1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Μητέρα.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ
ΠΟΛΕΜΟΣ
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
"A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ
5
00:03:00,764 --> 00:03:03,642
ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ
6
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
Γιατί;
7
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Μ' αρέσει η καλή ζωή.
Μα είμαι πολύ τεμπέλης για να δουλέψω.
8
00:03:14,903 --> 00:03:16,864
Και ιδού. Πολύ απλό.
9
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Δεν σε μεγαλώσαμε έτσι εμείς.
10
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Με συγχωρείτε, αλλά το κάνατε.
11
00:03:22,244 --> 00:03:25,455
Έχεις ιδέα σε πόσο
δύσκολη θέση βρισκόμαστε;
12
00:03:26,582 --> 00:03:28,250
Ξέρω πως πρέπει ν' αλλάξω...
13
00:03:28,250 --> 00:03:30,752
Θέλω να φύγεις από το σπίτι.
14
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Κι αν σε ξαναδώ εδώ
ή σε οποιοδήποτε άλλο ακίνητό μου,
15
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
θα βάλω να σε δείρουν
και να σε αλυσοδέσουν.
16
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
- Αντίο, κύριε.
- Πατέρα.
17
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
- Σας υπόσχομαι...
- Αλλού τις υποσχέσεις σου.
18
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
Τι θ' απογίνω εγώ;
19
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
Δεν με αφορά.
20
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
Δεν μπορούμε να συμφωνήσουμε.
21
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
Δεν σκοπεύουμε να υποκύψουμε.
22
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
- Αρχικά, αναλωθήκατε με τον Καναδά.
- Παραιτηθήκαμε του αιτήματος.
23
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Εγώ όχι.
24
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Τώρα διεκδικείτε τις όχθες του Μισισιπή.
25
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Αν δεν δώσετε αποζημιώσεις,
αναγκαζόμαστε να τις αναζητήσουμε αλλού.
26
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Παραμένει το ζήτημα
των υδάτων της Νέας Γης.
27
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
Δεν παραδίδουμε τον βακαλάο, κύριε.
28
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Δεν σας ανήκει για να τον παραδώσετε.
Εμείς τον παραχωρούμε.
29
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
Αυτή η τυραννία ήταν
το αίτιο του πολέμου εξαρχής.
30
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- Κύριε Τζέι.
- Κύριε;
31
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
Μπορώ να σας ζητήσω να μην καπνίζετε;
32
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Το βρίσκω ιδιαιτέρως αποπνικτικό.
33
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
- Το έδαφός σας...
- Χώρα.
34
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Πράγματι.
35
00:04:46,203 --> 00:04:50,624
Η χώρα σας διατρέχει
την ακτή του Ατλαντικού
36
00:04:50,624 --> 00:04:52,501
μέχρι το νοτιότερο άκρο της Τζόρτζια.
37
00:04:52,501 --> 00:04:55,587
Με ποιο δικαίωμα τη διπλασιάζετε
38
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
και διεκδικείτε εδάφη
τα οποία ουδείς μας εδώ έχει δει ποτέ;
39
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
Με το δικαίωμα του έθνους που θα γίνουμε.
40
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
Ένας λόγος παραπάνω να περιορίσουμε
το αντικείμενο της συμφωνίας.
41
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Αν σκοπεύετε να μας παγιδεύσετε
μεταξύ ωκεανού και Αλεγκένι,
42
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
πώς να το δούμε ως ειρήνευση;
43
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Αν δεν αποδέχεστε όρια στα σύνορά σας,
44
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
πώς θα διασφαλίσουμε
τα συμφέροντά μας στη Β. Αμερική;
45
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
Αυτά ακριβώς τα συμφέροντά σας
είναι η βάση της ανησυχίας μας.
46
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
- Θα ήθελα κάποιος να μου εξηγήσει...
- Κύριε Γκρένβιλ.
47
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
πώς, ως διά μαγείας, η Νέα Γη...
48
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
- Είστε τόσο απίθανα ζωντόβολο;
- είναι και δεν είναι κομμάτι του Καναδά.
49
00:05:28,370 --> 00:05:30,706
Αν κατείχατε έστω την πιο στοιχειώδη
50
00:05:30,706 --> 00:05:32,916
- αντίληψη όσων προηγήθηκαν...
- Ίσως βάσει ρύθμισης...
51
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
Για τ' όνομα του Θεού!
52
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Δόκτωρ Φραγκλίνε.
53
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Κύριε Όσβαλντ.
54
00:05:58,650 --> 00:06:01,695
Μπορούμε να ολοκληρώσουμε
με μια ακριβολογία;
55
00:06:01,695 --> 00:06:03,280
Τι είδους;
56
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
Οι φίλοι σας στις Βερσαλλίες
έχουν φτιάξει έναν χάρτη
57
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
λιγότερο γενναιόδωρο
απ' ό,τι έχουμε προτείνει.
58
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
Αλήθεια;
59
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Το γνωρίζετε. Κι εμείς το γνωρίζουμε.
60
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
Πώς το μάθατε;
61
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
Μέσω του παιχνιδιού
στο οποίο εμπλεκόμαστε όλοι.
62
00:06:22,633 --> 00:06:27,054
Είναι ωραίο να λες σε κάποιον
ότι τον ξάφρισες ως απόδειξη ειλικρίνειας.
63
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Κύριε Άνταμς, αφήστε τον να μιλήσει.
64
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
Εκείνοι σας θέλουν περιορισμένους
ανατολικά των βουνών.
65
00:06:33,852 --> 00:06:37,523
Τα υπόλοιπα θα πάνε στην Ισπανία
και στους ερυθρόδερμους Ινδιάνους.
66
00:06:38,398 --> 00:06:40,234
Για να μας ελέγχουν και τους δύο.
67
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
Δεν συμφωνείτε ότι θα κερδίσετε
περισσότερα αν συμβιβαστούμε τώρα, εδώ,
68
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
παρά αν το μεταθέσετε στους Γάλλους;
69
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
Θα μας δώσετε τον Καναδά;
70
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
Δεν μπορούμε.
71
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
Θα παραιτηθείτε
των αποζημιώσεων για τα κατασχεθέντα;
72
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Αν κάνετε το ίδιο.
73
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
Θα εκχωρήσετε όλα τα εδάφη
στις ανατολικές όχθες του Μισισιπή
74
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
και θα εγγυηθείτε τα δικαιώματα πλοήγησης
στον ίδιο τον ποταμό;
75
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Σύμφωνοι.
76
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
Θα μας παραχωρήσετε αλιευτικά δικαιώματα
στην ακτή της Νέας Γης;
77
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
- Η ακτή είναι αδιαπρα...
- Δώστε μας...
78
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Δώστε μας τη συγκατάθεσή σας τώρα,
χωρίς άλλη εμπλοκή του υπουργού Βερζέν,
79
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
και η απάντηση είναι ναι.
80
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Δεν ξέρω.
81
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
Τι εννοείτε;
82
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
Εννοώ ότι δεν ξέρω.
83
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
Δεν ξέρετε αν θα πείτε το ναι;
84
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Σωστά.
