1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Mutter.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}NAHENDER KRIEG
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}NACH DER BUCHVORLAGE
"A GREAT IMPROVISATION" VON STACY SCHIFF
5
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
Warum?
6
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Ich möchte gut leben,
aber bin zu faul, dafür zu arbeiten.
7
00:03:14,903 --> 00:03:16,864
Voilà, ganz simpel.
8
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
So haben wir dich nicht erzogen.
9
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Bedaure, Mutter, aber das habt ihr.
10
00:03:22,244 --> 00:03:25,455
Ahnst du,
in welchen Schwierigkeiten wir stecken?
11
00:03:26,582 --> 00:03:30,752
- Ich weiß nur, dass es Zeit wird...
- Dass du dieses Haus verlässt.
12
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Wenn ich dich hier oder
auf einem meiner Grundstücke wiedersehe,
13
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
lasse ich dich verprügeln
und in Ketten legen.
14
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
- Das war's.
- Vater.
15
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
- Ich verspreche...
- Versprich's jemand anderem.
16
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
Was soll aus mir werden?
17
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
Das ist nicht meine Sache.
18
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
Wir können nicht zustimmen.
19
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
Wir werden nicht nachgeben.
20
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
- Erst Ihre Forderung Kanadas...
- Die haben wir aufgegeben.
21
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Ich nicht.
22
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Jetzt wollen Sie die Ufer des Mississippi.
23
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Wenn Sie keine Reparationen zahlen,
holen wir uns woanders Entschädigung.
24
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Was ist mit den Gewässern Neufundlands?
25
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
Wir werden Ihnen
den Kabeljau nicht überlassen.
26
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Wir müssten ihn
Ihnen wohl vielmehr gewähren.
27
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
Diese Tyrannei
war Auslöser dieses Krieges.
28
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- Mr. Jay.
- Sir?
29
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
Darf ich Sie bitten, nicht zu rauchen?
30
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Ich bekomme Atemnot.
31
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
- Ihr Territorium...
- Land.
32
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Jawohl.
33
00:04:46,203 --> 00:04:50,624
Ihr Land erstreckt sich
über die ganze Länge der Atlantikküste
34
00:04:50,624 --> 00:04:52,501
bis zur Südgrenze von Georgia.
35
00:04:52,501 --> 00:04:55,587
Mit welchem Recht verdoppeln Sie die Länge
36
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
und beanspruchen Gebiete,
die niemand von uns je gesehen hat?
37
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
Mit dem Recht der Nation,
die wir sein werden.
38
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
Ein Grund mehr,
den vereinbarten Umfang einzugrenzen.
39
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Wenn Sie uns zwischen dem Ozean
und den Alleghenys einpferchen wollen,
40
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
wie kann das als Frieden gelten?
41
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Wenn Sie
keine Gebietseingrenzung akzeptieren,
42
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
wie sichern wir
unsere nordamerikanischen Interessen?
43
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
Dass Sie diese Interessen haben werden,
bereitet uns Sorge.
44
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
- Kann mir jemand erklären...
- Mr. Grenville...
45
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
...durch welchen Zauber Neufundland...
46
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
- Sind Sie so erzdumm?
- ...Teil und nicht Teil Kanadas ist?
47
00:05:28,370 --> 00:05:30,706
Hätten Sie auch nur die leiseste Ahnung
48
00:05:30,706 --> 00:05:32,916
- von Präzedens...
- Vielleicht nach Absprache...
49
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
Donnerwetter noch mal!
50
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Dr. Franklin.
51
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Mr. Oswald.
52
00:05:58,650 --> 00:06:01,695
Könnten wir auf eine Feinheit verzichten?
53
00:06:01,695 --> 00:06:03,280
Welcher Art?
54
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
Ihre Freunde in Versailles
haben eine Karte gezeichnet,
55
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
die weniger großzügig
als unser Vorschlag ist.
56
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
Tatsächlich?
57
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Sie wissen es. Und wir wissen es auch.
58
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
Wie haben Sie das erfahren?
59
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
Durch das Spiel,
das wir hier alle spielen.
60
00:06:22,633 --> 00:06:27,054
Wie nett, jemandem Raub einzugestehen,
um Ehrlichkeit zu beweisen.
61
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Mr. Adams, lassen Sie ihn ausreden.
62
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
Frankreich
will Sie östlich der Berge halten.
63
00:06:33,852 --> 00:06:37,523
Der Rest soll Spanien
und den Rothäuten gehören.
64
00:06:38,398 --> 00:06:40,234
Um uns alle in Schach zu halten.
65
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
Sie werden mehr gewinnen, wenn Sie
hier und jetzt mit uns übereinkommen,
66
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
als wenn Sie sich den Franzosen beugen.
67
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
Werden Sie uns Kanada geben?
68
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
Das können wir nicht.
69
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
Werden Sie auf Entschädigung
für beschlagnahmtes Eigentum verzichten?
70
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Sofern Sie das Gleiche tun.
71
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
Werden Sie alle Gebiete
am Ostufer des Mississippi abgeben
72
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
und uns die Schifffahrtsrechte
auf dem Fluss garantieren?
73
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Ja.
74
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
Werden Sie uns Fischereirechte
vor der Küste Neufundlands einräumen?
75
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
- Die Küste ist nicht...
- Geben...
76
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Geben Sie uns ohne weitere Einschaltung
von Minister Vergennes Ihre Zustimmung,
77
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
und die Antwort lautet Ja.
78
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Ich weiß es nicht.
79
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
Was meinen Sie?
80
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
Ich meine, ich weiß es nicht.
81
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
Sie wissen nicht, ob Sie Ja sagen werden?
