1
00:01:27,713 --> 00:01:28,714
Mère.
2
00:02:03,081 --> 00:02:04,666
Guerre prochaine
3
00:02:43,747 --> 00:02:46,250
{\an8}D'APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION"
DE STACY SCHIFF
4
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
Pourquoi ?
5
00:03:08,814 --> 00:03:10,357
J'aime avoir la belle vie,
6
00:03:10,607 --> 00:03:13,569
mais la fainéantise
m'empêche de travailler pour l'obtenir.
7
00:03:14,862 --> 00:03:16,864
Voilà, tout simplement.
8
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Nous ne t'avons pas élevé ainsi.
9
00:03:20,325 --> 00:03:22,744
Pardonnez-moi, mais en vérité, si, maman.
10
00:03:22,744 --> 00:03:25,455
As-tu la moindre idée de notre situation ?
11
00:03:26,623 --> 00:03:28,375
Je comprends que je dois changer...
12
00:03:28,375 --> 00:03:31,170
Je veux que vous quittiez cette maison
sur-le-champ.
13
00:03:31,920 --> 00:03:35,674
Et si je te revois ici,
ou sur quelque autre de mes propriétés,
14
00:03:35,674 --> 00:03:38,552
je te ferai battre et mettre au fer.
15
00:03:41,221 --> 00:03:42,181
Adieu, monsieur.
16
00:03:42,181 --> 00:03:44,183
Père... Je vous promets...
17
00:03:44,183 --> 00:03:45,684
Allez promettre à d'autres.
18
00:03:50,731 --> 00:03:52,191
Mais, que vais-je devenir ?
19
00:03:53,650 --> 00:03:54,651
Peu me chaut.
20
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
Nous ne pouvons pas accepter.
21
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
Nous ne comptons pas céder.
22
00:04:05,120 --> 00:04:07,456
D'abord, vous réclamez le Canada...
23
00:04:07,456 --> 00:04:09,583
- Nous y avons renoncé.
- Pas moi.
24
00:04:09,583 --> 00:04:12,461
À présent,
vous voulez les rives du Mississippi.
25
00:04:12,461 --> 00:04:16,923
Vous refusez de nous dédommager,
nous cherchons des compensations ailleurs.
26
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Demeure la question
des eaux de Terre-Neuve.
27
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
Nous ne renoncerons pas à la morue.
28
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Ce n'est pas à vous
mais à nous d'en décider.
29
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
Cette tyrannie
est à l'origine de la guerre.
30
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- M. Jay...
- Oui ?
31
00:04:30,687 --> 00:04:32,981
Puis-je vous demander de ne pas fumer ?
32
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Je trouve cela suffocant.
33
00:04:39,780 --> 00:04:41,698
- Votre territoire...
- Pays.
34
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
En effet.
35
00:04:46,203 --> 00:04:47,454
Votre pays
36
00:04:48,080 --> 00:04:52,501
va du nord de la côte atlantique
au sud de la Géorgie.
37
00:04:52,918 --> 00:04:55,587
De quel droit en doubleriez-vous l'étendue
38
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
en réclamant des terres
que personne ici n'a jamais vues ?
39
00:04:59,716 --> 00:05:03,095
Le droit de la nation
que nous allons devenir.
40
00:05:03,095 --> 00:05:05,848
Raison de plus
pour que nous vous limitions.
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,142
Si vous nous confinez
entre l'océan et les monts Allegheny,
42
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
comment y voir une offre de paix ?
43
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Si vous refusez toute limite
à vos frontières,
44
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
comment protégerons-nous nos intérêts ?
45
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
Que vous exigiez des intérêts
est bien ce qui nous inquiète.
46
00:05:20,404 --> 00:05:22,322
J'aimerais qu'on m'explique
47
00:05:22,322 --> 00:05:25,200
par quelle sorcellerie Terre-Neuve...
48
00:05:25,576 --> 00:05:26,785
Êtes-vous si bête ?
49
00:05:26,785 --> 00:05:28,370
...est et n'est pas au Canada.
50
00:05:28,370 --> 00:05:31,790
Si vous aviez
un tant soit peu d'entendement...
51
00:05:31,790 --> 00:05:33,417
Cela dépend-il des jours ?
52
00:05:33,417 --> 00:05:34,710
Morbleu !
53
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Dr Franklin.
54
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
M. Oswald.
55
00:05:58,942 --> 00:06:01,695
Pouvons-nous introduire une subtilité ?
56
00:06:02,029 --> 00:06:03,572
De quelle nature ?
57
00:06:03,822 --> 00:06:06,325
Vos amis à Versailles
58
00:06:06,325 --> 00:06:10,245
ont dressé une carte moins généreuse
que celle que nous proposons.
59
00:06:10,746 --> 00:06:11,663
Vraiment ?
60
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Vous le savez, et nous aussi.