85
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
Πότε πιθανολογείτε να ξέρετε;
86
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
Δεν ξέρω να σας πω,
αλλά ξέρω ότι δεν ξέρω τώρα.
87
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
Μάλιστα.
88
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
Ώρα για το δείπνο.
89
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Κύριε Άνταμς.
Ο κύριος Τζέι θα ήθελε να σας μιλήσει.
90
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Σου φέρεται καλά, Μπενουά;
91
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
Ο κύριος Τζέι είναι
εξαιρετικά νηφάλιος αφέντης.
92
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Να μου πει να μην καπνίσω. Μεγάλο θράσος.
93
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
Αυτό θέλετε να μου επικοινωνήσετε;
94
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
Δεν είναι ο άνθρωπος που ήταν.
Αυτό είναι σαφές, δυστυχώς.
95
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
Και τι θέλετε να κάνουμε γι' αυτό;
96
00:09:51,133 --> 00:09:53,302
Το έχετε αποφασίσει ήδη εσείς.
97
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
Τη συγκατάθεσή μου δίνω.
98
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
Δεν σας συμπαθώ.
99
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
Αλήθεια;
100
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Δεν μου αρέσει η αλαζονεία σας.
101
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Δεν μου αρέσει
η προσποιητή ταπεινοφροσύνη σας.
102
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Δεν μου αρέσει το υποτιθέμενο πνεύμα σας,
103
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
με το οποίο αφοπλίζετε εκείνους
που διακρίνουν την κιβδηλεία σας.
104
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
Δεν μου αρέσουν
οι ελευθεριάζουσες διαθέσεις σας.
105
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
Απαράδεκτες σε κάποιον
με τα μισά σας χρόνια,
106
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
αλλά οπωσδήποτε απωθητικές
για κάποιον σε προχωρημένη ηλικία.
107
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
Δεν μου αρέσουν η έλλειψη ενδοιασμών σας,
οι νόθοι απόγονοί σας,
108
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
οι προσωπικές σας συνήθειες,
το ντύσιμό σας.
109
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Απεχθάνομαι το αλμανάκ σας.
110
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Ίδρυσα έναν σταθμό πυροσβεστικής
στη Φιλαδέλφεια.
111
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
Κάπως θα μετρά αυτό.
112
00:10:57,741 --> 00:10:59,159
Όλα όσα είπα
113
00:11:00,494 --> 00:11:02,079
δεν είναι παρά ένας πρόλογος.
114
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
"...με υποχρεώνει να απαρνηθώ
όλους όσοι αυτοαποκαλούνται πατριώτες
115
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
και να αποστρέφομαι την εξέγερση
που παρανόμως υποδαυλίζουν.
116
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Μα ο παππούς με έχει ξορκίσει να σιωπήσω
και να μη διακινδυνεύσω τις προοπτικές του
117
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
όποια πλευρά κι αν αναδειχθεί νικήτρια.
118
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
Διότι, σε ταραγμένους καιρούς, συνετό
είναι να δείχνεις κάτι και να είσαι άλλο,
119
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
ωφελούμενος όπως και να έχει,
ή τουλάχιστον έτσι μου διδάσκει.
120
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
Ουδείς σοφότερος
στην τέχνη της εξαπάτησης".
121
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Επιτρέπεται;
122
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Κάποια ευφυής απάντηση;
123
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
Τι σημασία έχει τι θα πω;
Ήδη με δικάσατε και με τιμωρήσατε.
124
00:12:07,060 --> 00:12:09,396
Ένας αθώος θα διαμαρτυρόταν.
125
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
Όπως κι ένας ένοχος.
126
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Θα μπορούσα να σας καταστρέψω με αυτό.
127
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Το επιθυμείτε καιρό τώρα.
128
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Ιδού η ευκαιρία.
129
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Δεν υπάρχει αμαρτία
που να θεωρώ υπερβολική για εσάς...
130
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
εκτός της προδοσίας.
131
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Σας ευχαριστώ. Υποθέτω.
132
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
Πώς σας φαίνεται η βρετανική πρόταση;
133
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
Είναι προετοιμασμένοι να δώσουν
περισσότερα απ' όσα θα ελπίζαμε.
134
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Τότε, γιατί διστάσατε;
135
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Διότι...
136
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
υπάρχει αυτό που υποσχέθηκα
κι αυτό που πρέπει να κάνω.
137
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
Τι λέτε να πουν οι Γάλλοι αν δεχτούμε;
138
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
Θα συμπεράνουν ότι ο λόγος μου
δεν σημαίνει τίποτα...
139
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
και θα έχουν δίκιο.
140
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
Ποιο έθνος σκοπεύετε να υπηρετήσετε;
141
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Βρίσκομαι εδώ για την Αμερική, κύριε.
142
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα για οτιδήποτε άλλο.
143
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
Τότε, να κάνουμε την ειρήνευσή μας
εσείς κι εγώ;
144
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Να την κάνουμε.
145
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
Δεν με ρωτήσατε
πώς ήρθε στην κατοχή μου αυτή η επιστολή.
146
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Υποπτεύομαι ότι σας την έδωσε
ο κος Μπάνκροφτ.
147
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
Σας το είπε;
148
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Όχι βέβαια,
μα είναι στη δούλεψη των Βρετανών.
149
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
Το γνωρίζατε;
150
00:14:40,339 --> 00:14:42,049
Αρκετό καιρό τώρα.
151
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Τον είχατε της εμπιστοσύνης σας.
152
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Βρισκόταν εδώ και γνώριζε
τα πιο ευαίσθητα ζητήματα.
153
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Έχει σπείρει τη διχόνοια,
προέβη σε πλαστογράφηση
154
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
και επιχείρησε να υπομονεύσει
όλες τις δεσμεύσεις μας.
155
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
Πράγματι, μα επειδή κατά τα άλλα
είναι συμπαθής τύπος,
156
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
δεν μπορώ να του κρατήσω κακία.
157
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Θα επιστρέψω στο κατάλυμά μου τώρα.
158
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Πάμε! Ζωηρέψτε, κοπρίτες!
159
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Για τον δούκα ντε λα Βογκουγιόν.
160
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
Εμπρός! Ζωηρέψτε, αξιολύπητη μαρίδα!
161
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Για τον βαρόνο ντε Ρομενβίλ.
162
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
Κάντε γρήγορα! Έρχεται!
163
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Για τον μαρκήσιο ντε Καστρί.
164
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
Κόμης ντε Μονμπαρέ.
165
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Καγκελάριος Μοπού.
166
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
Τι;
167
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Προσπάθησε περισσότερο.
168
00:18:05,169 --> 00:18:06,420
Τι θέλεις;
169
00:18:07,087 --> 00:18:08,088
Έχω ένα μήνυμα.
170
00:18:11,842 --> 00:18:12,968
"Τίγρη μου".
171
00:18:12,968 --> 00:18:16,138
- Προσπαθώ να συγκεντρωθώ.
- Όχι αρκετά, προφανώς.
172
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"Ο αδελφός σας ίσως είναι ο βασιλιάς,
μα εσείς κυβερνάτε εμένα".
