1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Mutter. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}NAHENDER KRIEG 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}NACH DER BUCHVORLAGE "A GREAT IMPROVISATION" VON STACY SCHIFF 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Warum? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Ich möchte gut leben, aber bin zu faul, dafür zu arbeiten. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Voilà, ganz simpel. 8 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 So haben wir dich nicht erzogen. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Bedaure, Mutter, aber das habt ihr. 10 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Ahnst du, in welchen Schwierigkeiten wir stecken? 11 00:03:26,582 --> 00:03:30,752 - Ich weiß nur, dass es Zeit wird... - Dass du dieses Haus verlässt. 12 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Wenn ich dich hier oder auf einem meiner Grundstücke wiedersehe, 13 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 lasse ich dich verprügeln und in Ketten legen. 14 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Das war's. - Vater. 15 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Ich verspreche... - Versprich's jemand anderem. 16 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Was soll aus mir werden? 17 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Das ist nicht meine Sache. 18 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Wir können nicht zustimmen. 19 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Wir werden nicht nachgeben. 20 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Erst Ihre Forderung Kanadas... - Die haben wir aufgegeben. 21 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Ich nicht. 22 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Jetzt wollen Sie die Ufer des Mississippi. 23 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Wenn Sie keine Reparationen zahlen, holen wir uns woanders Entschädigung. 24 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Was ist mit den Gewässern Neufundlands? 25 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Wir werden Ihnen den Kabeljau nicht überlassen. 26 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Wir müssten ihn Ihnen wohl vielmehr gewähren. 27 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Diese Tyrannei war Auslöser dieses Krieges. 28 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Mr. Jay. - Sir? 29 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Darf ich Sie bitten, nicht zu rauchen? 30 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Ich bekomme Atemnot. 31 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Ihr Territorium... - Land. 32 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Jawohl. 33 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Ihr Land erstreckt sich über die ganze Länge der Atlantikküste 34 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 bis zur Südgrenze von Georgia. 35 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Mit welchem Recht verdoppeln Sie die Länge 36 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 und beanspruchen Gebiete, die niemand von uns je gesehen hat? 37 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Mit dem Recht der Nation, die wir sein werden. 38 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Ein Grund mehr, den vereinbarten Umfang einzugrenzen. 39 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Wenn Sie uns zwischen dem Ozean und den Alleghenys einpferchen wollen, 40 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 wie kann das als Frieden gelten? 41 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Wenn Sie keine Gebietseingrenzung akzeptieren, 42 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 wie sichern wir unsere nordamerikanischen Interessen? 43 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Dass Sie diese Interessen haben werden, bereitet uns Sorge. 44 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Kann mir jemand erklären... - Mr. Grenville... 45 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...durch welchen Zauber Neufundland... 46 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Sind Sie so erzdumm? - ...Teil und nicht Teil Kanadas ist? 47 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Hätten Sie auch nur die leiseste Ahnung 48 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - von Präzedens... - Vielleicht nach Absprache... 49 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Donnerwetter noch mal! 50 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 51 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Mr. Oswald. 52 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Könnten wir auf eine Feinheit verzichten? 53 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Welcher Art? 54 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Ihre Freunde in Versailles haben eine Karte gezeichnet, 55 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 die weniger großzügig als unser Vorschlag ist. 56 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Tatsächlich? 57 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Sie wissen es. Und wir wissen es auch. 58 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 Wie haben Sie das erfahren? 59 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Durch das Spiel, das wir hier alle spielen. 60 00:06:22,633 --> 00:06:27,054 Wie nett, jemandem Raub einzugestehen, um Ehrlichkeit zu beweisen. 61 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Mr. Adams, lassen Sie ihn ausreden. 62 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Frankreich will Sie östlich der Berge halten. 63 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Der Rest soll Spanien und den Rothäuten gehören. 64 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Um uns alle in Schach zu halten. 65 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Sie werden mehr gewinnen, wenn Sie hier und jetzt mit uns übereinkommen, 66 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 als wenn Sie sich den Franzosen beugen. 67 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Werden Sie uns Kanada geben? 68 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Das können wir nicht. 69 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Werden Sie auf Entschädigung für beschlagnahmtes Eigentum verzichten? 70 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Sofern Sie das Gleiche tun. 71 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Werden Sie alle Gebiete am Ostufer des Mississippi abgeben 72 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 und uns die Schifffahrtsrechte auf dem Fluss garantieren? 73 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Ja. 74 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Werden Sie uns Fischereirechte vor der Küste Neufundlands einräumen? 75 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Die Küste ist nicht... - Geben... 76 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Geben Sie uns ohne weitere Einschaltung von Minister Vergennes Ihre Zustimmung, 77 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 und die Antwort lautet Ja. 78 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Ich weiß es nicht. 79 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Was meinen Sie? 80 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Ich meine, ich weiß es nicht. 81 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Sie wissen nicht, ob Sie Ja sagen werden? 