82
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Das ist richtig.
83
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
Wann werden Sie es wissen?
84
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
Keine Ahnung, aber ich weiß,
dass ich es jetzt nicht weiß.
85
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
Nun...
86
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
...Zeit fürs Abendessen.
87
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Mr. Adams.
Mr. Jay möchte Sie sprechen, Sir.
88
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Behandelt er Sie gut, Benoit?
89
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
Mr. Jay ist ein bescheidener Herr.
90
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Mir das Rauchen zu verbieten. Wie dreist.
91
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
Wollten Sie mir das mitteilen?
92
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
Er ist nicht der Mann, der er mal war.
Das ist leider klar ersichtlich.
93
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
Was wollen Sie dagegen tun?
94
00:09:51,133 --> 00:09:53,302
Das haben Sie schon entschieden.
95
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
Ich stimme lediglich zu.
96
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
Ich mag Sie nicht.
97
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
Wirklich?
98
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Ich mag Ihre Arroganz nicht.
99
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Ich mag
Ihre geheuchelte Bescheidenheit nicht,
100
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Ihre sogenannte Schlagfertigkeit,
101
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
mit der Sie die entwaffnen,
die Ihre Mogelpackung durchschauen würden.
102
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
Ich mag
Ihre freigeistigen Ambitionen nicht.
103
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
Verdammenswert bei Jüngeren,
104
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
aber abstoßend
bei einem Mann fortgeschrittenen Alters.
105
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
Ich mag Ihre Skrupellosigkeit nicht,
Ihren Bastardnachwuchs,
106
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
Ihre Gewohnheiten und Ihren Kleidungsstil.
107
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Und ich hasse Ihren kleinen Almanach.
108
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Nun, ich habe in Philadelphia
eine Feuerwache gegründet.
109
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
Das muss doch was wert sein.
110
00:10:57,741 --> 00:11:02,079
All diese Worte
waren lediglich die Einleitung.
111
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
"...zwingt mich, alle selbst ernannten
Patrioten anzuklagen.
112
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
Ich verabscheue die Rebellion,
die sie so unrechtmäßig anfachen.
113
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Aber Großvater bat mich zu schweigen,
um seine Aussichten nicht zu gefährden,
114
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
egal welche Seite den Sieg davonträgt.
115
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
Denn in unsicheren Zeiten ist es klug,
einen falschen Anschein zu wahren
116
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
und so, wie er mir zeigte, auf die eine
oder andere Art zu profitieren.
117
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
Niemand beherrscht
die Kunst der Täuschung besser."
118
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Darf ich mal?
119
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Keine clevere Antwort?
120
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
Wozu?
Sie haben mich doch bereits verurteilt.
121
00:12:07,060 --> 00:12:09,396
Ein Unschuldiger würde protestieren.
122
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
Ein Schuldiger auch.
123
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Ich könnte Sie hiermit ruinieren.
124
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Das wünschen Sie seit Langem.
125
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Das ist Ihre Gelegenheit.
126
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Ich erachte keine Sünde
für unter Ihrer Würde...
127
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
...außer Verrat.
128
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Danke... Vermutlich.
129
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
Was halten Sie vom Vorschlag der Briten?
130
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
Sie sind bereit,
mehr aufzugeben als erhofft.
131
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Warum haben Sie dann gezögert?
132
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Weil...
133
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
...da mein Versprechen ist,
aber auch das, was ich tun muss.
134
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
Was werden die Franzosen sagen,
wenn wir akzeptieren?
135
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
Sie werden daraus folgern,
dass mein Wort keinen Wert hat
136
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
und recht haben.
137
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
Welcher Nation wollen Sie dienen?
138
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Ich bin für Amerika hier, Sir.
139
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
Mir war nie etwas anderes wichtig.
140
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
Sollen Sie und ich also Frieden schließen?
141
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Einverstanden.
142
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
Sie haben nicht gefragt,
wie ich in den Besitz dieses Briefes kam.
143
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Ich vermute,
Sie haben ihn von Mr. Bancroft.
144
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
Hat er es Ihnen gesagt?
145
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Natürlich nicht,
aber er steht im Dienst der Briten.
146
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
Das wussten Sie?
147
00:14:40,339 --> 00:14:42,049
Schon eine ganze Weile.
148
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Sie pflegen engen Kontakt.
149
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Er wurde in die sensibelsten
Angelegenheiten eingeweiht.
150
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Er hat Zwietracht gesät,
Fälschung betrieben
151
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
und alles untergraben,
dem wir uns verschrieben haben.
152
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
Das stimmt,
aber da er ansonsten sympathisch ist...
153
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
...kann ich es ihm nicht übelnehmen.
154
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Ich... Ich werde mich jetzt
in mein Quartier zurückziehen.
155
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Los, dalli, ihr Trantüten!
156
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Für den Duc de la Vauguyon.
157
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
Los, schnell, ihr Jammerlappen!
158
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Für den Baron von Romainville.
159
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
Schnell. Er ruft!
160
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Für den Marquis von Castries.
161
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
Für den Grafen von Montbarrey.
162
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Kanzler Maupeou.
163
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
Was?
164
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Streng dich mehr an.
165
00:18:05,169 --> 00:18:08,088
- Was willst du?
- Eine Botschaft überbringen.
166
00:18:11,842 --> 00:18:14,511
- Oh! "Mein Tiger."
- Ich versuche, mich zu konzentrieren.
167
00:18:14,511 --> 00:18:16,138
Offenbar nicht genug.
168
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"Dein Bruder mag der König sein,
aber wer über mich herrscht, bist du."