173
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
"Οι επαρχίες μου, από Βορρά ως Νότο,
είναι έτοιμες να καρποφορήσουν..."
174
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
Δεν είμαι υπεύθυνος
για τα γραπτά κάθε γυναίκας.
175
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Φτωχέ μικρέ μου.
176
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
Πόσο θα υποφέρετε.
177
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Πάψε να χαζολογάς
και παραδέξου την ήττα σου.
178
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
Ποια ήττα;
179
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
Των 20.000 λιβρών.
180
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
Τζογάρεις στο σκάκι;
181
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
Διόλου ευγενές.
182
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Πολύ καλά!
183
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
Ας είναι.
184
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Είκοσι χιλιάδες.
185
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
Τι πράγμα;
186
00:19:24,665 --> 00:19:25,666
Όχι, τίποτα.
187
00:19:26,250 --> 00:19:27,376
Ποιος είσαι εσύ;
188
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Ο ταπεινός σας υπηρέτης, κόμη.
189
00:19:33,882 --> 00:19:35,843
Γνωρίζεις καθόλου από σκάκι;
190
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Λιγάκι.
191
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
Λοιπόν;
192
00:19:40,722 --> 00:19:42,182
Τι προτείνεις;
193
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Πάρτε τον στρατιώτη και...
194
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Είναι άδικο.
195
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
Αυτό λένε όσοι χάνουν.
196
00:20:46,622 --> 00:20:47,831
Το όνομά σας;
197
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Γκιγιόμ Τεμπλ.
198
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Κυρίες και κύριοι,
199
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
σας παρουσιάζω
τον κύριο Γκιγιόμ ντε Τεμπλ.
200
00:20:58,634 --> 00:20:59,801
Τον νέο μου...
201
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
υπουργό Παιχνιδιών!
202
00:21:17,778 --> 00:21:19,655
Πώς είστε σήμερα;
203
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Όπως με βλέπετε, κύριε.
204
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Φοβούμαι πως οι διαπραγματεύσεις
σας εξάντλησαν ανηλεώς.
205
00:21:27,871 --> 00:21:29,289
Γιατί το λέτε αυτό;
206
00:21:29,790 --> 00:21:31,583
Δεν επιθυμώ να σας προσβάλω.
207
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
Δεν έχω τέτοιες ευαισθησίες. Μιλήστε.
208
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
Τέθηκε μια πρόταση
στην τελευταία μας συνάντηση.
209
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
Θα μπορούσε να αποτελέσει τη βάση.
210
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
Κι εσείς την αντιμετωπίσατε με...
211
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
σάστισμα.
212
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Θεωρείτε πως δεν έχω σώας τας φρένας.
213
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
Ισχύει;
214
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Ίσως, μα θα το μάθαινα τελευταίος.
215
00:21:56,108 --> 00:21:58,277
Σας ευχαριστούν οι γρίφοι, κύριε.
216
00:21:59,236 --> 00:22:00,737
Εγώ προτιμώ τη σαφήνεια.
217
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
Είχε μια ένσταση επί της διαδικασίας.
Τίποτα παραπάνω.
218
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Το συζητήσαμε και με βρίσκει σύμφωνο.
219
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
Κι εμείς οι δύο συζητήσαμε κάτι,
απ' ό,τι θυμάμαι.
220
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
Και αυτό έχει επιλυθεί.
221
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
Πού βρισκόμαστε;
222
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
Με τέσσερα σημεία να διασφαλίσουμε.
223
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
Την ανεξαρτησία μας,
τα σύνορά μας, τις αποζημιώσεις...
224
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
Και τον ιερό βακαλάο, ασφαλώς.
225
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Ναι. Τον βακαλάο.
226
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Θα ήταν καλύτερα να μιλούσε ένας εξ ημών.
227
00:22:42,404 --> 00:22:43,655
Ποιος;
228
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Θα χαιρόμουν αν ήμουν εγώ.
229
00:22:47,201 --> 00:22:48,452
Δεν συμφωνώ.
230
00:22:49,077 --> 00:22:50,120
Ορίστε;
231
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Είστε πολύ ψυχρός, κύριε.
Δεν μας εξασφαλίζετε καλή θέληση.
232
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
Ενώ θεωρείτε τον εαυτό σας...
233
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Εγώ είμαι υπερβολικά θερμός.
Ή έτσι μαθαίνω τουλάχιστον.
234
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Φαίνεται πως απομένω εγώ.
235
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
Κάπου θα χρησιμεύει
η υποτιθέμενη γοητεία σας.
236
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
Ήρθαν.
237
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
Θα μπορούσατε
να μου ετοιμάσετε μια καρέκλα;
238
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Προτιμώ να το κάνω σε καθιστή θέση.
239
00:23:31,328 --> 00:23:33,497
Βελτιωθήκατε πολύ, δόκτωρ.
240
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
Καλύτερα από ποτέ, κύριε.
241
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Τότε, ας ελπίσουμε ότι σήμερα
θα γίνει η συμφωνία που όλοι επιζητούμε.
242
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Ερχόμαστε με το ίδιο πνεύμα και ελπίδα.
243
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
Πού είναι ο κος Γκρένβιλ;
244
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
Πήγε για ψάρεμα.
245
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Αναγνωρίζετε την ανεξαρτησία μας
άνευ όρων;
246
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
Την αναγνωρίζουμε.
247
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
Τα όρια του έθνους μας
θα είναι όπως ορίστηκαν
248
00:24:05,028 --> 00:24:08,031
και θα εκτείνονται
στις ανατολικές όχθες του Μισισιπή.
249
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Σύμφωνοι.
250
00:24:09,783 --> 00:24:13,495
Και τα δικαιώματα στον βακαλάο
έξω από την ακτή της Νέας Γης,
251
00:24:13,495 --> 00:24:15,956
παραμένουν, επίσης, σε εμάς.
252
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Ακριβώς.
253
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- Αναφορικά με συγκεκριμένα θέματα...
- Υπάρχει μία εκκρεμότητα.
254
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Είμαστε αμετακίνητοι
στο ζήτημα των αποζημιώσεων.
255
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Πρέπει να αποζημιωθούν
οι πιστοί υπήκοοι του Στέμματος
256
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
που δεν επιθυμούν να συμμετάσχουν
στο πείραμά σας.
257
00:24:33,557 --> 00:24:37,102
Τότε, και οι αμερικανικές απώλειες
πρέπει να αποζημιωθούν εξίσου.
258
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
Αυτό δεν είναι αποδεκτό.
259
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Κύριε Όσβαλντ.
260
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
Δεν αποφασίζω μόνος εν προκειμένω, κύριε.
261
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
Και έχετε πολλούς λόγους να χαρείτε.
262
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
Ίσως.
263
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
Μα δεν θα πληρώσουμε για το προνόμιο
της προσβολής μας!
264
00:25:02,211 --> 00:25:03,921
Είμαστε πολύ κοντά, δόκτωρ.
265
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Όχι, φοβούμαι, αρκετά κοντά.
