1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Μητέρα. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ "A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ 5 00:03:00,764 --> 00:03:03,642 ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ 6 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Γιατί; 7 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Μ' αρέσει η καλή ζωή. Μα είμαι πολύ τεμπέλης για να δουλέψω. 8 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Και ιδού. Πολύ απλό. 9 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Δεν σε μεγαλώσαμε έτσι εμείς. 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Με συγχωρείτε, αλλά το κάνατε. 11 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Έχεις ιδέα σε πόσο δύσκολη θέση βρισκόμαστε; 12 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Ξέρω πως πρέπει ν' αλλάξω... 13 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Θέλω να φύγεις από το σπίτι. 14 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Κι αν σε ξαναδώ εδώ ή σε οποιοδήποτε άλλο ακίνητό μου, 15 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 θα βάλω να σε δείρουν και να σε αλυσοδέσουν. 16 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Αντίο, κύριε. - Πατέρα. 17 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Σας υπόσχομαι... - Αλλού τις υποσχέσεις σου. 18 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Τι θ' απογίνω εγώ; 19 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Δεν με αφορά. 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Δεν μπορούμε να συμφωνήσουμε. 21 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Δεν σκοπεύουμε να υποκύψουμε. 22 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Αρχικά, αναλωθήκατε με τον Καναδά. - Παραιτηθήκαμε του αιτήματος. 23 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Εγώ όχι. 24 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Τώρα διεκδικείτε τις όχθες του Μισισιπή. 25 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Αν δεν δώσετε αποζημιώσεις, αναγκαζόμαστε να τις αναζητήσουμε αλλού. 26 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Παραμένει το ζήτημα των υδάτων της Νέας Γης. 27 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Δεν παραδίδουμε τον βακαλάο, κύριε. 28 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Δεν σας ανήκει για να τον παραδώσετε. Εμείς τον παραχωρούμε. 29 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Αυτή η τυραννία ήταν το αίτιο του πολέμου εξαρχής. 30 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Κύριε Τζέι. - Κύριε; 31 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Μπορώ να σας ζητήσω να μην καπνίζετε; 32 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Το βρίσκω ιδιαιτέρως αποπνικτικό. 33 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Το έδαφός σας... - Χώρα. 34 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Πράγματι. 35 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Η χώρα σας διατρέχει την ακτή του Ατλαντικού 36 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 μέχρι το νοτιότερο άκρο της Τζόρτζια. 37 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Με ποιο δικαίωμα τη διπλασιάζετε 38 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 και διεκδικείτε εδάφη τα οποία ουδείς μας εδώ έχει δει ποτέ; 39 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Με το δικαίωμα του έθνους που θα γίνουμε. 40 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Ένας λόγος παραπάνω να περιορίσουμε το αντικείμενο της συμφωνίας. 41 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Αν σκοπεύετε να μας παγιδεύσετε μεταξύ ωκεανού και Αλεγκένι, 42 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 πώς να το δούμε ως ειρήνευση; 43 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Αν δεν αποδέχεστε όρια στα σύνορά σας, 44 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 πώς θα διασφαλίσουμε τα συμφέροντά μας στη Β. Αμερική; 45 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Αυτά ακριβώς τα συμφέροντά σας είναι η βάση της ανησυχίας μας. 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Θα ήθελα κάποιος να μου εξηγήσει... - Κύριε Γκρένβιλ. 47 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 πώς, ως διά μαγείας, η Νέα Γη... 48 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Είστε τόσο απίθανα ζωντόβολο; - είναι και δεν είναι κομμάτι του Καναδά. 49 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Αν κατείχατε έστω την πιο στοιχειώδη 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - αντίληψη όσων προηγήθηκαν... - Ίσως βάσει ρύθμισης... 51 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Για τ' όνομα του Θεού! 52 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Δόκτωρ Φραγκλίνε. 53 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Κύριε Όσβαλντ. 54 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Μπορούμε να ολοκληρώσουμε με μια ακριβολογία; 55 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Τι είδους; 56 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Οι φίλοι σας στις Βερσαλλίες έχουν φτιάξει έναν χάρτη 57 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 λιγότερο γενναιόδωρο απ' ό,τι έχουμε προτείνει. 58 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Αλήθεια; 59 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Το γνωρίζετε. Κι εμείς το γνωρίζουμε. 60 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 Πώς το μάθατε; 61 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Μέσω του παιχνιδιού στο οποίο εμπλεκόμαστε όλοι. 62 00:06:22,633 --> 00:06:27,054 Είναι ωραίο να λες σε κάποιον ότι τον ξάφρισες ως απόδειξη ειλικρίνειας. 63 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Κύριε Άνταμς, αφήστε τον να μιλήσει. 64 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Εκείνοι σας θέλουν περιορισμένους ανατολικά των βουνών. 65 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Τα υπόλοιπα θα πάνε στην Ισπανία και στους ερυθρόδερμους Ινδιάνους. 66 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Για να μας ελέγχουν και τους δύο. 67 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Δεν συμφωνείτε ότι θα κερδίσετε περισσότερα αν συμβιβαστούμε τώρα, εδώ, 68 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 παρά αν το μεταθέσετε στους Γάλλους; 69 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Θα μας δώσετε τον Καναδά; 70 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Δεν μπορούμε. 71 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Θα παραιτηθείτε των αποζημιώσεων για τα κατασχεθέντα; 72 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Αν κάνετε το ίδιο. 73 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Θα εκχωρήσετε όλα τα εδάφη στις ανατολικές όχθες του Μισισιπή 74 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 και θα εγγυηθείτε τα δικαιώματα πλοήγησης στον ίδιο τον ποταμό; 75 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Σύμφωνοι. 76 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Θα μας παραχωρήσετε αλιευτικά δικαιώματα στην ακτή της Νέας Γης; 77 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Η ακτή είναι αδιαπρα... - Δώστε μας... 78 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Δώστε μας τη συγκατάθεσή σας τώρα, χωρίς άλλη εμπλοκή του υπουργού Βερζέν, 79 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 και η απάντηση είναι ναι. 80 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Δεν ξέρω. 81 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Τι εννοείτε; 82 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Εννοώ ότι δεν ξέρω. 83 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Δεν ξέρετε αν θα πείτε το ναι; 84 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Σωστά. 