169
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
"Meine Nord- und Südprovinzen sind bereit,
dir ihre Reichtümer zu überlassen..."
170
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
Ich bin nicht verantwortlich
für jede Möchtegernschriftstellerin.
171
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Oh. Mein armer Junge.
172
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
Es muss dich schmerzen.
173
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Lamentiere nicht
und gestehe deine Niederlage ein.
174
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
Wer sagt hier Niederlage?
175
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
20.000 Livre sagen es.
176
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
Eine Schachwette?
177
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
Wie unanständig.
178
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Na schön.
179
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
So sei es.
180
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Also 20.
181
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
Was?
182
00:19:24,665 --> 00:19:27,376
- Ich... Nichts.
- Wer bist du noch mal?
183
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Euer bescheidener Diener, Graf.
184
00:19:33,882 --> 00:19:35,843
Du beherrschst Schach?
185
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Ein wenig.
186
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
Und?
187
00:19:40,722 --> 00:19:42,182
Was schlägst du vor?
188
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Der Bauer...
189
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Das ist unfair.
190
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
Das sagt jeder, der verliert.
191
00:20:46,622 --> 00:20:47,831
Wie heißt du noch mal?
192
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Gui... Guillaume Temple.
193
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Meine Herrschaften,
194
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
darf ich vorstellen?
Monsieur Guillaume von Temple.
195
00:20:58,634 --> 00:20:59,801
Mein neuer
196
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
Spielminister.
197
00:21:17,778 --> 00:21:19,655
Wie geht's Ihnen heute?
198
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Sehen Sie selbst, Sir.
199
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Ich fürchte, die Verhandlungen
haben Sie über Gebühr beansprucht.
200
00:21:27,871 --> 00:21:31,583
- Wie kommen Sie darauf?
- Ich möchte Sie nicht beleidigen.
201
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
Ich bin hart im Nehmen. Reden Sie.
202
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
Uns wurde beim letzten Treffen
ein Angebot unterbreitet.
203
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
Eines, auf dem wir aufbauen könnten.
204
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
Und Sie haben darauf
205
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
verwirrt reagiert.
206
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Sie halten mich für unzurechnungsfähig.
207
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
Sind Sie es?
208
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Mag sein.
Ich würde es wohl als Letzter erfahren.
209
00:21:56,108 --> 00:22:00,737
Sie ergötzen sich an Rätseln, Sir.
Ich bevorzuge Klarheit.
210
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
Eine reine Verfahrensfrage, mehr nicht.
211
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Wir haben die Sache besprochen.
212
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
Sie und ich hatten auch etwas besprochen,
wenn ich mich nicht irre.
213
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
Das ist ebenfalls geklärt.
214
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
Wo stehen wir also?
215
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
Vier Punkte sind zu gewährleisten.
216
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
Unsere Unabhängigkeit,
Grenzen, Reparationen...
217
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
Und natürlich der heilige Kabeljau.
218
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Ja. Der Kabeljau.
219
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Es wäre am besten,
wenn wir mit einer Stimme sprächen.
220
00:22:42,404 --> 00:22:43,655
Mit wessen?
221
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Meinetwegen mit meiner.
222
00:22:47,201 --> 00:22:48,452
Ich bin dagegen.
223
00:22:49,077 --> 00:22:50,120
Wie bitte?
224
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Sie sind zu kalt, Sir,
um uns Wohlwollen einzutragen.
225
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
Aber Ihnen würde es gelingen?
226
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Ich bin zu hitzköpfig...
Zumindest wird mir das gesagt.
227
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Nun, dann bin wohl nur noch ich übrig.
228
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
Ihr angeblicher Charme
muss ja zu etwas gut sein.
229
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
Sie sind da.
230
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
Könnten Sie einen Stuhl
für mich bereitstellen?
231
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Ich möchte das
in aufrechter Position erledigen.
232
00:23:31,328 --> 00:23:33,497
Ihnen geht es besser, Doktor?
233
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
So gut wie nie, Sir.
234
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Dann hoffen wir, dass wir heute
die ersehnte Einigung erzielen.
235
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Wir teilen diese Hoffnung.
236
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
Wo ist Mr. Grenville?
237
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
Der angelt.
238
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Sie erkennen unsere Unabhängigkeit
bedingungslos an?
239
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
Das tun wir.
240
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
Die Grenzen unserer Nation werden sich
241
00:24:05,028 --> 00:24:08,031
bis zum Ostufer
des Mississippi erstrecken.
242
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Einverstanden.
243
00:24:09,783 --> 00:24:13,495
Und unsere Fischereirechte auf Kabeljau
vor der Küste Neufundlands
244
00:24:13,495 --> 00:24:15,956
bleiben uns erhalten.
245
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Richtig.
246
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- In Bezug auf die...
- Es gibt einen Stolperstein.
247
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Wir sind entschieden,
was die Reparationen betrifft.
248
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Es muss eine Entschädigung
für jene krontreuen Untertanen geben,
249
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
die nicht an Ihrem Experiment
teilnehmen wollen.
250
00:24:33,557 --> 00:24:37,102
Dann wären die amerikanischen Verluste
entsprechend auszugleichen.
251
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
Das lehnen wir ab.
252
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Mr. Oswald.
253
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
Hierüber entscheide nicht ich, Sir.
254
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
Und Sie haben auch so eine Menge erreicht.
255
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
Mag sein.
256
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
Aber wir werden nicht für das Privileg
unserer Ausbeutung zahlen.
257
00:25:02,211 --> 00:25:03,921
Wir sind nahe dran, Doktor.
258
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Ich fürchte, nicht nahe genug.
259
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Darf ich eine Pause vorschlagen?