266
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Να προτείνω μια διακοπή;
267
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
Δεν είπατε ότι θα ήσασταν ανυποχώρητος
σε αυτό το θέμα.
268
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
Δεν ρωτήσατε.
269
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Θα προτιμούσα να υποχωρήσουμε
με αντάλλαγμα περαιτέρω παραχωρήσεις.
270
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
Βάζουμε τη σκοπιμότητα πάνω από την αρχή.
271
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
Δεν θεωρείστε, γενικώς, πολύ αυστηρός
από αυτήν την άποψη.
272
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
Τι ξέρετε για εμένα, κύριε,
ή για τις αρχές μου;
273
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
Ξέρω ότι δεν είναι ώρα
να συγχέουμε το άτομο με την πατρίδα.
274
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
Τι εννοείτε;
275
00:25:38,997 --> 00:25:41,542
Η διαφωνία με τον γιο σας
είναι δική σας υπόθεση.
276
00:25:41,542 --> 00:25:42,918
Κύριε Τζέι.
277
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
- Θαρρείς πως θέλω να τον τιμωρήσω έτσι;
- Η κρίση σας είναι θολωμένη.
278
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Πάντα θεωρούσα παράλογες τις μονομαχίες,
αλλά εσύ με κάνεις να αναθεωρήσω.
279
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- Ούτε να σταθείτε όρθιος δεν μπορείτε.
- Θα προσπαθήσω!
280
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
Κύριοι!
281
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Θα ήθελα να προτείνω μια διατύπωση.
282
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
Μπορώ να σας ζητήσω να το επαναλάβετε;
283
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"Ότι το Κογκρέσο θα προτείνει..."
284
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
-"Θα προτείνει ειλικρινώς".
-"Θα προτείνει ειλικρινώς
285
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
στις πολιτείες να αναγνωρίσουν
τους νομιμόφρονες ιδιοκτήτες
286
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
όλων των κατασχεμένων εδαφών
και να προβούν σε αποζημιώσεις".
287
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Ει δυνατόν.
288
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
Είναι μερικές σκόρπιες λέξεις
που δεν κάνουν καμία διαφορά.
289
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
Μας δίνετε ένα λεπτό, παρακαλώ;
290
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
Δεν δύνανται να υποχρεώσουν τις Πολιτείες.
291
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
Τα μόνα που τους κρατούν ενωμένους
είναι η επιθετικότητα κι η φορο-απέχθεια.
292
00:27:02,789 --> 00:27:05,167
Είμαι ενήμερος για τη συνομοσπονδία τους.
293
00:27:05,167 --> 00:27:07,294
Άρα, η συναίνεση είναι ανούσια.
294
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
Σημαίνει ότι ανακόπτουμε τους Γάλλους.
Και γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ.
295
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
- Τουλάχιστον θα κρατήσουμε τη Φλόριντα.
- Θα παραχωρηθεί στην Ισπανία.
296
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
Πάμε να τελειώνουμε.
297
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Πανάθεμα.
298
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Δόκτωρ Φραγκλίνε,
κύριε Άνταμς, κύριε Τζέι.
299
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Μελετήσαμε την πρόταση περί αποζημιώσεων
και την αποδεχόμαστε.
300
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
Και σας ευχαριστούμε για την κατανόηση.
301
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Εφόσον είμαστε σύμφωνοι για άλλα ζητήματα,
302
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
μπορούμε να πούμε ότι εμείς οι πέντε,
αυτήν τη στιγμή, έχουμε κάνει ειρήνευση;
303
00:28:05,853 --> 00:28:07,479
Και βέβαια μπορούμε.
304
00:28:08,647 --> 00:28:09,898
Τότε, κύριοι...
305
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
Ιδού η Αμερική σας.
306
00:28:45,726 --> 00:28:48,770
- Θα πιείτε άλλο ένα, δόκτωρ;
- Θαρρώ πως ναι.
307
00:28:48,770 --> 00:28:51,231
Νόμιζα ότι δεν έπρεπε να πίνετε καθόλου.
308
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Αν δεν μπορώ να πιω στην υγειά
των Ηνωμένων Πολιτειών,
309
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
θάψτε με να τελειώνουμε.
310
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
Πίνω στο να μη μας πετάξει στη φυλακή
το Κογκρέσο.
311
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Ποιος θα τους πει
ότι αγνοήσαμε τις οδηγίες τους;
312
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Θυμάμαι ότι ήσασταν πρόθυμος να το κάνετε.
313
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Θα τους ενημερώσω εγώ
και μάλιστα μετά χαράς.
314
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
Λαμπρώς παραβιάσαμε
μια τόσο αχρεία εντολή.
315
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
Έπρεπε να ατιμαστούμε
προς τέρψιν ενός Γάλλου βασιλιά;
316
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Γράψτε την επιστολή, κε Άνταμς,
και μη μετριάσετε τη δριμύτητά σας.
317
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Έχετε έναν απότομο,
υπονομευτικό τρόπο, κύριε.
318
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
Θα το παραβλέψω για μία και μόνη φορά.
319
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Πιείτε έστω μια γουλιά.
320
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
Τι έχετε εκεί;
321
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
Ένα ωραίο πόρτο.
322
00:29:42,115 --> 00:29:43,951
Θα προτιμούσα λίγο μπορντό.
323
00:29:43,951 --> 00:29:46,828
Μπορντό, λοιπόν. Κύριε Τζέι.
324
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Γεμίστε το τουλάχιστον.
325
00:30:01,301 --> 00:30:02,469
Να κάνουμε μια πρόποση;
326
00:30:03,262 --> 00:30:04,596
Έχετε τον λόγο.
327
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
Στην αρετή, στην ειλικρίνεια,
στην επιμόρφωση του λαού
328
00:30:12,145 --> 00:30:13,814
και στο γράμμα του νόμου.
329
00:30:15,315 --> 00:30:17,359
Δεν υπάρχει χώρα δίχως αυτά.
330
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
Ούτε θα μας αξίζει.
331
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
- Αμήν, κύριε.
- Συμφωνώ.
332
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Δόκτωρ Φραγκλίνε, ήμουν απότομος μαζί σας
σήμερα και ζητώ τη συγχώρεσή σας.
333
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
Την έχετε.
334
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
Ωστόσο, πρέπει να ρωτήσω,
335
00:30:45,888 --> 00:30:48,056
σκοπεύετε να το υπογράψετε αυτό,
336
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
δίχως περαιτέρω διαβουλεύσεις
με τις Βερσαλλίες;
337
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Πρέπει να το μάθει τουλάχιστον ο Βερζέν.
338
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
Αυτό είναι δική σας υποχρέωση.
339
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Έχω έναν δικό μου άνθρωπο στο παλάτι.
340
00:31:18,504 --> 00:31:20,422
Μη μου πεις τίποτα. Ο Λενουάρ.
341
00:31:20,422 --> 00:31:21,965
Όχι. Κάποιος άλλος.
342
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
Ποιος;
343
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
Δεν ξέρω. Ήρθε από τις Βερσαλλίες.