82 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Das ist richtig. 83 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Wann werden Sie es wissen? 84 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Keine Ahnung, aber ich weiß, dass ich es jetzt nicht weiß. 85 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Nun... 86 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 ...Zeit fürs Abendessen. 87 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Mr. Adams. Mr. Jay möchte Sie sprechen, Sir. 88 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Behandelt er Sie gut, Benoit? 89 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Mr. Jay ist ein bescheidener Herr. 90 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Mir das Rauchen zu verbieten. Wie dreist. 91 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Wollten Sie mir das mitteilen? 92 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Er ist nicht der Mann, der er mal war. Das ist leider klar ersichtlich. 93 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 Was wollen Sie dagegen tun? 94 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Das haben Sie schon entschieden. 95 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Ich stimme lediglich zu. 96 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Ich mag Sie nicht. 97 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Wirklich? 98 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Ich mag Ihre Arroganz nicht. 99 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Ich mag Ihre geheuchelte Bescheidenheit nicht, 100 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Ihre sogenannte Schlagfertigkeit, 101 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 mit der Sie die entwaffnen, die Ihre Mogelpackung durchschauen würden. 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Ich mag Ihre freigeistigen Ambitionen nicht. 103 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Verdammenswert bei Jüngeren, 104 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 aber abstoßend bei einem Mann fortgeschrittenen Alters. 105 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Ich mag Ihre Skrupellosigkeit nicht, Ihren Bastardnachwuchs, 106 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 Ihre Gewohnheiten und Ihren Kleidungsstil. 107 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Und ich hasse Ihren kleinen Almanach. 108 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Nun, ich habe in Philadelphia eine Feuerwache gegründet. 109 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Das muss doch was wert sein. 110 00:10:57,741 --> 00:11:02,079 All diese Worte waren lediglich die Einleitung. 111 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...zwingt mich, alle selbst ernannten Patrioten anzuklagen. 112 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 Ich verabscheue die Rebellion, die sie so unrechtmäßig anfachen. 113 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Aber Großvater bat mich zu schweigen, um seine Aussichten nicht zu gefährden, 114 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 egal welche Seite den Sieg davonträgt. 115 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Denn in unsicheren Zeiten ist es klug, einen falschen Anschein zu wahren 116 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 und so, wie er mir zeigte, auf die eine oder andere Art zu profitieren. 117 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Niemand beherrscht die Kunst der Täuschung besser." 118 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Darf ich mal? 119 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Keine clevere Antwort? 120 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Wozu? Sie haben mich doch bereits verurteilt. 121 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Ein Unschuldiger würde protestieren. 122 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Ein Schuldiger auch. 123 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Ich könnte Sie hiermit ruinieren. 124 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Das wünschen Sie seit Langem. 125 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Das ist Ihre Gelegenheit. 126 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Ich erachte keine Sünde für unter Ihrer Würde... 127 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 ...außer Verrat. 128 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Danke... Vermutlich. 129 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Was halten Sie vom Vorschlag der Briten? 130 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Sie sind bereit, mehr aufzugeben als erhofft. 131 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Warum haben Sie dann gezögert? 132 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Weil... 133 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 ...da mein Versprechen ist, aber auch das, was ich tun muss. 134 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Was werden die Franzosen sagen, wenn wir akzeptieren? 135 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Sie werden daraus folgern, dass mein Wort keinen Wert hat 136 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 und recht haben. 137 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Welcher Nation wollen Sie dienen? 138 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Ich bin für Amerika hier, Sir. 139 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Mir war nie etwas anderes wichtig. 140 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Sollen Sie und ich also Frieden schließen? 141 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Einverstanden. 142 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Sie haben nicht gefragt, wie ich in den Besitz dieses Briefes kam. 143 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Ich vermute, Sie haben ihn von Mr. Bancroft. 144 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Hat er es Ihnen gesagt? 145 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Natürlich nicht, aber er steht im Dienst der Briten. 146 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Das wussten Sie? 147 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Schon eine ganze Weile. 148 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Sie pflegen engen Kontakt. 149 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Er wurde in die sensibelsten Angelegenheiten eingeweiht. 150 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Er hat Zwietracht gesät, Fälschung betrieben 151 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 und alles untergraben, dem wir uns verschrieben haben. 152 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Das stimmt, aber da er ansonsten sympathisch ist... 153 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 ...kann ich es ihm nicht übelnehmen. 154 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Ich... Ich werde mich jetzt in mein Quartier zurückziehen. 155 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Los, dalli, ihr Trantüten! 156 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Für den Duc de la Vauguyon. 157 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Los, schnell, ihr Jammerlappen! 158 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Für den Baron von Romainville. 159 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Schnell. Er ruft! 160 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Für den Marquis von Castries. 161 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Für den Grafen von Montbarrey. 