260
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
Sie sagten nicht, Sie würden
in dieser Sache hart bleiben.
261
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
Sie haben nicht gefragt.
262
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Ich würde zugunsten
weiterer Zugeständnisse nachgeben.
263
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
Damit würden wir Zweckmäßigkeit
über das Prinzip stellen.
264
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
Sie gelten in der Hinsicht
nicht gerade als Verfechter.
265
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
Was wissen Sie über mich
oder meine Prinzipien?
266
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
Wir sollten jetzt nicht
Person mit Land verwechseln.
267
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
Was soll das heißen?
268
00:25:38,997 --> 00:25:41,542
Ihr Streit mit Ihrem Sohn ist Privatsache.
269
00:25:41,542 --> 00:25:42,918
Mr. Jay.
270
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
- Ich will ihn also per Vertrag strafen?
- Ihr Urteil ist getrübt.
271
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Ich fand Duelle immer absurd,
aber Sie lassen mich umdenken.
272
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- Sie können nicht mal stehen.
- Ich werde es versuchen!
273
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
Meine Herren!
274
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Ich würde gern
eine Formulierung vorschlagen.
275
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
Würden Sie das bitte wiederholen?
276
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"Der Kongress wird empfehlen..."
277
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
- Dringend empfehlen.
-"...dringend empfehlen,
278
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
dass die Staaten die krontreuen Besitzer
279
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
allen beschlagnahmten Eigentums anerkennen
und sie entschädigen."
280
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Wenn möglich.
281
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
Das sind nur leere Worte.
282
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
Geben Sie uns bitte einen Moment?
283
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
Sie können die Staaten zu nichts zwingen.
284
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
Ihr Zusammenhalt basiert auf
Aufsässigkeit und Abneigung gegen Steuern.
285
00:27:02,789 --> 00:27:05,167
Ich bin mir ihrer Konföderation bewusst.
286
00:27:05,167 --> 00:27:07,294
Dann ist
dieses Zugeständnis bedeutungslos.
287
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
Es würde die Pläne der Franzosen
vereiteln, und deswegen sind wir hier.
288
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
- Immerhin behalten wir Florida.
- Das geht an die Spanier.
289
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
Bringen wir es hinter uns.
290
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Mist.
291
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Dr. Franklin, Mr. Adams, Mr. Jay.
292
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Wir haben Ihren Vorschlag zu
den Reparationen geprüft und akzeptieren.
293
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
Und wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.
294
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Da wir uns im Übrigen einig sind,
295
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
können wir fünf also sagen, dass wir
ab sofort Frieden hergestellt haben?
296
00:28:05,853 --> 00:28:07,479
Das können wir.
297
00:28:08,647 --> 00:28:09,898
Dann, meine Herren...
298
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
Hier ist Ihr Amerika.
299
00:28:45,726 --> 00:28:47,227
Soll ich nachschenken, Doktor?
300
00:28:47,227 --> 00:28:51,231
- Das will ich meinen.
- Ich dachte, Sie dürfen nicht.
301
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Wenn ich kein Glas
auf die Vereinigten Staaten erheben darf,
302
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
dann begraben Sie mich gleich.
303
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
Auf dass der Kongress
uns nicht ins Gefängnis werfe.
304
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Wer gesteht,
dass wir die Anweisungen ignoriert haben?
305
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Sie waren erpicht darauf, oder?
306
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Ich informiere ihn, und zwar mit Freude.
307
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
Ein Segen, sich diesem infamen Befehl
widersetzt zu haben.
308
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
Sollten wir uns zum Vergnügen eines
französischen Königs entehren lassen?
309
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Schreiben Sie diesen Brief, Mr. Adams,
und halten Sie sich bitte nicht zurück.
310
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Sie haben eine trockene,
unterminierende Art an sich, Sir.
311
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
Ich werde es diesmal durchgehen lassen.
312
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Trinken Sie wenigstens einen Schluck.
313
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
Was haben Sie da?
314
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
Einen guten Portwein.
315
00:29:42,115 --> 00:29:43,951
Ich ziehe einen Bordeaux vor.
316
00:29:43,951 --> 00:29:46,828
Ihr Wunsch ist mir Befehl. Mr. Jay.
317
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Sie können es getrost füllen.
318
00:30:01,301 --> 00:30:04,596
- Bringen wir einen Toast aus?
- Wir sind ganz Ohr.
319
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
Auf Tugend,
Ehrlichkeit, Bildung des Volkes
320
00:30:12,145 --> 00:30:17,359
und Rechtsstaatlichkeit.
Wir können kein Land ohne sie haben.
321
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
Oder eines würdig sein.
322
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
- Amen, Sir.
- Sehr richtig.
323
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Dr. Franklin, ich war Ihnen gegenüber
heute verletzend und bitte um Verzeihung.
324
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
Ist bereits erledigt.
325
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
Dennoch muss ich fragen.
326
00:30:45,888 --> 00:30:48,056
Haben Sie vor, das zu unterzeichnen,
327
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
ohne Rücksprache mit Versailles?
328
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Na ja,
zumindest Vergennes muss es erfahren.
329
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
Das ist Ihre Aufgabe.
330
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Nun, ich habe einen Mann am Hof.
331
00:31:18,504 --> 00:31:21,965
- Sag nichts. Lenoir.
- Nein. Jemand anders.
332
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
Wer?
333
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
Keine Ahnung. Aus Versailles.
334
00:31:27,262 --> 00:31:30,098
- Ich frühstücke.
- Er sagt, es sei dringend.
335
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
Wer lässt diese Leute rein?
Ich bin nicht angekleidet.
336
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
Was ist so verdammt wichtig...