344
00:31:27,262 --> 00:31:28,931
Παίρνω το πρωινό μου.
345
00:31:28,931 --> 00:31:30,098
Είναι επείγον λέει.
346
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
Μα ποιος τους βάζει μέσα;
Δεν είμαι καν ντυμένος.
347
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
Λοιπόν, τι είναι τόσο σημαντικό...
348
00:31:51,828 --> 00:31:53,372
Κύριε επικεφαλής υπουργέ.
349
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
- Τι ζητάτε εδώ;
- Σας φέρνω κάτι.
350
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
Μήπως είδατε κάποιον απεσταλμένο
από το παλάτι;
351
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
- Εμένα.
- Τι;
352
00:32:01,880 --> 00:32:03,340
Εγώ είμαι από το παλάτι.
353
00:32:04,925 --> 00:32:06,844
Δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει.
354
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Υπηρετώ τον κόμη ντ' Αρτουά.
355
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- Από πότε;
- Σχετικά πρόσφατα.
356
00:32:11,139 --> 00:32:12,850
Και σας έστειλε εκείνος;
357
00:32:12,850 --> 00:32:14,434
Όχι. Ο παππούς μου.
358
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- Έστειλε τον παππού σας;
- Ο παππούς με έστειλε.
359
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
Από πού γνωρίζει τον Αρτουά ο παππούς σας;
360
00:32:19,273 --> 00:32:20,524
- Δεν τον γνωρίζει.
- Τότε...
361
00:32:20,524 --> 00:32:23,569
Ήθελε να παραλάβετε
αυτό το αντίγραφο το συντομότερο.
362
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
Τι είναι αυτό;
363
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
Ο παππούς επιθυμεί να ξέρετε
364
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
ότι θεωρεί την ομόνοια μεταξύ
Αμερικής και Γαλλίας άσβεστη
365
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
και ελπίζει να το συμμερίζεστε κι εσείς.
366
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Σκύλας γιε.
367
00:32:58,812 --> 00:33:00,105
Κόμη;
368
00:33:00,105 --> 00:33:01,481
Κόμη!
369
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
Επέστρεψα από το Λονδίνο!
370
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
Κύριε επικεφαλής υπουργέ!
371
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Συνάντησα απευθείας
τον υπουργό Εξωτερικών.
372
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
Είναι πρόθυμοι να διαπραγματευτούν
ξεχωριστά μαζί μας.
373
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Εξέφρασε σαφώς...
374
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
Τι είναι...
375
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Μα...
376
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
Αυτό είναι...
377
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Ο Φραγκλίνος μάς υποσχέθηκε.
378
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Μας έδωσε υπόσχεση...
379
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Μας πήδηξε.
380
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Δρ Φραγκλίνε, κε Άνταμς.
Συγχωρέστε την αργοπορία μου.
381
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
Είναι έτοιμοι επάνω.
382
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
- Πού είναι ο άντρας σας;
- Ποιος;
383
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Ο Μπενουά.
384
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
Το έσκασε.
385
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Του είπα ότι θα τον απελευθέρωνα,
μα δεν περίμενε ο αναθεματισμένος.
386
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
Ποιος θα υπογράψει πρώτος;
387
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
Ο δρ Φραγκλίνος.
388
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Ελεύθερη, κυρίαρχη...
389
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
και ανεξάρτητη.
390
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
Αυτά γράφει.
391
00:35:48,649 --> 00:35:52,736
Β ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ
392
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
Τη δυσαρέστησε
η πρώτη εκδοχή της σορού της.
393
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
Θεώρησε ότι την έκανε να δείχνει πολύ...
394
00:36:36,321 --> 00:36:37,447
Νεκρή;
395
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Και διέταξε να της φτιάξουν άλλο.
396
00:36:42,286 --> 00:36:44,246
Αυτό είναι αρκετά γαλήνιο.
397
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Απλώς ένας ύπνος ομορφιάς.
398
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
Πολύ θα τον ήθελα κι εγώ.
399
00:36:52,671 --> 00:36:55,757
Όταν είσαι γαλαζοαίματος,
αποφασίζεις πώς θα σε βλέπουν,
400
00:36:55,757 --> 00:36:57,551
ακόμη και μετά θάνατον.
401
00:36:57,551 --> 00:36:59,261
Μα εμείς οι υπόλοιποι...
402
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
Μελαγχολικό σημείο συνάντησης επιλέξατε.
403
00:37:05,309 --> 00:37:07,144
Δεν μπορώ να σας επισκεφθώ στο Πασί.
404
00:37:07,144 --> 00:37:09,563
Τέτοια πράγματα δεν γίνονται.
405
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
Κι εσείς, θαρρώ, δεν θέλετε
να εμφανιστείτε στις Βερσαλλίες.
406
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Άλλωστε, μου αρέσει εδώ.
407
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Χίλια χρόνια Γάλλων βασιλέων.
408
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Ουδείς θυμόταν τα λάθη τους.
Μόνο ότι βασίλεψαν.
409
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Μα αυτό δεν σημαίνει τίποτα για εσάς.
410
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Δεν είναι η δική μου ιστορία.
411
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
Ο νέος κόσμος. Όπου όλα είναι εφικτά.
412
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
Ο ίδιος κόσμος, φοβάμαι,
και το ίδιο είδος ανθρώπων επάνω του.
413
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Μόνο η ιδέα διαφέρει.
414
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
Ποια είναι αυτή η ιδέα;
Ποτέ δεν κατάλαβα πραγματικά.
415
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
Ότι ένας ελεύθερος λαός
μπορεί να αυτοδιοικείται,
416
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
με γνώμονα την κοινή λογική
και την πεποίθηση για το ευρύτερο καλό.
417
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
Και αν στερούνται κοινής λογικής;
418
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Τότε, υποθέτω
πως θα πάρουν αυτό που αξίζουν.
419
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
Όταν πρωτογνωριστήκαμε σκέφτηκα
420
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
"Αυτός ο άνθρωπος είναι έξυπνος,
αλλά όχι όσο εγώ".
421
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Τώρα βλέπω πόσο έξυπνος είστε
για να με κάνετε να σκεφτώ κάτι τέτοιο.
422
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Με κολακεύετε.
423
00:38:29,643 --> 00:38:32,813
Ήταν σε κάθε βήμα μια επινόηση
424
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
και ουδείς θα εκπλησσόταν
περισσότερο από εμένα που πέτυχε.
425
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Με κοιτάξατε στα μάτια
και δώσατε τον λόγο σας.
426
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
Κι εσείς στείλατε τον Ζεράρ στην Αγγλία.
427
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Πράγματι, το έκανα.
428
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Άρα, το ερώτημα δεν είναι τόσο
ποιος είπε ψέματα σε ποιον...
429
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
Μα ποιος είπε καλύτερα ψέματα.
430
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
Ξέρετε τι λέει η σύζυγός μου;
431
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
Ανάγγειλε τη νίκη και πάρε τα εύσημα, έστω
κι αν είναι αποτυχία στην πραγματικότητα.
432
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Ακούγεται πολύ σοφή.
433
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Της απαγορεύεται η είσοδος στο παλάτι.