85 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Πότε πιθανολογείτε να ξέρετε; 86 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Δεν ξέρω να σας πω, αλλά ξέρω ότι δεν ξέρω τώρα. 87 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Μάλιστα. 88 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 Ώρα για το δείπνο. 89 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Κύριε Άνταμς. Ο κύριος Τζέι θα ήθελε να σας μιλήσει. 90 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Σου φέρεται καλά, Μπενουά; 91 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Ο κύριος Τζέι είναι εξαιρετικά νηφάλιος αφέντης. 92 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Να μου πει να μην καπνίσω. Μεγάλο θράσος. 93 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Αυτό θέλετε να μου επικοινωνήσετε; 94 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Δεν είναι ο άνθρωπος που ήταν. Αυτό είναι σαφές, δυστυχώς. 95 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 Και τι θέλετε να κάνουμε γι' αυτό; 96 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Το έχετε αποφασίσει ήδη εσείς. 97 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Τη συγκατάθεσή μου δίνω. 98 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Δεν σας συμπαθώ. 99 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Αλήθεια; 100 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Δεν μου αρέσει η αλαζονεία σας. 101 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Δεν μου αρέσει η προσποιητή ταπεινοφροσύνη σας. 102 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Δεν μου αρέσει το υποτιθέμενο πνεύμα σας, 103 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 με το οποίο αφοπλίζετε εκείνους που διακρίνουν την κιβδηλεία σας. 104 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Δεν μου αρέσουν οι ελευθεριάζουσες διαθέσεις σας. 105 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Απαράδεκτες σε κάποιον με τα μισά σας χρόνια, 106 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 αλλά οπωσδήποτε απωθητικές για κάποιον σε προχωρημένη ηλικία. 107 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Δεν μου αρέσουν η έλλειψη ενδοιασμών σας, οι νόθοι απόγονοί σας, 108 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 οι προσωπικές σας συνήθειες, το ντύσιμό σας. 109 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Απεχθάνομαι το αλμανάκ σας. 110 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Ίδρυσα έναν σταθμό πυροσβεστικής στη Φιλαδέλφεια. 111 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Κάπως θα μετρά αυτό. 112 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Όλα όσα είπα 113 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 δεν είναι παρά ένας πρόλογος. 114 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...με υποχρεώνει να απαρνηθώ όλους όσοι αυτοαποκαλούνται πατριώτες 115 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 και να αποστρέφομαι την εξέγερση που παρανόμως υποδαυλίζουν. 116 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Μα ο παππούς με έχει ξορκίσει να σιωπήσω και να μη διακινδυνεύσω τις προοπτικές του 117 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 όποια πλευρά κι αν αναδειχθεί νικήτρια. 118 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Διότι, σε ταραγμένους καιρούς, συνετό είναι να δείχνεις κάτι και να είσαι άλλο, 119 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 ωφελούμενος όπως και να έχει, ή τουλάχιστον έτσι μου διδάσκει. 120 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Ουδείς σοφότερος στην τέχνη της εξαπάτησης". 121 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Επιτρέπεται; 122 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Κάποια ευφυής απάντηση; 123 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Τι σημασία έχει τι θα πω; Ήδη με δικάσατε και με τιμωρήσατε. 124 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Ένας αθώος θα διαμαρτυρόταν. 125 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Όπως κι ένας ένοχος. 126 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Θα μπορούσα να σας καταστρέψω με αυτό. 127 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Το επιθυμείτε καιρό τώρα. 128 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Ιδού η ευκαιρία. 129 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Δεν υπάρχει αμαρτία που να θεωρώ υπερβολική για εσάς... 130 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 εκτός της προδοσίας. 131 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Σας ευχαριστώ. Υποθέτω. 132 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Πώς σας φαίνεται η βρετανική πρόταση; 133 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Είναι προετοιμασμένοι να δώσουν περισσότερα απ' όσα θα ελπίζαμε. 134 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Τότε, γιατί διστάσατε; 135 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Διότι... 136 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 υπάρχει αυτό που υποσχέθηκα κι αυτό που πρέπει να κάνω. 137 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Τι λέτε να πουν οι Γάλλοι αν δεχτούμε; 138 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Θα συμπεράνουν ότι ο λόγος μου δεν σημαίνει τίποτα... 139 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 και θα έχουν δίκιο. 140 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Ποιο έθνος σκοπεύετε να υπηρετήσετε; 141 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Βρίσκομαι εδώ για την Αμερική, κύριε. 142 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα για οτιδήποτε άλλο. 143 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Τότε, να κάνουμε την ειρήνευσή μας εσείς κι εγώ; 144 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Να την κάνουμε. 145 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Δεν με ρωτήσατε πώς ήρθε στην κατοχή μου αυτή η επιστολή. 146 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Υποπτεύομαι ότι σας την έδωσε ο κος Μπάνκροφτ. 147 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Σας το είπε; 148 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Όχι βέβαια, μα είναι στη δούλεψη των Βρετανών. 149 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Το γνωρίζατε; 150 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Αρκετό καιρό τώρα. 151 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Τον είχατε της εμπιστοσύνης σας. 152 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Βρισκόταν εδώ και γνώριζε τα πιο ευαίσθητα ζητήματα. 153 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Έχει σπείρει τη διχόνοια, προέβη σε πλαστογράφηση 154 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 και επιχείρησε να υπομονεύσει όλες τις δεσμεύσεις μας. 155 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Πράγματι, μα επειδή κατά τα άλλα είναι συμπαθής τύπος, 156 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 δεν μπορώ να του κρατήσω κακία. 157 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Θα επιστρέψω στο κατάλυμά μου τώρα. 158 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Πάμε! Ζωηρέψτε, κοπρίτες! 159 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Για τον δούκα ντε λα Βογκουγιόν. 160 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Εμπρός! Ζωηρέψτε, αξιολύπητη μαρίδα! 161 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Για τον βαρόνο ντε Ρομενβίλ. 162 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Κάντε γρήγορα! Έρχεται! 163 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Για τον μαρκήσιο ντε Καστρί. 164 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Κόμης ντε Μονμπαρέ. 165 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Καγκελάριος Μοπού. 