337
00:31:51,828 --> 00:31:53,372
Herr Premierminister.
338
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
- Was machen Sie hier?
- Ich habe was für Sie.
339
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
Haben Sie einen Mann vom Hof gesehen?
340
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
- Mich.
- Was?
341
00:32:01,880 --> 00:32:06,844
- Ich bin der Mann vom Hof.
- Ich verstehe nicht ganz.
342
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Ich diene le comte d'Artois.
343
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- Seit wann?
- Seit Kurzem.
344
00:32:11,139 --> 00:32:12,850
Und er hat Sie geschickt?
345
00:32:12,850 --> 00:32:14,434
Nein, mein Großvater.
346
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- Er schickte Ihren Großvater?
- Großvater schickt mich.
347
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
Woher kennt Ihr Großvater Artois?
348
00:32:19,273 --> 00:32:20,524
- Tut er nicht.
- Warum...
349
00:32:20,524 --> 00:32:23,569
Er wollte, dass Sie schnellstmöglich
eine Kopie hiervon haben.
350
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
Was ist das?
351
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
Großvater lässt Ihnen ausrichten,
352
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
dass er die Freundschaft zwischen Amerika
und Frankreich für intakt hält
353
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
und hofft, dass Sie ebenso empfinden.
354
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Dieser Hurensohn.
355
00:32:58,812 --> 00:33:00,105
Graf?
356
00:33:00,105 --> 00:33:01,481
Graf!
357
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
Ich bin aus London zurück!
358
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
Herr Premierminister!
359
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Ich habe mich
mit dem Außenminister getroffen.
360
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
Sie sind bereit,
separat mit uns zu verhandeln.
361
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Er hat ausdrücklich...
362
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
Was ist...
363
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Aber...
364
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
Ist das...
365
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Franklin versprach...
366
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Er hat versprochen...
367
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Er hat uns verarscht.
368
00:34:08,297 --> 00:34:10,759
Halt! Halt, halt.
369
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Dr. Franklin, Mr. Adams.
Verzeihen Sie die Verspätung.
370
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
Man erwartet uns bereits.
371
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
- Und Ihr Begleiter?
- Wer?
372
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Benoit.
373
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
Der ist geflohen.
374
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Ich hatte ihm Entlassung versprochen,
aber er konnte nicht warten.
375
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
Wer unterzeichnet zuerst?
376
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
Dr. Franklin.
377
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Frei, souverän...
378
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
...und unabhängig.
379
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
So steht es da.
380
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
Sie war unzufrieden
mit dem Erstentwurf ihrer Totenbüste.
381
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
Sie fand, sie sähe zu...
382
00:36:36,321 --> 00:36:37,447
Tot aus?
383
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Also gab sie eine andere in Auftrag.
384
00:36:42,286 --> 00:36:44,246
Diese wirkt ziemlich friedvoll.
385
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Als hielte sie nur Schönheitsschlaf.
386
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
Das hätte ich auch gern.
387
00:36:52,671 --> 00:36:55,757
Hat man blaues Blut,
bestimmt man, wie man gesehen werden will,
388
00:36:55,757 --> 00:36:57,551
auch über den Tod hinaus.
389
00:36:57,551 --> 00:36:59,261
Aber wir Normalsterblichen...
390
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
Sie haben einen melancholischen Ort
für unser Treffen gewählt.
391
00:37:05,309 --> 00:37:07,144
Ich kann Sie nicht in Passy besuchen.
392
00:37:07,144 --> 00:37:09,563
Das verstößt gegen die Etikette.
393
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
Und Sie wären vermutlich
nicht nach Versailles gekommen.
394
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Außerdem mag ich diesen Ort.
395
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Tausende Jahre französischer Monarchen.
396
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Niemand erinnert sich an ihre Fehler,
lediglich an ihre Herrschaft.
397
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Aber Ihnen wird das nichts bedeuten.
398
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Es ist nicht meine Geschichte.
399
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
Die Neue Welt, wo alles möglich ist.
400
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
Dieselbe Welt, fürchte ich,
mit derselben Art Mensch.
401
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Nur die Vorstellung ist anders.
402
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
Was ist das für eine Vorstellung?
Ich habe sie nie ganz verstanden.
403
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
Dass ein freies Volk sich selbst regiert,
404
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
geleitet von gesundem Menschenverstand
und dem Glauben an das Gemeinwohl.
405
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
Und wenn es
an gesundem Menschenverstand mangelt?
406
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Dann sollte das Volk bekommen,
was es verdient.
407
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
Bei unserem ersten Treffen dachte ich:
408
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
"Dieser Mann ist klug,
aber nicht so klug wie ich."
409
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Jetzt weiß ich, wie klug Sie sind,
um mich das denken zu lassen.
410
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Sie schmeicheln mir.
411
00:38:29,643 --> 00:38:32,813
Es war eine Erfindung von Anfang an,
412
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
und ich könnte nicht überraschter sein,
dass es überhaupt funktioniert hat.
413
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Sie haben mir in die Augen geschaut
und mir Ihr Wort gegeben.
414
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
Und Sie haben Gérard
nach England geschickt.
415
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Das stimmt, ja.
416
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Die Frage ist also nicht,
wer wen angelogen hat...
417
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
Sondern wer besser gelogen hat.
418
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
Wissen Sie, was meine Frau immer sagt?
419
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
Erkläre den Sieg und ernte die Lorbeeren,
selbst wenn es ein Misserfolg ist.
420
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Das klingt nach einer weisen Frau.
421
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Sie darf nicht an den Hof.
422
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
Ihr Vater war nur ein Kaufmann.
423
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Wir heirateten
ohne die Zustimmung des Königs.
424
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Das wäre in Amerika nicht von Bedeutung,
stimmt's?
425
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Sie sollten sich das Land ansehen,
das Sie mitgestaltet haben.
426
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
Und was haben wir
für unsere Milliarden Livre bekommen?
427
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
Die ewige Hingabe eines dankbaren Landes.
428
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Bitte.
429
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Sie werden mit den Engländern handeln
und uns leer ausgehen lassen.
430
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
Das ist der Frieden,
den sie sich erkauft haben.
431
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Graf,
ich wollte Sie nicht persönlich verletzen.
432
00:39:50,474 --> 00:39:53,685
Sie haben mich nicht verletzt,
sondern überlistet.
433
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
Das ist weitaus schlimmer.
434
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Verzeihen Sie die Unerfahrenheit
in Staatsangelegenheiten,
435
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
die uns
zu einer Indiskretion verleitet hat.
436
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Was wir Ihnen schuldig sind
437
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
sowie Ihrem großherzigen König
und Frankreich, ist unermesslich.
438
00:40:13,664 --> 00:40:15,332
Und wäre es nicht schade,
439
00:40:15,332 --> 00:40:19,503
wenn dieses kleine Missverständnis
uns entzweien würde?
440
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
Sollen die Engländer denken,
sie hätten einen Keil zwischen...
441
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Was?
442
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Worüber lachen wir?
443
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Sie werden mich um mehr Geld bitten,
nicht wahr?
444
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Nur um weitere sechs Millionen.
445
00:40:41,567 --> 00:40:42,943
Die kämen uns sehr gelegen.
446
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Ihr Kongress
bürgt zweifellos für diese Schulden.
447
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
Natürlich.
448
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
Du hast doch nicht etwa Angst?
449
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
Ich sehe keine Notwendigkeit, länger
als nötig auf dem Wasser zu verbringen.
450
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
Wenn du dich
an eine wacklige Schiffsreling klammerst,
451
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
wirst du bereuen,
diese Paddeltour verpasst zu haben.
452
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Mein Haus ist ein Kleinod.
453
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
Es hat bescheidenen Charme.
454
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
Dreißig oder vierzig Zimmer,
ich weiß nicht mehr.
455
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Felder, Ställe...
456
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Du musst im Wald
in einem Haus aus Bäumen wohnen.
457
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
Es besteht aus Ziegeln
und steht in einer Stadt.
458
00:41:49,259 --> 00:41:51,637
Ich kann nur ahnen, wie es jetzt aussieht.
459
00:41:51,637 --> 00:41:54,056
Die Briten
haben sicher ihr Unwesen getrieben.
460
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Na ja,
du hast dich gerächt und alle besiegt.
461
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
Das mag stimmen.
462
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
Aber es ist seltsam unbefriedigend.
463
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
Was willst du noch?
464
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Einfach mehr.
465
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Egal, was. Einfach...
466
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
Einfach mehr davon.
467
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Wir spüren unser Alter.
468
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Ich spüre...
469
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
Es gibt ein Land, das ich, so wage ich
zu behaupten, mitgegründet habe
470
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
und in dem ich in den letzten 20 Jahren
dennoch kaum gewesen bin.
471
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Warum willst du dann zurückkehren?
472
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
Ich fühle mich verpflichtet zu sehen,
was dieses Amerika wohl sein wird.
473
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
Und wenn dir nicht gefällt, was du siehst?
474
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Madame.
475
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
Würdest du mich heiraten?
476
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
Du bist ein Schlitzohr.
477
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Du meinst es ernst?
478
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
Meinst du es ernst?
479
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Tue ich das?
480
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
Was ist mit deinem Amerika?
481
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Ich schulde ihm meine Treue,
aber nicht mein Glück.
482
00:43:58,805 --> 00:44:01,099
Nun, der Abt könnte sich darum kümmern.
483
00:44:01,099 --> 00:44:03,310
Ich mag das Kirchenritual nicht.
484
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
Ist das ein Ja?
485
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Ich mag dich so furchtbar gern.
486
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Aber wir beide wissen, dass du
zur rebellischsten Katzengattung gehörst.
487
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Und welche wäre das?
488
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Die, die immer herumstreunt,
egal wie sehr man sie verwöhnt.
489
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
Hast du das draußen gesehen?
490
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Er wird morgen abreisen.
491
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
Und du?
492
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
Was wirst du tun,
außer hier zu sitzen und dich wegzuducken?
493
00:45:16,133 --> 00:45:18,093
Wir werden dieses Haus verlieren.
494
00:45:19,678 --> 00:45:21,263
Wir werden alles verlieren.
495
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
Und warum?
496
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
Weil du diesem Hypnotiseur erlaubt hast,
jahrelang unsere Taschen zu leeren
497
00:45:30,230 --> 00:45:32,941
wegen eines Landes,
das du nie betreten wirst.
498
00:45:34,318 --> 00:45:35,569
Hast du was zu sagen?
499
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Wie es scheint, hat die Königin
die Halskette gar nicht gekauft.
500
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Das Ganze war Betrügerei,
und sie ist vollkommen unbescholten.
501
00:45:49,833 --> 00:45:53,170
Na schön.
Dann kümmere ich mich selbst darum.
502
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
- Die bleiben hier?
- Sie haben ihren Zweck erfüllt.
503
00:46:10,062 --> 00:46:13,065
Sie können sie
neugierigen Besuchern schenken
504
00:46:13,065 --> 00:46:16,610
oder Risse in der Wand damit stopfen.
505
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Ich bitte Sie dringend,
meinen ärztlichen Rat zu befolgen.