434
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
Ο πατέρας της ήταν ένας απλός έμπορος.
435
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Παντρευτήκαμε χωρίς τη συναίνεση
του βασιλιά.
436
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Τίποτα από αυτά
δεν θα είχε σημασία στην Αμερική, σωστά;
437
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Να έρθετε να δείτε τη χώρα
που βοηθήσατε να δημιουργηθεί.
438
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
Κι εμείς τι πήραμε
για το ένα δισεκατομμύριο λίβρες μας;
439
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
Την αιώνια αφοσίωση μιας ευγνώμονος χώρας.
440
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Σας παρακαλώ.
441
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Θα εμπορευτείτε με τους Άγγλους
και θα μας παραγκωνίσετε.
442
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
Αυτήν την ειρήνευση ήρθαν να αγοράσουν.
443
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Κόμη, δεν είχα την πρόθεση να σας βλάψω.
444
00:39:50,474 --> 00:39:55,270
Δεν με βλάψατε. Φανήκατε εξυπνότερος.
Αυτό είναι πολύ χειρότερο.
445
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Ζητώ συγχώρεση
για την απειρία στα κρατικά ζητήματα
446
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
που μας οδήγησε σε μια απερισκεψία.
447
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Το χρέος μας σε εσάς,
448
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
στον μεγαλόκαρδο βασιλιά σας,
στη Γαλλία την ίδια είναι απύθμενο.
449
00:40:13,664 --> 00:40:19,503
Και δεν θα ήταν κρίμα αν αυτή
η μικρή παρεξήγηση έμπαινε ανάμεσά μας;
450
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
Και να αφήσουμε τους Άγγλους να πιστέψουν
ότι έχουν καταφέρει να διχάσουν μια τόσο...
451
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Τι;
452
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Για τι γελάμε;
453
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Θα μου ζητήσετε κι άλλα χρήματα,
έτσι δεν είναι;
454
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Μόνο άλλα έξι εκατομμύρια.
455
00:40:41,567 --> 00:40:42,943
Θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμα.
456
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Αναμφίβολα, το Κογκρέσο σας
θα εγγυηθεί το χρέος.
457
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
Ασφαλώς.
458
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
Μη μου πεις ότι φοβάσαι να μπεις.
459
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
Δεν βλέπω γιατί να περνώ περισσότερο χρόνο
διαπλέοντας νερά απ' τον άκρως απαραίτητο.
460
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
Όταν θα κρατάς σφιχτά την κουπαστή
άθλιου πλοίου,
461
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
θα αναπολείς αυτό το ευχάριστο βαρκάκι.
462
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Το κτήμα μου είναι σωστό μπιζουδάκι.
463
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
Έχει την ταπεινή του γοητεία.
464
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
Τριάντα ή 40 δωμάτια. Δεν θυμάμαι.
465
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Χωράφια, στάβλοι...
466
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Εσύ πρέπει να ζεις στο δάσος
σ' ένα σπίτι από δέντρα.
467
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
Είναι φτιαγμένο από τούβλα, σε μια πόλη.
468
00:41:49,259 --> 00:41:54,056
Πώς θα είναι τώρα, μόνο να εικάσω μπορώ.
Οι Βρετανοί το περιποιήθηκαν.
469
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Πήρες την εκδίκησή σου.
Τους νίκησες όλους.
470
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
Υποθέτω πως ναι.
471
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
Είναι παραδόξως μη ικανοποιητικό.
472
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
Τι περισσότερο ήθελες;
473
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Απλώς... περισσότερο.
474
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Ό,τι κι αν είναι αυτό. Απλώς...
475
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
Απλώς περισσότερο.
476
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Νιώθουμε σύμφωνα με την ηλικία μας.
477
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Νιώθω...
478
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
Υπάρχει μια χώρα, στη δημιουργία
της οποίας τολμώ να πω ότι συνέβαλα,
479
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
ωστόσο ελάχιστα βρίσκομαι εκεί
εδώ και 20 χρόνια.
480
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Τότε, γιατί να επιστρέψεις;
481
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
Νομίζω πως είμαι υποχρεωμένος να δω
πώς θα είναι αυτή η Αμερική.
482
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
Κι αν δεν σου αρέσει
αυτό που θα ανακαλύψεις;
483
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Μαντάμ.
484
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
Με παντρεύεστε;
485
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
Είσαι κατεργάρης.
486
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Σοβαρολογείς;
487
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
Μιλάς σοβαρά;
488
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Μιλάω σοβαρά;
489
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
Κι η Αμερική σου;
490
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Της οφείλω την αφοσίωσή μου,
μα όχι την ευτυχία μου.
491
00:43:58,805 --> 00:44:03,310
Θα μπορούσε να το φροντίσει ο ηγούμενος.
Απεχθάνομαι τη φασαρία της εκκλησίας.
492
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
Λες "ναι";
493
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Πόσο τρομερά μου αρέσεις.
494
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Μα ξέρουμε κι οι δυο ότι είσαι από
τους τύπους που είναι μεγάλοι μπελάδες.
495
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Τι τύπος είναι αυτός;
496
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Ο τύπος που διαρκώς χάνεται,
όσο κι αν τον κανακεύεις.
497
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
Έχεις δει τι συμβαίνει;
498
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Θα έχει αναχωρήσει μέχρι αύριο το πρωί.
499
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
Κι εσύ;
500
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
Τι θα έχεις κάνει εκτός
απ' το να κάθεσαι εδώ και να δειλιάζεις;
501
00:45:16,133 --> 00:45:18,093
Θα το χάσουμε αυτό το σπίτι.
502
00:45:19,678 --> 00:45:21,263
Θα τα χάσουμε όλα!
503
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
Και γιατί;
504
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
Επειδή επέτρεψες σ' αυτόν τον γητευτή
να μας αδειάζει το πουγκί τόσα χρόνια
505
00:45:30,230 --> 00:45:32,941
για μια χώρα
όπου ποτέ δεν θα πατήσεις το πόδι σου!
506
00:45:34,318 --> 00:45:35,569
Έχεις κάτι να πεις;
507
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Τελικώς, η βασίλισσα
δεν αγόρασε ποτέ το κολιέ.
508
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Όλη αυτή η υπόθεση ήταν ένα τρικ.
Η Μεγαλειοτάτη είναι εντελώς αθώα.
509
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Πολύ καλά.
510
00:45:51,710 --> 00:45:53,170
Θα το τακτοποιήσω εγώ.
511
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
- Θα τα αφήσεις αυτά;
- Εξυπηρέτησαν τον σκοπό τους.
512
00:46:10,062 --> 00:46:13,065
Ίσως μπορείς να τα χαρίσεις
σε φιλοπερίεργους επισκέπτες
513
00:46:13,065 --> 00:46:16,610
ή να κλείσεις καμιά ρωγμή στον τοίχο.
514
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Σε προτρέπω να τηρείς τις οδηγίες μου.
515
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Έξι εβδομάδες στη θάλασσα
χωρίς ζάχαρη ή ποτό για παρηγοριά;
516
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
Κι έναν ημερήσιο περίπατο στο κατάστρωμα.