166 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Τι; 167 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Προσπάθησε περισσότερο. 168 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Τι θέλεις; 169 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Έχω ένα μήνυμα. 170 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Τίγρη μου". 171 00:18:12,968 --> 00:18:16,138 - Προσπαθώ να συγκεντρωθώ. - Όχι αρκετά, προφανώς. 172 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Ο αδελφός σας ίσως είναι ο βασιλιάς, μα εσείς κυβερνάτε εμένα". 173 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Οι επαρχίες μου, από Βορρά ως Νότο, είναι έτοιμες να καρποφορήσουν..." 174 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Δεν είμαι υπεύθυνος για τα γραπτά κάθε γυναίκας. 175 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Φτωχέ μικρέ μου. 176 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Πόσο θα υποφέρετε. 177 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Πάψε να χαζολογάς και παραδέξου την ήττα σου. 178 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Ποια ήττα; 179 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Των 20.000 λιβρών. 180 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Τζογάρεις στο σκάκι; 181 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Διόλου ευγενές. 182 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Πολύ καλά! 183 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Ας είναι. 184 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Είκοσι χιλιάδες. 185 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Τι πράγμα; 186 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Όχι, τίποτα. 187 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Ποιος είσαι εσύ; 188 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Ο ταπεινός σας υπηρέτης, κόμη. 189 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Γνωρίζεις καθόλου από σκάκι; 190 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Λιγάκι. 191 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Λοιπόν; 192 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Τι προτείνεις; 193 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Πάρτε τον στρατιώτη και... 194 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Είναι άδικο. 195 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Αυτό λένε όσοι χάνουν. 196 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Το όνομά σας; 197 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Γκιγιόμ Τεμπλ. 198 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Κυρίες και κύριοι, 199 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 σας παρουσιάζω τον κύριο Γκιγιόμ ντε Τεμπλ. 200 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Τον νέο μου... 201 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 υπουργό Παιχνιδιών! 202 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Πώς είστε σήμερα; 203 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Όπως με βλέπετε, κύριε. 204 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Φοβούμαι πως οι διαπραγματεύσεις σας εξάντλησαν ανηλεώς. 205 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Γιατί το λέτε αυτό; 206 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Δεν επιθυμώ να σας προσβάλω. 207 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Δεν έχω τέτοιες ευαισθησίες. Μιλήστε. 208 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Τέθηκε μια πρόταση στην τελευταία μας συνάντηση. 209 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Θα μπορούσε να αποτελέσει τη βάση. 210 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Κι εσείς την αντιμετωπίσατε με... 211 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 σάστισμα. 212 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Θεωρείτε πως δεν έχω σώας τας φρένας. 213 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 Ισχύει; 214 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Ίσως, μα θα το μάθαινα τελευταίος. 215 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Σας ευχαριστούν οι γρίφοι, κύριε. 216 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Εγώ προτιμώ τη σαφήνεια. 217 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Είχε μια ένσταση επί της διαδικασίας. Τίποτα παραπάνω. 218 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Το συζητήσαμε και με βρίσκει σύμφωνο. 219 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Κι εμείς οι δύο συζητήσαμε κάτι, απ' ό,τι θυμάμαι. 220 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Και αυτό έχει επιλυθεί. 221 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Πού βρισκόμαστε; 222 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Με τέσσερα σημεία να διασφαλίσουμε. 223 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Την ανεξαρτησία μας, τα σύνορά μας, τις αποζημιώσεις... 224 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Και τον ιερό βακαλάο, ασφαλώς. 225 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Ναι. Τον βακαλάο. 226 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Θα ήταν καλύτερα να μιλούσε ένας εξ ημών. 227 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Ποιος; 228 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Θα χαιρόμουν αν ήμουν εγώ. 229 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Δεν συμφωνώ. 230 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Ορίστε; 231 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Είστε πολύ ψυχρός, κύριε. Δεν μας εξασφαλίζετε καλή θέληση. 232 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 Ενώ θεωρείτε τον εαυτό σας... 233 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Εγώ είμαι υπερβολικά θερμός. Ή έτσι μαθαίνω τουλάχιστον. 234 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Φαίνεται πως απομένω εγώ. 235 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Κάπου θα χρησιμεύει η υποτιθέμενη γοητεία σας. 236 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Ήρθαν. 237 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Θα μπορούσατε να μου ετοιμάσετε μια καρέκλα; 238 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Προτιμώ να το κάνω σε καθιστή θέση. 239 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Βελτιωθήκατε πολύ, δόκτωρ. 240 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Καλύτερα από ποτέ, κύριε. 241 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Τότε, ας ελπίσουμε ότι σήμερα θα γίνει η συμφωνία που όλοι επιζητούμε. 242 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Ερχόμαστε με το ίδιο πνεύμα και ελπίδα. 243 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Πού είναι ο κος Γκρένβιλ; 244 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Πήγε για ψάρεμα. 245 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Αναγνωρίζετε την ανεξαρτησία μας άνευ όρων; 246 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Την αναγνωρίζουμε. 247 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Τα όρια του έθνους μας θα είναι όπως ορίστηκαν 248 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 και θα εκτείνονται στις ανατολικές όχθες του Μισισιπή. 249 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Σύμφωνοι. 250 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 Και τα δικαιώματα στον βακαλάο έξω από την ακτή της Νέας Γης, 251 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 παραμένουν, επίσης, σε εμάς. 252 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Ακριβώς. 253 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Αναφορικά με συγκεκριμένα θέματα... - Υπάρχει μία εκκρεμότητα. 254 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Είμαστε αμετακίνητοι στο ζήτημα των αποζημιώσεων. 