506
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Sechs Wochen auf See,
ohne Zucker und Alkohol zum Trost?
507
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
Und ein täglicher Spaziergang an Deck.
Sie werden es mir danken.
508
00:46:30,832 --> 00:46:32,584
Ich werde Sie verfluchen.
509
00:46:32,584 --> 00:46:35,128
Zum Glück werde ich das nicht hören.
510
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
Und machen Sie hiervon Gebrauch,
wenn nötig.
511
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
Aber sparsam.
512
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
Die osmanischen Derwische behaupten, Opium
böte ihnen eine Vision künftigen Glücks.
513
00:46:59,862 --> 00:47:01,363
Wäre das so unerwünscht?
514
00:47:01,947 --> 00:47:04,867
Wird es dieses Glück geben?
515
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
Für Amerika?
516
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
- Das hängt vom Volk ab.
- Für mich.
517
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
Das war immer meine größte Sorge.
518
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Wo wäre das Land ohne Sie?
519
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
Sie werden Sie
als Schlüsselfigur anerkennen.
520
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
Werden sie das?
521
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
Wer weiß.
522
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
Und was wird aus Ihnen?
523
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Ich werde nach meiner Fasson weitermachen.
524
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
Sie kehren nicht nach Hause zurück?
525
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Ich lebe so lange im Ausland,
dass ich nicht mehr weiß, wo das ist.
526
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
England vielleicht?
527
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
Nun, endlich herrscht Frieden mit ihnen.
528
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
Darauf haben wir doch hingearbeitet.
529
00:47:56,585 --> 00:47:58,170
Das haben wir.
530
00:47:58,170 --> 00:48:00,547
Jeder auf seine Weise.
531
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
Eine Kiste mit vorzüglichstem Madeira.
532
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Lassen Sie ihn nicht verkommen.
533
00:48:22,444 --> 00:48:25,781
- Sie sind zu großzügig.
- Behalten Sie mich so in Erinnerung.
534
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Ich werde Sie vermissen, Freund.
535
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Sie waren mir immer
ein liebenswürdiger Begleiter.
536
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Sie haben Besuch.
537
00:49:06,822 --> 00:49:07,990
Das ist für Sie.
538
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
Madame.
539
00:49:10,868 --> 00:49:13,412
Da steht alles drauf. Für jeden Monat.
540
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Jede Geste unserer hospitalité.
541
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
Wird Gastfreundschaft
nicht per se gratis gewährt?
542
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
Aber nicht jahrelang.
543
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
23.654 Livre.
544
00:49:27,968 --> 00:49:32,306
- Lesen Sie es, Zeile für Zeile.
- Ich zweifle nicht an der Richtigkeit.
545
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Dann warte ich hier auf das Geld.
546
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Ich habe so eine Summe nicht griffbereit.
547
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Wir haben Millionen verloren.
Wohin sind sie geflossen?
548
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
In die Vereinigten Staaten.
Monsieur Chaumont weiß das.
549
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Sie haben ihn mit Ihrem Gefasel
von Freiheit und Profit verführt, sodass...
550
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
Er kann nicht klar denken.
551
00:49:51,158 --> 00:49:54,411
Sie unterstellen mir Kräfte,
die ich nicht besitze.
552
00:49:54,411 --> 00:49:56,079
Er redet...
553
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Aber ich werde
den Kongress persönlich dazu auffordern...
554
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
- Was haben Sie?
- Wie bitte?
555
00:50:03,754 --> 00:50:07,341
Was haben Sie in der Tasche? Sofort.
556
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
Es ist nutzlos.
557
00:50:35,369 --> 00:50:39,623
- Du hättest dich einschalten können.
- Es schien am besten, mich rauszuhalten.
558
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
Ist das deine?
559
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Sie gehört Artois.
560
00:50:44,127 --> 00:50:45,879
Was gehört noch ihm?
561
00:50:45,879 --> 00:50:47,798
Es ist nur ein Sprungbrett.
562
00:50:48,924 --> 00:50:50,342
Aber wohin?
563
00:50:50,342 --> 00:50:52,302
Du wolltest mir eine Stellung verschaffen.
564
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
Das hatte ich nicht im Sinn.
565
00:50:55,389 --> 00:50:57,182
Aber das habe ich gewählt.
566
00:50:58,892 --> 00:51:02,312
- Ich reite morgen mit dir nach Le Havre.
- Nicht nötig.
567
00:51:02,312 --> 00:51:03,939
Du solltest nicht allein reisen.
568
00:51:03,939 --> 00:51:09,444
Mach dir darum keine Sorgen.
Monsieur Lenoir verfolgt mich seit Jahren.
569
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
So was Banales wie meine Rückkehr
wird ihn jetzt nicht davon abhalten.
570
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Dein Vater lebt in London.
571
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Ich weiß.
- Tatsächlich?
572
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
In Versailles erfährt man alles,
wenn man die Richtigen fragt.
573
00:51:32,134 --> 00:51:34,636
Wirst du ihn besuchen?
574
00:51:35,762 --> 00:51:37,598
Soll ich ihm etwas ausrichten?
575
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Nichts,
was nicht schon ausgesprochen wurde.
576
00:51:43,187 --> 00:51:44,938
Musst du so hart sein?
577
00:51:45,856 --> 00:51:47,399
Nach dem Frieden mit Großbritannien
578
00:51:47,399 --> 00:51:50,152
kannst du keinen Frieden
mit deinem Sohn schließen?
579
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
Das Herz ist keine Verhandlungsmasse.
580
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
"Die beste Gabe an den Feind
ist Vergebung."
581
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Ein Narr, wer das geschrieben hat.
582
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
Bist du sicher,
dass es das ist, was du willst?
583
00:52:11,256 --> 00:52:12,716
Es ist ein Spiel.
584
00:52:13,467 --> 00:52:14,593
Wie Schach.
585
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Ich spiele es gern.
586
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Dann gib mir einen Abschiedskuss, Junge.
587
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Wir werden uns wiedersehen.
588
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Vielleicht.
589
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
Aber in diesem Leben vermutlich nicht.
590
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Lieber Großvater.
591
00:52:39,701 --> 00:52:41,495
Such das Glück.
592
00:52:42,579 --> 00:52:44,373
Aber vergiss nicht, wer wir sind.
593
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
Wer war der drollige alte Kauz?
594
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
Ein großer Mann Amerikas.
595
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
GEPRIESEN SEI DER HELD ZWEIER WELTEN.
596
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
FÜR MEINEN VÄTERLICHEN FREUND
597
00:57:38,625 --> 00:57:40,085
Dr. Franklin.
598
00:57:41,879 --> 00:57:43,380
Entschuldigen Sie die Störung,
599
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
aber ich hätte nie gedacht, dass wir
nach allem mal dieselbe Reise antreten.
600
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Ich bin in Verlegenheit, Sir...
601
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Jacques Chaumont.
602
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Jacques.
603
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Jacques, natürlich.
604
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Sie sind...
605
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
Unterwegs in die Vereinigten Staaten, ja.
606
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
Haben Sie mit meinen Eltern geredet?
607
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
Ihre Mutter und ich
haben uns aufrichtig verabschiedet.
608
00:58:12,576 --> 00:58:15,495
- Sie haben mich verbannt.
- Das tut mir leid.
609
00:58:15,996 --> 00:58:17,122
Ich verstehe es.
610
00:58:18,207 --> 00:58:19,750
Ich begrüße es sogar.
611
00:58:22,169 --> 00:58:23,879
Frankreich bietet mir nichts.
612
00:58:24,379 --> 00:58:26,590
Zumindest nichts,
was ich nicht ruiniert habe.
613
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
Wozu also bleiben?
614
00:58:29,676 --> 00:58:30,761
Was haben Sie vor?
615
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
Ich weiß es nicht.
616
00:58:35,140 --> 00:58:36,225
Ich habe kein Geld.
617
00:58:37,267 --> 00:58:39,478
Nur ein paar Münzen
und die Kleider am Leib.
618
00:58:41,647 --> 00:58:43,899
Ich wünsche mir ein anderes Leben.
619
00:58:45,275 --> 00:58:46,652
Inwiefern?
620
00:58:47,986 --> 00:58:52,157
Ich möchte meinen eigenen Weg finden.
Wenn möglich.
621
00:58:52,824 --> 00:58:56,620
Mit Verstand. Und ich möchte frei sein.
622
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Verzeihen Sie. Das ist albern.
623
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Sie klingen wie jemand, den ich kenne.
624
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Er lief von zu Hause weg,
ohne einen Penny in der Tasche.
625
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Was wurde aus ihm?
626
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Er hatte einigen mittelmäßigen Erfolg,
627
00:59:21,937 --> 00:59:24,398
der sich
in kleinsten Fehlern niederschlug.
628
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
Er ist nicht immer ehrlich
oder klug oder gütig gewesen,
629
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
aber er war bemüht, den Bestand
an nützlichem Wissen zu vergrößern
630
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
und das Los der Menschheit zu verbessern.
631
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Er kann nur beten, dass die Vorsehung
ihn nicht zu hart bestraft.
632
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Dann gibt es Hoffnung für mich.
633
00:59:52,217 --> 00:59:54,052
Sie werden Ihre Chance bekommen.
634
00:59:54,845 --> 00:59:56,263
Der Rest liegt an Ihnen.
635
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Sir, danke für Ihre Zeit.
Ich wünsche Ihnen eine gute Überfahrt.
636
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacques.
637
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
Ich habe einen guten Brandy in der Kajüte,
den ich nicht trinken darf.
638
01:00:17,034 --> 01:00:20,412
Kommen Sie heute Abend vorbei.
Dann entkorken wir ihn
639
01:00:22,122 --> 01:00:23,665
und sprechen über Amerika.
640
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
Zwei Jahre
nach seiner Rückkehr nach Amerika
641
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
diente Franklin, 81 Jahre, als ältester
Abgeordneter im Verfassungskonvent.
642
01:01:21,849 --> 01:01:26,728
Ihn überfiel Bedauern, wenn er an Paris
und Madame Helvétius zurückdachte.
643
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
Etwa 20.000 Menschen
kamen 1790 zu seinem Begräbnis.
644
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
Frankreich,
inmitten seiner eigenen Revolution,
645
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
ordnete eine dreitägige Staatstrauer
zu seinen Ehren an.
646
01:01:37,865 --> 01:01:40,033
Für sein Bemühen
um ein Bündnis mit Frankreich,
647
01:01:40,033 --> 01:01:42,244
entscheidend
für die amerikanische Unabhängigkeit,
648
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
und den Friedensschluss mit England
erntete er nie ein Wort des Danks.
649
01:01:47,666 --> 01:01:52,045
"Unser großes und gefährliches Unterfangen
ist, Gott sei Dank, abgeschlossen.
650
01:01:52,045 --> 01:01:54,131
Ich hätte nie gedacht, es zu erleben.
651
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
Ein paar Jahre des Friedens werden unsere
Kräfte wiederherstellen und stärken.
652
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
Doch unsere Sicherheit hängt von
unserer Einheit und Tugend ab."
653
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Untertitel von: Nicole Magnus