1 00:01:27,713 --> 00:01:28,797 〈母上〉 2 00:02:02,998 --> 00:02:05,000 {\an8}〝迫りくる戦争〟 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}〝独立宣言〟 4 00:02:43,747 --> 00:02:46,291 {\an8}原作 ステイシ—・シフ 5 00:03:00,764 --> 00:03:03,642 フランクリン 6 00:03:07,229 --> 00:03:08,313 〈なぜだ?〉 7 00:03:08,730 --> 00:03:13,277 〈いい暮らしをしたいが 働きたくない〉 8 00:03:14,862 --> 00:03:16,864 〈それだけさ〉 9 00:03:18,282 --> 00:03:20,325 〈こんな子に育てた覚えは...〉 10 00:03:20,450 --> 00:03:22,286 〈育てたのは母上だよ〉 11 00:03:22,411 --> 00:03:25,455 〈我が家の苦境を 分かってるのか?〉 12 00:03:26,498 --> 00:03:28,166 〈分かってるよ 今...〉 13 00:03:28,292 --> 00:03:30,919 〈この家から出ていけ〉 14 00:03:31,753 --> 00:03:35,549 〈私の所有地で お前を見つけたら––〉 15 00:03:35,674 --> 00:03:38,552 〈殴りつけ 鎖につなぐ〉 16 00:03:41,263 --> 00:03:42,181 〈以上だ〉 17 00:03:42,306 --> 00:03:43,223 〈父上〉 18 00:03:43,348 --> 00:03:44,183 〈約束...〉 19 00:03:44,308 --> 00:03:45,684 〈約束なんて要らん〉 20 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 〈僕はどうなるの?〉 21 00:03:53,609 --> 00:03:55,235 〈私には関係ない〉 22 00:04:00,032 --> 00:04:01,825 同意できない 23 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 譲歩する気はない 24 00:04:04,953 --> 00:04:07,080 カナダを要求した上... 25 00:04:07,206 --> 00:04:08,415 それは放棄した 26 00:04:08,540 --> 00:04:09,499 してない 27 00:04:09,625 --> 00:04:12,336 ミシシッピ川沿いが欲しいと? 28 00:04:12,461 --> 00:04:16,923 賠償金が払われないのなら 他で補うしかない 29 00:04:17,048 --> 00:04:19,343 ニューファンドランドの 問題もある 30 00:04:19,468 --> 00:04:21,512 タラは渡さない 31 00:04:21,637 --> 00:04:24,681 渡すも何も 元々 英国のものだ 32 00:04:24,806 --> 00:04:27,392 その横暴さが戦争を招いた 33 00:04:28,560 --> 00:04:29,811 ジェイ君 34 00:04:30,604 --> 00:04:32,981 タバコを吸わないでほしい 35 00:04:33,732 --> 00:04:35,943 息苦しくなるんだ 36 00:04:39,655 --> 00:04:40,489 領地は... 37 00:04:40,614 --> 00:04:41,698 国です 38 00:04:44,159 --> 00:04:45,244 そうだな 39 00:04:46,161 --> 00:04:50,624 あなた方の国は 大西洋岸を北から南へ 40 00:04:50,749 --> 00:04:52,501 ジョージアまで続く 41 00:04:52,793 --> 00:04:55,504 その領土を倍に拡大して–– 42 00:04:55,629 --> 00:04:59,132 未開の土地の所有権を 主張すると? 43 00:04:59,550 --> 00:05:02,678 国家としての権利だ 44 00:05:02,803 --> 00:05:05,848 だからこそ 合意の範囲を限定すべきだ 45 00:05:05,973 --> 00:05:09,017 アレゲーニーまでに 限定されたら–– 46 00:05:09,142 --> 00:05:10,978 和平とは見なせない 47 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 アメリカの領土拡大を 認めれば–– 48 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 英国は利益を守れない 49 00:05:16,567 --> 00:05:20,404 利益を奪われることが 我々の懸念なんです 50 00:05:20,529 --> 00:05:21,697 説明してくれ 51 00:05:21,822 --> 00:05:22,823 グレンビル君 52 00:05:22,948 --> 00:05:24,867 ニューファンドランドの... 53 00:05:24,992 --> 00:05:26,159 頭が弱いな 54 00:05:26,285 --> 00:05:28,370 海まで得ようなんて 55 00:05:28,495 --> 00:05:31,790 前例の理解が 少しでもあれば... 56 00:05:31,915 --> 00:05:32,916 代替案を... 57 00:05:33,041 --> 00:05:34,710 いい加減にしろ! 58 00:05:53,520 --> 00:05:54,730 フランクリン博士 59 00:05:57,274 --> 00:05:58,650 オズワルド君 60 00:05:58,775 --> 00:06:01,695 細かいことは省きませんか? 61 00:06:01,945 --> 00:06:03,447 何について? 62 00:06:03,780 --> 00:06:07,659 宮廷のご友人が描いた アメリカの地図は–– 63 00:06:07,784 --> 00:06:10,537 我々の提案よりも小さい 64 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 そうか? 65 00:06:12,414 --> 00:06:15,250 お互い 分かってる 66 00:06:15,375 --> 00:06:17,377 なぜ 分かるんだ? 67 00:06:19,087 --> 00:06:22,674 情報戦なら ここにいる皆 参戦してる 68 00:06:22,799 --> 00:06:26,929 スリも自白すれば 正直者とみなされると? 69 00:06:27,054 --> 00:06:29,431 アダムズ君 話を聞け 70 00:06:30,182 --> 00:06:33,769 フランスは “アメリカは山脈の東だけ” 71 00:06:33,894 --> 00:06:37,606 “残りはスペインと 先住民のものだ”と 72 00:06:38,315 --> 00:06:40,651 英米をするためだ 73 00:06:48,075 --> 00:06:53,664 今 この部屋で 我々と合意するのが得策では? 74 00:06:53,789 --> 00:06:58,836 フランスに従うより 多くを得られるのでは? 75 00:07:06,885 --> 00:07:09,054 カナダをくれるか? 76 00:07:15,894 --> 00:07:17,396 それは できない 77 00:07:17,521 --> 00:07:21,358 没収された 資産への賠償は見送るか? 78 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 互いに見送ろう 79 00:07:25,487 --> 00:07:29,908 ミシシッピ川より 東側の土地を譲渡し–– 80 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 川の航行権を 保証してくれるか? 81 00:07:34,663 --> 00:07:35,497 ええ 82 00:07:36,999 --> 00:07:41,295 ニューファンドランド沖の 漁業権は? 83 00:07:41,420 --> 00:07:42,129 渡さない 84 00:07:42,254 --> 00:07:43,255 もし... 85 00:07:45,924 --> 00:07:51,305 ベルジェンヌの同意なしに 今 和平を結べるなら–– 86 00:07:52,222 --> 00:07:54,516 漁業権を譲ろう 87 00:08:07,821 --> 00:08:08,989 分からない 88 00:08:10,741 --> 00:08:11,742 何が? 89 00:08:12,326 --> 00:08:16,038 分からないんだよ 90 00:08:19,917 --> 00:08:22,628 和平を結ぶか分からない? 91 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 そうだ 92 00:08:31,345 --> 00:08:34,139 いつになったら分かる? 93 00:08:34,847 --> 00:08:40,479 言えない だが今 分からないことは確かだ 94 00:08:50,822 --> 00:08:51,823 おや 95 00:08:54,117 --> 00:08:55,452 夕食の時間だ 96 00:09:04,378 --> 00:09:08,298 アダムズさん ジェイさんがお呼びです 97 00:09:15,973 --> 00:09:18,183 待遇は悪くないか? 98 00:09:20,310 --> 00:09:23,772 主人は冷静で厳格な方です 99 00:09:34,533 --> 00:09:38,662 喫煙をめるとは無礼な男だ 100 00:09:39,496 --> 00:09:41,790 それを言うために呼んだ? 101 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 残念だが 明らかに 博士は昔とは別人だ 102 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 どう対処する? 103 00:09:51,550 --> 00:09:53,552 もう決めてるでしょう? 104 00:09:55,179 --> 00:09:56,930 私も同意します 105 00:10:13,363 --> 00:10:15,199 あなたが嫌いです 106 00:10:16,658 --> 00:10:17,826 そうかい? 107 00:10:18,285 --> 00:10:20,579 傲慢なところも–– 108 00:10:21,079 --> 00:10:25,000 謙虚なフリを するところも嫌いだ 109 00:10:25,501 --> 00:10:29,796 策略を見抜こうとする人の 敵意を和らげようと 110 00:10:29,922 --> 00:10:32,341 機知に富んだ話をする 111 00:10:32,549 --> 00:10:34,593 しかも やりたい放題だ 112 00:10:34,718 --> 00:10:36,720 若くても許せないが–– 113 00:10:36,845 --> 00:10:40,599 老人の者には 嫌悪感しかない 114 00:10:41,016 --> 00:10:44,019 あなたの無節操さや 婚外子の孫も–– 115 00:10:44,144 --> 00:10:46,563 習慣や服装も好かない 116 00:10:46,772 --> 00:10:49,733 “貧しいリチャード”も嫌いだ 117 00:10:50,609 --> 00:10:54,530 フィラデルフィアに 消防団を作った 118 00:10:54,655 --> 00:10:56,698 そこは好かれるべきだ 119 00:10:57,658 --> 00:10:59,493 今 言ったことは–– 120 00:11:00,577 --> 00:11:02,079 前置きに過ぎない 121 00:11:08,502 --> 00:11:10,921 “愛国者を自称しながら––” 122 00:11:11,046 --> 00:11:16,176 “反乱を扇動する者を 憎まざるを得ない” 123 00:11:16,426 --> 00:11:19,847 “しかし祖父は 僕の口を封じた” 124 00:11:19,972 --> 00:11:24,810 “どちらが勝っても 祖父自身の身を守るためだ” 125 00:11:24,935 --> 00:11:31,233 “本当の自分とは 異なる人物を演じる者が” 126 00:11:31,608 --> 00:11:36,780 “不穏な時代には 得をすると教えてくれた” 127 00:11:38,407 --> 00:11:42,619 “人をダマすことにおいて 祖父は天才だ” 128 00:11:44,580 --> 00:11:45,873 見ても? 129 00:11:55,883 --> 00:11:57,467 巧みな反論は? 130 00:12:00,762 --> 00:12:05,517 何を言おうと 君はすでに判決を下してる 131 00:12:06,977 --> 00:12:09,354 潔白なら抗議するはず 132 00:12:09,479 --> 00:12:11,231 潔白でなくてもね 133 00:12:14,026 --> 00:12:16,486 これで破滅させられる 134 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 君の念願がかなうな 135 00:12:23,952 --> 00:12:25,537 チャンスだぞ 136 00:12:52,231 --> 00:12:55,901 あなたは あらゆる罪に まみれているが 137 00:12:57,819 --> 00:12:59,321 反逆者ではない 138 00:13:00,531 --> 00:13:01,615 ありがとう... 139 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 と言うべきかな 140 00:13:14,628 --> 00:13:16,880 英国との和平交渉は? 141 00:13:18,507 --> 00:13:22,177 思ってた以上に 譲歩してくれるようだ 142 00:13:22,719 --> 00:13:24,680 ならなぜ ためらう? 143 00:13:25,138 --> 00:13:26,431 フランスに... 144 00:13:28,559 --> 00:13:33,981 誓ったし 約束は守らねばならない 145 00:13:34,231 --> 00:13:36,984 和平を結べば 何と言われるか 146 00:13:37,276 --> 00:13:40,320 “博士の言葉は 無意味だった”と 147 00:13:42,406 --> 00:13:43,866 当然だろう 148 00:13:44,491 --> 00:13:46,326 あなたが仕えるのは? 149 00:13:49,121 --> 00:13:51,373 アメリカだ 150 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 使命を果たすこと以外 興味はない 151 00:14:00,424 --> 00:14:01,425 ならば–– 152 00:14:02,342 --> 00:14:06,638 あなたと私は 和解しましょうか 153 00:14:09,850 --> 00:14:10,934 そうしよう 154 00:14:23,614 --> 00:14:27,910 手紙の入手経路を 聞きませんでしたね 155 00:14:28,493 --> 00:14:32,206 バンクロフトが渡したんだろう 156 00:14:33,207 --> 00:14:34,374 本人が言った? 157 00:14:34,499 --> 00:14:37,211 いや だが英国の手先だ 158 00:14:37,586 --> 00:14:39,171 知ってた? 159 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 かなり前からね 160 00:14:44,885 --> 00:14:47,137 だが親しくしてたし–– 161 00:14:48,138 --> 00:14:51,725 機密性の高いことにも 関与させてた 162 00:14:52,392 --> 00:14:55,270 彼は不和の種をまき 手紙を偽造し–– 163 00:14:55,395 --> 00:14:58,357 我々の努力を 無にしようとした 164 00:14:58,607 --> 00:15:02,819 だが それ以外については 憎めないだ 165 00:15:03,487 --> 00:15:05,531 責められない 166 00:15:15,249 --> 00:15:20,712 私は もう宿に戻ります 167 00:15:30,013 --> 00:15:32,808 〈さあ 仕事だ マヌケども!〉 168 00:15:40,607 --> 00:15:42,818 〈ほら 急げ 早く!〉 169 00:15:52,953 --> 00:15:54,496 〈ラ・ヴォーギュヨン公爵に〉 170 00:16:13,557 --> 00:16:16,226 〈集まれ ども!〉 171 00:16:29,740 --> 00:16:31,241 〈ロマンビル男爵に〉 172 00:16:36,413 --> 00:16:38,457 〈早くしろ お呼びだぞ〉 173 00:16:44,630 --> 00:16:45,756 〈カストリー侯爵に〉 174 00:16:51,720 --> 00:16:53,472 〈モンバレー伯爵に〉 175 00:16:56,266 --> 00:16:57,518 〈モープー大法官に〉 176 00:17:08,654 --> 00:17:09,613 〈何?〉 177 00:17:11,698 --> 00:17:12,991 〈もっと頑張れ〉 178 00:18:05,460 --> 00:18:06,587 〈何の用だ?〉 179 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 〈手紙です〉 180 00:18:10,716 --> 00:18:12,843 〈あら “私のトラへ”〉 181 00:18:12,968 --> 00:18:14,386 〈気を散らすな〉 182 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 〈集中力不足ね〉 183 00:18:21,310 --> 00:18:25,147 〈“国王は お兄様だけど 私の王は あなた”〉 184 00:18:26,815 --> 00:18:31,945 〈“私の体は上から下まで あなたで満ちるのを待ってる”〉 185 00:18:34,239 --> 00:18:37,075 〈求められても 全員の相手は無理だ〉 186 00:18:37,826 --> 00:18:39,161 〈かわいそうに〉 187 00:18:40,537 --> 00:18:41,914 〈つらいわね〉 188 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 〈黙って 負けを認めろ〉 189 00:18:48,754 --> 00:18:50,047 〈負けだと?〉 190 00:18:51,006 --> 00:18:52,216 〈2万リーブル賭ける〉 191 00:18:55,260 --> 00:18:56,637 〈チェスに?〉 192 00:18:57,012 --> 00:18:58,764 〈あるまじき行為だ〉 193 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 〈よし〉 194 00:19:05,979 --> 00:19:07,064 〈賭けよう〉 195 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 〈2万だな〉 196 00:19:18,992 --> 00:19:19,826 〈違う〉 197 00:19:22,454 --> 00:19:23,455 〈何だと?〉 198 00:19:24,706 --> 00:19:25,832 〈いえ 別に〉 199 00:19:26,250 --> 00:19:27,334 〈誰だっけ?〉 200 00:19:31,338 --> 00:19:33,799 〈あなたに仕える者です 伯爵〉 201 00:19:33,924 --> 00:19:35,843 〈チェスに詳しいか?〉 202 00:19:36,385 --> 00:19:37,678 〈少しだけ〉 203 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 〈それで?〉 204 00:19:40,764 --> 00:19:42,182 〈どうする?〉 205 00:19:43,517 --> 00:19:45,352 〈ポーンを...〉 206 00:20:33,400 --> 00:20:36,028 〈ブラボー ブラボー!〉 207 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 〈だ〉 208 00:20:41,033 --> 00:20:42,743 〈負け犬のセリフだ〉 209 00:20:44,536 --> 00:20:45,537 〈まさしく〉 210 00:20:46,580 --> 00:20:47,789 〈名前は?〉 211 00:20:49,249 --> 00:20:50,626 〈ギヨーム・テンプル〉 212 00:20:51,168 --> 00:20:52,586 〈紹介しよう〉 213 00:20:53,545 --> 00:20:57,090 〈彼はギヨーム・テンプル〉 214 00:20:58,675 --> 00:20:59,927 〈新しい––〉 215 00:21:00,677 --> 00:21:02,012 〈“ゲーム大臣”だ〉 216 00:21:17,861 --> 00:21:19,655 調子はどうです? 217 00:21:20,739 --> 00:21:22,866 見てのとおりだ 218 00:21:23,617 --> 00:21:27,079 和平交渉は心身に負担がかかる 219 00:21:27,913 --> 00:21:29,498 だから何だ? 220 00:21:29,748 --> 00:21:31,500 悪気はありませんが... 221 00:21:31,625 --> 00:21:33,710 慣れてる 話せ 222 00:21:35,337 --> 00:21:38,799 前回の交渉で 提示された案は–– 223 00:21:38,924 --> 00:21:41,260 譲歩の範囲内だった 224 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 だが あなたは–– 225 00:21:45,055 --> 00:21:46,139 困惑してた 226 00:21:47,015 --> 00:21:50,477 頭が働いてないと 思ってるのか? 227 00:21:50,602 --> 00:21:51,603 実際は? 228 00:21:52,187 --> 00:21:54,648 気づくのは私が最後だろう 229 00:21:56,108 --> 00:21:58,986 なぞなぞを楽しんでますね 230 00:21:59,111 --> 00:22:00,737 私は明確さを好む 231 00:22:00,863 --> 00:22:04,408 あの時 博士には 異議があっただけだ 232 00:22:04,867 --> 00:22:07,035 2人でもう話し合った 233 00:22:07,369 --> 00:22:11,206 私たちも別件で 話し合いましたよね 234 00:22:11,582 --> 00:22:14,293 それも解決済みだ 235 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 今後の方針は? 236 00:22:24,928 --> 00:22:27,598 確実にしたいのは4点だ 237 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 独立 国境拡大 賠償... 238 00:22:31,059 --> 00:22:33,520 そして聖なるタラだ 239 00:22:33,979 --> 00:22:36,440 そう タラ 240 00:22:37,858 --> 00:22:41,445 1人が意見をまとめて 交渉すべきだ 241 00:22:42,362 --> 00:22:43,530 誰が? 242 00:22:43,655 --> 00:22:45,699 私が適任でしょう 243 00:22:47,201 --> 00:22:48,744 そうは思わない 244 00:22:49,119 --> 00:22:50,120 何です? 245 00:22:50,871 --> 00:22:54,458 君は冷たすぎる 友好的じゃない 246 00:22:54,875 --> 00:22:56,960 では あなたが? 247 00:22:58,003 --> 00:23:03,217 私は熱すぎると言われたんでね 248 00:23:05,928 --> 00:23:08,639 すると私ということか 249 00:23:08,764 --> 00:23:11,642 あなたの魅力が役に立つはず 250 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 来ましたね 251 00:23:18,357 --> 00:23:21,693 イスを準備してくれないか? 252 00:23:21,818 --> 00:23:24,696 ちゃんと座って話したい 253 00:23:31,495 --> 00:23:33,914 体調がよさそうですね 254 00:23:34,164 --> 00:23:35,874 絶好調だよ 255 00:23:36,667 --> 00:23:40,629 今日こそ 調和が もたらされることを祈る 256 00:23:40,754 --> 00:23:43,549 我々も同じ気持ちだ 257 00:23:43,674 --> 00:23:45,425 グレンビル君は? 258 00:23:46,593 --> 00:23:48,095 釣りに行った 259 00:23:55,602 --> 00:23:59,022 “アメリカの独立を 無条件に認める” 260 00:23:59,398 --> 00:24:01,233 同意する 261 00:24:01,692 --> 00:24:04,987 “アメリカの領土を 拡大し––” 262 00:24:05,112 --> 00:24:08,198 “ミシシッピ川の 東岸までとする” 263 00:24:08,866 --> 00:24:09,783 同意する 264 00:24:09,908 --> 00:24:13,495 “ニューファンドランドの タラの漁業権を––” 265 00:24:13,871 --> 00:24:16,331 “アメリカが保持する” 266 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 同意 267 00:24:18,125 --> 00:24:19,751 “これらに関して...” 268 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 1つ 難点がある 269 00:24:22,671 --> 00:24:25,924 賠償については譲れない 270 00:24:26,049 --> 00:24:31,346 独立反対派の英国に忠実な民は 資産を奪われた 271 00:24:31,471 --> 00:24:33,473 補償が必要だ 272 00:24:33,599 --> 00:24:37,102 なら散々 奪われた アメリカ人にも補償を 273 00:24:37,227 --> 00:24:38,896 受け入れられない 274 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 オズワルド君 275 00:24:47,613 --> 00:24:50,199 私の一存では決めかねる 276 00:24:50,741 --> 00:24:53,869 すでに かなり譲歩してる 277 00:24:54,369 --> 00:24:56,038 かもしれない 278 00:24:56,538 --> 00:25:00,375 我々を虐げた国に対し 賠償金など払わない 279 00:25:02,503 --> 00:25:03,921 合意は近い 280 00:25:04,755 --> 00:25:06,965 まだ遠いよ 281 00:25:08,509 --> 00:25:10,469 休憩にしませんか? 282 00:25:16,058 --> 00:25:19,478 賠償の件に 納得してなかったとはね 283 00:25:19,603 --> 00:25:21,271 聞かれなかった 284 00:25:21,396 --> 00:25:24,316 多少は譲って 議論を進めたい 285 00:25:24,441 --> 00:25:27,528 信念より ご都合主義に走るのか 286 00:25:27,653 --> 00:25:29,863 それが普段のあなただ 287 00:25:30,906 --> 00:25:33,784 私について 何を知ってる? 288 00:25:33,909 --> 00:25:37,579 今は個人と国を 混同すべきじゃない 289 00:25:37,913 --> 00:25:38,997 何が言いたい? 290 00:25:39,122 --> 00:25:41,542 親子の不和は個人の問題だ 291 00:25:41,667 --> 00:25:42,876 ジェイ君 292 00:25:43,001 --> 00:25:45,921 息子を罰するためだと? 293 00:25:46,046 --> 00:25:47,631 判断力が鈍ってる 294 00:25:47,756 --> 00:25:52,678 決闘なんて くだらないが 君とは戦いたいね 295 00:25:52,803 --> 00:25:54,221 立てないのに 296 00:25:54,346 --> 00:25:55,264 立つさ! 297 00:25:55,389 --> 00:25:56,640 2人とも! 298 00:25:58,058 --> 00:26:02,312 少し表現を変えて 提案してみよう 299 00:26:06,108 --> 00:26:08,694 もう一度 読んでほしい 300 00:26:14,867 --> 00:26:16,535 “議会は推奨する” 301 00:26:16,660 --> 00:26:17,244 違う 302 00:26:17,369 --> 00:26:19,204 “に推奨する” 303 00:26:19,329 --> 00:26:23,166 “英国に忠実な者から 没収した資産を––” 304 00:26:23,709 --> 00:26:27,671 “各州が認めて 賠償すること” 305 00:26:29,256 --> 00:26:30,841 “可能であれば” 306 00:26:32,885 --> 00:26:36,555 無意味な言葉を並べただけです 307 00:26:40,017 --> 00:26:42,519 少し時間をいただきたい 308 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 州に強制する力は 彼らにはない 309 00:26:58,869 --> 00:27:02,706 ケンカ好きと税金嫌いが 集まっただけの国だ 310 00:27:02,831 --> 00:27:05,209 そういう国だな 311 00:27:05,334 --> 00:27:07,169 譲歩は無意味です 312 00:27:07,294 --> 00:27:13,217 いや 我々がここに来た目的は フランスを潰すことだ 313 00:27:17,221 --> 00:27:18,305 フロリダは? 314 00:27:18,430 --> 00:27:20,974 スペインのものだな 315 00:27:23,143 --> 00:27:24,853 終わらせよう 316 00:27:29,900 --> 00:27:31,151 クソッ 317 00:27:31,485 --> 00:27:35,906 フランクリン博士 アダムズ君 ジェイ君 318 00:27:36,198 --> 00:27:40,369 賠償に関する あなた方の提案を–– 319 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 受け入れる 320 00:27:50,337 --> 00:27:54,091 ご理解いただき 感謝する 321 00:27:54,341 --> 00:27:57,219 他は意見が一致してるので–– 322 00:27:58,387 --> 00:28:05,102 和平交渉が合意に達したと いうことでいいですか? 323 00:28:05,769 --> 00:28:07,688 いいだろう 324 00:28:08,647 --> 00:28:09,857 それでは... 325 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 あなた方のアメリカだ 326 00:28:45,809 --> 00:28:47,186 もう1杯 いかが? 327 00:28:47,311 --> 00:28:48,729 もらうよ 328 00:28:48,854 --> 00:28:51,565 酒は止められてるのでは? 329 00:28:51,690 --> 00:28:55,444 アメリカ合衆国に 乾杯できないなら–– 330 00:28:55,861 --> 00:28:57,905 今すぐ埋葬してくれ 331 00:28:59,823 --> 00:29:03,452 我々を 収監しないでくれた議会に 332 00:29:04,453 --> 00:29:06,955 議会の指示を無視した 333 00:29:07,080 --> 00:29:09,750 君の意向だったよな? 334 00:29:09,875 --> 00:29:12,753 私が喜んで 議会に報告する 335 00:29:13,587 --> 00:29:16,590 指示に背いたことは誇りだ 336 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 フランス国王のために 身は汚さない 337 00:29:20,886 --> 00:29:25,599 思いをすべて ありのまま 手紙に書くんだ 338 00:29:25,724 --> 00:29:29,186 冷たく 攻撃的な言い方ですね 339 00:29:30,103 --> 00:29:32,731 今回は流しましょう 340 00:29:32,856 --> 00:29:35,651 ほら 1杯くらい飲め 341 00:29:37,819 --> 00:29:38,946 それは何? 342 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 ポートワインだ 343 00:29:42,032 --> 00:29:43,951 クラレットがいい 344 00:29:44,076 --> 00:29:46,995 いでやってくれ ジェイ君 345 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 どうせなら 満杯に 346 00:30:01,176 --> 00:30:02,469 乾杯を? 347 00:30:03,178 --> 00:30:04,847 一言 頼む 348 00:30:06,682 --> 00:30:09,643 徳と誠実さと–– 349 00:30:10,352 --> 00:30:14,022 国民の教育と法の支配 350 00:30:15,315 --> 00:30:17,776 欠ければ 国は成り立たず–– 351 00:30:18,944 --> 00:30:21,154 国として価値はない 352 00:30:24,408 --> 00:30:25,325 アーメン 353 00:30:25,450 --> 00:30:26,451 同じく 354 00:30:34,710 --> 00:30:40,257 博士 きついことを言って すみませんでした 355 00:30:40,757 --> 00:30:43,010 気にしなくていい 356 00:30:43,468 --> 00:30:45,345 確認ですが–– 357 00:30:46,180 --> 00:30:48,265 本当に署名しますか? 358 00:30:49,766 --> 00:30:52,603 フランスの同意なしに 359 00:30:55,564 --> 00:30:58,108 ベルジェンヌには言わないと 360 00:30:58,984 --> 00:31:00,611 それは任せます 361 00:31:05,490 --> 00:31:08,118 宮廷の知人に頼もう 362 00:31:18,462 --> 00:31:20,339 〈ルノワールが来たのか〉 363 00:31:20,464 --> 00:31:22,216 〈いえ 別の人よ〉 364 00:31:22,799 --> 00:31:23,926 〈誰だ?〉 365 00:31:24,051 --> 00:31:26,220 〈知らない 宮廷の人よ〉 366 00:31:27,179 --> 00:31:28,931 〈朝食中だ〉 367 00:31:29,056 --> 00:31:30,098 〈緊急だと〉 368 00:31:32,935 --> 00:31:36,271 〈誰が入れたんだ? 着替えないと〉 369 00:31:45,531 --> 00:31:48,992 〈一体 どんな急用なんだ...〉 370 00:31:50,160 --> 00:31:51,245 〈テンプル君〉 371 00:31:51,703 --> 00:31:52,788 〈国務大臣〉 372 00:31:53,997 --> 00:31:55,082 ここで何を? 373 00:31:55,290 --> 00:31:56,416 渡す物が 374 00:31:56,542 --> 00:31:59,044 宮廷の人間を見たか? 375 00:31:59,169 --> 00:31:59,920 僕です 376 00:32:01,129 --> 00:32:02,089 何? 377 00:32:02,214 --> 00:32:04,007 宮廷の使いです 378 00:32:04,842 --> 00:32:07,010 どういうことなんだ? 379 00:32:07,135 --> 00:32:08,971 アルトワ伯爵に仕えてます 380 00:32:09,096 --> 00:32:10,055 いつから? 381 00:32:10,180 --> 00:32:11,139 最近です 382 00:32:11,265 --> 00:32:12,850 伯爵に送られた? 383 00:32:12,975 --> 00:32:14,434 いえ 祖父です 384 00:32:14,560 --> 00:32:15,936 伯爵がおじいさんを? 385 00:32:16,061 --> 00:32:17,104 祖父が僕を 386 00:32:17,229 --> 00:32:19,273 おじいさんと伯爵に関係が? 387 00:32:19,398 --> 00:32:20,190 いえ 388 00:32:20,649 --> 00:32:23,569 祖父が急いで これを渡せと 389 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 何だ? 390 00:32:27,656 --> 00:32:29,241 祖父からの伝言です 391 00:32:29,366 --> 00:32:33,495 “米仏の友好関係は 衰えはしない” 392 00:32:33,620 --> 00:32:35,831 “大臣も同感だと願う” 393 00:32:50,470 --> 00:32:52,389 〈クソッたれ〉 394 00:32:58,770 --> 00:33:00,105 〈ベルジェンヌ伯爵?〉 395 00:33:00,230 --> 00:33:01,440 〈伯爵!〉 396 00:33:02,482 --> 00:33:03,901 〈戻りました〉 397 00:33:04,902 --> 00:33:06,236 〈国務大臣!〉 398 00:33:10,032 --> 00:33:12,951 〈シェルバーン卿の部下が〉 399 00:33:13,076 --> 00:33:16,496 〈我々と交渉すると 言ってます〉 400 00:33:16,622 --> 00:33:18,624 〈約束を...〉 401 00:33:18,749 --> 00:33:19,917 〈何です?〉 402 00:33:25,255 --> 00:33:26,548 〈しかし...〉 403 00:33:32,596 --> 00:33:33,805 〈これは...〉 404 00:33:39,061 --> 00:33:40,229 〈博士は直接––〉 405 00:33:41,813 --> 00:33:43,440 〈誓ったのに〉 406 00:33:47,402 --> 00:33:48,987 〈ダマしやがった〉 407 00:34:08,382 --> 00:34:10,801 〈どう どう〉 408 00:34:18,559 --> 00:34:22,688 博士 アダムズさん 遅れて申し訳ない 409 00:34:22,813 --> 00:34:24,690 英国側が待ってる 410 00:34:24,815 --> 00:34:25,815 彼は? 411 00:34:25,940 --> 00:34:26,775 誰? 412 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 ブノワだ 413 00:34:28,569 --> 00:34:30,112 逃亡した 414 00:34:30,445 --> 00:34:34,366 解放されるまで 待てなかったらしい 415 00:34:51,507 --> 00:34:53,051 どなたが先に? 416 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 フランクリン博士だ 417 00:35:16,450 --> 00:35:20,245 “自由” “主権” 418 00:35:22,206 --> 00:35:23,916 そして“独立” 419 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 そのとおり 420 00:35:48,690 --> 00:35:52,736 “B・フランクリン” 421 00:36:28,063 --> 00:36:31,483 王妃は自分の “遺像”に不満でね 422 00:36:33,485 --> 00:36:36,280 1体目はまるで... 423 00:36:36,405 --> 00:36:37,406 死人? 424 00:36:39,867 --> 00:36:42,202 だから2体目を作らせた 425 00:36:42,327 --> 00:36:44,288 穏やかな表情だろ 426 00:36:45,414 --> 00:36:48,333 美を保つために眠ってる 427 00:36:48,458 --> 00:36:50,961 うらやましいね 428 00:36:52,629 --> 00:36:55,674 王族は 死後の自分の姿まで–– 429 00:36:55,799 --> 00:36:57,426 生前に決められる 430 00:36:57,551 --> 00:36:59,303 だが民は違う 431 00:37:00,929 --> 00:37:03,765 憂うつな密会場所だな 432 00:37:05,225 --> 00:37:09,688 立場上 私は パッシーには行けない 433 00:37:10,063 --> 00:37:13,775 君も宮廷には入れないだろう 434 00:37:14,484 --> 00:37:17,821 それに ここが好きなんだ 435 00:37:17,946 --> 00:37:21,241 1000年前からの 歴代国王が眠る 436 00:37:21,366 --> 00:37:26,121 過ちは忘れられ 統治者として記憶に残る 437 00:37:26,246 --> 00:37:28,874 君には無意味なことか 438 00:37:28,999 --> 00:37:31,418 我が国の歴史ではない 439 00:37:32,878 --> 00:37:37,132 新世界か あらゆることが可能だな 440 00:37:37,257 --> 00:37:42,221 同じ世界だよ 同じ人間だしね 441 00:37:42,554 --> 00:37:45,474 信念が違うだけだ 442 00:37:45,807 --> 00:37:50,562 どういう信念なんだ? よく分からない 443 00:37:51,480 --> 00:37:57,736 自由な人民が 良識と大いなる善によって–– 444 00:37:58,153 --> 00:38:00,572 自らを統治する 445 00:38:01,073 --> 00:38:04,826 民に良識がなければ? 446 00:38:05,077 --> 00:38:07,829 それなりの結果が待ってる 447 00:38:13,794 --> 00:38:16,171 初めて会った時に思った 448 00:38:16,296 --> 00:38:20,467 “博士は賢いが 私ほどではない”とね 449 00:38:21,969 --> 00:38:26,974 だが 賢いからこそ 戦略でそう思わせたんだ 450 00:38:27,558 --> 00:38:28,892 お世辞かい? 451 00:38:29,601 --> 00:38:32,688 常に手探りで進んできた 452 00:38:33,313 --> 00:38:37,734 結果を出すたび 一番 驚いたのは私自身だ 453 00:38:39,444 --> 00:38:43,490 君は私の目を見て 約束した 454 00:38:43,782 --> 00:38:46,118 君はジェラールを英国に 455 00:38:47,619 --> 00:38:49,204 確かに送った 456 00:38:49,329 --> 00:38:52,416 問題はどちらが ウソつきかではなく... 457 00:38:52,541 --> 00:38:54,877 うまくウソをついたか 458 00:38:58,755 --> 00:39:01,008 妻に言われたよ 459 00:39:02,092 --> 00:39:08,140 “実際は失敗だったとしても 勝利を宣言し 手柄を立てろ”と 460 00:39:08,265 --> 00:39:09,850 賢い女性だ 461 00:39:11,476 --> 00:39:13,562 妻は宮廷人ではない 462 00:39:14,646 --> 00:39:17,149 父親が商人だったから 463 00:39:17,649 --> 00:39:20,569 国王の同意なしに結婚した 464 00:39:21,904 --> 00:39:24,656 アメリカでは気にしないか 465 00:39:25,532 --> 00:39:28,994 君たちが助けた国を 見に来てくれ 466 00:39:29,119 --> 00:39:32,915 フランスが援助した 大金の見返りは? 467 00:39:33,207 --> 00:39:35,959 永遠なる献身的な愛だ 468 00:39:36,084 --> 00:39:37,211 やめてくれ 469 00:39:37,794 --> 00:39:41,340 英国とは取引し 我が国には何もなしか 470 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 英国の狙いどおりだ 471 00:39:44,635 --> 00:39:49,264 伯爵 君を 傷つける気はなかった 472 00:39:50,432 --> 00:39:53,560 傷つけたのではなく 出し抜いた 473 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 もっとひどい 474 00:39:55,812 --> 00:40:00,150 軽率な行動に走ってしまった アメリカの未熟さを–– 475 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 どうか許してほしい 476 00:40:05,364 --> 00:40:07,199 君や国王–– 477 00:40:07,324 --> 00:40:11,662 フランスに対する恩義は 計り知れない 478 00:40:13,664 --> 00:40:19,670 こんな小さな誤解で 我々に溝ができたら悲しい 479 00:40:20,045 --> 00:40:24,049 英国に割って入らせることに... 480 00:40:26,051 --> 00:40:27,010 何だね? 481 00:40:30,430 --> 00:40:32,641 何がおかしいんだ? 482 00:40:34,268 --> 00:40:37,312 またカネを要求する気か? 483 00:40:38,230 --> 00:40:40,524 あと600万リーブル 484 00:40:41,441 --> 00:40:42,651 助かるんだが 485 00:40:42,776 --> 00:40:45,487 議会が借金を保証するかね 486 00:40:45,612 --> 00:40:46,446 当然だ 487 00:40:49,616 --> 00:40:51,910 怖がらずに乗って 488 00:40:52,911 --> 00:40:55,289 この先 船旅が待ってる 489 00:40:55,414 --> 00:40:59,209 水面を渡るのは 必要最小限にしたい 490 00:40:59,334 --> 00:41:01,461 ボロ船に乗ったら–– 491 00:41:01,587 --> 00:41:04,548 この心地よいボートが 恋しくなるわ 492 00:41:24,860 --> 00:41:27,696 けど いい家でしょ 493 00:41:28,197 --> 00:41:30,532 な魅力がある 494 00:41:31,617 --> 00:41:34,703 部屋数は30か40くらい 495 00:41:35,662 --> 00:41:38,165 庭に 馬小屋... 496 00:41:40,042 --> 00:41:43,754 森の木の家に お住まいでしょ? 497 00:41:44,213 --> 00:41:47,299 レンガの家だ 町にある 498 00:41:49,259 --> 00:41:52,221 今の状態は分からないがね 499 00:41:52,346 --> 00:41:54,139 英国に荒らされた 500 00:41:54,640 --> 00:41:57,226 ボコボコにやり返したでしょ 501 00:41:59,895 --> 00:42:01,647 そのはずだ 502 00:42:03,565 --> 00:42:06,693 だが なぜか満足いかない 503 00:42:08,278 --> 00:42:10,405 他に何が欲しいの? 504 00:42:11,698 --> 00:42:14,785 あと少しだけ 505 00:42:15,953 --> 00:42:18,664 何でもいい もう少し... 506 00:42:19,498 --> 00:42:21,041 欲しいんだ 507 00:42:22,167 --> 00:42:25,754 年寄りの言葉って感じね 508 00:42:29,466 --> 00:42:31,176 思うんだよ 509 00:42:34,471 --> 00:42:39,226 アメリカの建国には 多少なりとも関わってきたが–– 510 00:42:40,143 --> 00:42:44,898 この20年 ほとんど いなかった土地だ 511 00:42:45,023 --> 00:42:47,234 なら なぜ戻るの? 512 00:42:49,653 --> 00:42:54,825 アメリカの行く末を 見届ける義務があると思う 513 00:42:55,534 --> 00:42:58,328 気に入らなかったら? 514 00:43:04,293 --> 00:43:05,210 マダム 515 00:43:11,675 --> 00:43:13,343 結婚してくれるか? 516 00:43:18,891 --> 00:43:20,559 お茶目な人ね 517 00:43:25,230 --> 00:43:26,857 本気? 518 00:43:28,859 --> 00:43:30,944 本気なのね? 519 00:43:33,572 --> 00:43:34,781 そうかな? 520 00:43:38,827 --> 00:43:40,495 アメリカは? 521 00:43:42,456 --> 00:43:48,003 忠誠心はアメリカにあるが 幸せは別の場所にある 522 00:43:58,805 --> 00:44:03,310 面倒な婚姻の手続きは アベに任せたらいい 523 00:44:03,769 --> 00:44:05,646 返事は“イエス”かい? 524 00:44:17,533 --> 00:44:20,285 あなたのことが大好きよ 525 00:44:21,954 --> 00:44:26,500 でも あなたは 一番 厄介な種類のネコでしょ 526 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 どんな? 527 00:44:30,379 --> 00:44:35,300 どれだけ大切にされても どこかに行ってしまう 528 00:44:56,238 --> 00:44:58,282 〈この事態を分かってる?〉 529 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 〈息子が国を出ていくのよ〉 530 00:45:06,874 --> 00:45:07,875 〈あなたは?〉 531 00:45:08,792 --> 00:45:13,046 〈ここに座って おじけづいてるだけ?〉 532 00:45:16,133 --> 00:45:18,260 〈この家を失うのよ?〉 533 00:45:19,553 --> 00:45:21,471 〈何もかも失うの〉 534 00:45:22,890 --> 00:45:24,099 〈なぜかしら?〉 535 00:45:25,559 --> 00:45:30,147 〈すべては あの魔術師に 財産を吸い取られたせいよ〉 536 00:45:30,272 --> 00:45:33,025 〈行く予定もない国のために〉 537 00:45:34,234 --> 00:45:35,611 〈何か言ったら?〉 538 00:45:37,362 --> 00:45:41,116 〈王妃は首飾りを 買わなかったらしい〉 539 00:45:41,491 --> 00:45:47,164 〈首飾り事件は信用詐欺だった 王妃に非はない〉 540 00:45:49,750 --> 00:45:50,751 〈もういい〉 541 00:45:51,627 --> 00:45:53,253 〈私が片を付ける〉 542 00:46:05,057 --> 00:46:06,391 この新聞は? 543 00:46:07,142 --> 00:46:09,228 もう用済みだ 544 00:46:10,020 --> 00:46:13,065 興味のある訪問者に配るか–– 545 00:46:14,358 --> 00:46:16,818 壁のヒビを埋めるのに使え 546 00:46:19,863 --> 00:46:23,408 船上でも 医者の指示は守ってくれ 547 00:46:23,742 --> 00:46:27,538 6週間 海の上で 砂糖も酒もなしか? 548 00:46:27,746 --> 00:46:29,122 デッキを散歩して 549 00:46:29,248 --> 00:46:30,749 私に感謝するはず 550 00:46:30,874 --> 00:46:32,501 君を呪うよ 551 00:46:32,626 --> 00:46:35,295 呪いが聞こえなくて幸いだ 552 00:46:36,129 --> 00:46:41,385 それから 必要な時は これを使って 553 00:46:41,510 --> 00:46:43,762 でも 控えめにね 554 00:46:51,270 --> 00:46:54,064 オスマン帝国の修道僧は–– 555 00:46:54,189 --> 00:46:58,360 アヘンで未来の幸福が 見えると言う 556 00:46:59,736 --> 00:47:01,238 悪いことか? 557 00:47:01,864 --> 00:47:05,033 幸せは訪れるだろうか? 558 00:47:05,492 --> 00:47:06,660 アメリカに? 559 00:47:08,120 --> 00:47:09,872 それは国民次第だ 560 00:47:10,372 --> 00:47:11,582 私にだよ 561 00:47:11,957 --> 00:47:14,668 自分の幸せを追い求めたい 562 00:47:16,170 --> 00:47:19,006 あなたなしで 国はどうなる? 563 00:47:19,131 --> 00:47:21,967 国民が求め めてるんだ 564 00:47:22,176 --> 00:47:23,343 そうか? 565 00:47:24,803 --> 00:47:26,096 どうかな 566 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 君はどうするんだ? 567 00:47:35,355 --> 00:47:39,401 いつもどおり のんびりやるよ 568 00:47:39,860 --> 00:47:41,528 家に戻らないのか? 569 00:47:42,738 --> 00:47:46,325 もはや どこが 家だか分からない 570 00:47:46,575 --> 00:47:48,493 英国だろ? 571 00:47:49,161 --> 00:47:52,164 まあ 和平も結べたしね 572 00:47:53,832 --> 00:47:56,001 任務は達成しただろ? 573 00:47:56,460 --> 00:47:58,128 互いに–– 574 00:47:58,253 --> 00:48:00,714 それぞれの任務をな 575 00:48:08,514 --> 00:48:11,350 最高のマデイラ酒だ 576 00:48:11,725 --> 00:48:14,144 無駄にせず 飲んでくれ 577 00:48:22,277 --> 00:48:23,695 寛大な人だ 578 00:48:24,112 --> 00:48:25,864 私を忘れぬように 579 00:48:34,206 --> 00:48:36,041 寂しくなるよ 580 00:48:37,459 --> 00:48:41,338 君は常に 最も愛想のよい仲間だった 581 00:48:47,511 --> 00:48:49,012 誰か来たぞ 582 00:49:06,697 --> 00:49:07,948 あなたに 583 00:49:08,073 --> 00:49:09,283 〈マダム〉 584 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 請求書よ 585 00:49:11,952 --> 00:49:13,370 〈月ごとに書いてある〉 586 00:49:13,495 --> 00:49:16,081 もてなした分の費用よ 587 00:49:16,582 --> 00:49:19,835 もてなしは 気前よく与えるものでは? 588 00:49:21,086 --> 00:49:22,754 〈最初だけ〉 589 00:49:23,755 --> 00:49:27,968 2万3654リーブルよ 590 00:49:28,093 --> 00:49:29,720 すべて確認を 591 00:49:29,845 --> 00:49:32,306 数字は正確だろう 592 00:49:32,973 --> 00:49:35,100 待ってるから 今 払って 593 00:49:35,809 --> 00:49:37,978 そんな額は手元にない 594 00:49:38,645 --> 00:49:41,982 払った大金は どこへ消えたの? 595 00:49:42,107 --> 00:49:45,319 アメリカだ ご主人はご存じだよ 596 00:49:45,444 --> 00:49:49,615 夫は自由と利益をエサに 誘惑されて–– 597 00:49:49,740 --> 00:49:51,158 おかしくなった 598 00:49:51,283 --> 00:49:54,411 私にそんなパワーはない 599 00:49:54,536 --> 00:49:55,954 〈まったく〉 600 00:49:56,079 --> 00:50:00,000 だが議会に掛け合うことを 約束するよ 601 00:50:00,125 --> 00:50:01,376 〈いくら持ってる?〉 602 00:50:02,669 --> 00:50:03,670 〈何だって?〉 603 00:50:04,004 --> 00:50:06,173 〈ポケットのおカネを出して〉 604 00:50:06,298 --> 00:50:07,341 今すぐ 605 00:50:19,061 --> 00:50:21,271 〈スズメの涙ね〉 606 00:50:35,369 --> 00:50:37,621 助けてくれても よかった 607 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 見守るのが一番かと 608 00:50:40,374 --> 00:50:42,042 お前の馬車か? 609 00:50:42,167 --> 00:50:43,794 アルトワのだ 610 00:50:44,044 --> 00:50:45,796 お前も 彼のものか? 611 00:50:45,921 --> 00:50:48,006 将来への踏み台だよ 612 00:50:48,841 --> 00:50:50,342 何になるんだ? 613 00:50:50,676 --> 00:50:52,719 “居場所を見つけろ”と 614 00:50:53,470 --> 00:50:55,389 思ってたのと違う 615 00:50:55,514 --> 00:50:57,182 でも自分で選んだ 616 00:50:58,892 --> 00:51:00,686 明日 港まで送る 617 00:51:00,811 --> 00:51:02,312 必要ない 618 00:51:02,563 --> 00:51:03,939 一人じゃ心配だ 619 00:51:04,064 --> 00:51:05,566 大丈夫だろう 620 00:51:05,691 --> 00:51:09,361 ルノワールに 何年も監視されてきた 621 00:51:09,486 --> 00:51:14,283 国を出るまで 見守ってくれるはずだ 622 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 お前の父親はロンドンにいる 623 00:51:23,083 --> 00:51:23,834 ああ 624 00:51:23,959 --> 00:51:25,002 知ってた? 625 00:51:25,419 --> 00:51:29,173 適切な人に聞けば 宮廷では何でも分かる 626 00:51:32,134 --> 00:51:34,845 会いに行くのか? 627 00:51:35,721 --> 00:51:37,681 伝えたいことは? 628 00:51:39,474 --> 00:51:42,394 もう言いたいことはない 629 00:51:43,103 --> 00:51:44,938 頑固すぎるよ 630 00:51:45,856 --> 00:51:50,319 英国とは和解したのに 息子とはできないの? 631 00:51:52,279 --> 00:51:54,573 心に交渉の余地はない 632 00:51:55,115 --> 00:51:57,576 “敵への一番の贈り物は 許しだ” 633 00:51:59,578 --> 00:52:02,039 どこのバカの格言だ? 634 00:52:07,961 --> 00:52:10,756 本当に宮廷に残るのか? 635 00:52:11,632 --> 00:52:12,966 ゲームだよ 636 00:52:13,467 --> 00:52:14,676 チェスと同じ 637 00:52:15,511 --> 00:52:17,179 プレーを楽しんでる 638 00:52:19,014 --> 00:52:21,600 じゃあ 別れのキスを 639 00:52:23,519 --> 00:52:25,103 また会える 640 00:52:26,063 --> 00:52:27,314 たぶんな 641 00:52:28,607 --> 00:52:30,901 でも現世ではないだろう 642 00:52:32,694 --> 00:52:34,446 おじいちゃん 643 00:52:39,701 --> 00:52:41,578 幸せを追求しろ 644 00:52:42,538 --> 00:52:44,373 自分らしくな 645 00:53:06,895 --> 00:53:10,816 〈あの おかしな老人は 誰なの?〉 646 00:53:13,777 --> 00:53:15,696 〈偉大なアメリカ人だ〉 647 00:54:42,157 --> 00:54:43,742 “2つの世界の英雄を称えよ” 648 00:54:48,413 --> 00:54:51,416 “真理 ハーバード大学” 649 00:54:51,542 --> 00:54:52,960 〈ブラボー!〉 650 00:56:53,247 --> 00:56:54,665 〈いいわね〉 651 00:57:28,949 --> 00:57:31,827 “大切なあなたへ 「二人でいれば楽しかった」” 652 00:57:38,709 --> 00:57:40,252 フランクリン博士 653 00:57:41,837 --> 00:57:43,297 失礼します 654 00:57:43,422 --> 00:57:48,468 いろいろあったあとで 博士と同じ船になるとは 655 00:57:49,136 --> 00:57:50,929 どなたかな? 656 00:57:51,054 --> 00:57:52,472 ジャック・ショーモン 657 00:57:53,557 --> 00:57:54,516 ジャック 658 00:57:55,642 --> 00:57:57,519 ああ 覚えてるよ 659 00:57:58,645 --> 00:57:59,688 君も... 660 00:57:59,813 --> 00:58:02,357 アメリカに行きます 661 00:58:05,777 --> 00:58:07,779 うちの両親とは? 662 00:58:08,947 --> 00:58:11,783 お母さんとは 最後に率直な話を 663 00:58:12,618 --> 00:58:14,161 勘当されました 664 00:58:14,286 --> 00:58:15,829 残念だったな 665 00:58:15,954 --> 00:58:17,331 仕方ない 666 00:58:18,165 --> 00:58:19,917 むしろ よかった 667 00:58:22,085 --> 00:58:24,046 フランスには何もない 668 00:58:24,421 --> 00:58:26,840 全部 僕が台無しにした 669 00:58:27,674 --> 00:58:28,800 居場所はない 670 00:58:29,593 --> 00:58:30,969 この先は? 671 00:58:32,971 --> 00:58:34,097 分かりません 672 00:58:35,098 --> 00:58:36,350 カネはない 673 00:58:37,226 --> 00:58:39,561 少しの硬貨と服だけ 674 00:58:41,605 --> 00:58:44,107 人生を変えたいんです 675 00:58:45,192 --> 00:58:46,777 どんなふうに? 676 00:58:47,903 --> 00:58:49,821 道を切り開きたい 677 00:58:51,073 --> 00:58:52,199 自分で 678 00:58:52,741 --> 00:58:54,493 知恵を振り絞り–– 679 00:58:55,494 --> 00:58:56,662 自由になる 680 00:59:01,333 --> 00:59:03,669 すみません です 681 00:59:05,546 --> 00:59:08,674 似た経験をした人を知ってる 682 00:59:10,300 --> 00:59:13,887 彼も一文無しで家を出た 683 00:59:15,556 --> 00:59:16,682 その後は? 684 00:59:18,350 --> 00:59:21,311 小さな過ちを犯しながらも–– 685 00:59:21,854 --> 00:59:24,606 まずまずの成功を収めた 686 00:59:25,899 --> 00:59:32,322 常に 誠実で賢く 親切だったわけではない 687 00:59:33,615 --> 00:59:37,953 だが有益な知識を蓄え 人類の発展のために–– 688 00:59:38,078 --> 00:59:40,247 力を尽くした 689 00:59:42,457 --> 00:59:46,295 最後の審判が 無情でないことを祈るのみ 690 00:59:48,422 --> 00:59:50,090 希望が持てました 691 00:59:52,176 --> 00:59:54,178 チャンスを生かせるか 692 00:59:54,845 --> 00:59:56,430 あとは君次第だ 693 00:59:59,308 --> 01:00:03,228 ありがとうございます 安全な旅を 694 01:00:06,857 --> 01:00:07,941 ジャック 695 01:00:11,028 --> 01:00:16,158 飲酒は止められてるが いいブランデーがあるんだ 696 01:00:17,034 --> 01:00:18,619 今夜 部屋に来い 697 01:00:18,952 --> 01:00:20,746 酒を飲みながら–– 698 01:00:21,997 --> 01:00:23,874 アメリカを語ろう 699 01:01:16,134 --> 01:01:18,720 帰国の2年後 81歳のフランクリンは–– 700 01:01:18,846 --> 01:01:21,473 憲法制定会議に最年長で出席 701 01:01:21,598 --> 01:01:23,225 パリを振り返っては–– 702 01:01:23,350 --> 01:01:26,728 エルヴェシウスを想い 後悔の念に駆られた 703 01:01:27,729 --> 01:01:30,649 1790年の葬儀には2万人が参列 704 01:01:30,774 --> 01:01:32,776 フランスは革命中ながら–– 705 01:01:32,901 --> 01:01:36,905 国として 3日間 喪に服すことを宣言した 706 01:01:37,865 --> 01:01:41,285 フランクリンは独立のため 米仏同盟を実現させ 707 01:01:41,410 --> 01:01:46,039 英国との和平に尽力したが 感謝されることはなかった 708 01:01:47,332 --> 01:01:51,545 “偉大で危険な任務は 神の祝福の下 完了した” 709 01:01:51,670 --> 01:01:53,922 “見届けられるとは驚きだ” 710 01:01:54,047 --> 01:01:57,676 “数年 平和が続けば 国は回復し 強くなるだろう” 711 01:01:57,801 --> 01:02:01,305 “だが国の安全は 民の結束と徳が頼りだ” 712 01:02:02,431 --> 01:02:08,437 ベンジャミン・フランクリン 713 01:03:59,464 --> 01:04:01,341 日本語字幕 水野 知美