1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Madre. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}GUERRA IMMINENTE 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}DICHIARAZIONE 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 5 00:03:00,764 --> 00:03:03,642 BENJAMIN FRANKLIN 6 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Perché? 7 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Voglio vivere bene, ma sono troppo pigro per lavorare. 8 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 È molto semplice. 9 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Non ti abbiamo cresciuto così. 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Mi dispiace, madre, ma in realtà sì. 11 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Hai idea delle difficoltà in cui ci troviamo? 12 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Capisco che è ora di... 13 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Devi lasciare questa casa. 14 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Se ti rivedo qui, o in qualsiasi mia proprietà, 15 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 ti farò picchiare e mettere in catene. 16 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Addio. - Padre. 17 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Vi prometto... - Prometti a qualcun altro. 18 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Che ne sarà di me? 19 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Non è un mio problema. 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Non possiamo accettare. 21 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Non siamo disposti a cedere. 22 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Prima, vi affannate per il Canada. - Abbiamo rinunciato. 23 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Io no. 24 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Ora rivendicate le rive del Mississippi. 25 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Se non ci risarcirete, saremo costretti a cercare altre forme di indennizzo. 26 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Rimane la questione delle acque di Terranova. 27 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Il merluzzo è nostro, non vi rinunceremo. 28 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Non sta a voi rinunciare, ma a noi concederlo. 29 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 È stata tale tirannia a causare la guerra. 30 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Sig. Jay. - Signore? 31 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Posso chiedervi di non fumare? 32 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Lo trovo piuttosto asfissiante. 33 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Il vostro territorio... - Paese. 34 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Certo. 35 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Il vostro Paese si estende lungo la costa atlantica 36 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 sino al confine sud della Georgia. 37 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Con quale diritto raddoppiate le sue dimensioni 38 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 e rivendicate terre che nessuno di noi ha mai visto? 39 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Il diritto della nazione che diventeremo. 40 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Un motivo in più per limitare la portata del nostro accordo. 41 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Se intendete intrappolarci tra l'oceano e gli Allegani, 42 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 come possiamo considerarla una pace? 43 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Se non accettate limiti ai vostri confini, 44 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 come tuteliamo i nostri interessi in Nord America? 45 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Sono proprio i vostri interessi in Nord America a preoccuparci. 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Vorrei che qualcuno mi spiegasse... - Sig. Grenville... 47 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...per quale magia Terranova... 48 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Siete davvero così ottuso? - ...è parte e non è parte del Canada. 49 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Se aveste anche solo una rudimentale 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - conoscenza dei precedenti... - Forse un accordo... 51 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Per l'amor di Dio! 52 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 53 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Sig. Oswald. 54 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Possiamo accantonare i sofismi? 55 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Di che natura? 56 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 I vostri amici di Versailles hanno disegnato una mappa 57 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 meno generosa di quella che abbiamo proposto noi. 58 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 È così? 59 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Voi lo sapete. E lo sappiamo anche noi. 60 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 E come lo avete saputo? 61 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Grazie al gioco in cui siamo tutti impegnati. 62 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 Carino confessare a un uomo 63 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 di averlo derubato come prova d'onestà. 64 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Sig. Adams, lasciatelo parlare. 65 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Sono loro che intendono confinarvi a est delle montagne. 66 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Il resto andrà alla Spagna e ai pellerossa. 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Per controllare entrambi i nostri Paesi. 68 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Non siamo d'accordo che otterrete di più accordandovi con noi ora, qui, 69 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 che rimettendovi ai francesi? 70 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Ci darete il Canada? 71 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Non possiamo. 72 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Rinuncerete agli indennizzi per le proprietà confiscate? 73 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Se farete lo stesso. 74 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Cederete tutte le terre sulle sponde orientali del Mississippi 75 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 e garantirete i diritti di navigazione sul fiume? 76 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Lo faremo. 77 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Ci concederete i diritti di pesca al largo delle coste di Terranova? 78 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - La costa non è negoz... - Dateci... 79 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Dateci subito il vostro assenso, senza coinvolgere il ministro Vergennes, 80 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 e la risposta è sì. 81 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Non lo so. 82 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Che cosa volete dire? 83 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Voglio dire che non lo so. 84 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Non sapete se direte di sì? 85 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Esatto. 86 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Quando lo saprete? 87 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Difficile a dirsi, so soltanto che ora non lo so. 88 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Beh... 89 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 ...è ora di cena. 90 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Sig. Adams. Il sig. Jay vorrebbe parlarvi, signore. 91 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Ti tratta bene, Benoit? 92 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Il sig. Jay è un padrone molto morigerato. 93 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Sentirsi dire di non fumare, di tutti gli affronti... 94 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 È questo che volevate comunicarmi? 95 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Non è più l'uomo di una volta. Questo purtroppo è chiaro. 96 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 E cosa volete fare al riguardo? 97 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Voi lo avete già deciso. 98 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Io do solo il mio consenso. 99 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Non mi piacete. 100 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Davvero? 101 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Non mi piace la vostra arroganza. 102 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Non mi piace la vostra... la vostra finta umiltà. 103 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Non mi piace il vostro cosiddetto umorismo 104 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 che usate per disarmare chi intravede la vostra disonestà. 105 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Non mi piacciono i vostri appetiti libertini. 106 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Dannosi in chi ha la metà dei vostri anni 107 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 e decisamente repellenti in un uomo di età avanzata. 108 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Non mi piacciono la vostra mancanza di scrupoli, la vostra progenie bastarda, 109 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 le vostre abitudini e il vostro modo di vestire. 110 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Detesto il vostro piccolo almanacco. 111 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Beh, ho fondato una compagnia di pompieri a Filadelfia. 112 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Dovrà pur contare qualcosa. 113 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Tutto ciò che ho detto 114 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 è solo un preambolo. 115 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...mi costringe a denunciare tutti coloro che si dicono patrioti 116 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 e ad aborrire la ribellione che fomentano così illegalmente. 117 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Ma il nonno vuole che io taccia e non metta a rischio le sue prospettive, 118 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 qualunque sia la parte vincente. 119 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Infatti, in tempi incerti, è prudente sembrare una cosa ed essere un'altra, 120 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 e trarre così profitto in entrambi i casi, o almeno così mi dice. 121 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Nessuno è più saggio nell'arte dell'inganno." 122 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Posso? 123 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Nessuna replica arguta? 124 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Che importanza ha quello che dico? Mi avete già processato e condannato. 125 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Un uomo innocente protesterebbe. 126 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Anche uno colpevole. 127 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Potrei rovinarvi con questa. 128 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Lo desiderate da tempo. 129 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Ecco la vostra occasione. 130 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Vi reputo capace di qualunque tipo di peccato... 131 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 ...tranne il tradimento. 132 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Grazie. Immagino. 133 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Che ne pensate della proposta britannica? 134 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Sono disposti a rinunciare a più di quanto avremmo potuto sperare. 135 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Allora perché avete esitato? 136 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Perché... 137 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 ...un conto è ciò che ho promesso, un altro conto è ciò che devo fare. 138 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Cosa pensate che diranno i francesi se accettiamo? 139 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Concluderanno che la mia parola non significa nulla... 140 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 ...e avranno ragione. 141 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Quale nazione intendete servire? 142 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Sono qui per l'America, signore. 143 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Non mi sono mai interessato di altro. 144 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Allora, noi due dovremmo riappacificarci? 145 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Dovremmo. 146 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Non mi avete chiesto come la lettera sia entrata in mio possesso. 147 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Sospetto che sia stato il sig. Bancroft a darvela. 148 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Ve l'ha detto lui? 149 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Certo che no, ma è al servizio degli inglesi. 150 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Lo sapevate? 151 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Da un bel po' di tempo. 152 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Lo avete reso un amico intimo. 153 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Si è seduto qui ed era al corrente delle questioni più delicate. 154 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Ha seminato discordia, si è reso artefice di falsi 155 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 e ha agito per minare tutto ciò per cui ci siamo impegnati. 156 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 È vero, ma dato che per il resto è un tipo simpatico, 157 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 non posso fargliene una colpa. 158 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Io... torno nei miei alloggi. 159 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Forza! Fatevi avanti, brutti sbandati! 160 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Per il duca di La Vauguyon. 161 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Forza! Fatevi avanti, patetiche nullità! 162 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Per il barone di Romainville. 163 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Presto. Sta chiamando! 164 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Per il marchese di Castries. 165 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Per il conte di Montbarrey. 166 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Per il cancelliere Maupeou. 