61
00:06:15,542 --> 00:06:17,377
Comment l'avez-vous appris ?
62
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
C'est le jeu
63
00:06:20,130 --> 00:06:22,883
dans lequel nous sommes tous engagés.
64
00:06:23,217 --> 00:06:27,054
On dirait un voleur qui avoue son larcin
en gage de bonne foi.
65
00:06:27,054 --> 00:06:29,640
M. Adams, laissez-le parler.
66
00:06:30,224 --> 00:06:33,769
Ce sont eux qui veulent vous confiner
à l'est des montagnes.
67
00:06:34,019 --> 00:06:37,439
Le reste ira à l'Espagne
et aux Peaux-Rouges.
68
00:06:38,398 --> 00:06:40,651
Pour nous tenir tous en échec.
69
00:06:48,075 --> 00:06:49,701
Ne pouvons-nous pas convenir
70
00:06:50,285 --> 00:06:53,789
que vous gagnerez davantage
en acceptant nos conditions, maintenant,
71
00:06:53,789 --> 00:06:55,541
dans cette pièce,
72
00:06:56,124 --> 00:06:58,877
qu'en vous en remettant aux Français ?
73
00:07:06,885 --> 00:07:09,054
Nous donnerez-vous le Canada ?
74
00:07:16,228 --> 00:07:17,396
Impossible.
75
00:07:17,688 --> 00:07:21,358
Renoncerez-vous au dédommagement
de vos biens confisqués ?
76
00:07:21,608 --> 00:07:22,776
Si vous en faites autant.
77
00:07:25,529 --> 00:07:29,867
Nous céderez-vous toutes les terres
à l'est du Mississippi
78
00:07:30,450 --> 00:07:34,454
et nous garantirez-vous
le droit de navigation sur le fleuve ?
79
00:07:34,663 --> 00:07:35,497
Oui.
80
00:07:37,040 --> 00:07:41,295
Nous accorderez-vous le droit de pêche
sur la côte de Terre-Neuve ?
81
00:07:41,295 --> 00:07:43,380
- Ce n'est pas négociable.
- Donnez...
82
00:07:46,049 --> 00:07:48,010
Donnez votre accord tout de suite,
83
00:07:48,010 --> 00:07:51,305
sans plus ample concours
du ministre Vergennes,
84
00:07:52,306 --> 00:07:53,849
et la réponse est oui.
85
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Je ne sais pas.
86
00:08:10,699 --> 00:08:12,075
Que voulez-vous dire ?
87
00:08:12,326 --> 00:08:13,785
Je veux dire
88
00:08:14,703 --> 00:08:16,038
que je ne sais pas.
89
00:08:19,958 --> 00:08:22,836
Vous ne savez pas si vous allez dire oui ?
90
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Voilà.
91
00:08:31,303 --> 00:08:32,136
Quand
92
00:08:33,054 --> 00:08:34,139
le saurez-vous ?
93
00:08:34,890 --> 00:08:36,308
Je n'en sais rien,
94
00:08:37,017 --> 00:08:40,479
mais je sais
que je ne sais pas pour l'instant.
95
00:08:50,906 --> 00:08:51,865
Bien...
96
00:08:54,201 --> 00:08:55,619
c'est l'heure de souper.
97
00:09:04,419 --> 00:09:05,587
M. Adams.
98
00:09:06,171 --> 00:09:08,257
M. Jay souhaite vous parler.
99
00:09:16,056 --> 00:09:18,016
Il vous traite bien, Benoît ?
100
00:09:20,394 --> 00:09:23,605
M. Jay est un maître très mesuré.
101
00:09:34,575 --> 00:09:36,493
M'interdire de fumer.
102
00:09:37,077 --> 00:09:38,620
Quelle impudence !
103
00:09:39,621 --> 00:09:41,790
C'est ce que vous vouliez me dire ?
104
00:09:42,958 --> 00:09:45,169
Ce n'est plus le même homme.
105
00:09:45,544 --> 00:09:47,671
Ça saute tristement aux yeux.
106
00:09:49,256 --> 00:09:51,133
Et que souhaitez-vous y faire ?
107
00:09:51,633 --> 00:09:53,594
Vous en avez déjà décidé.
108
00:09:55,220 --> 00:09:56,972
Je vous donne mon accord.
109
00:10:13,572 --> 00:10:15,199
Je ne vous aime pas.
110
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
C'est vrai ?
111
00:10:18,368 --> 00:10:20,579
Je n'aime pas votre arrogance.
112
00:10:21,163 --> 00:10:22,456
Je n'aime pas
113
00:10:22,831 --> 00:10:24,958
votre fausse modestie.
114
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Je n'aime pas les traits d'esprit
115
00:10:27,878 --> 00:10:32,174
par lesquels vous désarmez
quiconque devine votre imposture.