162 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Kanzler Maupeou. 163 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Was? 164 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Streng dich mehr an. 165 00:18:05,169 --> 00:18:08,088 - Was willst du? - Eine Botschaft überbringen. 166 00:18:11,842 --> 00:18:14,511 - Oh! "Mein Tiger." - Ich versuche, mich zu konzentrieren. 167 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Offenbar nicht genug. 168 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Dein Bruder mag der König sein, aber wer über mich herrscht, bist du." 169 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Meine Nord- und Südprovinzen sind bereit, dir ihre Reichtümer zu überlassen..." 170 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Ich bin nicht verantwortlich für jede Möchtegernschriftstellerin. 171 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Oh. Mein armer Junge. 172 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Es muss dich schmerzen. 173 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Lamentiere nicht und gestehe deine Niederlage ein. 174 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Wer sagt hier Niederlage? 175 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 20.000 Livre sagen es. 176 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Eine Schachwette? 177 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Wie unanständig. 178 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Na schön. 179 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 So sei es. 180 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Also 20. 181 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Was? 182 00:19:24,665 --> 00:19:27,376 - Ich... Nichts. - Wer bist du noch mal? 183 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Euer bescheidener Diener, Graf. 184 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Du beherrschst Schach? 185 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Ein wenig. 186 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Und? 187 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Was schlägst du vor? 188 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Der Bauer... 189 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Das ist unfair. 190 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Das sagt jeder, der verliert. 191 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Wie heißt du noch mal? 192 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Gui... Guillaume Temple. 193 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Meine Herrschaften, 194 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 darf ich vorstellen? Monsieur Guillaume von Temple. 195 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Mein neuer 196 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 Spielminister. 197 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Wie geht's Ihnen heute? 198 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Sehen Sie selbst, Sir. 199 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Ich fürchte, die Verhandlungen haben Sie über Gebühr beansprucht. 200 00:21:27,871 --> 00:21:31,583 - Wie kommen Sie darauf? - Ich möchte Sie nicht beleidigen. 201 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Ich bin hart im Nehmen. Reden Sie. 202 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Uns wurde beim letzten Treffen ein Angebot unterbreitet. 203 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Eines, auf dem wir aufbauen könnten. 204 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Und Sie haben darauf 205 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 verwirrt reagiert. 206 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Sie halten mich für unzurechnungsfähig. 207 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 Sind Sie es? 208 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Mag sein. Ich würde es wohl als Letzter erfahren. 209 00:21:56,108 --> 00:22:00,737 Sie ergötzen sich an Rätseln, Sir. Ich bevorzuge Klarheit. 210 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Eine reine Verfahrensfrage, mehr nicht. 211 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Wir haben die Sache besprochen. 212 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Sie und ich hatten auch etwas besprochen, wenn ich mich nicht irre. 213 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Das ist ebenfalls geklärt. 214 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Wo stehen wir also? 215 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Vier Punkte sind zu gewährleisten. 216 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Unsere Unabhängigkeit, Grenzen, Reparationen... 217 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Und natürlich der heilige Kabeljau. 218 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Ja. Der Kabeljau. 219 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Es wäre am besten, wenn wir mit einer Stimme sprächen. 220 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Mit wessen? 221 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Meinetwegen mit meiner. 222 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Ich bin dagegen. 223 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Wie bitte? 224 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Sie sind zu kalt, Sir, um uns Wohlwollen einzutragen. 225 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 Aber Ihnen würde es gelingen? 226 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Ich bin zu hitzköpfig... Zumindest wird mir das gesagt. 227 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Nun, dann bin wohl nur noch ich übrig. 228 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Ihr angeblicher Charme muss ja zu etwas gut sein. 229 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Sie sind da. 230 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Könnten Sie einen Stuhl für mich bereitstellen? 231 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Ich möchte das in aufrechter Position erledigen. 232 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Ihnen geht es besser, Doktor? 233 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 So gut wie nie, Sir. 234 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Dann hoffen wir, dass wir heute die ersehnte Einigung erzielen. 235 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Wir teilen diese Hoffnung. 236 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Wo ist Mr. Grenville? 237 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Der angelt. 238 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Sie erkennen unsere Unabhängigkeit bedingungslos an? 239 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Das tun wir. 240 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Die Grenzen unserer Nation werden sich 241 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 bis zum Ostufer des Mississippi erstrecken. 242 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Einverstanden. 243 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 Und unsere Fischereirechte auf Kabeljau vor der Küste Neufundlands 244 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 bleiben uns erhalten. 245 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Richtig. 246 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - In Bezug auf die... - Es gibt einen Stolperstein. 247 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Wir sind entschieden, was die Reparationen betrifft. 