255 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Πρέπει να αποζημιωθούν οι πιστοί υπήκοοι του Στέμματος 256 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 που δεν επιθυμούν να συμμετάσχουν στο πείραμά σας. 257 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Τότε, και οι αμερικανικές απώλειες πρέπει να αποζημιωθούν εξίσου. 258 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Αυτό δεν είναι αποδεκτό. 259 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Κύριε Όσβαλντ. 260 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Δεν αποφασίζω μόνος εν προκειμένω, κύριε. 261 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Και έχετε πολλούς λόγους να χαρείτε. 262 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Ίσως. 263 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Μα δεν θα πληρώσουμε για το προνόμιο της προσβολής μας! 264 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Είμαστε πολύ κοντά, δόκτωρ. 265 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Όχι, φοβούμαι, αρκετά κοντά. 266 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Να προτείνω μια διακοπή; 267 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Δεν είπατε ότι θα ήσασταν ανυποχώρητος σε αυτό το θέμα. 268 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Δεν ρωτήσατε. 269 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Θα προτιμούσα να υποχωρήσουμε με αντάλλαγμα περαιτέρω παραχωρήσεις. 270 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Βάζουμε τη σκοπιμότητα πάνω από την αρχή. 271 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Δεν θεωρείστε, γενικώς, πολύ αυστηρός από αυτήν την άποψη. 272 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Τι ξέρετε για εμένα, κύριε, ή για τις αρχές μου; 273 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Ξέρω ότι δεν είναι ώρα να συγχέουμε το άτομο με την πατρίδα. 274 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Τι εννοείτε; 275 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Η διαφωνία με τον γιο σας είναι δική σας υπόθεση. 276 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Κύριε Τζέι. 277 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Θαρρείς πως θέλω να τον τιμωρήσω έτσι; - Η κρίση σας είναι θολωμένη. 278 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Πάντα θεωρούσα παράλογες τις μονομαχίες, αλλά εσύ με κάνεις να αναθεωρήσω. 279 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Ούτε να σταθείτε όρθιος δεν μπορείτε. - Θα προσπαθήσω! 280 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Κύριοι! 281 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Θα ήθελα να προτείνω μια διατύπωση. 282 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Μπορώ να σας ζητήσω να το επαναλάβετε; 283 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Ότι το Κογκρέσο θα προτείνει..." 284 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 -"Θα προτείνει ειλικρινώς". -"Θα προτείνει ειλικρινώς 285 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 στις πολιτείες να αναγνωρίσουν τους νομιμόφρονες ιδιοκτήτες 286 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 όλων των κατασχεμένων εδαφών και να προβούν σε αποζημιώσεις". 287 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Ει δυνατόν. 288 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Είναι μερικές σκόρπιες λέξεις που δεν κάνουν καμία διαφορά. 289 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Μας δίνετε ένα λεπτό, παρακαλώ; 290 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Δεν δύνανται να υποχρεώσουν τις Πολιτείες. 291 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Τα μόνα που τους κρατούν ενωμένους είναι η επιθετικότητα κι η φορο-απέχθεια. 292 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Είμαι ενήμερος για τη συνομοσπονδία τους. 293 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Άρα, η συναίνεση είναι ανούσια. 294 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Σημαίνει ότι ανακόπτουμε τους Γάλλους. Και γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ. 295 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Τουλάχιστον θα κρατήσουμε τη Φλόριντα. - Θα παραχωρηθεί στην Ισπανία. 296 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Πάμε να τελειώνουμε. 297 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Πανάθεμα. 298 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Δόκτωρ Φραγκλίνε, κύριε Άνταμς, κύριε Τζέι. 299 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Μελετήσαμε την πρόταση περί αποζημιώσεων και την αποδεχόμαστε. 300 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Και σας ευχαριστούμε για την κατανόηση. 301 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Εφόσον είμαστε σύμφωνοι για άλλα ζητήματα, 302 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 μπορούμε να πούμε ότι εμείς οι πέντε, αυτήν τη στιγμή, έχουμε κάνει ειρήνευση; 303 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Και βέβαια μπορούμε. 304 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Τότε, κύριοι... 305 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 Ιδού η Αμερική σας. 306 00:28:45,726 --> 00:28:48,770 - Θα πιείτε άλλο ένα, δόκτωρ; - Θαρρώ πως ναι. 307 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Νόμιζα ότι δεν έπρεπε να πίνετε καθόλου. 308 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Αν δεν μπορώ να πιω στην υγειά των Ηνωμένων Πολιτειών, 309 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 θάψτε με να τελειώνουμε. 310 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Πίνω στο να μη μας πετάξει στη φυλακή το Κογκρέσο. 311 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Ποιος θα τους πει ότι αγνοήσαμε τις οδηγίες τους; 312 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Θυμάμαι ότι ήσασταν πρόθυμος να το κάνετε. 313 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Θα τους ενημερώσω εγώ και μάλιστα μετά χαράς. 314 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Λαμπρώς παραβιάσαμε μια τόσο αχρεία εντολή. 315 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Έπρεπε να ατιμαστούμε προς τέρψιν ενός Γάλλου βασιλιά; 316 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Γράψτε την επιστολή, κε Άνταμς, και μη μετριάσετε τη δριμύτητά σας. 317 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Έχετε έναν απότομο, υπονομευτικό τρόπο, κύριε. 318 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Θα το παραβλέψω για μία και μόνη φορά. 319 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Πιείτε έστω μια γουλιά. 320 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Τι έχετε εκεί; 321 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Ένα ωραίο πόρτο. 322 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Θα προτιμούσα λίγο μπορντό. 323 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Μπορντό, λοιπόν. Κύριε Τζέι. 324 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Γεμίστε το τουλάχιστον. 325 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Να κάνουμε μια πρόποση; 326 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Έχετε τον λόγο. 327 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Στην αρετή, στην ειλικρίνεια, στην επιμόρφωση του λαού 328 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 και στο γράμμα του νόμου. 329 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Δεν υπάρχει χώρα δίχως αυτά. 330 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Ούτε θα μας αξίζει. 331 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Αμήν, κύριε. - Συμφωνώ. 332 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Δόκτωρ Φραγκλίνε, ήμουν απότομος μαζί σας σήμερα και ζητώ τη συγχώρεσή σας. 333 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Την έχετε. 