167 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Che c'è? 168 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Impegnatevi di più. 169 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Che cosa vuoi? 170 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 C'è un messaggio. 171 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "La mia tigre." 172 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Mi sto concentrando. 173 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Non abbastanza, pare. 174 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Vostro fratello sarà anche re, ma siete voi a dominare su di me. 175 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 Le mie province, a sud come a nord, sono pronte a cedere le loro ricchezze." 176 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Non posso essere responsabile per le farneticazioni di ogni donna. 177 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Poverino. 178 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Dovete soffrire molto. 179 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Smettetela di perdere tempo e ammettete la sconfitta. 180 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Quale sconfitta? 181 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Una sconfitta da 20.000 lire. 182 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Scommettere agli scacchi? 183 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Non è molto nobile. 184 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Bene. 185 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Così sia. 186 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Ventimila. 187 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Prego? 188 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 No, niente. 189 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Chi sei? 190 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Un vostro umile servitore, sig. Conte. 191 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Sai giocare a scacchi? 192 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Un po'. 193 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Quindi? 194 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Che cosa suggerisci? 195 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Il vostro pedone. Dovete... 196 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Non è giusto. 197 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Lo dicono tutti quelli che perdono. 198 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Ripetimi il tuo nome. 199 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 200 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Signore e signori, 201 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 vi presento monsieur Guillaume de Temple. 202 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Il mio nuovo... 203 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 ...Ministro dei Giochi. 204 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Come state oggi, dottore? 205 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Come mi vedete, signore. 206 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Temo che queste trattative vi abbiano stressato oltre ogni limite. 207 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Cosa ve lo fa pensare? 208 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Non desidero offendervi. 209 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Non sono uno che si offende. Parlate. 210 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Ci è stata presentata un'offerta durante l'ultima riunione. 211 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Un'offerta più che accettabile. 212 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 E voi l'avete accolta 213 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 con sbigottimento. 214 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Voi mi ritenete poco lucido. 215 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 È così? 216 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Forse, ma sarei l'ultimo a saperlo. 217 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Vi dilettate con gli enigmi, signore. 218 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Io preferisco la chiarezza. 219 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Quella del dr. Franklin è stata una mozione d'ordine. Nulla di più. 220 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Ne abbiamo già ampiamente discusso. 221 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Anche noi due abbiamo discusso di qualcosa, se ricordo bene. 222 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Anche quella questione è stata risolta. 223 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Quindi che cosa rimane? 224 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Quattro punti da definire. 225 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 La nostra indipendenza, i confini, gli indennizzi... 226 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 E il sacro merluzzo, ovviamente. 227 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Sì, il merluzzo. 228 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Sarebbe meglio scegliere un unico portavoce. 229 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Chi? 230 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Sarei lieto di propormi. 231 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Dissento. 232 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Prego? 233 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Siete troppo freddo, signore. Non ci accattivate alcuna simpatia. 234 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 E voi invece sì? 235 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Sono troppo impulsivo, o almeno così mi hanno detto. 236 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Beh, quindi rimango io. 237 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Il vostro presunto fascino servirà pure a qualcosa. 238 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Sono arrivati. 239 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Potreste prepararmi una sedia, signori? 240 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Preferisco stare in posizione verticale. 241 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Siete migliorato molto, dottore. 242 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Mai stato meglio, signore. 243 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Allora speriamo che la giornata di oggi porti l'armonia che tutti cerchiamo. 244 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Abbiamo la stessa speranza. 245 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Dov'è il sig. Grenville? 246 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Si è preso una pausa. 247 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Riconoscete la nostra indipendenza in modo incondizionato? 248 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 La riconosciamo. 249 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 I confini della nostra nazione saranno quelli stabiliti 250 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 e si estenderanno fino alle sponde est del Mississippi. 251 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Concesso. 252 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 E i diritti sul merluzzo al largo delle coste di Terranova, 253 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 anch'essi saranno detenuti da noi. 254 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Proprio così. 255 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Riguardo a queste questioni particolari... - C'è un punto cruciale. 256 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Siamo irremovibili sulla questione degli indennizzi. 257 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Deve esserci un risarcimento per i sudditi fedeli della Corona 258 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 che non vogliono partecipare al vostro... esperimento. 259 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Allora le perdite degli americani devono essere pagate in natura. 260 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Per noi non è accettabile. 261 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Sig. Oswald. 262 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Questo non dipende da me, signore. 263 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Avete gran motivo di festeggiare. 264 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Può essere. 265 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Ma non pagheremo per il privilegio di essere stati sottomessi. 266 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Siamo vicini alla fine, dottore. 267 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Non abbastanza, temo. 268 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Posso proporre una pausa? 269 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Non credevo sareste stato così intransigente su questo punto. 270 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Non me lo avete chiesto. 271 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Preferirei cedere in cambio di ulteriori concessioni. 272 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Questo significa anteporre la convenienza ai principi. 273 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Non siete considerato un pignolo a tal proposito. 274 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Cosa sapete di me, signore, o dei miei principi? 275 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 So che non è il momento di confondere le persone con il Paese. 276 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Che vorreste dire? 277 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 La disputa con vostro figlio è affar vostro. 278 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Sig. Jay. 279 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Pensate che io voglia punirlo? - Penso siate ottenebrato. 280 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Ho sempre ritenuto assurdo il duello, ma voi mi state facendo ricredere. 281 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Non vi reggete in piedi. - Farò uno sforzo! 282 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Signori! 283 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Vorrei suggerire... di lavorare sul linguaggio. 284 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Posso chiedervi di ripetere? 285 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Il Congresso raccomanda..." 286 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Raccomanda vivamente. - "...raccomanda vivamente 287 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 agli Stati di riconoscere i proprietari lealisti 288 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 di tutte le proprietà confiscate e di provvedere a un risarcimento." 289 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Se possibile. 290 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 È un insieme di parole senza senso. 291 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Ci concedereste un momento, per favore? 292 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Non possono obbligare gli Stati a fare un bel niente. 293 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Ciò che tiene insieme il loro Paese è la ferocia e l'avversione per le tasse. 294 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Sono a conoscenza della loro confederazione. 295 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Allora capite che la concessione non ha senso. 296 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 No, ma ostacolerà i francesi. Ed è per questo che siamo qui. 297 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Almeno manterremo la Florida. - Verrà ceduta alla Spagna. 298 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Vediamo di chiudere la questione. 299 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Merda. 300 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, sig. Adams, sig. Jay. 301 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Abbiamo valutato la vostra proposta sugli indennizzi e l'accettiamo. 302 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 E noi vi ringraziamo per la comprensione. 303 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Dato che ci siamo accordati, 304 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 possiamo dire che noi cinque, da ora, abbiamo raggiunto una pace? 305 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Decisamente sì. 306 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Allora, signori... 307 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 ...ecco la vostra America. 308 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Ne vuole ancora, dottore? 309 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Credo proprio di sì. 310 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Credevo non doveste più bere. 311 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Se non posso brindare agli Stati Uniti, 312 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 tanto vale che mi seppelliate ora. 313 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Al Congresso che non ci sbatterà in galera. 314 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Chi dirà loro che abbiamo ignorato le loro istruzioni? 315 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Mi pare di ricordare che voi foste intenzionato a farlo. 316 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Li informerò io, e con piacere. 317 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 È un merito aver infranto un ordine così ignobile. 318 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Dovevamo comprometterci per il piacere di un re francese? 319 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Scrivete quella lettera, sig. Adams, e non risparmiatevi, ve ne prego. 320 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Avete un modo di fare caustico e sminuente, signore. 321 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Per questa volta lascerò correre. 322 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Almeno bevete un sorso. 323 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Che cosa avete lì? 324 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Un delizioso Porto. 325 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Preferirei del Chiaretto. 326 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 E Chiaretto sia. Sig. Jay. 327 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Tanto vale riempirlo. 328 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Vogliamo brindare? 329 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 A voi l'onore. 330 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Alla virtù, all'onestà, all'educazione del popolo 331 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 e allo stato di diritto. 332 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Non potremmo avere un Paese senza. 333 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Né esserne degni. 334 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amen, signore. - Ben detto. 335 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, sono stato brusco con voi oggi e vi chiedo perdono. 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Ve lo concedo senza problemi. 