20:50,542 - Fortell hva du heter. - Guillaume Temple. 178 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Mine damer og herrer, 179 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 la meg presentere monsieur Guillaume de Temple. 180 00:20:58,634 --> 00:21:01,845 Min nye... Spillminister. 181 00:21:17,778 --> 00:21:22,616 - Hvordan har du det i dag? - Som du ser meg, sir. 182 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Jeg er redd for at forhandlingene har slitt nådeløst på deg. 183 00:21:27,871 --> 00:21:31,583 - Hvorfor sier du det? - Jeg vil nødig fornærme deg. 184 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Jeg er ganske immun. Snakk. 185 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Vi fikk framlagt et tilbud under forrige møte. 186 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Et som vi godt kunne bygd videre på. 187 00:21:42,135 --> 00:21:46,139 Og du møtte det med forvirring. 188 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Du mener at jeg har mistet forstanden. 189 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 Har du det? 190 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Jeg ville vært den siste til å vite det. 191 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Du finner glede i gåter, sir. 192 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Jeg foretrekker klarhet. 193 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Dr. Franklin gjorde en feil i prosedyren. Det er alt. 194 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Vi har diskutert saken. 195 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Du og jeg har også diskutert en sak. 196 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Det har også blitt oppklart. 197 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Hvor stiller det oss? 198 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Med fire punkter å sikre. 199 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Vår uavhengighet, våre grenser, våre erstatninger... 200 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Og den hellige torsken selvsagt. 201 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Ja. Torsken. 202 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Det er best om vi taler med én stemme. 203 00:22:42,404 --> 00:22:45,490 - Hvis? - Jeg ser gjerne at det blir min. 204 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Jeg er uenig. 205 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Unnskyld. 206 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Du er for kald, sir. Du skaffer oss ingen godvilje. 207 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 Og du mener at du selv er... 208 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Jeg er for ilter... er jeg blitt fortalt. 209 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Da gjenstår visst jeg. 210 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Din påståtte sjarm må være nyttig til noe. 211 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 De er her. 212 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Kan dere sette fram en stol til meg? 213 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Jeg foretrekker å gjøre dette oppreist. 214 00:23:31,328 --> 00:23:35,624 - Du ser bedre ut, doktor. - Aldri vært bedre, sir. 215 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Da får vi håpe at dagen bringer oss den enigheten vi alle ønsker. 216 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Vi fortsetter med samme ånd og håp. 217 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Hvor er Mr. Grenville? 218 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 På fisketur. 219 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Anerkjenner dere vår uavhengighet uforbeholdent? 220 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Vi anerkjenner den. 221 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Nasjonens grenser blir som fastlagt, 222 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 til Mississippis østlige bredd. 223 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Enig. 224 00:24:09,783 --> 00:24:15,956 Og retten til torsken på Newfoundlandkysten beholder vi. 225 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Nettopp. 226 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Og så er det disse anliggendene... - Det er en snublestein. 227 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Vi står fast på spørsmålet om erstatning. 228 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Det må gis kompensasjon til kongens lojale undersåtter, 229 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 som ikke ønsker å ta del i eksperimentet deres. 230 00:24:33,557 --> 00:24:38,896 - Da må amerikaneres tap bli dekket. - Det er ikke akseptabelt for oss. 231 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Mr. Oswald. 232 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Jeg kan ikke avgjøre denne saken. 233 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Og det er mye dere kan feire her. 234 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Det kan så være. 235 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Men vi vil ikke betale for privilegiet ved overgrep mot oss selv. 236 00:25:02,211 --> 00:25:06,965 - Vi er veldig nære, doktor. - Ikke nære nok, er jeg redd. 237 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Kan jeg foreslå en pause? 238 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Du sa ikke at du ville stå fast på dette punktet. 239 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Du spurte ikke. 240 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Jeg vil heller gi etter i bytte mot andre innrømmelser. 241 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Det er å sette effektivitet over prinsipp. 242 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Det pleier ikke å være viktig for deg. 243 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Hva vet du om meg eller mine prinsipper? 244 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Dette er ikke tidspunktet til å blande sammen person og land. 245 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Hva mener du? 246 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Din uenighet med din sønn er din egen sak. 247 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Mr. Jay. 248 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Tror du jeg straffer ham med traktaten? - Jeg tror du viser dårlig dømmekraft. 