334 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Ωστόσο, πρέπει να ρωτήσω, 335 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 σκοπεύετε να το υπογράψετε αυτό, 336 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 δίχως περαιτέρω διαβουλεύσεις με τις Βερσαλλίες; 337 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Πρέπει να το μάθει τουλάχιστον ο Βερζέν. 338 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Αυτό είναι δική σας υποχρέωση. 339 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Έχω έναν δικό μου άνθρωπο στο παλάτι. 340 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Μη μου πεις τίποτα. Ο Λενουάρ. 341 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Όχι. Κάποιος άλλος. 342 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Ποιος; 343 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Δεν ξέρω. Ήρθε από τις Βερσαλλίες. 344 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Παίρνω το πρωινό μου. 345 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Είναι επείγον λέει. 346 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Μα ποιος τους βάζει μέσα; Δεν είμαι καν ντυμένος. 347 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Λοιπόν, τι είναι τόσο σημαντικό... 348 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Κύριε επικεφαλής υπουργέ. 349 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Τι ζητάτε εδώ; - Σας φέρνω κάτι. 350 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Μήπως είδατε κάποιον απεσταλμένο από το παλάτι; 351 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Εμένα. - Τι; 352 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Εγώ είμαι από το παλάτι. 353 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει. 354 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Υπηρετώ τον κόμη ντ' Αρτουά. 355 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Από πότε; - Σχετικά πρόσφατα. 356 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 Και σας έστειλε εκείνος; 357 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Όχι. Ο παππούς μου. 358 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Έστειλε τον παππού σας; - Ο παππούς με έστειλε. 359 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Από πού γνωρίζει τον Αρτουά ο παππούς σας; 360 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Δεν τον γνωρίζει. - Τότε... 361 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Ήθελε να παραλάβετε αυτό το αντίγραφο το συντομότερο. 362 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Τι είναι αυτό; 363 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Ο παππούς επιθυμεί να ξέρετε 364 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 ότι θεωρεί την ομόνοια μεταξύ Αμερικής και Γαλλίας άσβεστη 365 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 και ελπίζει να το συμμερίζεστε κι εσείς. 366 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Σκύλας γιε. 367 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Κόμη; 368 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Κόμη! 369 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Επέστρεψα από το Λονδίνο! 370 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Κύριε επικεφαλής υπουργέ! 371 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Συνάντησα απευθείας τον υπουργό Εξωτερικών. 372 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Είναι πρόθυμοι να διαπραγματευτούν ξεχωριστά μαζί μας. 373 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Εξέφρασε σαφώς... 374 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Τι είναι... 375 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Μα... 376 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Αυτό είναι... 377 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Ο Φραγκλίνος μάς υποσχέθηκε. 378 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Μας έδωσε υπόσχεση... 379 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Μας πήδηξε. 380 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Δρ Φραγκλίνε, κε Άνταμς. Συγχωρέστε την αργοπορία μου. 381 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Είναι έτοιμοι επάνω. 382 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Πού είναι ο άντρας σας; - Ποιος; 383 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Ο Μπενουά. 384 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Το έσκασε. 385 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Του είπα ότι θα τον απελευθέρωνα, μα δεν περίμενε ο αναθεματισμένος. 386 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Ποιος θα υπογράψει πρώτος; 387 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Ο δρ Φραγκλίνος. 388 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Ελεύθερη, κυρίαρχη... 389 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 και ανεξάρτητη. 390 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Αυτά γράφει. 391 00:35:48,649 --> 00:35:52,736 Β ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ 392 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Τη δυσαρέστησε η πρώτη εκδοχή της σορού της. 393 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Θεώρησε ότι την έκανε να δείχνει πολύ... 394 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Νεκρή; 395 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Και διέταξε να της φτιάξουν άλλο. 396 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Αυτό είναι αρκετά γαλήνιο. 397 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Απλώς ένας ύπνος ομορφιάς. 398 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Πολύ θα τον ήθελα κι εγώ. 399 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Όταν είσαι γαλαζοαίματος, αποφασίζεις πώς θα σε βλέπουν, 400 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 ακόμη και μετά θάνατον. 401 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Μα εμείς οι υπόλοιποι... 402 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Μελαγχολικό σημείο συνάντησης επιλέξατε. 403 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Δεν μπορώ να σας επισκεφθώ στο Πασί. 404 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Τέτοια πράγματα δεν γίνονται. 405 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Κι εσείς, θαρρώ, δεν θέλετε να εμφανιστείτε στις Βερσαλλίες. 406 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Άλλωστε, μου αρέσει εδώ. 407 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Χίλια χρόνια Γάλλων βασιλέων. 408 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Ουδείς θυμόταν τα λάθη τους. Μόνο ότι βασίλεψαν. 409 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Μα αυτό δεν σημαίνει τίποτα για εσάς. 410 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Δεν είναι η δική μου ιστορία. 411 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Ο νέος κόσμος. Όπου όλα είναι εφικτά. 412 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Ο ίδιος κόσμος, φοβάμαι, και το ίδιο είδος ανθρώπων επάνω του. 413 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Μόνο η ιδέα διαφέρει. 414 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Ποια είναι αυτή η ιδέα; Ποτέ δεν κατάλαβα πραγματικά. 415 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Ότι ένας ελεύθερος λαός μπορεί να αυτοδιοικείται, 416 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 με γνώμονα την κοινή λογική και την πεποίθηση για το ευρύτερο καλό. 417 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 Και αν στερούνται κοινής λογικής; 418 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Τότε, υποθέτω πως θα πάρουν αυτό που αξίζουν. 419 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Όταν πρωτογνωριστήκαμε σκέφτηκα 420 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Αυτός ο άνθρωπος είναι έξυπνος, αλλά όχι όσο εγώ". 