337 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Tuttavia, devo chiedervelo. 338 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 Intendete firmare 339 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 senza consultarvi con Versailles? 340 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Almeno Vergennes va informato. 341 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Spetterà a voi. 342 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Beh, ho un uomo fidato a corte. 343 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Vediamo se indovino. Lenoir? 344 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 No, qualcun altro. 345 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Chi? 346 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Non lo so. Una persona da Versailles. 347 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Sto facendo colazione. 348 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Dice che è urgente. 349 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Chi fa entrare questa gente? Non sono vestito. 350 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Dunque, cosa c'è di così importante... 351 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Sig. Primo Ministro. 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Cosa ci fate qui? - Ho una cosa per voi. 353 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Per caso avete visto un uomo da corte? 354 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Sono io. - Prego? 355 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Sono io l'uomo da corte. 356 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Non capisco cosa stia accadendo. 357 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Lavoro per il conte d'Artois. 358 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Da quando? - Da poco. 359 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 E vi ha mandato lui? 360 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 No, mio nonno. 361 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Ha mandato vostro nonno? - Mi manda mio nonno. 362 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Vostro nonno conosce Artois? 363 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - No. - Allora perché... 364 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Voleva che ne aveste una copia il prima possibile. 365 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Che cos'è? 366 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Il nonno desidera farvi sapere 367 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 che considera l'amicizia tra l'America e la Francia intatta 368 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 e spera che voi la pensiate allo stesso modo. 369 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Figlio di puttana. 370 00:32:58,812 --> 00:33:01,481 Sig. Conte! 371 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Sono tornato da Londra! 372 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Sig. Primo Ministro! 373 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Ho incontrato il secondo di Lord Shelburne. 374 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Sono disposti a negoziare separatamente con noi. 375 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Ha detto chiaramente che... 376 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Che cosa... 377 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Ma... 378 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Questo è... 379 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin ci aveva promesso... 380 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Aveva promesso di... 381 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Ci ha fottuti. 382 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, sig. Adams, scusate il ritardo. 383 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Sono pronti di sopra. 384 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Dov'è il vostro uomo? - Chi? 385 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 386 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 È fuggito. 387 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Gli ho detto che l'avrei liberato, ma quel muso nero non poteva aspettare. 388 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Chi di voi va per primo? 389 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Il dr. Franklin. 390 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Liberi, sovrani... 391 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ...e indipendenti. 392 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Così c'è scritto. 393 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Non era soddisfatta della prima versione del suo cadavere. 394 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Pensava che la facesse sembrare troppo... 395 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Morta? 396 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Così ne ordinò un'altra. 397 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Questa è piuttosto pacifica. 398 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Un sonnellino di bellezza. 399 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Sarei felice di farlo. 400 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 I reali possono decidere come essere ricordati, 401 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 anche dopo la propria dipartita. 402 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Noialtri invece... 403 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Avete scelto un luogo malinconico per incontrarci. 404 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Non posso venire a trovarvi a Passy. 405 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Certe cose non si fanno. 406 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 E voi, credo, non vi presenterete a Versailles. 407 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Inoltre, mi piace questo posto. 408 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Mille anni di sovrani francesi. 409 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Nessuno ricorda i loro errori, solo che hanno governato. 410 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Ma questo non significa nulla per voi. 411 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Non è la mia storia. 412 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Il nuovo mondo, dove tutto è possibile. 413 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Lo stesso mondo, temo, e lo stesso tipo di uomini. 414 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Solo l'idea è diversa. 415 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Qual è questa idea? Non l'ho mai capito. 416 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Che uomini liberi possano governarsi da soli, 417 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 guidati dal buon senso e dalla fede nel bene comune. 418 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 E se mancano di buon senso? 419 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Allora suppongo che avranno ciò che si meritano. 420 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Quando ci siamo conosciuti, ho pensato: 421 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Quest'uomo è furbo, ma non quanto me". 422 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Ora capisco quanto siete stato furbo a farmelo credere. 423 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Mi lusingate. 424 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 È stata un'improvvisazione a ogni passo 425 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 e nessuno è più sorpreso di me che abbia funzionato. 426 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Mi avete guardato negli occhi e mi avete dato la vostra parola. 427 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 E voi avete mandato Gérard in Inghilterra. 428 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 L'ho fatto, sì. 429 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Quindi la domanda non è chi ha mentito a chi... 430 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Ma chi ha mentito meglio. 431 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Sapete cosa dice mia moglie? 432 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 "Dichiara vittoria e prenditene il merito, anche se in realtà è un fallimento." 433 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Sembra molto saggia. 434 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Non è ammessa a corte, sapete? 435 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Suo padre era solo un mercante. 436 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Ci siamo sposati senza il consenso del Re. 437 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Nulla di tutto ciò avrebbe importanza in America, vero? 438 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Dovreste venire a vedere il Paese che avete contribuito a creare. 439 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 E cosa abbiamo ottenuto per il nostro miliardo di lire? 440 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 L'eterna devozione di un Paese riconoscente. 441 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Per favore. 442 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Commercerete con gli inglesi e ci lascerete a mani vuote. 443 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 È questa la pace che sono venuti a comprare. 444 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Sig. Conte, non volevo ferirvi. 445 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Non mi avete ferito, mi avete superato in astuzia. 446 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 È di gran lunga peggio. 447 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Chiedo perdono per l'inesperienza negli affari di Stato 448 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 che ci ha portati a questa situazione. 449 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Il nostro debito verso di voi, 450 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 verso il vostro Re dal cuore grande, verso la Francia stessa è infinito. 451 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 Non sarebbe un peccato 452 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 se questo piccolo malinteso si mettesse tra noi? 453 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Se gli inglesi pensassero di essere riusciti a dividere tale... 454 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Che c'è? 455 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Di che cosa stiamo ridendo? 456 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Volete chiedermi altro denaro, non è vero? 457 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Solo altri sei milioni. 458 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Sarebbero molto utili. 459 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Senza dubbio il Congresso ci rimborserà. 460 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Naturalmente. 461 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Non ditemi che avete paura di salire. 462 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Non vedo la necessità di passare sull'acqua più tempo del dovuto. 463 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Stretto al parapetto di qualche orrenda nave, 464 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 rimpiangerete di esservi perso questo piacevole giro in barca. 465 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Ho un bel bijou di casa. 466 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Ha un fascino modesto. 467 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Trenta stanze o 40. Non ricordo. 468 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Campi, scuderie... 469 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Voi vivrete nella foresta, in una casa fatta di alberi. 470 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 È fatta di mattoni, in una città. 471 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Come sia ora, posso solo immaginarlo. 472 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Gli inglesi avranno fatto la loro parte. 473 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Avete ottenuto la vostra vendetta. Li avete battuti. 474 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Immagino di sì. 475 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 È stranamente insoddisfacente. 476 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Cosa volevate di più? 477 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Solo... di più. 478 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Non importa di cosa. Solo... 479 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Solo di più. 480 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Ci sentiamo vecchi. 481 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Mi sento... 482 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 C'è un Paese che, oserei dire, ho contribuito a creare, 483 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 eppure non ci sono quasi mai stato negli ultimi 20 anni. 484 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Allora perché disturbarsi a tornare? 485 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Credo di essere tenuto a scoprire cosa potrebbe essere questa America. 486 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 E se non vi piacerà ciò che scoprirete? 487 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame. 488 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Mi volete sposare? 489 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Siete un mascalzone. 490 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Dite sul serio? 491 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Siete serio? 492 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Lo sono? 493 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 E la vostra America? 494 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Le devo la mia lealtà, ma non la mia felicità. 495 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Beh, suppongo che l'Abate possa occuparsene. 496 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Odio tutto quel trambusto in chiesa. 497 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Mi state dicendo di sì? 498 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Vi sono terribilmente affezionata. 499 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Ma sappiamo entrambi che siete il tipo di gatto più difficile. 500 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Di che tipo parlate? 501 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Il tipo che si allontana sempre, non importa quanto lo si coccoli. 502 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Avete visto là fuori? 503 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Partirà domattina. 504 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 E voi? 505 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Che cosa farete al riguardo, oltre a starvene qui rintanato? 506 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Perderemo la casa. 507 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Perderemo tutto. 508 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 E perché? 509 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Perché avete permesso a questo mesmerista di svuotare le nostre tasche per anni 510 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 per un Paese in cui non metterete mai piede. 511 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Non dite niente? 512 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 A quanto pare, la Regina non ha mai comprato la collana. 513 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Era tutto un imbroglio e Sua Maestà è del tutto incolpevole. 514 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Bene. 515 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Me ne occuperò io. 516 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Questi li lasci? - Sono serviti allo scopo. 517 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Magari puoi darli a dei visitatori curiosi 518 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 o usarli per riempire una fessura nel muro. 519 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Ti esorto a seguire le mie prescrizioni. 520 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Sei settimane in mare e niente zucchero o alcol come consolazione? 521 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 E una passeggiata quotidiana sul ponte. Mi ringrazierai. 522 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Ti maledirò. 523 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Fortunatamente non sarò lì ad ascoltarti. 524 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 E... avvaliti di questo, se necessario, 525 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 ma con parsimonia. 526 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 I dervisci ottomani sostengono che l'oppio offre una visione della felicità futura. 527 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Sarebbe tanto sgradevole? 528 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Ma ci sarà questa felicità? 529 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Per l'America? 530 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Dipenderà dalla gente. - Per me. 531 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 È sempre stata la mia principale preoccupazione. 532 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Dove sarebbe il Paese senza di te? 533 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Ti considereranno essenziale. 534 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Tu dici? 535 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Ne dubito. 536 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 E quale destino attende te? 537 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Io... continuerò con la mia solita vita. 538 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Non tornerai a casa? 539 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Sono da così tanto all'estero che non so più dove sia casa mia. 540 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 In Inghilterra, magari? 541 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Beh, in fondo siamo in pace con loro. 542 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Non è forse per questo che abbiamo lavorato? 543 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 È vero. 544 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Ognuno a modo suo. 545 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Una cassa di eccellente Madera. 546 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Non ha senso che vada sprecata. 547 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Sei troppo generoso. 548 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Ricordami per questo. 549 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Mi mancherai, amico mio. 550 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Sei sempre stato un compagno piacevolissimo. 551 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Hai una visita. 552 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Questo è per voi. 553 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Madame. 554 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 È tutto qui. 555 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Le spese mensili. 556 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Tutte le voci della nostra hospitalité. 557 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 L'ospitalità non è per sua natura offerta gratuitamente? 558 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Non per otto anni. 559 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 Sono 23.654 lire. 560 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Leggete, riga per riga. 561 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Non dubito della sua accuratezza. 562 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Allora aspetterò qui mentre prendete i soldi. 563 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Non ho a disposizione una somma simile. 564 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Abbiamo perso milioni. Dove sono andati? 565 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Agli Stati Uniti. Monsieur Chaumont lo sa. 566 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Lo avete sedotto con discorsi di libertà e profitto e lui... 567 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 Non pensava lucidamente. 568 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Mi attribuite poteri che non possiedo. 569 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 E continua a parlare... 570 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Ma vi assicuro che provvederò personalmente a far sì che il Congresso... 571 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Quanto avete? 572 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Quanto avete in tasca al momento? 573 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Ora. 574 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 È come parlare al muro. 575 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Potevi intervenire. 576 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Sembrava meglio restarne fuori. 577 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 È tua? 578 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Appartiene ad Artois. 579 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Cos'altro gli appartiene? 580 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 È solo un mezzo per avanzare. 581 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Verso cosa, però? 582 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Volevi che trovassi il mio posto. 583 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Non è questo che avevo in mente. 584 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Ma è quello che ho scelto. 585 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Domani verrò con te a Le Havre. 586 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 Non ce n'è bisogno. 587 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Non dovresti viaggiare da solo. 588 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Non mi preoccuperei troppo. 589 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Monsieur Lenoir mi segue da anni. 590 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Non sarà una cosa banale come la mia partenza a fermarlo. 591 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Tuo padre vive a Londra. 592 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Lo so. - Davvero? 593 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 A Versailles si può scoprire tutto, se si chiede alla persona giusta. 594 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Andrai a trovarlo? 595 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Vuoi che gli dica qualcosa? 596 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Non c'è nulla che non sia già stato detto. 597 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Perché devi essere così duro? 598 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Hai fatto pace con l'Inghilterra. 599 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Non puoi fare lo stesso con il sangue del tuo sangue? 600 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Il cuore non è negoziabile. 601 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "La miglior cosa da dare al tuo nemico è il perdono." 602 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Chiunque l'abbia scritto è uno sciocco. 603 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Sei sicuro di volere questo? 604 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 È un gioco. 605 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Come gli scacchi. 606 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Mi piace giocarci. 607 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Allora dammi un bacio d'addio, ragazzo. 608 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Ci rivedremo. 609 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Forse. 610 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Ma non in questa vita, credo. 611 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Caro nonno. 612 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Cerca la felicità, 613 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 ma ricorda chi siamo. 614 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Quel simpatico vecchietto... chi era? 615 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Un grande uomo d'America. 616 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 VIVA L'EROE DEI DUE MONDI. 617 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 SO MERRY AS WE HAVE BEEN PER IL MIO CARO PAPÀ 618 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin. 619 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Mi dispiace disturbarvi, 620 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 ma non immaginavo, dopo tutto quanto, che avremmo fatto lo stesso viaggio. 621 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Non ricordo, signore. Io... 622 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 623 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 624 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, naturalmente. 625 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Siete... 626 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 In viaggio verso gli Stati Uniti, sì. 627 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Avete parlato con i miei genitori? 628 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Vostra madre e io ci siamo salutati con trasporto. 629 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Mi hanno cacciato. 630 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Mi dispiace. 631 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Non posso biasimarli. 632 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Anzi, ne sono lieto. 633 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Non c'era nulla per me in Francia. 634 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Nulla che non abbia rovinato, almeno. 635 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Come potevo restare? 636 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Che cosa farete? 637 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Non lo so. 638 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Non ho denaro. 639 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Solo qualche moneta e i vestiti che ho addosso. 640 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 So solo che vorrei che la mia vita fosse diversa. 641 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 In che modo? 642 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Vorrei farmi strada nel mondo. 643 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Se ci riesco. 644 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Con tutto l'ingegno che ho. 645 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Vorrei essere libero. 646 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Domando scusa. Sono ridicolo. 647 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Mi ricordate una persona che conoscevo. 648 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Scappò di casa senza un soldo in tasca. 649 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Che ne è stato di lui? 650 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Ha avuto mediamente successo, 651 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 commettendo qualche piccolo errore. 652 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Non è sempre stato sincero, saggio o gentile, 653 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 ma ha lavorato per aumentare il bagaglio di conoscenze utili 654 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 e migliorare la sorte dell'uomo sulla Terra. 655 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Può solo pregare che la Provvidenza non lo giudichi troppo duramente. 656 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Allora forse c'è speranza per me. 657 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Avrete la vostra opportunità. 658 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Il resto dipenderà da voi. 659 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Signore, vi ringrazio per il vostro tempo e vi auguro buon viaggio. 660 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 661 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Nella mia cabina c'è un buon Brandy che non dovrei bere. 662 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Venite a trovarmi stasera. 663 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Lo stapperemo 664 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 e parleremo dell'America. 665 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Due anni dopo il suo ritorno negli Stati Uniti, 666 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Franklin, a 81 anni, era il più anziano della Convenzione Costituzionale. 667 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Provava un senso di rimpianto ripensando a Parigi 668 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 e alle ore incantevoli con madame Helvétius. 669 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Ai suoi funerali, nel 1790, parteciparono 20.000 persone. 670 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 La Francia, in piena Rivoluzione, 671 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 dichiarò tre giorni di lutto nazionale per onorare la sua memoria. 672 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 Pur spesosi per ottenere l'alleanza francese, 673 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 fondamentale per la causa dell'indipendenza, 674 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 e per negoziare la pace con l'Inghilterra, non ricevette alcun ringraziamento. 675 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "La grande e rischiosa impresa in cui siamo stati impegnati, 676 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 grazie a Dio, è andata in porto, 677 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 un evento a cui non credevo di assistere. 678 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Alcuni anni di pace ripristineranno e faranno aumentare le nostre forze; 679 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 ma la sicurezza futura dipenderà dalla nostra unione e dalla nostra virtù." 680 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Sottotitoli: Giulia Durante