249 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Jeg har ment at duellering er absurd, men du får meg til å tenke om igjen. 250 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Du kan ikke stå engang. - Jeg vil prøve! 251 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Mine herrer! 252 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Jeg vil foreslå ordlegging. 253 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Kan jeg be deg gjenta det? 254 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "At Kongressen anbefaler..." 255 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Innstendig anbefaler. -"Innstendig anbefaler 256 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 at Statene anerkjenner lojalist-eierne 257 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 av all konfiskert eiendom og gir erstatning." 258 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Om mulig. 259 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Det er ord uten substans. 260 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Kan dere gi oss et øyeblikk? 261 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 De har ikke makt til å tvinge Statene til noe. 262 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Alt som holder landet deres sammen, er brutalitet og motvilje mot skatt. 263 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Jeg kjenner konføderasjonen deres. 264 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Imøtekommelsen deres er meningsløs. 265 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Det betyr at vi motarbeider franskmennene. Og det er oppgaven vår her. 266 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Vi beholder i det minste Florida. - Det blir gitt til Spania. 267 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 La oss få det overstått. 268 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Pokker. 269 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, Mr. Adams, Mr. Jay. 270 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Vi har overveid forslaget om erstatning, og vi aksepterer det. 271 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Og vi takker for forståelsen. 272 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Siden vi er enige om de andre punktene, 273 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 kan vi si at vi fem nå har kommet til en fredsavtale? 274 00:28:05,853 --> 00:28:09,898 - Det kan vi så visst. - I så fall, mine herrer... 275 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 Her er deres Amerika. 276 00:28:45,726 --> 00:28:48,770 - Vil du ha et til, doktor? - Det vil jeg. 277 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Jeg trodde du ikke skulle ha noe. 278 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Hvis jeg ikke kan skåle for De forente stater, 279 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 kan dere begrave meg nå. 280 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 For at Kongressen ikke kaster oss i fengsel. 281 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Hvem skal fortelle at vi ignorerte instruksjonene? 282 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Jeg mener å huske at du gjerne ville det. 283 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Jeg skal informere dem, og med glede. 284 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Det er en ære å ha brutt en så infam ordre. 285 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Skal vi besudle oss til den franske kongens glede? 286 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Skriv brevet, Mr. Adams. Og ikke hold tilbake språkbruken. 287 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Du har en underminerende væremåte. 288 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Jeg skal overhøre det denne gangen. 289 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Ta i det minste en slurk. 290 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Hva har du der? 291 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 En fin, liten portvin. 292 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Jeg foretrekker bordeaux. 293 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Da skal du få bordeaux. Mr. Jay. 294 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Du kan like gjerne fylle det. 295 00:30:01,301 --> 00:30:04,596 - Skal vi utbringe en skål? - Gulvet er ditt. 296 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 For dyd, ærlighet, utdanning av folket 297 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 og lov og orden. 298 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Vi kan ikke ha et land uten dem. 299 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Eller være verdig et. 300 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amen, sir. - Hør, hør. 301 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, jeg var skarp mot deg i dag, og jeg ber om tilgivelse. 302 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Det kan jeg gi deg. 303 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Likevel må jeg spørre 304 00:30:45,888 --> 00:30:52,603 om du har tenkt å undertegne dette uten å rådslå med Versailles. 305 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Vergennes må i det minste få beskjed. 306 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Det blir din oppgave. 307 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Jeg har en mann ved hoffet. 308 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Ikke si det. Det er Lenoir. 309 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Nei. En annen. 310 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Hvem? 311 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Jeg vet ikke. Fra Versailles. 312 00:31:27,262 --> 00:31:30,098 - Jeg spiser frokost. - Han sier at det er viktig. 313 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Hvem er det som slipper inn folk her? Jeg er ikke kledd. 314 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Hva er så veldig viktig... 315 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Herr statsminister. 316 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Hva gjør du her? - Jeg har noe til deg. 317 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Så du en mann fra hoffet? 318 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Meg. - Hva? 319 00:32:01,880 --> 00:32:06,844 - Jeg er mannen fra hoffet. - Jeg forstår ikke hva som skjer. 320 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Jeg tjener le comte d'Artois. 321 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Siden når? - Ganske nylig. 322 00:32:11,139 --> 00:32:14,434 - Har han sendt deg? - Nei, bestefaren min. 323 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Sendte han bestefaren din? - Bestefar sendte meg. 324 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Hvordan kjenner bestefaren din Artois? 325 00:32:19,273 --> 00:32:23,569 Det gjør han ikke. Han ville at du skulle få en kopi av dette så fort som mulig. 326 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Hva er det? 327 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Bestefar vil at du skal vite 328 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 at han anser vennskapet mellom Amerika og Frankrike som like sterkt, 329 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 og håper at du vil føle det samme. 330 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Den jævelen. 331 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Herr greve? 332 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Herr greve! 333 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Jeg er tilbake fra London. 334 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Statsminister! 335 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Jeg møtte lord Shelburnes assistent. 336 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 De vil forhandle med oss separat. 337 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Han understreket... 338 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Hva er... 339 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Men... 340 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Er dette... 341 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin satt der og lovet... 342 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Han lovet å... 343 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Han lurte oss. 344 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Ptro! 345 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, Mr. Adams. Jeg beklager at jeg er sen. 346 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 De er klare ovenpå. 347 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Hvor er tjeneren din? - Hvem? 348 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 349 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Han har stukket av. 350 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Jeg sa at jeg ville frigi ham, men han kunne ikke vente. 351 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Hvem skal være først? 352 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Det skal dr. Franklin. 353 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Fritt, autonomt... 354 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ...og uavhengig. 355 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Det er det det står. 356 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Hun var misfornøyd med den første versjonen av liket sitt. 357 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Hun mente at hun virket for... 358 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Død? 359 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Så hun beordret en ny laget. 360 00:36:42,286 --> 00:36:48,000 Denne ser fredsommelig ut. Bare en liten skjønnhetssøvn. 361 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Jeg skulle gjerne hatt det selv. 362 00:36:52,671 --> 00:36:57,551 Når man er kongelig, bestemmer man hvordan man skal bli sett selv når man er død. 363 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Men resten av oss... 364 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Du valgte et melankolsk sted å møtes på. 365 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Jeg kan ikke besøke deg i Passy. 366 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Sånt gjør man ikke. 367 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Og jeg tror ikke du vil vise deg i Versailles. 368 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Og jeg liker meg her. 369 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Tusen år med franske konger. 370 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Ingen husker feilene deres, bare at de hersket. 371 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Men dette betyr ikke noe for deg. 372 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Det er ikke min historie. 373 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Den nye verden, der alt er mulig. 374 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Den sammen verdenen, er jeg redd, og det samme slaget menn i den. 375 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Bare ideen er annerledes. 376 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Hva er denne ideen? Jeg har aldri helt forstått det. 377 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 At et fritt folk kan styre seg selv, 378 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 ledet av sunn fornuft og troen på fellesskapets beste. 379 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 Og om de ikke har sunn fornuft? 380 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Da får de nok som fortjent. 381 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Da vi møttes, tenkte jeg: 382 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Denne mannen er smart, men ikke så smart som meg." 383 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Nå skjønner jeg hvor smart du er som fikk meg til å tro det. 384 00:38:27,641 --> 00:38:32,813 Du smigrer meg. Det var hele veien påfunn, 385 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 og ingen ble mer overrasket enn meg over at det fungerte. 386 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Du så meg i øynene og ga ditt ord. 387 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Og du sendte Gérard til England. 388 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Det gjorde jeg, ja. 389 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Så spørsmålet er ikke hvem som løy for hvem... 390 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Men hvem som løy best. 391 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Vet du hva min hustru sier? 392 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Erklær seier og ta æren, selv om det egentlig er en fiasko. 393 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Hun høres klok ut. 394 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Hun har ikke adgang ved hoffet. 395 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Faren hennes var bare kjøpmann. 396 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Vi giftet oss uten kongens samtykke. 397 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Sånt ville vel ikke betydd noe i Amerika? 398 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Du burde komme og se landet du var med på å skape. 399 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 Og hva fikk vi for vår milliard livre? 400 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Evig hengivenhet fra et takknemlig land. 401 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Vær så snill. 402 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Dere vil handle med britene og etterlate oss tomhendte. 403 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Det er freden de kjøpte. 404 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Herr greve, jeg mente ikke å skade deg. 405 00:39:50,474 --> 00:39:55,270 Du har ikke skadet meg. Du har overlistet meg. Det er mye verre. 406 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Jeg ber om tilgivelse for uerfarenheten innen statsanliggender 407 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 som førte oss til et feiltrinn. 408 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Vår gjeld til deg, 409 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 til din gode konge og til Frankrike er bunnløs. 410 00:40:13,664 --> 00:40:19,503 Og ville det ikke vært synd om denne lille misforståelsen kom mellom oss? 411 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Og lot britene tro at de har lyktes i å splitte... 412 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Hva? 413 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Hva ler vi av? 414 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Du har tenkt å be meg om mer penger, ikke sant? 415 00:40:38,272 --> 00:40:42,943 Bare seks millioner til. Det ville vært veldig nyttig. 416 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Kongressen vil nok garantere for gjelden. 417 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Selvsagt. 418 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Ikke si at du er redd for å sette deg i. 419 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Jeg ser ingen grunn til å krysse mer vann enn absolutt nødvendig. 420 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Når du klamrer deg til relingen på et fælt skip, 421 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 vil du angre på at du gikk glipp av denne lille padleturen. 422 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Jeg har en fin, liten eiendom. 423 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Den har sin beskjedne sjarm. 424 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Tretti eller førti rom. Jeg husker ikke. 425 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Enger, stall... 426 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Du bor sikkert i skogen i et hus laget av trær. 427 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Det er laget av murstein, i en by. 428 00:41:49,259 --> 00:41:54,056 Jeg kan bare gjette hvordan det ser ut nå. Britene har gått løs på det. 429 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Du har fått din hevn. Du har slått dem alle. 430 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Jeg har visst det. 431 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Det er merkelig utilfredsstillende. 432 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Hva mer ville du 433 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Bare mer. 434 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Uansett hva det er. Bare... 435 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Bare mer av det. 436 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Vi kjenner på alderen vår. 437 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Jeg føler... 438 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Jeg tør si at det er et land jeg har vært med på å skape. 439 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 Likevel har jeg knapt vært der på 20 år. 440 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Så hvorfor dra tilbake? 441 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Jeg tror jeg har plikt til å se hva dette Amerika er. 442 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 Og hvis du ikke liker det du finner? 443 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame. 444 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Vil du gifte deg med meg? 445 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Du er en lømmel. 446 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Mener du det? 447 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Mener du det? 448 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Gjør jeg det? 449 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Hva med ditt Amerika? 450 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Jeg skylder henne min lojalitet, men ikke min lykke. 451 00:43:58,805 --> 00:44:03,310 Abbeden kan sikkert ta seg av det. Jeg hater alt det oppstyret i kirken. 452 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Sier du ja? 453 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Jeg er så veldig glad i deg. 454 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Men vi vet begge at du er en fryktelig vanskelig type katt. 455 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Hva slags type er det? 456 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Den som alltid stikker av uansett hvor mye man skjemmer ham bort. 457 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Ser du det som foregår? 458 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Han drar i morgen tidlig. 459 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 Og du? 460 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Hva skal du gjøre med det, annet enn å krype sammen her? 461 00:45:16,133 --> 00:45:21,263 Vi kommer til å miste huset. Vi mister alt. 462 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Vet du hvorfor? 463 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Fordi du lot denne hypnotisøren tømme oss for penger i årevis 464 00:45:30,230 --> 00:45:35,569 for et land du aldri vil sette din fot i. Har du ingenting å si? 465 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Det viser seg at dronningen aldri kjøpte halskjedet. 466 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Hele affæren var svindel, og hun er helt uten skyld. 467 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Greit. 468 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Jeg tar meg av det selv. 469 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Lar du disse være igjen? - De har tjent sin hensikt. 470 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Kanskje du kan gi dem til nysgjerrige gjester 471 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 eller tette en sprekk i veggen. 472 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Jeg må be deg følge rådene mine. 473 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Seks uker til sjøs, og ikke noe sukker eller alkohol til trøst? 474 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Og en daglig spasertur på dekk. Du vil takke meg for det. 475 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Jeg vil forbanne deg for det. 476 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Heldigvis er jeg ikke nær nok til å høre det. 477 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Og bruk dette hvis det trengs. 478 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Men sparsommelig. 479 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 De osmanske dervisjene hevder at opium gir dem en visjon om lykke som skal komme. 480 00:46:59,862 --> 00:47:04,867 - Ville det vært så uønsket? - Men blir det en sånn lykke? 481 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 For Amerika. 482 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Det blir opp til folket. - For meg selv. 483 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Det har alltid vært mitt viktigste anliggende. 484 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Hvor ville landet vært uten deg? 485 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 De vil hylle deg som den viktigste mannen. 486 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Vil de det? 487 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Jeg undres på det. 488 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 Og hvilken skjebne venter deg? 489 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Jeg skal vandre rundt på min sedvanlige måte. 490 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Du drar ikke hjem? 491 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Jeg har vært utenlands så lenge at jeg ikke vet hvor hjemmet mitt er. 492 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Kanskje England? 493 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Vi er tross alt i fred med dem. 494 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Er det ikke det vi har arbeidet for? 495 00:47:56,585 --> 00:48:00,547 Det har vi. Hver på sin måte. 496 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 En kasse utmerket madeira. 497 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Den kan ikke gå til spille. 498 00:48:22,444 --> 00:48:25,781 - Du er altfor sjenerøs. - La det minne deg om meg. 499 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Jeg kommer til å savne deg. 500 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Du har alltid vært en elskverdig følgesvenn. 501 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Du har en gjest. 502 00:49:06,822 --> 00:49:09,449 - Dette er til deg. - Madame. 503 00:49:10,868 --> 00:49:13,412 Alt står her. Utgifter for hver måned. 504 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Alt av vår hospitalité. 505 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Er ikke gjestfrihet noe man gir gratis? 506 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Ikke i årevis. 507 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23 654 livre. 508 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Les det linje for linje. 509 00:49:29,761 --> 00:49:35,100 - Jeg tviler ikke på at det stemmer. - Da venter jeg her mens du henter dem. 510 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Jeg har ikke en sånn sum for hånden. 511 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Vi tapte millioner. Hvor endte de? 512 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 I De forente stater. Monsieur Chaumont vet det. 513 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Du forfører ham med snakk om frihet og profitt så han... 514 00:49:49,823 --> 00:49:54,411 - Han kan ikke tenke klart. - Du tillegger meg evner jeg ikke har. 515 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Hør på ham nå. 516 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Men jeg forsikrer at jeg skal sørge for at Kongressen... 517 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Hva har du? 518 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Hva har du i lommen nå? 519 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Nå. 520 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Det er som å pisse i havet. 521 00:50:35,369 --> 00:50:39,623 - Du kunne ha grepet inn. - Det virket best å la være. 522 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Er den din? 523 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Tilhører Artois. 524 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Hva mer tilhører ham? 525 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Det er et middel til avansement. 526 00:50:48,924 --> 00:50:52,302 - Til hva? - Du ville at jeg skulle finne min plass. 527 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Det var ikke dette jeg forestilte meg. 528 00:50:55,389 --> 00:51:00,894 Men det er det jeg har valgt. Jeg rir sammen med deg til Le Havre i morgen. 529 00:51:00,894 --> 00:51:03,939 - Det trengs ikke. - Du bør ikke være alene på veien. 530 00:51:03,939 --> 00:51:09,444 Jeg ville ikke bekymret meg. Monsieur Lenoir har fulgt etter meg i årevis. 531 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Han vil ikke la seg stoppe nå av noe trivielt som at jeg forlater landet. 532 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Faren din bor i London. 533 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Det vet jeg. - Jaså? 534 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Du finner ut hva som helst ved Versailles om du spør riktig person. 535 00:51:32,134 --> 00:51:37,598 - Kommer du til å oppsøke ham? - Vil du at jeg skal overbringe noe? 536 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Ikke noe som ikke er sagt alt. 537 00:51:43,187 --> 00:51:47,399 Må du være så hard? Du inngikk fred med Storbritannia. 538 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Kan du ikke gjøre det med ditt eget kjøtt og blod? 539 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Hjertet kan man ikke forhandle om. 540 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Det beste du kan gi din fiende, er tilgivelse." 541 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Den som skrev det, er en dåre. 542 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Er du sikker på at det er dette du vil? 543 00:52:11,256 --> 00:52:14,593 Det er et spill. Som sjakk. 544 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Jeg setter pris på å spille det. 545 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Så kyss meg farvel, gutt. 546 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Vi møtes igjen. 547 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Kan hende. 548 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Men ikke i denne utgaven. 549 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Kjære bestefar. 550 00:52:39,701 --> 00:52:44,373 Søk lykken. Men husk hvem vi er. 551 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Hvem var den pussige, gamle mannen? 552 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 En stor mann for Amerika. 553 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 ALL ÆRE TIL HELTEN AV TO VERDENER. 554 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 SÅ GLADE SOM VI HAR VÆRT TIL MIN KJÆRE PAPA 555 00:57:38,625 --> 00:57:43,380 Dr. Franklin. Beklager at jeg forstyrrer, 556 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 men etter alt dette, trodde jeg ikke vi ville være på samme reise. 557 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Jeg beklager, sir... 558 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 559 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 560 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, selvsagt. 561 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Du er... 562 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 På vei til De forente stater, ja. 563 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Har du snakket med foreldrene mine? 564 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Moren din og jeg tok et oppriktig farvel. 565 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 De har forvist meg. 566 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Det var leit å høre. 567 00:58:15,996 --> 00:58:19,750 Jeg kan ikke klandre dem. Jeg er faktisk glad for det. 568 00:58:22,169 --> 00:58:26,590 Det var ingenting for meg i Frankrike. Ikke noe jeg ikke ødela. 569 00:58:27,758 --> 00:58:30,761 - Hvordan kunne jeg bli? - Hva vil du gjøre? 570 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Jeg vet ikke. 571 00:58:35,140 --> 00:58:39,478 Jeg har ingen penger. Noen mynter og klærne jeg har på meg. 572 00:58:41,647 --> 00:58:46,652 - Jeg vet bare at jeg vil ha et annet liv. - På hvilken måte? 573 00:58:47,986 --> 00:58:52,157 Å klare meg selv her i verden. Hvis jeg kan det. 574 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Med den forstanden jeg har. 575 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Å være fri. 576 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Unnskyld. Jeg er latterlig. 577 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Du høres ut som en bekjent av meg. 578 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Han rømte hjemmefra uten en penny i lommen. 579 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Hvordan gikk det? 580 00:59:18,392 --> 00:59:24,398 Han har hatt en viss suksess iblandet noen små feil. 581 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Han har ikke alltid vært sannferdig, klok eller snill, 582 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 men han har arbeidet for å øke forrådet av nyttig kunnskap 583 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 og forbedre menneskets lodd på jorden. 584 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Han kan bare be om at forsynet ikke dømmer ham for hardt. 585 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Da er det kanskje håp for meg. 586 00:59:52,217 --> 00:59:56,263 Du får muligheten. Resten blir opp til deg. 587 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Takk for at du tok deg tid. Ha en trygg reise. 588 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 589 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 I kabinen har jeg en god brandy som jeg ikke har lov til å drikke. 590 01:00:17,034 --> 01:00:23,665 Kom innom i kveld. Vi åpner den og snakker om Amerika. 591 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 To år etter at han kom tilbake til USA, 592 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 ble 81 år gamle Franklin den eldste delegaten ved konstitusjonskonvensjonen. 593 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Han angret når han tenkte tilbake på Paris 594 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 og de fortryllende timene med madame Helvétius. 595 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Rundt 20 000 personer deltok i begravelsen hans i 1790. 596 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Frankrike, som sto i sin egen revolusjon, 597 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 erklærte tre dagers landesorg til minne om ham. 598 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 For hans innsats for å sikre en fransk allianse, 599 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 som var nødvendig for amerikansk uavhengighet, 600 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 og fredsforhandlingene med Storbritannia, ble han aldri takket. 601 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Den viktige og farlige oppgaven vi har vært engasjert i, 602 01:01:50,502 --> 01:01:54,131 er fullført med suksess, en begivenhet jeg knapt trodde jeg ville få se. 603 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Noen år med fred vil gjenopprette og øke vår styrke, 604 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 men vår fremtidige sikkerhet avhenger av samhold og dyd." 605 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Tekst: Evy Hvidsten