116
00:10:32,674 --> 00:10:34,760
Je n'aime pas vos appétits libertins,
117
00:10:34,760 --> 00:10:36,803
déplorables chez un jeune homme,
118
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
mais positivement répugnants
à votre âge avancé.
119
00:10:41,099 --> 00:10:44,019
Je n'aime pas votre impudeur,
votre descendant illégitime,
120
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
vos penchants, votre accoutrement.
121
00:10:46,897 --> 00:10:50,192
J'exècre votre petit almanach.
122
00:10:50,859 --> 00:10:54,655
J'ai fondé une compagnie de pompiers
à Philadelphie.
123
00:10:54,655 --> 00:10:56,698
Ce n'est pas négligeable.
124
00:10:57,741 --> 00:10:59,409
Tout ce que je viens de dire
125
00:11:00,661 --> 00:11:02,079
n'est qu'un préambule.
126
00:11:08,544 --> 00:11:12,673
"...m'oblige à dénoncer
tous ces soi-disant patriotes
127
00:11:12,673 --> 00:11:16,134
et à abhorrer la rébellion
fomentée dans l'illégalité.
128
00:11:16,510 --> 00:11:18,846
Mais grand-père m'a enjoint de me taire
129
00:11:18,846 --> 00:11:22,099
et de ne pas mettre en péril
ses propres chances,
130
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
quel que soit le camp victorieux.
131
00:11:24,977 --> 00:11:26,687
Car en temps d'incertitude,
132
00:11:26,687 --> 00:11:31,275
il est prudent de paraître une chose
et d'en être une autre,
133
00:11:31,650 --> 00:11:34,361
pour gagner quoi qu'il arrive.
134
00:11:34,736 --> 00:11:36,738
Tel est son enseignement.
135
00:11:38,490 --> 00:11:40,367
Nul n'est plus expert
136
00:11:40,701 --> 00:11:42,703
dans l'art de la supercherie."
137
00:11:44,621 --> 00:11:45,581
Puis-je ?
138
00:11:55,966 --> 00:11:57,509
Aucune répartie habile ?
139
00:12:00,762 --> 00:12:05,434
Qu'importe ma réponse,
vous m'avez déjà jugé et condamné.
140
00:12:07,060 --> 00:12:09,479
Un innocent protesterait.
141
00:12:09,479 --> 00:12:11,190
Un coupable aussi.
142
00:12:14,109 --> 00:12:16,486
Je pourrais vous anéantir grâce à ceci.
143
00:12:19,781 --> 00:12:21,909
Vous en rêvez depuis longtemps.
144
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
C'est votre chance.
145
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Il n'est aucun péché
dont je ne vous croie capable,
146
00:12:57,945 --> 00:12:59,488
si ce n'est la trahison.
147
00:13:00,614 --> 00:13:01,740
Merci.
148
00:13:02,741 --> 00:13:04,076
Si j'ose dire.
149
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
Que pensez-vous de l'offre des Anglais ?
150
00:13:18,549 --> 00:13:22,219
Ils sont prêts à des concessions
qui dépassent nos espérances.
151
00:13:22,803 --> 00:13:24,596
Alors pourquoi avez-vous hésité ?
152
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Parce que...
153
00:13:28,642 --> 00:13:30,644
il y a ce que j'ai promis
154
00:13:32,020 --> 00:13:33,981
et ce que je dois faire.
155
00:13:34,273 --> 00:13:36,984
Que diront les Français
si nous acceptons ?
156
00:13:37,401 --> 00:13:40,320
Ils en concluront
que ma parole ne vaut rien,
157
00:13:42,364 --> 00:13:43,866
et ils auront raison.
158
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
Quelle nation servirez-vous ?
159
00:13:49,246 --> 00:13:51,331
Je suis ici pour l'Amérique, Monsieur.
160
00:13:52,207 --> 00:13:55,294
Je n'ai jamais eu d'autre préoccupation.
161
00:14:00,507 --> 00:14:01,550
Dans ce cas,
162
00:14:02,467 --> 00:14:04,136
n'est-il pas temps
163
00:14:05,179 --> 00:14:06,680
de nous réconcilier ?
164
00:14:09,933 --> 00:14:11,101
Il est temps.
165
00:14:23,655 --> 00:14:27,784
Vous ne m'avez pas demandé
comment j'ai obtenu cette lettre.
166
00:14:28,702 --> 00:14:32,080
Je soupçonne M. Bancroft
de vous l'avoir donnée.
167
00:14:33,290 --> 00:14:34,458
Il vous l'a dit ?
168
00:14:34,458 --> 00:14:37,211
Non, mais il est à la solde des Anglais.
169
00:14:37,753 --> 00:14:39,171
Vous le saviez ?
170
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Depuis un bon moment.
171
00:14:44,968 --> 00:14:47,054
Vous en avez fait un confident.