248 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Es muss eine Entschädigung für jene krontreuen Untertanen geben, 249 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 die nicht an Ihrem Experiment teilnehmen wollen. 250 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Dann wären die amerikanischen Verluste entsprechend auszugleichen. 251 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Das lehnen wir ab. 252 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Mr. Oswald. 253 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Hierüber entscheide nicht ich, Sir. 254 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Und Sie haben auch so eine Menge erreicht. 255 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Mag sein. 256 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Aber wir werden nicht für das Privileg unserer Ausbeutung zahlen. 257 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Wir sind nahe dran, Doktor. 258 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Ich fürchte, nicht nahe genug. 259 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Darf ich eine Pause vorschlagen? 260 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Sie sagten nicht, Sie würden in dieser Sache hart bleiben. 261 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Sie haben nicht gefragt. 262 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Ich würde zugunsten weiterer Zugeständnisse nachgeben. 263 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Damit würden wir Zweckmäßigkeit über das Prinzip stellen. 264 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Sie gelten in der Hinsicht nicht gerade als Verfechter. 265 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Was wissen Sie über mich oder meine Prinzipien? 266 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Wir sollten jetzt nicht Person mit Land verwechseln. 267 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Was soll das heißen? 268 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Ihr Streit mit Ihrem Sohn ist Privatsache. 269 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Mr. Jay. 270 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Ich will ihn also per Vertrag strafen? - Ihr Urteil ist getrübt. 271 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Ich fand Duelle immer absurd, aber Sie lassen mich umdenken. 272 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Sie können nicht mal stehen. - Ich werde es versuchen! 273 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Meine Herren! 274 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Ich würde gern eine Formulierung vorschlagen. 275 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Würden Sie das bitte wiederholen? 276 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Der Kongress wird empfehlen..." 277 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Dringend empfehlen. -"...dringend empfehlen, 278 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 dass die Staaten die krontreuen Besitzer 279 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 allen beschlagnahmten Eigentums anerkennen und sie entschädigen." 280 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Wenn möglich. 281 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Das sind nur leere Worte. 282 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Geben Sie uns bitte einen Moment? 283 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Sie können die Staaten zu nichts zwingen. 284 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Ihr Zusammenhalt basiert auf Aufsässigkeit und Abneigung gegen Steuern. 285 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Ich bin mir ihrer Konföderation bewusst. 286 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Dann ist dieses Zugeständnis bedeutungslos. 287 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Es würde die Pläne der Franzosen vereiteln, und deswegen sind wir hier. 288 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Immerhin behalten wir Florida. - Das geht an die Spanier. 289 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Bringen wir es hinter uns. 290 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Mist. 291 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, Mr. Adams, Mr. Jay. 292 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Wir haben Ihren Vorschlag zu den Reparationen geprüft und akzeptieren. 293 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Und wir danken Ihnen für Ihr Verständnis. 294 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Da wir uns im Übrigen einig sind, 295 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 können wir fünf also sagen, dass wir ab sofort Frieden hergestellt haben? 296 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Das können wir. 297 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Dann, meine Herren... 298 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 Hier ist Ihr Amerika. 299 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Soll ich nachschenken, Doktor? 300 00:28:47,227 --> 00:28:51,231 - Das will ich meinen. - Ich dachte, Sie dürfen nicht. 301 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Wenn ich kein Glas auf die Vereinigten Staaten erheben darf, 302 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 dann begraben Sie mich gleich. 303 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Auf dass der Kongress uns nicht ins Gefängnis werfe. 304 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Wer gesteht, dass wir die Anweisungen ignoriert haben? 305 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Sie waren erpicht darauf, oder? 306 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Ich informiere ihn, und zwar mit Freude. 307 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Ein Segen, sich diesem infamen Befehl widersetzt zu haben. 308 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Sollten wir uns zum Vergnügen eines französischen Königs entehren lassen? 309 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Schreiben Sie diesen Brief, Mr. Adams, und halten Sie sich bitte nicht zurück. 310 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Sie haben eine trockene, unterminierende Art an sich, Sir. 311 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Ich werde es diesmal durchgehen lassen. 312 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Trinken Sie wenigstens einen Schluck. 313 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Was haben Sie da? 314 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Einen guten Portwein. 315 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Ich ziehe einen Bordeaux vor. 316 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Ihr Wunsch ist mir Befehl. Mr. Jay. 317 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Sie können es getrost füllen. 318 00:30:01,301 --> 00:30:04,596 - Bringen wir einen Toast aus? - Wir sind ganz Ohr. 319 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Auf Tugend, Ehrlichkeit, Bildung des Volkes 320 00:30:12,145 --> 00:30:17,359 und Rechtsstaatlichkeit. Wir können kein Land ohne sie haben. 321 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Oder eines würdig sein. 322 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amen, Sir. - Sehr richtig. 323 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, ich war Ihnen gegenüber heute verletzend und bitte um Verzeihung. 324 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Ist bereits erledigt. 325 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Dennoch muss ich fragen. 