Θα μ' ευχαριστείς γι' αυτό.
517
00:46:30,832 --> 00:46:32,584
Θα σε καταριέμαι γι' αυτό.
518
00:46:32,584 --> 00:46:35,128
Ευτυχώς, δεν θα σε ακούω.
519
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
Και χρησιμοποίησε αυτό αν χρειαστεί.
520
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
Μα με φειδώ.
521
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
Σύμφωνα με τους Οθωμανούς δερβίσηδες,
το όπιο προσφέρει ένα όραμα ευτυχίας.
522
00:46:59,862 --> 00:47:01,363
Τόσο αθέλητο θα ήταν αυτό;
523
00:47:01,947 --> 00:47:04,867
Θα υπάρξει τέτοια ευτυχία, όμως;
524
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
Για την Αμερική;
525
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
- Αυτό θα εξαρτηθεί από τον λαό.
- Για εμένα.
526
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
Αυτή ήταν πάντα η πρωταρχική έγνοια μου.
527
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Πού θα βρισκόταν η χώρα χωρίς εσένα;
528
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
Θα σε τιμήσουν ως το απαραίτητο πρόσωπο.
529
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
Αλήθεια θα το κάνουν;
530
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
Αναρωτιέμαι.
531
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
Και ποια θα είναι η δική σου μοίρα;
532
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Θα περιφέρομαι όπως συνηθίζω.
533
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
Δεν θα επιστρέψεις στην πατρίδα;
534
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Ζω τόσα χρόνια στο εξωτερικό, που,
θαρρώ, δεν ξέρω ποια θα ήταν η πατρίδα.
535
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
Η Αγγλία ίσως;
536
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
Αφού είμαστε σε περίοδο ειρήνης τελικώς.
537
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
Γι' αυτό δεν εργαστήκαμε;
538
00:47:56,585 --> 00:48:00,547
Πράγματι. Ο καθένας με τον τρόπο του.
539
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
Ένα κιβώτιο με το πιο εξαιρετικό μαδέρα.
540
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Δεν υπάρχει λόγος να πάει χαμένο.
541
00:48:22,444 --> 00:48:23,612
Είσαι πολύ γενναιόδωρος.
542
00:48:24,154 --> 00:48:25,781
Να με θυμάσαι γι' αυτό.
543
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Θα μου λείψεις, φίλε.
544
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Πάντα υπήρξες η πιο ευχάριστη συντροφιά.
545
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Έχεις επισκέψεις.
546
00:49:06,822 --> 00:49:09,449
- Αυτό είναι για εσάς.
- Μαντάμ!
547
00:49:10,868 --> 00:49:13,412
Αναφέρονται όλα. Τα μηνιαία έξοδα.
548
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Κάθε πτυχή της οσπιταλιτέ μας.
549
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
Η φιλοξενία
δεν προσφέρεται εξ ορισμού δωρεάν;
550
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
Όχι επί σειρά ετών.
551
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
23.654 λίβρες.
552
00:49:27,968 --> 00:49:29,761
Διαβάστε το αράδα την αράδα.
553
00:49:29,761 --> 00:49:32,306
Δεν αμφισβητώ την ακρίβειά του.
554
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Τότε, περιμένω εδώ να τα φέρετε.
555
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Δεν έχω πρόχειρο ένα τέτοιο ποσό.
556
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Χάσαμε εκατομμύρια. Πού πήγαν;
557
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
Στις Ηνωμένες Πολιτείες.
Ο κύριος Σομόν το γνωρίζει.
558
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Τον ξελογιάσατε μιλώντας
για ελευθερία και κέρδη, οπότε δεν...
559
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
Δεν μπορεί να σκεφτεί ορθά!
560
00:49:51,158 --> 00:49:54,411
Μου αποδίδετε δυνάμεις που δεν κατέχω.
561
00:49:54,411 --> 00:49:56,079
Άκου τι λέει...
562
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Μα σας διαβεβαιώνω
ότι θα φροντίσω προσωπικώς το Κογκρέσο...
563
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
Πόσα έχετε;
564
00:50:03,754 --> 00:50:06,256
Πόσα έχετε στην τσέπη σας αυτήν τη στιγμή;
565
00:50:06,256 --> 00:50:07,341
Τώρα!
566
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
Αυτό δεν φτάνουν ούτε για ζήτω!
567
00:50:35,369 --> 00:50:37,663
Θα μπορούσες να έχεις παρέμβει.
568
00:50:37,663 --> 00:50:39,623
Φάνηκε καλύτερο να μην ανακατευτώ.
569
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
Δική σου είναι αυτή;
570
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Ανήκει στον Αρτουά.
571
00:50:44,127 --> 00:50:45,879
Τι άλλο του ανήκει;
572
00:50:45,879 --> 00:50:47,798
Είναι απλώς ένα μέσο ανέλιξης.
573
00:50:48,924 --> 00:50:50,342
Προς τι, ωστόσο;
574
00:50:50,342 --> 00:50:52,302
Ήθελες να βρω τη θέση μου.
575
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
Δεν είχα αυτό κατά νου.
576
00:50:55,389 --> 00:50:57,182
Μα αυτό επέλεξα.
577
00:50:58,892 --> 00:51:02,312
- Θα σε συνοδεύσω στη Χάβρη αύριο.
- Δεν χρειάζεται.
578
00:51:02,312 --> 00:51:03,939
Δεν πρέπει να ταξιδεύεις μόνος.
579
00:51:03,939 --> 00:51:09,444
Μην ανησυχείς γι' αυτό.
Ο κος Λενουάρ με ακολουθεί τόσα χρόνια.
580
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
Δεν θα τον εμποδίσει κάτι τόσο τετριμμένο
όσο η αναχώρησή μου από τη χώρα.
581
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Ο πατέρας σου ζει στο Λονδίνο.
582
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Το ξέρω.
- Αλήθεια;
583
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
Μπορείς να μάθεις τα πάντα στις Βερσαλλίες
αν ρωτήσεις το κατάλληλο άτομο.
584
00:51:32,134 --> 00:51:34,636
Θα πήγαινες να τον δεις;
585
00:51:35,762 --> 00:51:37,598
Θες να του μεταφέρω κάτι;
586
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Τίποτα που δεν έχει ήδη ειπωθεί.
587
00:51:43,187 --> 00:51:44,938
Πρέπει να είσαι τόσο σκληρός;
588
00:51:45,856 --> 00:51:47,399
Έκανες ειρήνη με τη Βρετανία.
589
00:51:47,399 --> 00:51:50,152
Δεν μπορείς να κάνεις και με το αίμα σου;
590
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
Η καρδιά δεν είναι διαπραγματεύσιμη.
591
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
"Το καλύτερο να δώσεις στον εχθρό
είναι η συγχώρεση".
592
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Όποιος το έγραψε είναι μεγάλος ανόητος.
593
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
Είσαι βέβαιος πως αυτό θέλεις;
594
00:52:11,256 --> 00:52:12,716
Είναι ένα παιχνίδι.