421 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Τώρα βλέπω πόσο έξυπνος είστε για να με κάνετε να σκεφτώ κάτι τέτοιο. 422 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Με κολακεύετε. 423 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Ήταν σε κάθε βήμα μια επινόηση 424 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 και ουδείς θα εκπλησσόταν περισσότερο από εμένα που πέτυχε. 425 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Με κοιτάξατε στα μάτια και δώσατε τον λόγο σας. 426 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Κι εσείς στείλατε τον Ζεράρ στην Αγγλία. 427 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Πράγματι, το έκανα. 428 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Άρα, το ερώτημα δεν είναι τόσο ποιος είπε ψέματα σε ποιον... 429 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Μα ποιος είπε καλύτερα ψέματα. 430 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Ξέρετε τι λέει η σύζυγός μου; 431 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Ανάγγειλε τη νίκη και πάρε τα εύσημα, έστω κι αν είναι αποτυχία στην πραγματικότητα. 432 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Ακούγεται πολύ σοφή. 433 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Της απαγορεύεται η είσοδος στο παλάτι. 434 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Ο πατέρας της ήταν ένας απλός έμπορος. 435 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Παντρευτήκαμε χωρίς τη συναίνεση του βασιλιά. 436 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Τίποτα από αυτά δεν θα είχε σημασία στην Αμερική, σωστά; 437 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Να έρθετε να δείτε τη χώρα που βοηθήσατε να δημιουργηθεί. 438 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 Κι εμείς τι πήραμε για το ένα δισεκατομμύριο λίβρες μας; 439 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Την αιώνια αφοσίωση μιας ευγνώμονος χώρας. 440 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Σας παρακαλώ. 441 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Θα εμπορευτείτε με τους Άγγλους και θα μας παραγκωνίσετε. 442 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Αυτήν την ειρήνευση ήρθαν να αγοράσουν. 443 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Κόμη, δεν είχα την πρόθεση να σας βλάψω. 444 00:39:50,474 --> 00:39:55,270 Δεν με βλάψατε. Φανήκατε εξυπνότερος. Αυτό είναι πολύ χειρότερο. 445 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Ζητώ συγχώρεση για την απειρία στα κρατικά ζητήματα 446 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 που μας οδήγησε σε μια απερισκεψία. 447 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Το χρέος μας σε εσάς, 448 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 στον μεγαλόκαρδο βασιλιά σας, στη Γαλλία την ίδια είναι απύθμενο. 449 00:40:13,664 --> 00:40:19,503 Και δεν θα ήταν κρίμα αν αυτή η μικρή παρεξήγηση έμπαινε ανάμεσά μας; 450 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Και να αφήσουμε τους Άγγλους να πιστέψουν ότι έχουν καταφέρει να διχάσουν μια τόσο... 451 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Τι; 452 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Για τι γελάμε; 453 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Θα μου ζητήσετε κι άλλα χρήματα, έτσι δεν είναι; 454 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Μόνο άλλα έξι εκατομμύρια. 455 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμα. 456 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Αναμφίβολα, το Κογκρέσο σας θα εγγυηθεί το χρέος. 457 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Ασφαλώς. 458 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Μη μου πεις ότι φοβάσαι να μπεις. 459 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Δεν βλέπω γιατί να περνώ περισσότερο χρόνο διαπλέοντας νερά απ' τον άκρως απαραίτητο. 460 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Όταν θα κρατάς σφιχτά την κουπαστή άθλιου πλοίου, 461 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 θα αναπολείς αυτό το ευχάριστο βαρκάκι. 462 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Το κτήμα μου είναι σωστό μπιζουδάκι. 463 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Έχει την ταπεινή του γοητεία. 464 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Τριάντα ή 40 δωμάτια. Δεν θυμάμαι. 465 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Χωράφια, στάβλοι... 466 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Εσύ πρέπει να ζεις στο δάσος σ' ένα σπίτι από δέντρα. 467 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Είναι φτιαγμένο από τούβλα, σε μια πόλη. 468 00:41:49,259 --> 00:41:54,056 Πώς θα είναι τώρα, μόνο να εικάσω μπορώ. Οι Βρετανοί το περιποιήθηκαν. 469 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Πήρες την εκδίκησή σου. Τους νίκησες όλους. 470 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Υποθέτω πως ναι. 471 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Είναι παραδόξως μη ικανοποιητικό. 472 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Τι περισσότερο ήθελες; 473 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Απλώς... περισσότερο. 474 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Ό,τι κι αν είναι αυτό. Απλώς... 475 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Απλώς περισσότερο. 476 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Νιώθουμε σύμφωνα με την ηλικία μας. 477 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Νιώθω... 478 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Υπάρχει μια χώρα, στη δημιουργία της οποίας τολμώ να πω ότι συνέβαλα, 479 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 ωστόσο ελάχιστα βρίσκομαι εκεί εδώ και 20 χρόνια. 480 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Τότε, γιατί να επιστρέψεις; 481 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Νομίζω πως είμαι υποχρεωμένος να δω πώς θα είναι αυτή η Αμερική. 482 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 Κι αν δεν σου αρέσει αυτό που θα ανακαλύψεις; 483 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Μαντάμ. 484 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Με παντρεύεστε; 485 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Είσαι κατεργάρης. 486 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Σοβαρολογείς; 487 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Μιλάς σοβαρά; 488 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Μιλάω σοβαρά; 489 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Κι η Αμερική σου; 490 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Της οφείλω την αφοσίωσή μου, μα όχι την ευτυχία μου. 491 00:43:58,805 --> 00:44:03,310 Θα μπορούσε να το φροντίσει ο ηγούμενος. Απεχθάνομαι τη φασαρία της εκκλησίας. 492 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Λες "ναι"; 493 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Πόσο τρομερά μου αρέσεις. 494 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Μα ξέρουμε κι οι δυο ότι είσαι από τους τύπους που είναι μεγάλοι μπελάδες. 495 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Τι τύπος είναι αυτός; 496 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Ο τύπος που διαρκώς χάνεται, όσο κι αν τον κανακεύεις. 497 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Έχεις δει τι συμβαίνει; 498 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Θα έχει αναχωρήσει μέχρι αύριο το πρωί. 499 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 Κι εσύ; 500 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Τι θα έχεις κάνει εκτός απ' το να κάθεσαι εδώ και να δειλιάζεις; 501 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Θα το χάσουμε αυτό το σπίτι. 502 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Θα τα χάσουμε όλα! 503 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Και γιατί; 504 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Επειδή επέτρεψες σ' αυτόν τον γητευτή να μας αδειάζει το πουγκί τόσα χρόνια 505 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 για μια χώρα όπου ποτέ δεν θα πατήσεις το πόδι σου! 506 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Έχεις κάτι να πεις; 507 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Τελικώς, η βασίλισσα δεν αγόρασε ποτέ το κολιέ. 508 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Όλη αυτή η υπόθεση ήταν ένα τρικ. Η Μεγαλειοτάτη είναι εντελώς αθώα. 509 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Πολύ καλά. 510 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Θα το τακτοποιήσω εγώ. 511 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Θα τα αφήσεις αυτά; - Εξυπηρέτησαν τον σκοπό τους. 512 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Ίσως μπορείς να τα χαρίσεις σε φιλοπερίεργους επισκέπτες 513 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 ή να κλείσεις καμιά ρωγμή στον τοίχο. 514 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Σε προτρέπω να τηρείς τις οδηγίες μου. 515 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Έξι εβδομάδες στη θάλασσα χωρίς ζάχαρη ή ποτό για παρηγοριά; 516 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Κι έναν ημερήσιο περίπατο στο κατάστρωμα. Θα μ' ευχαριστείς γι' αυτό. 517 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Θα σε καταριέμαι γι' αυτό. 518 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Ευτυχώς, δεν θα σε ακούω. 519 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Και χρησιμοποίησε αυτό αν χρειαστεί. 520 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Μα με φειδώ. 521 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Σύμφωνα με τους Οθωμανούς δερβίσηδες, το όπιο προσφέρει ένα όραμα ευτυχίας. 522 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Τόσο αθέλητο θα ήταν αυτό; 523 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Θα υπάρξει τέτοια ευτυχία, όμως; 524 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Για την Αμερική; 525 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Αυτό θα εξαρτηθεί από τον λαό. - Για εμένα. 526 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Αυτή ήταν πάντα η πρωταρχική έγνοια μου. 527 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Πού θα βρισκόταν η χώρα χωρίς εσένα; 528 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Θα σε τιμήσουν ως το απαραίτητο πρόσωπο. 529 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Αλήθεια θα το κάνουν; 530 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Αναρωτιέμαι. 531 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 Και ποια θα είναι η δική σου μοίρα; 532 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Θα περιφέρομαι όπως συνηθίζω. 533 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Δεν θα επιστρέψεις στην πατρίδα; 534 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Ζω τόσα χρόνια στο εξωτερικό, που, θαρρώ, δεν ξέρω ποια θα ήταν η πατρίδα. 535 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Η Αγγλία ίσως; 536 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Αφού είμαστε σε περίοδο ειρήνης τελικώς. 537 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Γι' αυτό δεν εργαστήκαμε; 538 00:47:56,585 --> 00:48:00,547 Πράγματι. Ο καθένας με τον τρόπο του. 539 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Ένα κιβώτιο με το πιο εξαιρετικό μαδέρα. 540 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Δεν υπάρχει λόγος να πάει χαμένο. 541 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Είσαι πολύ γενναιόδωρος. 542 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Να με θυμάσαι γι' αυτό. 543 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Θα μου λείψεις, φίλε. 544 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Πάντα υπήρξες η πιο ευχάριστη συντροφιά. 545 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Έχεις επισκέψεις. 546 00:49:06,822 --> 00:49:09,449 - Αυτό είναι για εσάς. - Μαντάμ! 547 00:49:10,868 --> 00:49:13,412 Αναφέρονται όλα. Τα μηνιαία έξοδα. 548 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Κάθε πτυχή της οσπιταλιτέ μας. 549 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Η φιλοξενία δεν προσφέρεται εξ ορισμού δωρεάν; 550 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Όχι επί σειρά ετών. 551 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23.654 λίβρες. 552 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Διαβάστε το αράδα την αράδα. 553 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Δεν αμφισβητώ την ακρίβειά του. 554 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Τότε, περιμένω εδώ να τα φέρετε. 555 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Δεν έχω πρόχειρο ένα τέτοιο ποσό. 556 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Χάσαμε εκατομμύρια. Πού πήγαν; 557 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Στις Ηνωμένες Πολιτείες. Ο κύριος Σομόν το γνωρίζει. 558 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Τον ξελογιάσατε μιλώντας για ελευθερία και κέρδη, οπότε δεν... 559 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 Δεν μπορεί να σκεφτεί ορθά! 560 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Μου αποδίδετε δυνάμεις που δεν κατέχω. 561 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Άκου τι λέει... 562 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Μα σας διαβεβαιώνω ότι θα φροντίσω προσωπικώς το Κογκρέσο... 563 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Πόσα έχετε; 564 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Πόσα έχετε στην τσέπη σας αυτήν τη στιγμή; 565 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Τώρα! 566 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Αυτό δεν φτάνουν ούτε για ζήτω! 567 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Θα μπορούσες να έχεις παρέμβει. 568 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Φάνηκε καλύτερο να μην ανακατευτώ. 569 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Δική σου είναι αυτή; 570 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Ανήκει στον Αρτουά. 571 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Τι άλλο του ανήκει; 572 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Είναι απλώς ένα μέσο ανέλιξης. 573 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Προς τι, ωστόσο; 574 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Ήθελες να βρω τη θέση μου. 575 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Δεν είχα αυτό κατά νου. 576 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Μα αυτό επέλεξα. 577 00:50:58,892 --> 00:51:02,312 - Θα σε συνοδεύσω στη Χάβρη αύριο. - Δεν χρειάζεται. 578 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Δεν πρέπει να ταξιδεύεις μόνος. 579 00:51:03,939 --> 00:51:09,444 Μην ανησυχείς γι' αυτό. Ο κος Λενουάρ με ακολουθεί τόσα χρόνια. 580 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Δεν θα τον εμποδίσει κάτι τόσο τετριμμένο όσο η αναχώρησή μου από τη χώρα. 581 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Ο πατέρας σου ζει στο Λονδίνο. 582 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Το ξέρω. - Αλήθεια; 583 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Μπορείς να μάθεις τα πάντα στις Βερσαλλίες αν ρωτήσεις το κατάλληλο άτομο. 584 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Θα πήγαινες να τον δεις; 585 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Θες να του μεταφέρω κάτι; 586 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Τίποτα που δεν έχει ήδη ειπωθεί. 