326 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 Haben Sie vor, das zu unterzeichnen, 327 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 ohne Rücksprache mit Versailles? 328 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Na ja, zumindest Vergennes muss es erfahren. 329 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Das ist Ihre Aufgabe. 330 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Nun, ich habe einen Mann am Hof. 331 00:31:18,504 --> 00:31:21,965 - Sag nichts. Lenoir. - Nein. Jemand anders. 332 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Wer? 333 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Keine Ahnung. Aus Versailles. 334 00:31:27,262 --> 00:31:30,098 - Ich frühstücke. - Er sagt, es sei dringend. 335 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Wer lässt diese Leute rein? Ich bin nicht angekleidet. 336 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Was ist so verdammt wichtig... 337 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Herr Premierminister. 338 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Was machen Sie hier? - Ich habe was für Sie. 339 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Haben Sie einen Mann vom Hof gesehen? 340 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Mich. - Was? 341 00:32:01,880 --> 00:32:06,844 - Ich bin der Mann vom Hof. - Ich verstehe nicht ganz. 342 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Ich diene le comte d'Artois. 343 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Seit wann? - Seit Kurzem. 344 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 Und er hat Sie geschickt? 345 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Nein, mein Großvater. 346 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Er schickte Ihren Großvater? - Großvater schickt mich. 347 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Woher kennt Ihr Großvater Artois? 348 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Tut er nicht. - Warum... 349 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Er wollte, dass Sie schnellstmöglich eine Kopie hiervon haben. 350 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Was ist das? 351 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Großvater lässt Ihnen ausrichten, 352 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 dass er die Freundschaft zwischen Amerika und Frankreich für intakt hält 353 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 und hofft, dass Sie ebenso empfinden. 354 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Dieser Hurensohn. 355 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Graf? 356 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Graf! 357 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Ich bin aus London zurück! 358 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Herr Premierminister! 359 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Ich habe mich mit dem Außenminister getroffen. 360 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Sie sind bereit, separat mit uns zu verhandeln. 361 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Er hat ausdrücklich... 362 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Was ist... 363 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Aber... 364 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Ist das... 365 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin versprach... 366 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Er hat versprochen... 367 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Er hat uns verarscht. 368 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Halt! Halt, halt. 369 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, Mr. Adams. Verzeihen Sie die Verspätung. 370 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Man erwartet uns bereits. 371 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Und Ihr Begleiter? - Wer? 372 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 373 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Der ist geflohen. 374 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Ich hatte ihm Entlassung versprochen, aber er konnte nicht warten. 375 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Wer unterzeichnet zuerst? 376 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Dr. Franklin. 377 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Frei, souverän... 378 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ...und unabhängig. 379 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 So steht es da. 380 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Sie war unzufrieden mit dem Erstentwurf ihrer Totenbüste. 381 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Sie fand, sie sähe zu... 382 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Tot aus? 383 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Also gab sie eine andere in Auftrag. 384 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Diese wirkt ziemlich friedvoll. 385 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Als hielte sie nur Schönheitsschlaf. 386 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Das hätte ich auch gern. 387 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Hat man blaues Blut, bestimmt man, wie man gesehen werden will, 388 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 auch über den Tod hinaus. 389 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Aber wir Normalsterblichen... 390 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Sie haben einen melancholischen Ort für unser Treffen gewählt. 391 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Ich kann Sie nicht in Passy besuchen. 392 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Das verstößt gegen die Etikette. 393 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Und Sie wären vermutlich nicht nach Versailles gekommen. 394 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Außerdem mag ich diesen Ort. 395 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Tausende Jahre französischer Monarchen. 396 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Niemand erinnert sich an ihre Fehler, lediglich an ihre Herrschaft. 397 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Aber Ihnen wird das nichts bedeuten. 398 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Es ist nicht meine Geschichte. 399 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Die Neue Welt, wo alles möglich ist. 400 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Dieselbe Welt, fürchte ich, mit derselben Art Mensch. 401 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Nur die Vorstellung ist anders. 402 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Was ist das für eine Vorstellung? Ich habe sie nie ganz verstanden. 403 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Dass ein freies Volk sich selbst regiert, 404 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 geleitet von gesundem Menschenverstand und dem Glauben an das Gemeinwohl. 405 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 Und wenn es an gesundem Menschenverstand mangelt? 406 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Dann sollte das Volk bekommen, was es verdient. 407 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Bei unserem ersten Treffen dachte ich: 408 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Dieser Mann ist klug, aber nicht so klug wie ich." 409 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Jetzt weiß ich, wie klug Sie sind, um mich das denken zu lassen. 410 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Sie schmeicheln mir. 411 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Es war eine Erfindung von Anfang an, 412 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 und ich könnte nicht überraschter sein, dass es überhaupt funktioniert hat. 413 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Sie haben mir in die Augen geschaut und mir Ihr Wort gegeben. 414 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Und Sie haben Gérard nach England geschickt. 415 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Das stimmt, ja. 416 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Die Frage ist also nicht, wer wen angelogen hat... 417 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Sondern wer besser gelogen hat. 418 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Wissen Sie, was meine Frau immer sagt? 419 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Erkläre den Sieg und ernte die Lorbeeren, selbst wenn es ein Misserfolg ist. 420 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Das klingt nach einer weisen Frau. 421 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Sie darf nicht an den Hof. 422 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Ihr Vater war nur ein Kaufmann. 423 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Wir heirateten ohne die Zustimmung des Königs. 424 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Das wäre in Amerika nicht von Bedeutung, stimmt's? 425 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Sie sollten sich das Land ansehen, das Sie mitgestaltet haben. 426 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 Und was haben wir für unsere Milliarden Livre bekommen? 427 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Die ewige Hingabe eines dankbaren Landes. 428 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Bitte. 429 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Sie werden mit den Engländern handeln und uns leer ausgehen lassen. 430 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Das ist der Frieden, den sie sich erkauft haben. 431 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Graf, ich wollte Sie nicht persönlich verletzen. 432 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Sie haben mich nicht verletzt, sondern überlistet. 433 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Das ist weitaus schlimmer. 434 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Verzeihen Sie die Unerfahrenheit in Staatsangelegenheiten, 435 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 die uns zu einer Indiskretion verleitet hat. 436 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Was wir Ihnen schuldig sind 437 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 sowie Ihrem großherzigen König und Frankreich, ist unermesslich. 438 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 Und wäre es nicht schade, 439 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 wenn dieses kleine Missverständnis uns entzweien würde? 440 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Sollen die Engländer denken, sie hätten einen Keil zwischen... 441 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Was? 442 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Worüber lachen wir? 443 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Sie werden mich um mehr Geld bitten, nicht wahr? 444 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Nur um weitere sechs Millionen. 445 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Die kämen uns sehr gelegen. 446 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Ihr Kongress bürgt zweifellos für diese Schulden. 447 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Natürlich. 448 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Du hast doch nicht etwa Angst? 449 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Ich sehe keine Notwendigkeit, länger als nötig auf dem Wasser zu verbringen. 450 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Wenn du dich an eine wacklige Schiffsreling klammerst, 451 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 wirst du bereuen, diese Paddeltour verpasst zu haben. 452 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Mein Haus ist ein Kleinod. 453 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Es hat bescheidenen Charme. 454 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Dreißig oder vierzig Zimmer, ich weiß nicht mehr. 455 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Felder, Ställe... 456 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Du musst im Wald in einem Haus aus Bäumen wohnen. 457 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Es besteht aus Ziegeln und steht in einer Stadt. 458 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Ich kann nur ahnen, wie es jetzt aussieht. 459 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Die Briten haben sicher ihr Unwesen getrieben. 460 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Na ja, du hast dich gerächt und alle besiegt. 461 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Das mag stimmen. 462 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Aber es ist seltsam unbefriedigend. 463 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Was willst du noch? 464 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Einfach mehr. 465 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Egal, was. Einfach... 466 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Einfach mehr davon. 467 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Wir spüren unser Alter. 468 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Ich spüre... 469 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Es gibt ein Land, das ich, so wage ich zu behaupten, mitgegründet habe 470 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 und in dem ich in den letzten 20 Jahren dennoch kaum gewesen bin. 471 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Warum willst du dann zurückkehren? 472 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Ich fühle mich verpflichtet zu sehen, was dieses Amerika wohl sein wird. 473 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 Und wenn dir nicht gefällt, was du siehst? 474 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame. 475 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Würdest du mich heiraten? 476 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Du bist ein Schlitzohr. 477 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Du meinst es ernst? 478 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Meinst du es ernst? 479 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Tue ich das? 480 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Was ist mit deinem Amerika? 481 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Ich schulde ihm meine Treue, aber nicht mein Glück. 482 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Nun, der Abt könnte sich darum kümmern. 483 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Ich mag das Kirchenritual nicht. 484 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Ist das ein Ja? 485 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Ich mag dich so furchtbar gern. 486 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Aber wir beide wissen, dass du zur rebellischsten Katzengattung gehörst. 487 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Und welche wäre das? 488 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Die, die immer herumstreunt, egal wie sehr man sie verwöhnt. 489 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Hast du das draußen gesehen? 490 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Er wird morgen abreisen. 491 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 Und du? 492 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Was wirst du tun, außer hier zu sitzen und dich wegzuducken? 493 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Wir werden dieses Haus verlieren. 494 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Wir werden alles verlieren. 495 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Und warum? 496 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Weil du diesem Hypnotiseur erlaubt hast, jahrelang unsere Taschen zu leeren 497 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 wegen eines Landes, das du nie betreten wirst. 498 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Hast du was zu sagen? 499 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Wie es scheint, hat die Königin die Halskette gar nicht gekauft. 500 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Das Ganze war Betrügerei, und sie ist vollkommen unbescholten. 501 00:45:49,833 --> 00:45:53,170 Na schön. Dann kümmere ich mich selbst darum. 502 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Die bleiben hier? - Sie haben ihren Zweck erfüllt. 503 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Sie können sie neugierigen Besuchern schenken 504 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 oder Risse in der Wand damit stopfen. 505 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Ich bitte Sie dringend, meinen ärztlichen Rat zu befolgen. 506 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Sechs Wochen auf See, ohne Zucker und Alkohol zum Trost? 507 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Und ein täglicher Spaziergang an Deck. Sie werden es mir danken. 508 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Ich werde Sie verfluchen. 509 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Zum Glück werde ich das nicht hören. 510 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Und machen Sie hiervon Gebrauch, wenn nötig. 511 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Aber sparsam. 512 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Die osmanischen Derwische behaupten, Opium böte ihnen eine Vision künftigen Glücks. 513 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Wäre das so unerwünscht? 514 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Wird es dieses Glück geben? 515 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Für Amerika? 516 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Das hängt vom Volk ab. - Für mich. 517 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Das war immer meine größte Sorge. 518 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Wo wäre das Land ohne Sie? 519 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Sie werden Sie als Schlüsselfigur anerkennen. 520 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Werden sie das? 521 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Wer weiß. 522 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 Und was wird aus Ihnen? 523 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Ich werde nach meiner Fasson weitermachen. 524 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Sie kehren nicht nach Hause zurück? 525 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Ich lebe so lange im Ausland, dass ich nicht mehr weiß, wo das ist. 526 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 England vielleicht? 527 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Nun, endlich herrscht Frieden mit ihnen. 528 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Darauf haben wir doch hingearbeitet. 529 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 Das haben wir. 530 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Jeder auf seine Weise. 531 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Eine Kiste mit vorzüglichstem Madeira. 532 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Lassen Sie ihn nicht verkommen. 533 00:48:22,444 --> 00:48:25,781 - Sie sind zu großzügig. - Behalten Sie mich so in Erinnerung. 534 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Ich werde Sie vermissen, Freund. 535 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Sie waren mir immer ein liebenswürdiger Begleiter. 536 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Sie haben Besuch. 537 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Das ist für Sie. 538 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Madame. 539 00:49:10,868 --> 00:49:13,412 Da steht alles drauf. Für jeden Monat. 540 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Jede Geste unserer hospitalité. 541 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Wird Gastfreundschaft nicht per se gratis gewährt? 542 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Aber nicht jahrelang. 543 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23.654 Livre. 544 00:49:27,968 --> 00:49:32,306 - Lesen Sie es, Zeile für Zeile. - Ich zweifle nicht an der Richtigkeit. 545 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Dann warte ich hier auf das Geld. 546 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Ich habe so eine Summe nicht griffbereit. 547 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Wir haben Millionen verloren. Wohin sind sie geflossen? 548 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 In die Vereinigten Staaten. Monsieur Chaumont weiß das. 549 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Sie haben ihn mit Ihrem Gefasel von Freiheit und Profit verführt, sodass... 550 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 Er kann nicht klar denken. 551 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Sie unterstellen mir Kräfte, die ich nicht besitze. 552 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Er redet... 553 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Aber ich werde den Kongress persönlich dazu auffordern... 554 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 - Was haben Sie? - Wie bitte? 555 00:50:03,754 --> 00:50:07,341 Was haben Sie in der Tasche? Sofort. 556 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Es ist nutzlos. 557 00:50:35,369 --> 00:50:39,623 - Du hättest dich einschalten können. - Es schien am besten, mich rauszuhalten. 558 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Ist das deine? 559 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Sie gehört Artois. 560 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Was gehört noch ihm? 561 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Es ist nur ein Sprungbrett. 562 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Aber wohin? 563 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Du wolltest mir eine Stellung verschaffen. 564 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Das hatte ich nicht im Sinn. 565 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Aber das habe ich gewählt. 566 00:50:58,892 --> 00:51:02,312 - Ich reite morgen mit dir nach Le Havre. - Nicht nötig. 567 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Du solltest nicht allein reisen. 568 00:51:03,939 --> 00:51:09,444 Mach dir darum keine Sorgen. Monsieur Lenoir verfolgt mich seit Jahren. 569 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 So was Banales wie meine Rückkehr wird ihn jetzt nicht davon abhalten. 570 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Dein Vater lebt in London. 571 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Ich weiß. - Tatsächlich? 572 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 In Versailles erfährt man alles, wenn man die Richtigen fragt. 573 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Wirst du ihn besuchen? 574 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Soll ich ihm etwas ausrichten? 575 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Nichts, was nicht schon ausgesprochen wurde. 576 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Musst du so hart sein? 577 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Nach dem Frieden mit Großbritannien 578 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 kannst du keinen Frieden mit deinem Sohn schließen? 579 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Das Herz ist keine Verhandlungsmasse. 580 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Die beste Gabe an den Feind ist Vergebung." 581 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Ein Narr, wer das geschrieben hat. 582 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Bist du sicher, dass es das ist, was du willst? 583 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Es ist ein Spiel. 584 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Wie Schach. 585 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Ich spiele es gern. 586 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Dann gib mir einen Abschiedskuss, Junge. 587 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Wir werden uns wiedersehen. 588 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Vielleicht. 589 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Aber in diesem Leben vermutlich nicht. 590 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Lieber Großvater. 591 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Such das Glück. 592 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Aber vergiss nicht, wer wir sind. 593 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Wer war der drollige alte Kauz? 594 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Ein großer Mann Amerikas. 595 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 GEPRIESEN SEI DER HELD ZWEIER WELTEN. 596 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 FÜR MEINEN VÄTERLICHEN FREUND 597 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin. 598 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Entschuldigen Sie die Störung, 599 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 aber ich hätte nie gedacht, dass wir nach allem mal dieselbe Reise antreten. 600 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Ich bin in Verlegenheit, Sir... 601 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 602 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 603 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, natürlich. 604 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Sie sind... 605 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Unterwegs in die Vereinigten Staaten, ja. 606 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Haben Sie mit meinen Eltern geredet? 607 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Ihre Mutter und ich haben uns aufrichtig verabschiedet. 608 00:58:12,576 --> 00:58:15,495 - Sie haben mich verbannt. - Das tut mir leid. 609 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Ich verstehe es. 610 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Ich begrüße es sogar. 611 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Frankreich bietet mir nichts. 612 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Zumindest nichts, was ich nicht ruiniert habe. 613 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Wozu also bleiben? 614 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Was haben Sie vor? 615 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Ich weiß es nicht. 616 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Ich habe kein Geld. 617 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Nur ein paar Münzen und die Kleider am Leib. 618 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Ich wünsche mir ein anderes Leben. 619 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Inwiefern? 620 00:58:47,986 --> 00:58:52,157 Ich möchte meinen eigenen Weg finden. Wenn möglich. 621 00:58:52,824 --> 00:58:56,620 Mit Verstand. Und ich möchte frei sein. 622 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Verzeihen Sie. Das ist albern. 623 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Sie klingen wie jemand, den ich kenne. 624 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Er lief von zu Hause weg, ohne einen Penny in der Tasche. 625 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Was wurde aus ihm? 626 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Er hatte einigen mittelmäßigen Erfolg, 627 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 der sich in kleinsten Fehlern niederschlug. 628 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Er ist nicht immer ehrlich oder klug oder gütig gewesen, 629 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 aber er war bemüht, den Bestand an nützlichem Wissen zu vergrößern 630 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 und das Los der Menschheit zu verbessern. 631 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Er kann nur beten, dass die Vorsehung ihn nicht zu hart bestraft. 632 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Dann gibt es Hoffnung für mich. 633 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Sie werden Ihre Chance bekommen. 634 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Der Rest liegt an Ihnen. 635 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Sir, danke für Ihre Zeit. Ich wünsche Ihnen eine gute Überfahrt. 636 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 637 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Ich habe einen guten Brandy in der Kajüte, den ich nicht trinken darf. 638 01:00:17,034 --> 01:00:20,412 Kommen Sie heute Abend vorbei. Dann entkorken wir ihn 639 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 und sprechen über Amerika. 640 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Zwei Jahre nach seiner Rückkehr nach Amerika 641 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 diente Franklin, 81 Jahre, als ältester Abgeordneter im Verfassungskonvent. 642 01:01:21,849 --> 01:01:26,728 Ihn überfiel Bedauern, wenn er an Paris und Madame Helvétius zurückdachte. 643 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Etwa 20.000 Menschen kamen 1790 zu seinem Begräbnis. 644 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Frankreich, inmitten seiner eigenen Revolution, 645 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 ordnete eine dreitägige Staatstrauer zu seinen Ehren an. 646 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 Für sein Bemühen um ein Bündnis mit Frankreich, 647 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 entscheidend für die amerikanische Unabhängigkeit, 648 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 und den Friedensschluss mit England erntete er nie ein Wort des Danks. 649 01:01:47,666 --> 01:01:52,045 "Unser großes und gefährliches Unterfangen ist, Gott sei Dank, abgeschlossen. 650 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 Ich hätte nie gedacht, es zu erleben. 651 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Ein paar Jahre des Friedens werden unsere Kräfte wiederherstellen und stärken. 652 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 Doch unsere Sicherheit hängt von unserer Einheit und Tugend ab." 653 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Untertitel von: Nicole Magnus