595
00:52:13,467 --> 00:52:14,593
Σαν το σκάκι.
596
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Μου αρέσει να παίζω.
597
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Τότε, ασπάσου με για αντίο, μικρέ.
598
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Θα ιδωθούμε ξανά.
599
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Ίσως.
600
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
Μα όχι, θαρρώ, σε αυτήν τη ζωή.
601
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Αγαπημένε παππού.
602
00:52:39,701 --> 00:52:41,495
Να βρεις την ευτυχία.
603
00:52:42,579 --> 00:52:44,373
Μα να θυμάσαι ποιοι είμαστε.
604
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
Ποιος ήταν ο αστείος γέροντας;
605
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
Ένας σπουδαίος άντρας της Αμερικής.
606
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
ΕΓΚΩΜΙΑΣΤΕ ΤΟΝ ΗΡΩΑ ΔΥΟ ΚΟΣΜΩΝ.
607
00:54:48,372 --> 00:54:51,625
ΧΑΡΒΑΡΝΤ
608
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
ΤΟΣΟ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΙ ΠΟΥ ΥΠΗΡΞΑΜΕ -
ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΛΟ ΜΟΥ ΠΑΠΠΟΥΛΗ
609
00:57:38,625 --> 00:57:40,085
Δρ Φραγκλίνε.
610
00:57:41,879 --> 00:57:43,380
Συγγνώμη για την ενόχληση,
611
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
αλλά δεν φανταζόμουν, μετά από όλα αυτά,
ότι θα κάναμε το ίδιο ταξίδι.
612
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Με πιάσατε απροετοίμαστο. Δεν...
613
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Ζακ Σομόν.
614
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Ο Ζακ.
615
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Ο Ζακ, φυσικά.
616
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Εσύ...
617
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
Πάω στις Ηνωμένες Πολιτείες, ναι.
618
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
Έχετε μιλήσει με τους γονείς μου;
619
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
Με τη μητέρα σου
κάναμε έναν ειλικρινή αποχαιρετισμό.
620
00:58:12,576 --> 00:58:15,495
- Με έχουν αποκληρώσει.
- Λυπάμαι γι' αυτό.
621
00:58:15,996 --> 00:58:17,122
Δεν τους κατηγορώ.
622
00:58:18,207 --> 00:58:19,750
Το δέχομαι ευχαρίστως μάλιστα.
623
00:58:22,169 --> 00:58:23,879
Δεν υπήρχε τίποτα για μένα στη Γαλλία.
624
00:58:24,379 --> 00:58:26,590
Όχι κάτι που δεν κατέστρεψα τουλάχιστον.
625
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
Πώς να έμενα;
626
00:58:29,676 --> 00:58:30,761
Τι θα κάνεις;
627
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
Δεν γνωρίζω.
628
00:58:35,140 --> 00:58:36,225
Δεν έχω χρήματα.
629
00:58:37,267 --> 00:58:39,478
Μερικά κέρματα και τα ρούχα που φοράω.
630
00:58:41,647 --> 00:58:43,899
Ξέρω μόνο ότι εύχομαι
να αλλάξει η ζωή μου.
631
00:58:45,275 --> 00:58:46,652
Από ποια άποψη;
632
00:58:47,986 --> 00:58:49,738
Να βρω τον δρόμο μου στον κόσμο.
633
00:58:51,114 --> 00:58:52,157
Αν μπορώ.
634
00:58:52,824 --> 00:58:54,451
Με όποια σύνεση διαθέτω.
635
00:58:55,577 --> 00:58:56,620
Να είμαι ελεύθερος.
636
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Ζητώ συγγνώμη. Γίνομαι φαιδρός.
637
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Μιλάς σαν κάποιον γνωστό μου.
638
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Κι εκείνος το έσκασε από το σπίτι
δίχως δεκάρα στην τσέπη.
639
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Πού κατέληξε;
640
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Γνώρισε μια κάποια μέτρια επιτυχία
641
00:59:21,937 --> 00:59:24,398
με κάποια μικρά σφάλματα στην πορεία.
642
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
Δεν υπήρξε πάντα ειλικρινής
ή συνετός ή καλοσυνάτος,
643
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
μα έχει μοχθήσει για να αυξήσει
το απόθεμα των χρήσιμων γνώσεων
644
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
και να βελτιώσει τη θέση του ανθρώπου.
645
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Μόνο να προσεύχεται μπορεί
να μην τον κρίνει πολύ αυστηρά η πρόνοια.
646
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Τότε, ίσως υπάρχει ελπίδα για μένα.
647
00:59:52,217 --> 00:59:54,052
Θα έχεις την ευκαιρία σου.
648
00:59:54,845 --> 00:59:56,263
Τα υπόλοιπα είναι στο χέρι σου.
649
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Κύριε, σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας
και σας εύχομαι καλό ταξίδι.
650
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Ζακ.
651
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
Έχω ένα καλό μπράντι στην καμπίνα μου,
το οποίο δεν πρέπει να πιω.
652
01:00:17,034 --> 01:00:18,410
Πέρνα απόψε.
653
01:00:19,036 --> 01:00:20,412
Θα το ανοίξουμε...
654
01:00:22,122 --> 01:00:23,665
και θα μιλήσουμε για την Αμερική.
655
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
Δύο χρόνια μετά την επιστροφή του,
656
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
ο 81χρονος Φραγκλίνος έγινε ο γηραιότερος
εκπρόσωπος του Συνταγματικού Συνεδρίου.
657
01:01:21,849 --> 01:01:24,518
Μετάνιωνε οικτρά όταν αναπολούσε το Παρίσι
658
01:01:24,518 --> 01:01:26,728
και τις ανέμελες ώρες
με τη μαντάμ Ελβέτιου.
659
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
20.000 άτομα παρευρέθηκαν
στην κηδεία του το 1790.
660
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
Η Γαλλία, στα πρόθυρα
της δικής της επανάστασης,
661
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
κήρυξε τριήμερο εθνικό πένθος
τιμώντας τη μνήμη του.
662
01:01:37,865 --> 01:01:42,244
Για τη σφυρηλάτηση συμμαχίας με τη Γαλλία,
καίρια για την αμερικανική ανεξαρτησία,
663
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
και τη διαπραγμάτευση με τη Μ. Βρετανία,
δεν άκουσε ποτέ ένα ευχαριστώ.
664
01:01:47,666 --> 01:01:50,502
"Το σπουδαίο και επικίνδυνο εγχείρημα
που είχαμε αναλάβει έχει,
665
01:01:50,502 --> 01:01:54,131
δόξα τω Θεώ, ολοκληρωθεί επιτυχώς,
κάτι που δεν πίστευα ότι θα έβλεπα ποτέ.
666
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
Η ειρήνη θα αποκαταστήσει
και θα αυξήσει τη δύναμή μας,
667
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
μα η μελλοντική μας ασφάλεια θα εξαρτηθεί
από την ενότητα και την αρετή μας".
668
01:02:01,972 --> 01:02:08,437
{\an8}Βενιαμίν Φραγκλίνος
669
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου