1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Madre. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}AL BORDE DE LA GUERRA 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}DECLARACIÓN 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}BASADO EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION DE STACY SCHIFF 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 ¿Por qué? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Deseo vivir bien. Pero soy muy haragán como para trabajar. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Es simplemente así. 8 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 No te criamos para ser así. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Madre, la verdad es que sí. 10 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 ¿Sabes en qué situación nos encontramos? 11 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Entiendo que yo debería... 12 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Quiero que abandones esta casa. 13 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Y si vuelvo a verte aquí o en alguna de mis propiedades, 14 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 te haré golpear y encadenar. 15 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Punto final. - Padre. 16 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Te prometo que... - Prométeselo a otros. 17 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 ¿Qué será de mí? 18 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 No me importa. 19 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 No podemos aceptar eso. 20 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 No estamos dispuestos a ceder. 21 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Primero, quieren Canadá. - Renunciamos a esa exigencia. 22 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Yo no. 23 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Ahora piden hasta la orilla del Misisipi. 24 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Si no pagan una indemnización, necesitaremos otro tipo de compensación. 25 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Está el tema de las costas de Terranova. 26 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 El bacalao es nuestro. No lo entregaremos. 27 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Ustedes no lo entregan, nosotros lo concedemos. 28 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Esa tiranía provocó la guerra para empezar. 29 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Sr. Jay. - ¿Señor? 30 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Por favor, no fumes. 31 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Me resulta sofocante. 32 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - El territorio de ustedes... - El país. 33 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Claro. 34 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 El país de ustedes se extiende por toda la costa atlántica 35 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 hasta el extremo sur de Georgia. 36 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 ¿Con qué derecho duplican su superficie 37 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 y reclaman tierras que ninguno de nosotros ha visto jamás? 38 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Con el derecho de la nación que seremos. 39 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Eso daría más razones para limitar el alcance del acuerdo. 40 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Si quieren encerrarnos entre el mar y los montes Allegheny, 41 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 ¿cómo considerarla una paz? 42 00:05:11,061 --> 00:05:16,441 Si no ponen límites, ¿cómo defenderemos nuestros intereses en América del Norte? 43 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Que tengan intereses en América del Norte es lo que objetamos. 44 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Quiero que me expliquen... - Sr. Grenville. 45 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...cómo es posible que Terranova... 46 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - ¿Puedes ser tan bobo? - ...sea y no sea parte de Canadá. 47 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Si tuvieras la más rudimentaria 48 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - noción de jurisprudencia... - Quizá por... 49 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 ¡Por amor de Dios! 50 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 51 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Sr. Oswald. 52 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 ¿Podemos dejar de lado las sutilezas? 53 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 ¿En qué sentido? 54 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Tus amigos de Versalles han trazado un mapa 55 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 menos generoso del que propusimos. 56 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 ¿De veras? 57 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Ustedes lo saben. Nosotros también. 58 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 ¿Y cómo se enteraron? 59 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 A través del juego del que todos participamos. 60 00:06:22,633 --> 00:06:27,054 Este señor quiere demostrar que es honesto al reconocer que es ladrón. 61 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Adams, déjalo hablar. 62 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Ellos quieren confinarlos al este de las montañas. 63 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 El resto irá a España y a los pieles rojas, ¿eh? 64 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Para controlarnos a ambos. 65 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 ¿No es obvio que ustedes ganarán más si acuerdan con nosotros en esta sala 66 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 que si lo difieren a los franceses? 67 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 ¿Nos darán Canadá? 68 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 No podemos. 69 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 ¿Renuncian al resarcimiento por propiedades incautadas? 70 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Si ustedes lo hacen. 71 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 ¿Cederán todo el territorio de la orilla oriental del Misisipi 72 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 y garantizarán el derecho de navegación por ese río? 73 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Lo haremos. 74 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 ¿Nos otorgarán el derecho de pesca en la costa de Terranova? 75 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - La costa no es nego... - Danos... 76 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Danos tu consentimiento ahora sin involucrar más al ministro Vergennes 77 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 y la respuesta es "sí". 78 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 No lo sé. 79 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 ¿Qué quieres decir? 80 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Quiero decir que no lo sé. 81 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 ¿No sabes si dirás que sí? 82 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Exactamente. 83 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 ¿Cuándo lo sabrás? 84 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 No estoy seguro, solo sé que no lo sé ahora. 85 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Pues... 86 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 es hora de la cena. 87 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Sr. Adams, el Sr. Jay quiere hablarle. 88 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 ¿Te trata bien, Benoit? 89 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 El Sr. Jay es un amo muy serio. 90 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Me dijo que no fumara, qué atrevimiento. 91 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 ¿Eso querías decirme? 92 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Franklin no es el hombre que era. Lamentablemente, es así. 93 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 ¿Y qué deseas hacer al respecto? 94 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Tú ya lo has decidido. 95 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Yo doy mi consentimiento. 96 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 No me agradas. 97 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 No me digas. 98 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 No me gusta tu arrogancia. 99 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 No me gusta tu falsa humildad. 100 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 No me gusta tu supuesto ingenio 101 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 con el que intentas desarmar a los que ven tu falsedad. 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 No me gustan tus apetitos libertinos. 103 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Condenatorios para alguien maduro, 104 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 pero repelentes en un hombre de edad avanzada. 105 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 No me gusta tu falta de escrúpulos, tu progenie bastarda, 106 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 tus costumbres, tu forma de vestirte. 107 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Detesto tu pequeño almanaque. 108 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Bueno, fundé una compañía de bomberos en Filadelfia. 109 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Eso debe contar para algo. 110 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Lo que llevo dicho 111 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 es apenas un preámbulo. 112 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...me obliga a denunciar a quienes se autoproclaman patriotas 113 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 y aborrecer la rebelión que ilegalmente fomentan. 114 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Pero mi abuelo me pidió que callara y no arriesgara sus expectativas 115 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 sobre el bando que pueda resultar vencedor. 116 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Porque en tiempos de agitación es prudente parecer una cosa y ser otra, 117 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 y sacar provecho sea como sea, o así él me lo ha enseñado. 118 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Nadie conoce mejor el arte del engaño". 119 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 ¿Me permites? 120 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 ¿Y la réplica ingeniosa? 121 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 ¿Qué importa lo que yo diga? Ya me juzgaste y sentenciaste. 122 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 El inocente protestaría. 123 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Y también el culpable. 124 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Yo podría arruinarte con esto. 125 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Llevas mucho tiempo deseando eso. 126 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Esta es tu oportunidad. 127 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Creo que tú eres capaz de cometer cualquier pecado... 128 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 excepto la traición. 129 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Gracias. Supongo. 130 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 ¿Qué dices de la propuesta británica? 131 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Renunciarán a más de lo que podíamos haber esperado. 132 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 ¿Y por qué dudaste? 133 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Porque... 134 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 está lo que prometí y está lo que debo hacer. 135 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 ¿Qué crees que dirán los franceses si aceptamos? 136 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Concluirán que no tengo palabra... 137 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 y tendrán razón. 138 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 ¿A qué nación quieres servir? 139 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Estoy aquí por EE. UU., señor. 140 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Nunca me importó ninguna otra cosa. 141 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 ¿Entonces podemos hacer las paces tú y yo? 142 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Sí. 143 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 No me preguntaste cómo llegó esa carta a mis manos. 144 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Sospecho que te la dio el Sr. Bancroft. 145 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 ¿Él te lo dijo? 146 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Claro que no, pero es empleado de los británicos. 147 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 ¿Lo sabías? 148 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Desde hace tiempo. 149 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Le has dado tu confianza. 150 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Se ha sentado aquí y ha presenciado charlas muy sensibles. 151 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Sembró la discordia, hizo una falsificación 152 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 e intentó sabotear aquello a lo que nos comprometimos. 153 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Es cierto, pero como es una persona agradable 154 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 no puedo reprocharle justo eso. 155 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Volveré a mis aposentos. 156 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 ¡Andando! ¡Muévanse, estúpidos miserables! 157 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Para el duque de la Vauguyon. 158 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 ¡Andando! ¡Muévanse, patéticos fracasados! 159 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Para el barón de Romainville. 160 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Rápido. ¡Está llamando! 161 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Para el marqués de Castries. 162 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 El conde de Montbarrey. 163 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 El canciller Maupeou. 164 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 ¿Qué? 165 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Esfuérzate más. 166 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 ¿Qué quieres? 167 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Tengo un mensaje. 168 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Mi tigre". 169 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Estoy concentrándome. 170 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Creo que no lo suficiente. 171 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Tu hermano es el rey, pero tú reinas sobre mí". 172 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Mis provincias del norte y del sur están listas para entregar sus riquezas...". 173 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 No soy responsable de los garabatos de una mujer. 174 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Mi pobrecito. 175 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Debe ser muy doloroso. 176 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Deje de tontear y admita su derrota. 177 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 ¿Qué derrota? 178 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Una de 20 000 libras. 179 00:18:55,344 --> 00:18:58,263 ¿Apostar en el ajedrez? Eso es vulgar. 180 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 De acuerdo. 181 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Acepto. 182 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Veinte mil. 183 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 ¿Qué? 184 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Yo... Nada. 185 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 ¿Quién eres? 186 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Su humilde servidor, señor conde. 187 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 ¿Sabes algo de ajedrez? 188 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Un poco. 189 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 ¿Y bien? 190 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 ¿Qué sugieres? 191 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Tome el peón y muévalo a... 192 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 No es justo. 193 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Eso dicen los que pierden. 194 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Repíteme tu nombre. 195 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 196 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Señoras y señores, 197 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 les presento a monsieur Guillaume de Temple. 198 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Mi nuevo 199 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 ministro de Juegos. 200 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 ¿Cómo estás, doctor? 201 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Así como me ves. 202 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Temo que estas negociaciones hayan perjudicado tu salud. 203 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 ¿Por qué lo dices? 204 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 No quería ofenderte. 205 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Soy inmune a eso. Habla. 206 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Nos presentaron una oferta en nuestra última reunión. 207 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Esa oferta era muy aceptable. 208 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Y tú la trataste 209 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 con ofuscación. 210 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Crees que estoy mal de la cabeza. 211 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 ¿Lo estás? 212 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Tal vez, pero sería el último en saberlo. 213 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Te encantan los enigmas. 214 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Yo prefiero la claridad. 215 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 El Dr. Franklin apeló a una cuestión de procedimiento. 216 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Lo hemos hablado y estoy satisfecho. 217 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Tú y yo también hablamos de algo, según recuerdo. 218 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Eso también se ha resuelto. 219 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 ¿En qué posición estamos? 220 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Tenemos que asegurar cuatro puntos. 221 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Nuestra independencia, límites y resarcimientos... 222 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Y el sacrosanto bacalao, por supuesto. 223 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Sí, el bacalao. 224 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Sería mejor que tuviéramos un vocero. 225 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 ¿Quién? 226 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Me gustaría que fuera yo. 227 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 No estoy de acuerdo. 228 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 ¿Cómo dices? 229 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Eres demasiado frío. No despiertas buena voluntad. 230 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 ¿Y piensas que tú sí? 231 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Soy demasiado gruñón. Al menos, eso me dicen. 232 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Bueno, entonces quedo yo. 233 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Tu supuesto encanto tiene que servir de algo. 234 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Llegaron. 235 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 ¿Podrían poner una silla para mí? 236 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Prefiero hacer esto erguido. 237 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Se te ve mejor, doctor. 238 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Nunca estuve mejor, señor. 239 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Entonces espero que el día de hoy traiga la concordia que buscamos. 240 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Nos reunimos con el mismo espíritu y esperanza. 241 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 ¿Dónde está el Sr. Grenville? 242 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Fue a pescar. 243 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 ¿Reconocen nuestra independencia incondicionalmente? 244 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 La reconocemos. 245 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Los límites de nuestra nación, como se acordó, 246 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 se extenderán hasta la orilla oriental del Misisipi. 247 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 De acuerdo. 248 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 Y el derecho de pesca de bacalao en la costa de Terranova 249 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 también lo conservamos. 250 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Así es. 251 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - En esos asuntos particulares... - Falta algo importante. 252 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Nos mantenemos firmes en la cuestión del resarcimiento. 253 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Debe haber una compensación para los leales súbditos de la Corona 254 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 que no deseen participar del experimento de ustedes. 255 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Entonces pagarán por las pérdidas de los estadounidenses. 256 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 No aceptaremos eso. 257 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Sr. Oswald. 258 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 No es una decisión mía, señor. 259 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Y ustedes tienen mucho para celebrar. 260 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Eso puede ser. 261 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Pero no pagaremos por su privilegio de abusar de nosotros. 262 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Estamos muy cerca, doctor. 263 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Me temo que no lo suficiente. 264 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 ¿Puedo proponer una pausa? 265 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 No dijiste que serías inflexible en ese punto. 266 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 No me lo preguntaste. 267 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Preferiría aceptar a cambio de otras concesiones. 268 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Eso es poner la conveniencia sobre los principios. 269 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Nunca fuiste muy rigorista en ese sentido. 270 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 ¿Qué sabes de mí o de mis principios? 271 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Sé que no es momento de confundir a la persona con el país. 272 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 ¿Qué significa eso? 273 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Tu disputa con tu hijo es un asunto tuyo. 274 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Sr. Jay. 275 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - ¿Crees que quiero castigarlo? - Creo que no piensas con claridad. 276 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Siempre consideré absurdo el duelo, pero me haces reconsiderarlo. 277 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Si ni puedes estar de pie. - ¡Me esforzaré! 278 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 ¡Señores! 279 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Les sugiero que cuiden sus palabras. 280 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 ¿Puedo pedirte que lo repitas? 281 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Que el Congreso recomendará...". 282 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Solemnemente. - "Recomendará solemnemente 283 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 que Estados Unidos les reconozca a los dueños británicos 284 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 todas las propiedades confiscadas y brinde una compensación". 285 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 De ser posible. 286 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Es una colección de palabras que no aporta nada. 287 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 ¿Nos permiten un minuto, por favor? 288 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 No pueden obligar a Estados Unidos a hacer nada. 289 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Lo que une a ese país es la agresividad y el disgusto por los impuestos. 290 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Conozco su confederación. 291 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Entonces sabes que esa concesión es inútil. 292 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Nos permite derrotar a los franceses. Y para eso estamos aquí. 293 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Al menos nos queda Florida. - Se la entregan a España. 294 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Terminemos con esto. 295 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Rayos. 296 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, Sr. Adams, Sr. Jay. 297 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Consideramos su propuesta sobre el resarcimiento, y la aceptamos. 298 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Y nosotros les estamos agradecidos por este entendimiento. 299 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Ya que estamos de acuerdo en otros asuntos, 300 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 ¿podemos decir que los cinco, en esta hora, logramos la paz? 301 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Por supuesto. 302 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Entonces, señores... 303 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 Estos son sus Estados Unidos. 304 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 ¿Otro trago, doctor? 305 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Seguro que sí. 306 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Pensé que no podías beber. 307 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Si no pudiera brindar por Estados Unidos, 308 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 preferiría estar muerto. 309 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Por que el Congreso no nos encarcele. 310 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 ¿Quién les dirá que ignoramos sus instrucciones? 311 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Me parece recordar que estabas dispuesto a eso. 312 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Les informaré de eso y lo haré de buen grado. 313 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Fue una satisfacción incumplir esa orden infame. 314 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 ¿Teníamos que mancillarnos para complacer a un rey francés? 315 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Por favor, escribe esa carta, Adams, con esa lengua hiriente que tienes. 316 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Acostumbras expresarte de manera seca y arrogante. 317 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Lo dejaré pasar por esta vez. 318 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Toma un sorbo al menos. 319 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 ¿Qué es eso? 320 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Es un oporto bastante bueno. 321 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Preferiría un burdeos. 322 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Entonces, un burdeos. Sr. Jay. 323 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Será mejor que lo llenes. 324 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 ¿Hacemos un brindis? 325 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Proponlo tú. 326 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Por la virtud, la honestidad, la educación del pueblo 327 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 y el imperio de la ley. 328 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 No podemos tener un país sin ellos. 329 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Ni somos dignos de tenerlo. 330 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Bien dicho. - Eso es. 331 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, fui brusco hoy contigo y te pido que me disculpes. 332 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Por supuesto. 333 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Pero tengo una pregunta. 334 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 ¿Tienes la intención de firmar esto 335 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 sin la aprobación de Versalles? 336 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Bueno, al menos habría que avisarle a Vergennes. 337 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Eso te correspondería a ti. 338 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Bueno, tengo un colaborador en la corte. 339 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 No me digas nada, es Lenoir. 340 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 No. Otra persona. 341 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 ¿Quién? 342 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 No lo sé. Viene de Versalles. 343 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Estoy desayunando. 344 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Dice que es urgente. 345 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 ¿Quién deja pasar a esa gente? No estoy vestido. 346 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 ¿Qué es tan importante? 347 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Señor primer ministro. 348 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - ¿Qué haces aquí? - Tengo algo para usted. 349 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 ¿Viste a un hombre de la corte? 350 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Yo. - ¿Qué? 351 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Soy el hombre de la corte. 352 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 No entiendo qué pasa. 353 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Sirvo al conde de Artois. 354 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - ¿Desde cuándo? - Poco tiempo. 355 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 ¿Y él te envió? 356 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 No, mi abuelo. 357 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - ¿Envió a tu abuelo? - Mi abuelo me envió. 358 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 ¿Tu abuelo conoce a Artois? 359 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - No. - ¿Y por qué...? 360 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Quería que usted tuviera una copia de esto cuanto antes. 361 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 ¿Qué es? 362 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Mi abuelo desea que usted sepa 363 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 que considera que la amistad entre EE. UU. y Francia es inquebrantable, 364 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 y espera que usted opine lo mismo. 365 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Hijo de perra. 366 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 ¿Señor conde? 367 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 ¡Señor conde! 368 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 ¡Regresé de Londres! 369 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 ¡Primer ministro! 370 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Me reuní en persona con el segundo de lord Shelburne. 371 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Están dispuestos a negociar con nosotros separadamente. 372 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Aclaró expresamente que... 373 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 ¿Qué ocurre? 374 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Pero... 375 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 ¿Esto es...? 376 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin prometió en persona... 377 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Prometió que... 378 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Nos jodió. 379 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 ¡Ya! 380 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, Sr. Adams, perdón por la tardanza. 381 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Ya están arriba. 382 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - ¿Y tu hombre? - ¿Quién? 383 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 384 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Huyó. 385 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Le dije que iba a liberarlo, pero el maldito no esperó. 386 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 ¿Quién será el primero? 387 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 El Dr. Franklin. 388 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Libre, soberana... 389 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 e independiente. 390 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Es lo que dice. 391 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 No le gustaba la primera versión de su cadáver. 392 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Creyó que la hacía ver demasiado... 393 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 ¿Muerta? 394 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Así que ordenó hacer otra. 395 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Esta es muy apacible. 396 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Como estar en un sueño reparador. 397 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Me vendría bien eso. 398 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Cuando eres de la realeza, decides cómo te verán 399 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 incluso cuando ya no estés. 400 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Pero el resto de nosotros... 401 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Elegiste un lugar melancólico para encontrarnos. 402 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 No puedo visitarte en Passy. 403 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Esas cosas no se hacen. 404 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Y creo que tú no irías a Versalles. 405 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Además me gusta este lugar. 406 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Mil años de reyes franceses. 407 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Nadie recuerda sus errores, solo que gobernaron. 408 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Pero esto no significa nada para ti. 409 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 No es mi historia. 410 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 El Nuevo Mundo donde todo es posible. 411 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Es el mismo mundo con la misma clase de gente. 412 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Solo que la idea es distinta. 413 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 ¿Cuál es esa idea? Nunca la comprendí. 414 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Que la gente libre puede gobernarse a sí misma 415 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 con la guía del sentido común y la confianza en el bien de todos. 416 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 ¿Y si no tuvieran sentido común? 417 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Entonces tendrán lo que merecen. 418 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Cuando nos conocimos, pensé: 419 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Este hombre es inteligente, pero no tanto como yo". 420 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Ahora veo que eras tan inteligente que me hiciste pensar eso. 421 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Me halagas. 422 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Fue una invención del principio al fin 423 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 y nadie está más sorprendido que yo de que haya funcionado. 424 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Me miraste a los ojos y me diste tu palabra. 425 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Y tú enviaste a Gérard a Inglaterra. 426 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Eso hice, sí. 427 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Así que la pregunta no es quién le mintió a quién... 428 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Sino quién mintió mejor. 429 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 ¿Sabes qué dice mi esposa? 430 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Debes declarar la victoria y atribuírtela aunque en realidad sea un fracaso. 431 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Parece muy inteligente. 432 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Ella no puede pertenecer a la corte. 433 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Su padre era apenas un mercader. 434 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Nos casamos sin el consentimiento del rey. 435 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Nada de eso importaría en EE. UU., ¿eh? 436 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Deberías ir a ver el país que ayudaste a crear. 437 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 ¿Qué obtendremos a cambio de nuestros millones de libras? 438 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 La devoción eterna de un país agradecido. 439 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Por favor. 440 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Comerciarán con los ingleses y nos dejarán con las manos vacías. 441 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Es la paz que ellos vinieron a comprar. 442 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Señor conde, no quise lastimarte. 443 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 No me lastimaste, me superaste. 444 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Eso es mucho peor. 445 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Te pido disculpas por la inexperiencia en asuntos de estado 446 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 que nos llevó a una indiscreción. 447 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Nuestra deuda contigo, 448 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 con tu benévolo rey y con Francia misma no tiene límite. 449 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 ¿Y no sería una lástima 450 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 que este malentendido se interpusiera entre nosotros? 451 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Y que los ingleses piensen que lograron dividir una... 452 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 ¿Qué? 453 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 ¿De qué nos reímos? 454 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Vas a pedirme más dinero, ¿no? 455 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Solo seis millones más. 456 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Nos vendrían muy bien. 457 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Sin duda, tu Congreso pagará esta deuda. 458 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Por supuesto. 459 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 No me digas que tienes miedo de subir. 460 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 No veo una razón para dedicar mi tiempo a navegar cuando no es necesario. 461 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Cuando te aferres a la barandilla de un barco ruinoso, 462 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 lamentarás haberte perdido este agradable paseo. 463 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Mi hogar es una pequeña joya. 464 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Tiene un encanto modesto. 465 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Treinta o 40 habitaciones. No recuerdo bien. 466 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Campos, establos... 467 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Tú debes vivir en el bosque en una casa de madera. 468 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Es de ladrillo y está en una ciudad. 469 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Cómo se verá ahora, no puedo imaginarlo. 470 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Los británicos se habrán ensañado con ella. 471 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Pero lograste tu venganza. Los venciste a todos. 472 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Eso quiero creer. 473 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Es extrañamente insatisfactorio. 474 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 ¿Qué más querías? 475 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Solo quería más. 476 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 No importa qué. Solo... 477 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Quería más de eso. 478 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Nos vamos poniendo viejos. 479 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Siento que... 480 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Hay un país al que me atrevería a decir que contribuí a fundar 481 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 y sin embargo, en estos 20 años, he estado muy poco tiempo allí. 482 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 ¿Y por qué molestarte en regresar? 483 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Creo que tengo la obligación de ver cómo Estados Unidos resultó ser. 484 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 ¿Y si no te gusta lo que descubres? 485 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame. 486 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 ¿Te casarías conmigo? 487 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Eres un pícaro. 488 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 ¿En serio? 489 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 ¿Lo dices en serio? 490 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 ¿Qué crees? 491 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 ¿Y tus Estados Unidos? 492 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Les debo mi lealtad pero no mi felicidad. 493 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Supongo que el abad podría encargarse. 494 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Odio todo el alboroto de la iglesia. 495 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 ¿Estás diciendo que sí? 496 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Te quiero muchísimo. 497 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Pero ambos sabemos que eres como el más díscolo de los gatos. 498 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 ¿Cómo es un gato díscolo? 499 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Es el gato que siempre se escapa aunque lo llenes de mimos. 500 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 ¿Ves lo que está pasando? 501 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Partirá mañana temprano. 502 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 ¿Y tú? 503 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 ¿Qué habrás hecho además de sentarte aquí acobardado? 504 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Vamos a perder esta casa. 505 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Perderemos todo. 506 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 ¿Por qué? 507 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Porque permitiste que ese hipnotizador viviera de nuestro bolsillo 508 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 por un país al que nunca iremos. 509 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 ¿No dirás nada? 510 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Resulta que la reina no había comprado el collar. 511 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Todo fue una estafa y ella es completamente inocente. 512 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Muy bien. 513 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Yo me encargaré de esto. 514 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - ¿Dejas todos estos? - Cumplieron su función. 515 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Podrías repartirlos entre visitantes curiosos 516 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 o usarlos para tapar una grieta de la pared. 517 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Solo voy a pedirte que sigas mis recomendaciones. 518 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 ¿Seis semanas en alta mar sin azúcar ni alcohol como consuelo? 519 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Y una caminata diaria por la cubierta. Me lo agradecerás. 520 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Te echaré pestes. 521 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Por suerte, no estaré oyéndote. 522 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Y haz uso de esto si fuera necesario. 523 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Pero con moderación. 524 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Los derviches otomanos dicen que el opio los hace contemplar la felicidad futura. 525 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 ¿No deseas eso? 526 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Pero ¿existirá esa felicidad? 527 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 ¿Para EE. UU.? 528 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Eso dependerá de la gente. - Para mí. 529 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Esa ha sido siempre mi preocupación principal. 530 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 ¿Dónde estaría el país sin ti? 531 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Te honrarán como a un hombre esencial. 532 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 ¿Lo harán? 533 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Lo dudo. 534 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 ¿Y qué destino te espera a ti? 535 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Seguiré con esta vida que llevo. 536 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 ¿No volverás a tu hogar? 537 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 De tanto tiempo en el extranjero, no sé cuál es mi hogar. 538 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 ¿Inglaterra tal vez? 539 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Bueno, después de todo, hicimos la paz con ellos. 540 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 ¿No trabajamos para eso? 541 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 Así es. 542 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Cada uno a su manera. 543 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Unas botellas de un madeira excelente. 544 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 No tiene sentido desaprovecharlo. 545 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Eres muy generoso. 546 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Recuérdame por eso. 547 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Te extrañaré, amigo. 548 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Siempre has sido un compañero amable. 549 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Tienes una visita. 550 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Esto es para ti. 551 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Madame. 552 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 Está todo aquí. 553 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Los gastos de cada mes. 554 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Cada instancia de nuestra hospitalidad. 555 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 ¿La hospitalidad no es gratuita por naturaleza? 556 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 No durante años seguidos. 557 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 Son 23 654 libras. 558 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Léelo línea por línea. 559 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 No dudo de la exactitud de esto. 560 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Entonces esperaré aquí ese dinero. 561 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 No tengo semejante suma. 562 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Perdimos millones. ¿Adónde fueron? 563 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 A Estados Unidos de América. Monsieur Chaumont lo sabe. 564 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Lo sedujiste con frases de libertad y ganancias para que a él 565 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 se le nublara la mente. 566 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Me atribuyes poderes que no poseo. 567 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Qué descaro. 568 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Pero me aseguraré personalmente de que el Congreso... 569 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 ¿Cuánto tienes? 570 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 ¿Cuánto tienes en el bolsillo ahora? 571 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Ahora. 572 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Es una insignificancia. 573 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Pudiste haber intervenido. 574 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Parecía mejor no hacerlo. 575 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 ¿Es tuya? 576 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Le pertenece a Artois. 577 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 ¿Qué más le pertenece? 578 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Es solo una forma de ascender. 579 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 ¿Hasta dónde? 580 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Querías que escalara posiciones. 581 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Esto no es lo que imaginaba. 582 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Pero es lo que elegí. 583 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Te acompañaré mañana a El Havre. 584 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 No es necesario. 585 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 No deberías ir solo. 586 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 No me preocuparía por eso. 587 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Monsieur Lenoir me ha seguido durante años. 588 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 No dejará de hacerlo por algo tan trivial como mi salida del país. 589 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Tu padre está viviendo en Londres. 590 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Lo sé. - ¿En serio? 591 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Puedes averiguar todo en Versalles si le preguntas a la persona correcta. 592 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 ¿Irías a verlo? 593 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 ¿Quieres que le dé un mensaje? 594 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 No hay nada que no se haya dicho. 595 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 ¿Tienes que ser tan duro? 596 00:51:45,856 --> 00:51:50,152 Hiciste la paz con Gran Bretaña. ¿No harás lo mismo con tu propia sangre? 597 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 El corazón no se negocia. 598 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Lo mejor para darle a tu enemigo es el perdón". 599 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Lo escribió un maldito tonto. 600 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 ¿Estás seguro de que quieres esto? 601 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Es un juego. 602 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Como el ajedrez. 603 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Disfruto de jugarlo. 604 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Dame un beso de despedida, muchacho. 605 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Volveremos a vernos. 606 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Tal vez. 607 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Pero no en esta edición. 608 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Mi querido abuelo. 609 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Busca la felicidad. 610 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Pero recuerda quiénes somos. 611 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Ese viejo raro, ¿quién es? 612 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Un gran hombre de EE. UU. 613 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 SALVE, HÉROE DE DOS MUNDOS. 614 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 "HEMOS SIDO MUY FELICES" PARA MI QUERIDO PAPÁ 615 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin. 616 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Lamento mucho molestarlo, 617 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 pero no me imaginaba que, después de todo, estuviéramos haciendo el mismo viaje. 618 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Perdón, señor, pero no... 619 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 620 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 621 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, por supuesto. 622 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Vas... 623 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Voy camino a EE. UU., sí. 624 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 ¿Ha hablado con mis padres? 625 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Tu madre y yo tuvimos una despedida sincera. 626 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Me desheredaron. 627 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Lo lamento mucho. 628 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 No puedo culparlos. 629 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Fue bueno que lo hicieran. 630 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 No había nada para mí en Francia. 631 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Nada que yo no haya arruinado. 632 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 ¿Cómo podía quedarme? 633 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 ¿Qué harás? 634 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 No lo sé. 635 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 No tengo dinero. 636 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Unas monedas y la ropa que llevo. 637 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Solo deseo que mi vida sea distinta. 638 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 ¿En qué sentido? 639 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Forjar mi propio camino. 640 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Si es que puedo. 641 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Con mis recursos. 642 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Ser libre. 643 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Disculpe, me he puesto en ridículo. 644 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Suenas como un muchacho que conocí. 645 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Huyó de su hogar sin un centavo. 646 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 ¿Qué fue de él? 647 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Se vio recompensado con un éxito razonable 648 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 y cometió algunos pequeños errores. 649 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 No siempre fue sincero, sabio o bondadoso, 650 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 pero se esforzó en ampliar su repertorio de conocimientos útiles 651 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 y en mejorar el destino del hombre. 652 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Solo le queda esperar que la providencia no lo juzgue duramente. 653 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Eso me da esperanzas. 654 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Tendrás tu oportunidad. 655 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 El resto dependerá de ti. 656 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Señor, le agradezco su tiempo y le deseo un buen viaje. 657 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 658 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Tengo en mi camarote un buen coñac que no debo beber. 659 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Ven a verme esta noche. 660 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Lo descorcharemos 661 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 y hablaremos de EE. UU. 662 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 A dos años de su regreso a EE. UU., 663 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Franklin, de 81, fue el delegado más viejo de la Convención Constitucional. 664 01:01:21,849 --> 01:01:26,728 Sentía nostalgia cuando pensaba en París y en la compañía de madame Helvétius. 665 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Unas 20 000 personas asistieron a su funeral en 1790. 666 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Francia, cerca de su propia revolución, 667 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 declaró tres días de duelo nacional en su memoria. 668 01:01:37,865 --> 01:01:42,244 Por lograr la alianza con Francia, crucial para la independencia de EE. UU., 669 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 y por negociar la paz con Gran Bretaña, nunca recibió un agradecimiento. 670 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "La enorme y arriesgada labor que emprendimos, 671 01:01:50,502 --> 01:01:54,131 ya terminada, es un acontecimiento que no creí llegar a ver. 672 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Los años de paz devolverán y aumentarán nuestra fuerza, 673 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 pero la seguridad futura dependerá de nuestra unión y virtud". 674 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}Benjamín Franklin 675 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Subtítulos: Marcela Caressa