587 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Πρέπει να είσαι τόσο σκληρός; 588 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Έκανες ειρήνη με τη Βρετανία. 589 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Δεν μπορείς να κάνεις και με το αίμα σου; 590 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Η καρδιά δεν είναι διαπραγματεύσιμη. 591 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Το καλύτερο να δώσεις στον εχθρό είναι η συγχώρεση". 592 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Όποιος το έγραψε είναι μεγάλος ανόητος. 593 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Είσαι βέβαιος πως αυτό θέλεις; 594 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Είναι ένα παιχνίδι. 595 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Σαν το σκάκι. 596 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Μου αρέσει να παίζω. 597 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Τότε, ασπάσου με για αντίο, μικρέ. 598 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Θα ιδωθούμε ξανά. 599 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Ίσως. 600 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Μα όχι, θαρρώ, σε αυτήν τη ζωή. 601 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Αγαπημένε παππού. 602 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Να βρεις την ευτυχία. 603 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Μα να θυμάσαι ποιοι είμαστε. 604 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Ποιος ήταν ο αστείος γέροντας; 605 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Ένας σπουδαίος άντρας της Αμερικής. 606 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 ΕΓΚΩΜΙΑΣΤΕ ΤΟΝ ΗΡΩΑ ΔΥΟ ΚΟΣΜΩΝ. 607 00:54:48,372 --> 00:54:51,625 ΧΑΡΒΑΡΝΤ 608 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 ΤΟΣΟ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΙ ΠΟΥ ΥΠΗΡΞΑΜΕ - ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΛΟ ΜΟΥ ΠΑΠΠΟΥΛΗ 609 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Δρ Φραγκλίνε. 610 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Συγγνώμη για την ενόχληση, 611 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 αλλά δεν φανταζόμουν, μετά από όλα αυτά, ότι θα κάναμε το ίδιο ταξίδι. 612 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Με πιάσατε απροετοίμαστο. Δεν... 613 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Ζακ Σομόν. 614 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Ο Ζακ. 615 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Ο Ζακ, φυσικά. 616 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Εσύ... 617 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Πάω στις Ηνωμένες Πολιτείες, ναι. 618 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Έχετε μιλήσει με τους γονείς μου; 619 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Με τη μητέρα σου κάναμε έναν ειλικρινή αποχαιρετισμό. 620 00:58:12,576 --> 00:58:15,495 - Με έχουν αποκληρώσει. - Λυπάμαι γι' αυτό. 621 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Δεν τους κατηγορώ. 622 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Το δέχομαι ευχαρίστως μάλιστα. 623 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Δεν υπήρχε τίποτα για μένα στη Γαλλία. 624 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Όχι κάτι που δεν κατέστρεψα τουλάχιστον. 625 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Πώς να έμενα; 626 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Τι θα κάνεις; 627 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Δεν γνωρίζω. 628 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Δεν έχω χρήματα. 629 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Μερικά κέρματα και τα ρούχα που φοράω. 630 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Ξέρω μόνο ότι εύχομαι να αλλάξει η ζωή μου. 631 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Από ποια άποψη; 632 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Να βρω τον δρόμο μου στον κόσμο. 633 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Αν μπορώ. 634 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Με όποια σύνεση διαθέτω. 635 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Να είμαι ελεύθερος. 636 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Ζητώ συγγνώμη. Γίνομαι φαιδρός. 637 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Μιλάς σαν κάποιον γνωστό μου. 638 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Κι εκείνος το έσκασε από το σπίτι δίχως δεκάρα στην τσέπη. 639 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Πού κατέληξε; 640 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Γνώρισε μια κάποια μέτρια επιτυχία 641 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 με κάποια μικρά σφάλματα στην πορεία. 642 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Δεν υπήρξε πάντα ειλικρινής ή συνετός ή καλοσυνάτος, 643 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 μα έχει μοχθήσει για να αυξήσει το απόθεμα των χρήσιμων γνώσεων 644 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 και να βελτιώσει τη θέση του ανθρώπου. 645 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Μόνο να προσεύχεται μπορεί να μην τον κρίνει πολύ αυστηρά η πρόνοια. 646 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Τότε, ίσως υπάρχει ελπίδα για μένα. 647 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Θα έχεις την ευκαιρία σου. 648 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Τα υπόλοιπα είναι στο χέρι σου. 649 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Κύριε, σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας και σας εύχομαι καλό ταξίδι. 650 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Ζακ. 651 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Έχω ένα καλό μπράντι στην καμπίνα μου, το οποίο δεν πρέπει να πιω. 652 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Πέρνα απόψε. 653 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Θα το ανοίξουμε... 654 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 και θα μιλήσουμε για την Αμερική. 655 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Δύο χρόνια μετά την επιστροφή του, 656 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 ο 81χρονος Φραγκλίνος έγινε ο γηραιότερος εκπρόσωπος του Συνταγματικού Συνεδρίου. 657 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Μετάνιωνε οικτρά όταν αναπολούσε το Παρίσι 658 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 και τις ανέμελες ώρες με τη μαντάμ Ελβέτιου. 659 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 20.000 άτομα παρευρέθηκαν στην κηδεία του το 1790. 660 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Η Γαλλία, στα πρόθυρα της δικής της επανάστασης, 661 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 κήρυξε τριήμερο εθνικό πένθος τιμώντας τη μνήμη του. 662 01:01:37,865 --> 01:01:42,244 Για τη σφυρηλάτηση συμμαχίας με τη Γαλλία, καίρια για την αμερικανική ανεξαρτησία, 663 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 και τη διαπραγμάτευση με τη Μ. Βρετανία, δεν άκουσε ποτέ ένα ευχαριστώ. 664 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Το σπουδαίο και επικίνδυνο εγχείρημα που είχαμε αναλάβει έχει, 665 01:01:50,502 --> 01:01:54,131 δόξα τω Θεώ, ολοκληρωθεί επιτυχώς, κάτι που δεν πίστευα ότι θα έβλεπα ποτέ. 666 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Η ειρήνη θα αποκαταστήσει και θα αυξήσει τη δύναμή μας, 667 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 μα η μελλοντική μας ασφάλεια θα εξαρτηθεί από την ενότητα και την αρετή μας". 668 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}Βενιαμίν Φραγκλίνος 669 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου