1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Anyám! 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}HÁBORÚ KÖZELEG 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}NYILATKOZAT 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}STACY SCHIFF „A GREAT IMPROVISATION” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Miért? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Jó életet kívánok magamnak. De túl lusta vagyok megdolgozni érte. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Ennyi az egész, egyszerű. 8 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Nem ilyen ifjúnak neveltük. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Sajnálom, anyám, de valójában igen. 10 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Van fogalma róla, milyen szorult helyzetben vagyunk? 11 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Megértem, hogy itt az ideje... 12 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Elhagynia e házat. 13 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Ha még egyszer meglátom itt, vagy bármely más birtokomon, 14 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 akkor megbotoztatom és láncra veretem. 15 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Ég önnel, uram! - Apám! 16 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Ígérem... - Ígérgessen másnak! 17 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 De mi lesz velem? 18 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Az nem az én gondom. 19 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Ebbe nem egyezünk bele. 20 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Nem hajlunk rá, hogy engedjünk. 21 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Előbb túl nagy feneket kerít Kanadának. - Lemondtunk erről a követelésről. 22 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Én nem. 23 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Most pedig igényt tart a Mississippi partjaira. 24 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Ha nem fizet jóvátételt, kénytelenek vagyunk máshol kártérítést kérni. 25 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Továbbra is fennáll az új-fundlandi vizek kérdése. 26 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 A tőkehal a miénk, uram. Nem mondunk le róla. 27 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Nem az önöké, hogy lemondhassanak róla, a miénk, hogy átengedjük. 28 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Pont az efféle basáskodás okán robbant ki a háború. 29 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Mr. Jay. - Uram? 30 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Megkérhetem, hogy ne dohányozzék? 31 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Szerfelett fullasztónak találom. 32 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - A területük... - Országunk. 33 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Valóban. 34 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Az önök országa az Atlanti-óceán partján húzódik 35 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 Georgia déli pereméig. 36 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Na mármost, milyen jogon duplázzák meg, 37 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 és tartanak igényt olyan területekre, melyeket egyikünk se látott még soha? 38 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Annak a nemzetnek okán, amivé leszünk. 39 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Annál is inkább szűkítjük a kört, amit átengedünk. 40 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Ha az óceán és az Allegheny-hegység közé szándékoznak szorítani, 41 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 hogy tekintsünk erre békeként? 42 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Ha a határok kérdésében nem fogad el bizonyos korlátokat, 43 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 hogy biztosíthatnánk az észak-amerikai érdekeinket? 44 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Épp ez aggályaink alapja, hogy észak-amerikai érdekeik lesznek. 45 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Szeretném, ha valaki elmagyarázná... - Mr. Grenville... 46 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...milyen varázslattal lehet Új-Fundland... 47 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Tényleg ennyire félkegyelmű? - ...egyszerre része és nem része Kanadának. 48 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Ha a leghalványabb segédfogalma lenne 49 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - a jelen ügyről, akkor... - Talán megegyezve... 50 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Krisztus szerelmére! 51 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin! 52 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Mr. Oswald! 53 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Eltekinthetnénk egy apróságtól? 54 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Milyen természetű apróságtól? 55 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 A versailles-i barátai rajzoltak egy térképet, 56 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 amely kevésbé nagyvonalú, mint amit nekünk ajánlottak. 57 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Valóban? 58 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Tudja ön. Ahogy mi is. 59 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 Ön hogy jutott ezen tudáshoz? 60 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 A játék által, amelyben mindannyian részt veszünk. 61 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 No, szép dolog azt mondani valakinek, 62 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 hogy a saját tisztességét bizonyítandó zsebelte ki. 63 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Mr. Adams, hagyjuk beszélni! 64 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Ők azok, akik a hegyek keleti oldalára szorítanák önöket. 65 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 A többi Spanyolországé és a rézbőrűeké lesz, hm? 66 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Hogy mindkettőnket kordában tartson. 67 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Nem értünk egyet, hogy önök jobban járnak, ha itt és most megegyeznek velünk, 68 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 mint ha a franciáknak engedelmeskednek? 69 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Nekünk adják Kanadát? 70 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Nem tehetjük. 71 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Lemondanak a lefoglalt vagyon jóvátételéről? 72 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Ha önök is ezt teszik. 73 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Átengedik az összes földet a Mississippi keleti partjáig 74 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 és garantálják a hajózási jogot magán a folyón? 75 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Úgy van. 76 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Halászati jogot biztosítanak az új-fundlandi partoknál? 77 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - A part szóba se... - Egyezz... 78 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Egyezzenek bele Vergennes miniszter további közreműködése nélkül, 79 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 és a válasz igen! 80 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Nem tudom. 81 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Hogy érti? 82 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Úgy, hogy nem tudom. 83 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Nem tudja, hogy igent fog-e mondani? 84 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Pontosan. 85 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Mikor tudja majd? 86 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Ezt nem tudom megmondani, annyit tudok, hogy most nem tudom. 87 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Nos... 88 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 ideje vacsorázni. 89 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Mr. Adams! Mr. Jay beszélne önnel egy szót, uram. 90 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Jól bánik veled, Benoit? 91 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Mr. Jay igen józan gazda. 92 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Még hogy nem gyújthatok rá! Minő önhittség! 93 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Ezt óhajtja közölni velem? 94 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Nem az az ember, aki volt. Ez sajnálatos módon egyértelmű. 95 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 És mit óhajt tenni az ügyben? 96 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Ön azt már eldöntötte. 97 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Én egyszerűen csak beleegyezem. 98 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Tényleg nem kedvelem önt. 99 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Komolyan? 100 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Nem szeretem az arroganciáját. 101 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Nem szeretem a megjátszott alázatát. 102 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Nem szeretem az úgynevezett fényes elméjét, 103 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 mellyel azok lefegyverzésén munkálkodik, akik átlátnának a csalásain. 104 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Nem tetszik a szabados étvágya. 105 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Kárhoztatható érte, aki feleennyi idős, 106 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 de egy koros embertől egyenesen visszataszító. 107 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Nem szeretem a skrupulusok hiányát, a fattyú utódait, 108 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 a személyes szokásait, az öltözködését. 109 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Mélységesen gyűlölöm a kis almanachját. 110 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Nos, alapítottam egy tűzoltó társaságot Philadelphiában. 111 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Ennek számítania kell valamit. 112 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Minden, amit mondtam, 113 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 nem más, csupán bevezető. 114 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 „...arra kényszerít, hogy elítéljek mindenkit, aki hazafinak vallja magát, 115 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 és irtózom az általuk törvénytelenül szított lázadástól. 116 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 De nagyapa megkért, hogy hallgassak, ne kockáztassam a kilátásait, 117 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 akármelyik oldal is bizonyul győztesnek. 118 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Mert a zavaros időkben bölcs dolog egynek látszani és másnak lenni, 119 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 és így mindenképp profitálni, legalábbis erre tanít. 120 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Senki sem bölcsebb a megtévesztés művészetében.” 121 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Megengedi? 122 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Elmarad az elmés visszavágás? 123 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Mit számít, mit mondok? Ön már meghozta az ítéletét fölöttem. 124 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Egy ártatlan ember tiltakozna. 125 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Ahogy egy bűnös is. 126 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Ezzel tönkretehetném. 127 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Régóta vágyott erre. 128 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Itt az esély. 129 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Megítélésem szerint nincs olyan bűn, mi ön alatt áll... 130 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 leszámítva az árulást. 131 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Köszönöm! Gondolom. 132 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Mit szól a brit javaslathoz? 133 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Többet készek feladni, mint amit remélhettünk volna. 134 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Akkor miért tétovázott? 135 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Mert... 136 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 egy az, amit ígértem, de más az, amit meg kell tennem. 137 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Mit gondol, mit szólnak majd a franciák, ha elfogadjuk? 138 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Arra a következtetésre jutnak, hogy a szavam fabatkát sem ér... 139 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 és igazuk lesz. 140 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Melyik nemzetet kívánja szolgálni? 141 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Amerikáért vagyok itt, uram. 142 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Soha nem törődtem mással. 143 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Akkor mi ketten békét kötünk? 144 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Bizony. 145 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Nem kérdezte meg, hogy került a levél a birtokomba. 146 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Gyanítom, hogy Mr. Bancroft adta önnek. 147 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Ezt ő mondta? 148 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Természetesen nem, de a britek alkalmazásában áll. 149 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Ön tudta ezt? 150 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Meglehetősen régóta. 151 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 A bizalmasává tette őt. 152 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Itt ült, beavatta a legérzékenyebb ügyekbe is. 153 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Ellentétet szított, hamisítást követett el, 154 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 és azon ügyködött, hogy aláássa azt, ami mellett mi elköteleződtünk. 155 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Ez igaz, de máskülönben szerethető fickó, 156 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 nem tudom hibáztatni érte. 157 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Én most visszamegyek a szállásomra. 158 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Nyomás! Szaporán, sunyi dögök! 159 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Vauguyon hercegének! 160 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Gyerünk! Szaporán, szánalmas gazemberek! 161 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Romainville bárójának! 162 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Siessetek! Szólít! 163 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Castries márkijának! 164 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Montbarrey grófjának! 165 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Maupeou tanácsosnak! 166 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Mi az? 167 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Igyekezz jobban! 168 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Mit akarsz? 169 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Üzenetet hoztam. 170 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 „Tigrisem.” 171 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Próbálnék figyelni. 172 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Úgy fest, nem próbálja eléggé. 173 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 „Lehet, hogy a bátyád király, de fölöttem te uralkodsz.” 174 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 „Északi és déli tartományaim készek átadni kincseiket...” 175 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Nem felelhetek minden nőért, aki késztetést érez a firkálásra. 176 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Szegény kisfiú! 177 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Mennyire fájhat önnek! 178 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Ne szarakodjon tovább, ismerje be, hogy vesztett! 179 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Ki mondta, hogy vesztettem? 180 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 A 20 000 livre. 181 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Sakkra fogadni? 182 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Nem valami ízléses. 183 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Hát jó! 184 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Legyen! 185 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Akkor 20. 186 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Hogyan? 187 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Én... Semmi. 188 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Ki is vagy te? 189 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Az ön alázatos szolgája, gróf úr. 190 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Konyítasz valamit a sakkhoz? 191 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Keveset. 192 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Akkor? 193 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Mit javasolsz, mit lépjek? 194 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Fogja a parasztot, és... 195 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Nem igazság! 196 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Ezt mondja mindenki, aki veszít. 197 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Halljam csak a neved! 198 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 199 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Hölgyeim és uraim, 200 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 bemutatom Monsieur Guillaume de Temple-t. 201 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Az új... 202 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 játékminiszteremet. 203 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Hogy van ma, doktor? 204 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Maga is láthatja, uram. 205 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Attól tartok, ezek a tárgyalások kegyetlenül megtépázták önt. 206 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Miért mondja ezt? 207 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Nem akarom megbántani. 208 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Elég immunis vagyok rá. Ki vele! 209 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Legutóbbi találkozónkon egy ajánlatot tettek nekünk. 210 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Egy olyat, amelyre építhettünk volna. 211 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 És ön zavarodottsággal 212 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 fogadta. 213 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Maga szerint nincs ki a négy kerekem. 214 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 És igaz? 215 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Talán, de én lennék az utolsó, aki megtudná. 216 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Örömét leli a rejtélyekben, uram. 217 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 A tisztánlátást jobban kedvelem. 218 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Dr. Franklin ügyrendi kérdésben vétett. Nem volt több ennél. 219 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Számomra kielégítően meg tudtuk vitatni. 220 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Emlékeim szerint én is megbeszéltem önnel valamit. 221 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Az a dolog is megoldást nyert. 222 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Akkor most hányadán állunk? 223 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Négy pontot kell biztosítani. 224 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 A függetlenségünket, a határainkat, a jóvátételünket... 225 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 És persze a szent és sérthetetlen tőkehalat. 226 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Igen. A tőkehalat. 227 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Az lenne a legjobb, ha végre csak az egyikünk szólalna fel. 228 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Ki legyen az? 229 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Nincs kifogásom saját magam ellen. 230 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Nem értek egyet. 231 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Parancsol? 232 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Ön túl rideg, uram. Nem ébreszt irántunk jóindulatot. 233 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 És magát képzeli a szószólónak? 234 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Én túl heves vagyok... vagy legalábbis ezt mondják nekem. 235 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Nos, úgy tűnik, rám szűkült le a kör. 236 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Az állítólagos varázsa biztosan jó valamire. 237 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Itt vannak. 238 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Uraim, ki tudnának tenni nekem egy széket? 239 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Inkább egyenes háttal csinálnám. 240 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Sokat javult, doktor úr? 241 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Sose voltam jobban, uram. 242 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Akkor reménykedjünk, hogy ma létrejön az összhang, amit mindannyian szeretnénk! 243 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Mi is e szellemben és reményben közelítjük meg a kérdést. 244 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Hol van Mr. Grenville? 245 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Elment horgászni. 246 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Feltétel nélkül elismerik a függetlenségünket? 247 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Azt elismerjük. 248 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Nemzetünk határait rendezzük, 249 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 a Mississippi keleti partjáig húzódnak. 250 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Egyetértünk. 251 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 És a tőkehalra való jogok Új-Fundland partjainál 252 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 szintén minket illetnek. 253 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Pontosan így. 254 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Aztán e konkrét ügyek kérdésében... - Már csak egy dolog maradt ki. 255 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Elég határozottak vagyunk a jóvátétel kérdésében. 256 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Kártérítést kell fizetni a korona hű alattvalói számára, 257 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 akik nem óhajtanak részt venni az ön kísérletében. 258 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Akkor az amerikaiak veszteségeit természetben kell megfizetni. 259 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Ez számunkra nem elfogadható. 260 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Mr. Oswald! 261 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Ez ügyben nem én döntök, uram. 262 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 És sok minden van itt, aminek örvendhet. 263 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Meglehet. 264 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 De nem fizetünk azért a kiváltságért, hogy erőszakot tesznek rajtunk. 265 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Nagyon közel vagyunk, doktor úr. 266 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Attól tartok, nem elég közel. 267 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Javasolhatok egy rövid szünetet? 268 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Nem mondta, hogy hajthatatlan ebben a kérdésben. 269 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Nem kérdezte. 270 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Inkább engedek további engedményekért cserébe. 271 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Ez a célszerűséget az elv fölé helyezi. 272 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Önt általában nem tartják szigorúnak etekintetben. 273 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Uram, mit tud maga rólam és az elveimről? 274 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Tudom, hogy most jobb nem összetéveszteni az embert az országgal. 275 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Az mit jelent? 276 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 A vitája a fiával a magánügye. 277 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Mr. Jay! 278 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Azt hiszi, szerződéssel akarom büntetni? - Azt, hogy homályos az ítélőképessége. 279 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Mindig abszurdnak tartottam a párbajt, de ön újragondolásra késztet. 280 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Lábra se tud állni. - Minden erőmmel igyekezni fogok! 281 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Uraim! 282 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Javaslom, hogy tartsák féken a nyelvüket! 283 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Megkérhetem, hogy mondja el újra? 284 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 „A kongresszus ajánlja majd...” 285 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Erősen ajánlja. - „Erősen ajánlja majd 286 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 az Államoknak, hogy ismerjék el 287 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 az elkobzott birtokok lojalista tulajdonosait és adjanak kártérítést.” 288 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Amennyiben lehetséges. 289 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Ez csak egy szócsokor, hatás nélkül. 290 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Megbocsátanának nekünk egy pillanatra? 291 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Nincs hozzá hatalmuk, hogy bármire is kötelezzék az Államokat. 292 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Csak a garázdaság és az adók iránti ellenszenv tartja össze az országukat. 293 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Tisztában vagyok a szövetségükkel. 294 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Akkor megérti, hogy az engedmény értelmetlen. 295 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Nem, ezzel keresztbe teszünk a franciáknak. És ezért vagyunk itt. 296 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Legalább megtartjuk Floridát. - Azt a spanyolok kapnák meg. 297 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Essünk túl rajta! 298 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Rosseb! 299 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, Mr. Adams, Mr. Jay! 300 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Megfontoltuk a jóvátételre vonatkozó javaslatukat, és elfogadjuk. 301 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 És köszönjük ezt a megértést. 302 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Mivel egyéb kérdésekben egyetértünk, 303 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 mondhatjuk-e, hogy mi öten ezen az órán békét értünk el? 304 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Valóban mondhatjuk. 305 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Ez esetben, uraim... 306 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 itt az önök Amerikája! 307 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Parancsol még egyet, doktor? 308 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Elfogadom. 309 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Azt hittem, önnek egyáltalán nem szabadna. 310 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Ha nem emelhetem poharam az Egyesült Államokra, 311 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 akkor akár máris eltemethetnek. 312 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Arra, hogy a kongresszus ne vessen minket börtönbe! 313 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Ki közli, hogy figyelmen kívül hagytuk az utasításaikat? 314 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Úgy emlékszem, hogy nagyon szerette volna ön megtenni. 315 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Értesítem őket, méghozzá boldogan. 316 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Dicsőség, hogy megtörhettünk egy ilyen hírhedt rendet. 317 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 A francia király örömére szennyeztük volna be magunkat? 318 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Írja meg azt a levelet, Mr. Adams, és ne tartsa féken a nyelvét, könyörgök! 319 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Meglehetősen száraz és lekezelő a modora, uram. 320 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Ez egyszer még elengedem a fülem mellett. 321 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Legalább egy kortyot igyon! 322 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Mije van? 323 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Ez egy kellemes kis portói. 324 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Szívesebben innék bordeaux-it. 325 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Nos, akkor bordeaux-it kap. Mr. Jay! 326 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 És akár tele is töltheti. 327 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Mondjunk tósztot? 328 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Öné a terep. 329 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Az erényre, az őszinteségre, az emberek oktatására 330 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 és a jogállamiságra! 331 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Ezek híján nem lehet országunk. 332 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 És nem is lennénk méltók rá. 333 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Ámen, uram. - Úgy legyen! 334 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, ma ingerült voltam önnel, kérem, bocsássa meg! 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Igazán könnyen megteszem. 336 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 És most megkérhetem arra, 337 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 hogy legyen kedves ezt aláírni 338 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 Versailles további tanácsai nélkül? 339 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Nos, Vergennes-nek legalább szólni kell. 340 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Az az ön gondja lesz. 341 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Nos, van valakim az udvarnál. 342 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Ne is mondjon semmit! Lenoir. 343 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Nem. Valaki más. 344 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Kicsoda? 345 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Nem tudom. Versailles-ból. 346 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Reggelizem. 347 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Azt mondja, sürgős. 348 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Ki engedi be ide ezeket az embereket? Fel se vagyok öltözve. 349 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Mi olyan átkozottul fontos... 350 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Miniszterelnök úr! 351 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Mit csinál itt maga? - Hoztam valamit önnek. 352 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Nem látta véletlenül azt, akit az udvartól küldtek? 353 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Én vagyok az. - Micsoda? 354 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Én jöttem az udvartól. 355 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Nem értem, mi folyik itt. 356 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 D’Artois gróf szolgálatában állok. 357 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Mióta? - Igazán nem régen. 358 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 És ő küldte? 359 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Nem, a nagyapám. 360 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - A nagyapját küldte? - A nagyapám küldött engem. 361 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Honnan ismeri a nagyapja Artois-t? 362 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Nem ismeri. - Akkor miért... 363 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Azt akarta, hogy a lehető leghamarabb kapjon egy példányt erről. 364 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Mi ez? 365 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Nagyapa szeretné, ha tudná, 366 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 hogy az Amerika és Franciaország közötti barátságot töretlennek tartja, 367 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 és reméli, hogy ön is hasonlóan fog érezni. 368 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 A nyomorult! 369 00:32:58,812 --> 00:33:01,481 Gróf úr! 370 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Visszatértem Londonból! 371 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Miniszterelnök úr! 372 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Közvetlenül találkoztam Lord Shelburne helyettesével. 373 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Külön kívánnak velünk tárgyalni. 374 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Kifejezetten világossá tette, hogy... 375 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Mi az... 376 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 De... 377 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Ez itt... 378 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin ott ült és megígérte... 379 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Megígérte, hogy... 380 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Átbaszott minket. 381 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Hó! Hó, hó! 382 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, Mr. Adams! Bocsássák meg a késésemet! 383 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Az emeleten várnak. 384 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Hol maradt ma az embere? - Ki? 385 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 386 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Megszökött. 387 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Megmondtam neki, hogy felszabadítom, de az átkozott bokszos nem tudott várni. 388 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Melyik szeretné kezdeni? 389 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Kezdje dr. Franklin! 390 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Szabad, szuverén... 391 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 és független. 392 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Ez van leírva. 393 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Elégedetlen volt holttestének első változatával. 394 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Úgy vélte, hogy túlságosan úgy néz ki... 395 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Mint egy halott? 396 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Ezért rendelt egy másikat. 397 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Ez elég békés. 398 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Csak egy kis szépítő alvás. 399 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Azt én magam is szívesen venném. 400 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Királyi felségként ön dönti el, milyennek lássák, 401 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 még az eltávozása után is. 402 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 De mi, többiek... 403 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Lehangoló helyet választott a találkozáshoz. 404 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Passyban nem látogathatom meg. 405 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Ilyesmit nem csinálnak az emberek. 406 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 És azt hiszem, ön sem fog Versailles-ban mutatkozni. 407 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Amellett szeretek itt lenni. 408 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Francia királyok 1000 éve. 409 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Senki sem emlékszik a hibáikra, csak arra, hogy uralkodtak. 410 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 De ez önnek nem jelent semmit. 411 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Nem az én történelmem. 412 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Az új világ, ahol bármi lehetséges. 413 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Attól tartok, ugyanaz a világ, és ugyanazok az emberek vannak benne. 414 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Csak az elgondolás más. 415 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Mi az elgondolás? Soha nem értettem igazán. 416 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Hogy a szabad emberek a józan ész 417 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 és a magasztosabb célba vetett hit által vezérelve éljenek. 418 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 És ha híján vannak a józan észnek? 419 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Akkor azt hiszem, azt kapják, amit megérdemelnek. 420 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Amikor először találkoztunk, arra gondoltam: 421 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 „Ez az ember okos, de nem olyan okos, mint én.” 422 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Most látom, milyen ravasz, hogy ezt hitette el velem. 423 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Ön hízeleg. 424 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Minden lépés újabb lelemény volt, 425 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 és nálam jobban senki sem lepődhet meg azon, hogy bármelyik is működött. 426 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 A szemembe nézett, és a szavát adta. 427 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Ön pedig Angliába küldte Gérard-t. 428 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Így történt, igen. 429 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 A kérdés tehát nem az, hogy ki hazudott kinek... 430 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Hanem hogy ki hazudott jobban. 431 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Tudja, mit mond a nejem? 432 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Mondd győzelemnek, és valld magadénak, még akkor is, ha valójában kudarc! 433 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Bölcs asszonynak hangzik. 434 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Nem engedik be az udvarhoz. 435 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Az apja csak egy kereskedő volt. 436 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 A király hozzájárulása nélkül léptünk frigyre. 437 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Amerikában ez mind mit sem számítana, igaz? 438 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 El kéne jönnie megnézni az országot, amelyet segített létrehozni. 439 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 És mit kaptunk az egymilliárd livre-ünkért? 440 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Egy hálás ország örök odaadását. 441 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Kérem! 442 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Kereskedni fog az angolokkal, és mi nem kapunk semmit. 443 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Ez az a béke, amit ők megvenni jöttek. 444 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Gróf úr, nem szándékoztam megbántani önt. 445 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Nem bántott meg. Hanem túljárt az eszemen. 446 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Az sokkal rosszabb. 447 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Bocsássa meg nekem az államügyekben való járatlanságomat, 448 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 amely e tapintatlansághoz vezetett! 449 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Az adósságunk mértéke ön felé, 450 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 a nagylelkű királya felé és Franciaország felé kimondhatatlan. 451 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 És nem lenne kár, 452 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 ha ez az apró félreértés közénk állna? 453 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Ami által az angolok azt hihetnék, hogy sikerrel választottak szét ily... 454 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Mi az? 455 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Min nevetünk? 456 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 További pénzt fog tőlem kérni, igaz? 457 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Csak még hatmilliót. 458 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Borzasztóan jól jönne. 459 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 A kongresszusa kétségtelenül kezességet vállal az adósságért. 460 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Természetesen. 461 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Ne mondja, hogy fél beszállni! 462 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Nem látom szükségét, hogy a szükségesnél több időt töltsek a vízen átkeléssel. 463 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Amikor egy nyomorult hajó korlátját szorongatja, 464 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 bánni fogja, hogy kihagyta ezt a kellemes kis evezést. 465 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Van ez a kis ékszerdobozkám. 466 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Megvan a maga szerény bája. 467 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Harminc szoba, vagy 40, nem emlékszem. 468 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Földek, istállók... 469 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Ön bizonyára az erdőben lakik, egy rönkökből épült házban. 470 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Téglából van, és egy városban áll. 471 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Azt csak találgatni tudom, hogy nézhet ki most. 472 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 A britek kezelésbe vették. 473 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Nos, ön bosszút állt. Legyőzte mindet. 474 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Gondolom, igen. 475 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Furcsa módon nem kielégítő. 476 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Mi többet akar még? 477 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Csak többet. 478 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Az mindegy, hogy miből. Csak... 479 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Többet. 480 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Érezzük már a korunkat! 481 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Azt érzem... 482 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Van egy ország, amelynek, ki merem jelenteni, létrehozásához volt némi közöm, 483 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 és mégis alig jártam ott 20 éve. 484 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Akkor miért akar visszatérni? 485 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Azt hiszem, kötelességem látni, milyen lehet ez az Amerika. 486 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 És ha nem tetszik, amit felfedez? 487 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame! 488 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Nőül jönne hozzám? 489 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Micsoda gazember maga! 490 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Komolyan kérdezi? 491 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Komolyan kérdezi? 492 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Úgy kérdezném? 493 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Mi lesz az Amerikájával? 494 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 A hűségemmel tartozom neki, nem a boldogságommal. 495 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Nos, azt hiszem, az abbé elintézhetné. 496 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Utálom azt a felhajtást a templomban. 497 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Igent mond? 498 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Én rettenetesen szeretem önt. 499 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 De mindketten tudjuk, hogy ön a legzűrösebb fajta. 500 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Melyik az a fajta? 501 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Az, amelyik olyan, mint egy macska, mindig elcsatangol, bármennyire is dédelgetik. 502 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Látja, mi zajlik odakint? 503 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Reggelre már elhagyja az országot. 504 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 És ön? 505 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Mit óhajt tenni azonkívül, hogy itt ücsörög a székében? 506 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 El fogjuk veszíteni ezt a házat. 507 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 El fogunk veszíteni mindent. 508 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Tudja, miért? 509 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Azért, mert évekig hagyta, hogy ez a szemvényvesztő fosztogassa az erszényét, 510 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 egy olyan országnak, ahová ön a lábát se fogja betenni. 511 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Nincs semmi mondanivalója? 512 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Kiderült, hogy a királyné soha nem is vette meg a nyakéket. 513 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Az egész eset szélhámosság volt, és a királyné feddhetetlen. 514 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Legyen! 515 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Magam veszem kézbe a dolgot. 516 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Ezeket itt hagyod? - Elvégezték a feladatukat. 517 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Esetleg kioszthatod őket a kíváncsi látogatóknak, 518 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 vagy betömhetsz velük egy repedést a falon. 519 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Nos, arra buzdítalak, hogy kövesd az előírásaimat. 520 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Hat hét a tengeren, vigasztaló cukor és ital nélkül? 521 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 És a napi séta a fedélzeten. Hálás leszel érte. 522 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Átkozni foglak érte. 523 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Nos, szerencsére nem leszek ott, hogy halljam. 524 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 És vedd igénybe ezt, ha szükséges! 525 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 De mértékkel! 526 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Az oszmán dervisek azt állítják, az ópium megmutatja az eljövendő boldogságot. 527 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Ez nemkívánatos lenne? 528 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Vajon eljön ez a boldogság? 529 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Amerikának? 530 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Az az embereken fog múlni. - És nekem. 531 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Mindig is ez volt a legfőbb aggályom. 532 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Hol lenne az ország nélküled? 533 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Kulcsszereplőként fognak tisztelni. 534 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Igazán? 535 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Kíváncsi vagyok. 536 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 És rád milyen sors vár? 537 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Én a szokásos módon kóborolni fogok. 538 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Nem térsz haza? 539 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Nos, olyan sokáig voltam külföldön, nem tudom, hol van az otthonom. 540 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Talán Angliában? 541 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Nos, végül is békében állunk velük. 542 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Nem ezért dolgoztunk? 543 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 De ezért. 544 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Mindenki a maga módján. 545 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Egy láda a legkiválóbb madeirából. 546 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Kár lenne, ha veszendőbe menne. 547 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Igazán nagylelkű vagy. 548 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Így emlékezz rám! 549 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Hiányozni fogsz, barátom. 550 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Mindig a lehető legkedvesebb társ voltál. 551 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Látogatód van. 552 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Ez az öné. 553 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Madame! 554 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 Minden itt van. 555 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 A havi költségei. 556 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 A vendégszeretetünk minden tétele. 557 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 A vendégszeretet nem ingyenes a természeténél fogva? 558 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 De nem éveken át. 559 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 Huszonháromezer-hatszázötvennégy livre. 560 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Olvassa el, sorról sorra! 561 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Nem kétlem, hogy pontos. 562 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Akkor itt várok, amíg idehozza. 563 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Nekem nincs kéznél ekkora összeg. 564 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Milliókat veszítettünk. Hova tűnt? 565 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Az Egyesült Államokba. Monsieur Chaumont tudja ezt. 566 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Elcsavarta a fejét a szabadságról és a haszonról való szónoklással, ezért... 567 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 nem gondolkodott tisztán. 568 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Ön olyan hatalmat tulajdonít nekem, amivel nem rendelkezem. 569 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Hallgassa csak meg! 570 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 De biztosítom, hogy személyesen gondoskodom arról, hogy a kongresszus... 571 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Mennyije van? 572 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Mennyije van a zsebében jelenleg? 573 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Most! 574 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Hát ezzel kitörölhetem! 575 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Közbeavatkozhattál volna. 576 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Jobbnak tűnt kimaradni belőle. 577 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Ez a tiéd? 578 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Artois-é. 579 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Mi más még az övé? 580 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Pusztán eszköz az előrelépéshez. 581 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Mi felé? 582 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Azt kívántad, hogy találjam meg a helyemet. 583 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Nem ilyenre gondoltam. 584 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 De én ezt választottam. 585 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Holnap veled tartok Le Havre-ba. 586 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 Nincs rá szükség. 587 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Nem kéne egyedül utaznod. 588 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Nos, én nem aggódnék emiatt. 589 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Monsieur Lenoir évek óta követ. 590 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Egy olyan csekélység, mint hogy elhagyom az országot, nem fogja megakadályozni. 591 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Apád Londonban él. 592 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Tudom. - Igazán? 593 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Versailles-ban bármit meg lehet tudni, ha a megfelelő embert kérdezzük. 594 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Talán meglátogathatnád. 595 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Szeretnéd, hogy átadjak neki valamit? 596 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Semmi olyat, ami ne hangzott volna már el. 597 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Muszáj ilyen nyakasnak lenned? 598 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Békét kötöttél az angolokkal. 599 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Nem tudnád ezt megtenni a saját húsoddal és véreddel? 600 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 A szív nem alku tárgya. 601 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 „A legjobb, mit az ellenségednek adhatsz, a megbocsátás.” 602 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Átkozott bolond lehet, aki írta. 603 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Biztos vagy benne, hogy ezt akarod? 604 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Ez egy játszma. 605 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Mint a sakk. 606 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Élvezettel játszom. 607 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Akkor adj egy búcsúcsókot, fiam! 608 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Viszontlátjuk egymást. 609 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Talán. 610 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 De nem hiszem, hogy ebben az életben. 611 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Drága nagyapa! 612 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Keresd a boldogságot! 613 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 De ne feledd, kik vagyunk! 614 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Ki volt ez a mókás öregúr? 615 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Amerika egyik nagy embere. 616 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 DICSŐÍTSÜK A KÉT VILÁG HŐSÉT! 617 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 MILY BOLDOGOK IS VOLTUNK - KEDVES PAPÁMNAK 618 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin! 619 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Bocsánat, hogy zavarom, 620 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 de nem gondoltam volna, hogy mindezek után ugyanarra az útra indulunk. 621 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Hirtelen nem tudom, uram. Én... 622 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 623 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 624 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, hát persze. 625 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Ön a... 626 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Az Egyesült Államokba utazom, igen. 627 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Beszélt a szüleimmel? 628 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Az anyjával szívélyes búcsút vettünk egymástól. 629 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Engem száműztek. 630 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Sajnálattal hallom. 631 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Nem hibáztatom őket. 632 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Valójában örülök neki. 633 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Franciaországban nem várt rám semmi. 634 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Legalábbis olyan nem, amit ne tettem volna tönkre. 635 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Hogy maradhattam volna? 636 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Mihez fog kezdeni? 637 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Nem tudom. 638 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Nincs pénzem. 639 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Pár érmém van, meg a ruha, amit viselek. 640 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Csak azt tudom, hogy más életet szeretnék. 641 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Milyet? 642 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Hogy a saját utamat járjam a világban. 643 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Ha tudom. 644 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 A saját eszemmel, már amennyi van. 645 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Szabad akarok lenni. 646 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Elnézést! Nevetséges vagyok. 647 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Úgy beszél, mint egy ismerősöm. 648 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Egy árva fitying nélkül szökött meg otthonról. 649 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Mi lett a sorsa? 650 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Közepes sikereket ért el, 651 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 mutatóba aprócska hibákkal. 652 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Nem volt mindig őszinte, se bölcs, se kedves, 653 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 de azért dolgozott, hogy növelje a hasznos ismeretek tárházát 654 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 és javítsa az emberi sorsot a Földön. 655 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Csak imádkozhat, hogy a gondviselés ne ítélje meg túl szigorúan. 656 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Akkor talán van remény számomra. 657 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Megkapja majd a lehetőséget. 658 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 A többi csak önön múlik. 659 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Uram, köszönöm, hogy időt szakított rám, és biztonságos utat kívánok! 660 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques! 661 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Van egy jó brandym a kabinomban, amit nem szabadna meginnom. 662 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Jöjjön át az este! 663 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Felbontjuk... 664 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 és beszélgetünk Amerikáról. 665 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Két évvel az Egyesült Államokba való visszatérése után 666 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 a 81 éves Franklin az Alkotmányozó Gyűlés legidősebb küldötteként szolgált. 667 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Szívét mardosta a bánat, ha visszagondolt Párizsra 668 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 és a Madame Helvétiusszal töltött varázsos órákra. 669 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 1790-ben mintegy 20 000 ember vett részt temetésén. 670 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Franciaország, a saját forradalmától gyötrődve, 671 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 háromnapos nemzeti gyászt hirdetett emlékének tiszteletére. 672 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 A francia szövetség biztosítását, ami döntő volt 673 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 az amerikai függetlenség kivívásához, 674 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 és a béketárgyalásait Nagy-Britanniával soha nem méltatták köszönetre. 675 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 „Így a nagy és veszélyes vállalkozás, amelyben részt vettünk, 676 01:01:50,502 --> 01:01:54,131 hála Istennek, szerencsés véget ért, mely eseményről nem hittem, hogy megérem. 677 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Néhány év béke helyreállítja és növeli az erőnket; 678 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 de a jövőbeni biztonságunk az egyesülésünkön és az erényünkön múlik.” 679 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 A feliratot fordította: Binder Natália