172
00:14:48,263 --> 00:14:51,600
Il a été mis dans le secret
d'affaires délicates.
173
00:14:52,434 --> 00:14:54,353
Il a semé la discorde,
174
00:14:54,353 --> 00:14:58,357
fait des faux
et tenté de saper tous nos efforts.
175
00:14:58,690 --> 00:15:02,653
C'est vrai,
mais par ailleurs, il est plaisant.
176
00:15:03,570 --> 00:15:05,656
Je ne peux pas lui en tenir rigueur.
177
00:15:17,417 --> 00:15:20,671
Je vais regagner ma pension, à présent.
178
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Allez en route.
Et plus vite que ça, pauvres corniauds.
179
00:15:33,517 --> 00:15:35,310
Allez me distribuer tout ça. Allez.
180
00:15:35,310 --> 00:15:37,437
Dépêchez-vous. Dépêchez-vous.
181
00:15:37,771 --> 00:15:39,398
Prenez tout ça, puis dépêchez-vous.
182
00:15:40,566 --> 00:15:42,818
Plus vite ! Plus vite ! Plus vite !
183
00:15:52,953 --> 00:15:54,496
Pour le duc de la Vauguyon.
184
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Allez en route ! Et plus vite que ça,
les vermisseaux !
185
00:16:17,019 --> 00:16:18,103
Allez me distribuer tout ça.
186
00:16:18,437 --> 00:16:19,563
Doucement.
187
00:16:19,855 --> 00:16:21,899
Dès que vous avez votre pli, vous partez.
188
00:16:29,781 --> 00:16:31,158
Pour le baron de Romainville.
189
00:16:36,496 --> 00:16:37,414
Dépêchez-vous,
190
00:16:37,414 --> 00:16:38,540
il nous appelle.
191
00:16:44,630 --> 00:16:45,756
Pour le marquis de Castries.
192
00:16:51,929 --> 00:16:52,763
Le comte
193
00:16:52,763 --> 00:16:53,722
de Montbarrey.
194
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Chancelier Maupeou.
195
00:17:08,694 --> 00:17:09,613
Quoi ?
196
00:17:11,781 --> 00:17:12,950
Essaye encore.
197
00:18:05,586 --> 00:18:06,587
C'est pour quoi ?
198
00:18:07,129 --> 00:18:08,088
J'ai un message.
199
00:18:11,884 --> 00:18:12,926
Mon tigre !
200
00:18:12,926 --> 00:18:14,219
J'essaie de me concentrer.
201
00:18:14,636 --> 00:18:16,138
Pas suffisamment, semblerait-il.
202
00:18:21,393 --> 00:18:23,103
"Votre frère est certes le roi,
203
00:18:23,645 --> 00:18:25,147
mais c'est vous qui me régentez.
204
00:18:26,815 --> 00:18:28,442
Mes provinces,
205
00:18:28,442 --> 00:18:31,945
celles du Sud comme celles du Nord,
sont prêtes à céder à vos assauts."
206
00:18:34,198 --> 00:18:37,242
Je ne puis être tenu responsable
de chaque gribouillage de bonne femme.
207
00:18:37,951 --> 00:18:39,161
Oh, pauvre petit.
208
00:18:40,579 --> 00:18:41,872
Comme vous devez en souffrir.
209
00:18:42,206 --> 00:18:43,373
Cessez vos petits manèges
210
00:18:43,373 --> 00:18:44,833
et admettez la défaite.
211
00:18:48,837 --> 00:18:49,838
Quelle défaite ?
212
00:18:50,881 --> 00:18:52,216
Une défaite à vingt mille livres.
213
00:18:55,344 --> 00:18:56,637
Et parier aux échecs ?
214
00:18:57,095 --> 00:18:58,180
Ce n'est pas très noble.
215
00:19:03,310 --> 00:19:04,436
Très bien.
216
00:19:06,104 --> 00:19:07,105
Soit.
217
00:19:09,107 --> 00:19:09,983
Vingt mille.
218
00:19:18,992 --> 00:19:19,826
Euh, non.
219
00:19:22,454 --> 00:19:23,455
Comment ?
220
00:19:24,790 --> 00:19:25,791
Non, rien.
221
00:19:26,333 --> 00:19:27,334
Qui es-tu ?
222
00:19:31,421 --> 00:19:32,548
Votre humble serviteur,
223
00:19:32,548 --> 00:19:33,715
monsieur le comte.
224
00:19:34,007 --> 00:19:35,843
Tu y connais quelque chose aux échecs ?
225
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Oui, un peu.
226
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
Et alors ?
227
00:19:40,722 --> 00:19:42,140
Qu'est-ce que tu suggères ?
228
00:19:43,684 --> 00:19:45,269
Votre pion, déplacez-le...
229
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
C'est injuste.
230
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
C'est ce que disent tous les vaincus.
231
00:20:46,663 --> 00:20:47,664
Quel est votre nom ?
232
00:20:49,333 --> 00:20:50,501
Guillaume Temple.
233
00:20:51,376 --> 00:20:52,586
Mesdames et messieurs,
234
00:20:53,629 --> 00:20:55,881
je vous présente Monsieur Guillaume...
235
00:20:56,507 --> 00:20:57,591
de Temple.
236
00:20:58,800 --> 00:20:59,801
Mon nouveau...
237
00:21:00,719 --> 00:21:02,012
ministre des Jeux.
238
00:21:17,945 --> 00:21:19,655
Comment allez-vous, Docteur ?
239
00:21:20,781 --> 00:21:22,824
Comme vous le voyez, Monsieur.
240
00:21:23,575 --> 00:21:26,954
Je crains que ces négociations
ne vous aient cruellement éprouvé.
241
00:21:27,996 --> 00:21:29,540
Pourquoi dites-vous cela ?
242
00:21:29,790 --> 00:21:31,583
Je ne veux pas vous blesser.
243
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
Je suis immunisé, parlez.
244
00:21:35,420 --> 00:21:38,674
Une offre nous a été faite
à notre dernière entrevue,
245
00:21:38,882 --> 00:21:41,301
une base sur laquelle construire.
246
00:21:42,261 --> 00:21:43,762
Et vous y avez répondu...
247
00:21:45,138 --> 00:21:46,139
confusément.
248
00:21:47,057 --> 00:21:50,269
Vous pensez
que je n'ai plus toute ma raison.
249
00:21:50,644 --> 00:21:51,728
Est-ce le cas ?
250
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Peut-être, mais comment le saurais-je ?
251
00:21:56,149 --> 00:21:58,277
Vous aimez jouer sur les mots.
252
00:21:59,236 --> 00:22:00,737
Je préfère la clarté.
253
00:22:00,737 --> 00:22:04,324
Le Dr Franklin a dérogé à la procédure,
voilà tout.
254
00:22:04,867 --> 00:22:07,035
Nous avons réglé la question.
255
00:22:07,452 --> 00:22:11,206
Vous et moi avons soulevé
une autre question, il me semble.
256
00:22:11,665 --> 00:22:14,293
Elle a été réglée aussi.
257
00:22:23,177 --> 00:22:24,553
Et maintenant ?
258
00:22:24,970 --> 00:22:27,556
Nous avons quatre choses à obtenir.
259
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
L'indépendance,
les frontières, le dédommagement...
260
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
Sans oublier la sacro-sainte morue.
261
00:22:33,979 --> 00:22:36,440
Oui, la morue.
262
00:22:37,900 --> 00:22:41,278
Il serait souhaitable
de ne faire entendre qu'une seule voix.
263
00:22:42,446 --> 00:22:43,447
Laquelle ?
264
00:22:43,739 --> 00:22:45,908
Je serais ravi de prêter la mienne.
265
00:22:47,201 --> 00:22:48,660
Je n'approuve pas.
266
00:22:49,203 --> 00:22:50,245
Pardon ?
267
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Vous êtes trop froid, Monsieur.
Vous ne suscitez pas l'amitié.
268
00:22:55,000 --> 00:22:56,960
Parce que vous, peut-être...
269
00:22:58,003 --> 00:22:59,880
Je suis trop fougueux,
270
00:23:01,423 --> 00:23:03,217
paraît-il.
271
00:23:05,928 --> 00:23:08,639
Apparemment, il ne reste que moi.
272
00:23:08,889 --> 00:23:11,642
Que votre charme présumé
serve à quelque chose.
273
00:23:15,103 --> 00:23:16,438
Ils arrivent.
274
00:23:18,440 --> 00:23:21,610
Auriez-vous l'amabilité
de m'apporter un fauteuil ?
275
00:23:21,944 --> 00:23:24,488
Je préfère traiter en position verticale.
276
00:23:31,620 --> 00:23:33,705
Vous allez mieux, Docteur.
277
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
On ne peut mieux, Monsieur.
278
00:23:36,708 --> 00:23:40,712
Dans ce cas, espérons que ce jour
aboutisse à un accord.
279
00:23:40,712 --> 00:23:43,715
Nous sommes animés du même espoir.
280
00:23:43,715 --> 00:23:45,467
Où est M. Grenville ?
281
00:23:46,718 --> 00:23:48,095
À la pêche.
282
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Vous reconnaissez notre indépendance
sans condition.
283
00:23:59,481 --> 00:24:01,024
Nous la reconnaissons.
284
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
Notre nation s'étendra, comme convenu,
285
00:24:05,028 --> 00:24:07,990
jusqu'aux rives du Mississippi.
286
00:24:08,949 --> 00:24:09,783
D'accord.
287
00:24:10,033 --> 00:24:13,495
Et le droit de pêcher la morue
sur la côte de Terre-Neuve
288
00:24:13,996 --> 00:24:15,998
nous sera maintenu.
289
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Absolument.
290
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- Concernant ces points précis...
- Il reste un différend.
291
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Nous sommes formels
sur la question du dédommagement.
292
00:24:26,175 --> 00:24:28,260
Il faut une compensation
293
00:24:28,260 --> 00:24:32,222
pour les loyaux sujets de la couronne
qui ne souhaitent pas participer
294
00:24:32,598 --> 00:24:34,099
à votre expérience.
295
00:24:34,099 --> 00:24:37,102
Seulement si les pertes américaines
sont dédommagées elles aussi.
296
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
C'est irrecevable.
297
00:24:44,193 --> 00:24:45,611
M. Oswald.
298
00:24:47,613 --> 00:24:49,615
J'ai les mains liées, Monsieur.
299
00:24:50,741 --> 00:24:53,869
Il y a largement matière à vous réjouir.
300
00:24:54,453 --> 00:24:55,829
Peut-être,
301
00:24:56,580 --> 00:25:00,375
mais nous ne paierons pas
pour le privilège d'être maltraités.
302
00:25:02,628 --> 00:25:03,921
Nous sommes près du but.
303
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Pas assez, je le crains.
304
00:25:08,550 --> 00:25:10,385
Puis-je suggérer une pause ?
305
00:25:16,141 --> 00:25:19,561
Vous n'avez pas dit
que vous seriez intraitable sur ce point.
306
00:25:19,561 --> 00:25:21,271
Vous n'avez pas demandé.
307
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Je préfère céder
en échange d'autres concessions.
308
00:25:24,316 --> 00:25:27,027
C'est préférer les intérêts aux principes.
309
00:25:27,611 --> 00:25:29,863
Je ne vous savais pas homme de principes.
310
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
Que savez-vous de moi
et de mes principes ?
311
00:25:34,201 --> 00:25:37,579
Ce n'est pas le moment
de confondre personne et pays.
312
00:25:37,913 --> 00:25:38,997
Mais encore ?
313
00:25:38,997 --> 00:25:41,542
Vos griefs contre votre fils
sont hors sujet.
314
00:25:41,917 --> 00:25:43,418
M. Jay.
315
00:25:43,418 --> 00:25:45,921
Vous pensez
que j'oriente le traité contre lui ?
316
00:25:46,171 --> 00:25:47,631
Votre jugement est altéré.
317
00:25:47,631 --> 00:25:50,050
J'ai toujours trouvé les duels absurdes,
318
00:25:50,342 --> 00:25:52,678
mais vous me faites changer d'avis.
319
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- Vous ne tenez pas debout.
- Je ferai l'effort !
320
00:25:55,347 --> 00:25:56,598
Messieurs !
321
00:25:58,141 --> 00:26:00,102
J'aimerais vous proposer
322
00:26:00,769 --> 00:26:02,187
un tour de phrase.
323
00:26:06,191 --> 00:26:08,443
Puis-je vous demander de répéter ?
324
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"Le Congrès recommandera..."
325
00:26:16,535 --> 00:26:19,037
- "Sérieusement."
- "Recommandera sérieusement
326
00:26:19,371 --> 00:26:20,622
aux États
327
00:26:20,873 --> 00:26:23,166
de reconnaître
aux propriétaires loyalistes
328
00:26:23,709 --> 00:26:25,919
les biens confisqués
329
00:26:25,919 --> 00:26:27,880
et de pourvoir à leur restitution."
330
00:26:29,298 --> 00:26:30,841
Si possible.
331
00:26:32,926 --> 00:26:36,305
C'est une série de mots vides de sens.
332
00:26:40,100 --> 00:26:42,436
Pouvez-vous nous accorder un instant ?
333
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
Ils ne pourront pas forcer les États
à s'exécuter.
334
00:26:58,952 --> 00:27:02,789
Le ciment de ce pays,
c'est la brutalité et le rejet des taxes.
335
00:27:02,789 --> 00:27:05,334
Je suis lucide sur leur confédération.
336
00:27:05,334 --> 00:27:07,294
Vous savez donc que c'est du vent.
337
00:27:07,294 --> 00:27:10,464
Pas si ça nous permet
de contrecarrer les Français.
338
00:27:11,256 --> 00:27:13,050
Et c'est notre but.
339
00:27:17,221 --> 00:27:20,933
- Au moins, nous gardons la Floride.
- Elle reviendra à l'Espagne.
340
00:27:23,185 --> 00:27:24,728
Finissons-en.
341
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Merde.
342
00:27:31,568 --> 00:27:33,028
Dr Franklin,
343
00:27:33,278 --> 00:27:34,696
M. Adams,
344
00:27:34,905 --> 00:27:35,906
M. Jay,
345
00:27:36,281 --> 00:27:40,244
nous avons réfléchi à votre proposition
concernant le dédommagement
346
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
et nous l'acceptons.
347
00:27:50,337 --> 00:27:53,924
Nous vous remercions de votre concession.
348
00:27:54,466 --> 00:27:57,094
Puisque nous sommes d'accord sur le reste,
349
00:27:58,428 --> 00:28:00,180
pouvons-nous affirmer
350
00:28:00,514 --> 00:28:03,100
que nous cinq, en cet instant,
351
00:28:03,684 --> 00:28:05,102
sommes parvenus à la paix ?
352
00:28:05,853 --> 00:28:07,604
Nous pouvons l'affirmer.
353
00:28:08,730 --> 00:28:09,982
Alors messieurs...
354
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
voici votre Amérique.
355
00:28:45,893 --> 00:28:48,770
- Un autre, Docteur ?
- Assurément.
356
00:28:48,770 --> 00:28:51,273
Je croyais que vous ne deviez pas boire.
357
00:28:51,773 --> 00:28:55,444
Si je ne peux pas lever mon verre
aux États-Unis,
358
00:28:55,986 --> 00:28:57,946
autant m'enterrer sur-le-champ.
359
00:28:59,865 --> 00:29:01,158
Au Congrès.
360
00:29:01,742 --> 00:29:03,452
Qu'il nous épargne la prison.
361
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Qui dénoncera
nos entorses aux instructions ?
362
00:29:07,206 --> 00:29:09,875
Je crois me souvenir
que vous vouliez le faire.
363
00:29:09,875 --> 00:29:10,918
Je m'en chargerai,
364
00:29:11,376 --> 00:29:12,794
et avec joie.
365
00:29:13,587 --> 00:29:16,715
Je suis fier d'avoir désobéi
à un ordre aussi indigne.
366
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
Fallait-il s'avilir
pour le bon plaisir d'un roi français ?
367
00:29:20,761 --> 00:29:22,763
Écrivez cette lettre, M. Adams,
368
00:29:22,763 --> 00:29:26,225
et ne mâchez pas vos mots,
je vous en conjure.
369
00:29:26,225 --> 00:29:29,311
Vous savez vous montrer
sec et réprobateur.
370
00:29:30,187 --> 00:29:33,065
Je ne dirai rien, cette fois-ci.
371
00:29:33,649 --> 00:29:35,609
Trempez vos lèvres, à tout le moins.
372
00:29:37,819 --> 00:29:38,946
Que buvez-vous ?
373
00:29:39,863 --> 00:29:41,281
Un bon petit porto.
374
00:29:42,157 --> 00:29:43,951
Je préfère un clairet.
375
00:29:44,243 --> 00:29:45,911
Un clairet ce sera.
376
00:29:45,911 --> 00:29:47,204
M. Jay.
377
00:29:52,000 --> 00:29:53,919
Autant le remplir.
378
00:30:01,301 --> 00:30:02,469
Un toast ?
379
00:30:03,262 --> 00:30:04,847
À vous la parole.
380
00:30:06,723 --> 00:30:07,933
À la vertu,
381
00:30:08,559 --> 00:30:09,768
à l'honnêteté,
382
00:30:10,477 --> 00:30:12,145
à l'éducation du peuple
383
00:30:12,604 --> 00:30:14,106
et à l'autorité de la loi.
384
00:30:15,399 --> 00:30:17,776
Indispensables pour être un pays.
385
00:30:19,069 --> 00:30:20,946
Et pour en être dignes.
386
00:30:24,449 --> 00:30:26,451
- Amen, Monsieur.
- Bien dit.
387
00:30:34,793 --> 00:30:38,046
Dr Franklin,
j'ai été dur avec vous aujourd'hui.
388
00:30:38,922 --> 00:30:40,257
Je vous demande pardon.
389
00:30:41,133 --> 00:30:42,968
Vous êtes tout pardonné.
390
00:30:43,552 --> 00:30:45,387
Pourtant, je dois vous demander...
391
00:30:46,263 --> 00:30:48,182
Avez-vous l'intention de signer,
392
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
sans consulter Versailles ?
393
00:30:55,689 --> 00:30:58,108
Il faut au moins en informer Vergennes.
394
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
À vous de le faire.
395
00:31:05,532 --> 00:31:08,035
Je connais quelqu'un à la cour.
396
00:31:18,462 --> 00:31:20,130
Vous dites rien. C'est Lenoir.
397
00:31:20,422 --> 00:31:22,007
Non. Quelqu'un d'autre.
398
00:31:23,133 --> 00:31:24,176
Qui est-ce ?
399
00:31:24,176 --> 00:31:26,220
Je ne sais pas. Il arrive de Versailles.
400
00:31:27,262 --> 00:31:28,931
Je prends mon petit-déjeuner.
401
00:31:28,931 --> 00:31:30,098
Il dit que c'est urgent.
402
00:31:33,101 --> 00:31:36,188
Mais qui laisse entrer ces gens ?
Je ne suis même pas encore habillé.
403
00:31:45,572 --> 00:31:46,907
Alors, qu'y a-t-il
404
00:31:46,907 --> 00:31:48,992
de si important, pour que...
405
00:31:50,327 --> 00:31:51,245
Monsieur Temple.
406
00:31:51,578 --> 00:31:52,788
M. le Premier ministre.
407
00:31:54,122 --> 00:31:56,416
- Que faites-vous ici ?
- Je vous apporte ceci.
408
00:31:56,667 --> 00:31:59,920
- Avez-vous croisé un courtisan ?
- C'est moi.
409
00:32:01,213 --> 00:32:02,172
Comment ?
410
00:32:02,172 --> 00:32:04,049
C'est moi, le courtisan.
411
00:32:04,925 --> 00:32:07,344
Je ne comprends pas ce qui se passe.
412
00:32:07,344 --> 00:32:09,096
Je sers le comte d'Artois.
413
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- Depuis quand ?
- Depuis peu.
414
00:32:11,431 --> 00:32:12,850
Et il vous envoie ?
415
00:32:12,850 --> 00:32:14,434
Non, mon grand-père.
416
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- Il a envoyé votre grand-père ?
- Mon grand-père m'envoie.
417
00:32:17,354 --> 00:32:19,773
- Votre grand-père connaît Artois ?
- Non.
418
00:32:20,607 --> 00:32:23,569
Il voulait vous transmettre ceci
sans tarder.
419
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
Qu'est-ce ?
420
00:32:27,698 --> 00:32:31,451
Grand-père estime
que l'amitié entre l'Amérique et la France
421
00:32:31,451 --> 00:32:33,495
n'est en rien diminuée
422
00:32:33,745 --> 00:32:35,831
et espère que vous serez de cet avis.
423
00:32:50,596 --> 00:32:52,097
Le fils de pute.
424
00:32:58,979 --> 00:33:00,105
Monsieur le Comte !
425
00:33:00,105 --> 00:33:01,523
Monsieur le Comte.
426
00:33:02,608 --> 00:33:03,859
Je suis revenu de Londres.
427
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
M. le Premier ministre.
428
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
J'ai pu rencontrer directement
leur ministre des Affaires étrangères.
429
00:33:12,951 --> 00:33:15,078
Ils sont disposés à négocier,
430
00:33:15,412 --> 00:33:17,456
séparément avec nous. Ils ont
431
00:33:17,456 --> 00:33:19,917
clairement dit... Qu-est-ce que...
432
00:33:25,297 --> 00:33:26,423
Mais je...
433
00:33:32,596 --> 00:33:33,847
C'est...
434
00:33:39,144 --> 00:33:40,229
Franklin avait promis.
435
00:33:41,813 --> 00:33:43,398
Il nous avait fait la promesse...
436
00:33:47,528 --> 00:33:48,987
ll nous a baisés.
437
00:34:19,101 --> 00:34:21,353
Dr Franklin, M. Adams,
438
00:34:21,353 --> 00:34:22,771
excusez mon retard.
439
00:34:22,771 --> 00:34:24,438
Ils attendent à l'étage.
440
00:34:24,857 --> 00:34:25,815
Où est votre homme ?
441
00:34:26,065 --> 00:34:27,985
- Qui ?
- Benoît.
442
00:34:28,569 --> 00:34:29,987
Il s'est enfui.
443
00:34:30,487 --> 00:34:34,324
Je m'étais engagé à l'affranchir,
mais le satané nègre n'a pas pu attendre.
444
00:34:51,592 --> 00:34:53,217
Qui signera le premier ?
445
00:34:54,928 --> 00:34:56,554
Le Dr Franklin.
446
00:35:16,491 --> 00:35:17,868
"Libres,
447
00:35:19,161 --> 00:35:20,621
souverains
448
00:35:22,331 --> 00:35:24,082
et indépendants."
449
00:35:25,250 --> 00:35:26,919
C'est ce qui est écrit.
450
00:36:28,146 --> 00:36:31,441
Elle refusa
la première statue de sa dépouille.
451
00:36:33,610 --> 00:36:36,154
Elle la faisait paraître trop...
452
00:36:36,488 --> 00:36:37,614
Morte ?
453
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Elle en fit sculpter une autre.
454
00:36:42,286 --> 00:36:44,371
Celle-ci exprime l'apaisement.
455
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Un sommeil réparateur.
456
00:36:48,542 --> 00:36:51,044
Voilà qui me plairait.
457
00:36:52,671 --> 00:36:55,757
Quand on est de sang royal,
on décide de son image,
458
00:36:55,757 --> 00:36:57,551
même après sa mort.
459
00:36:57,551 --> 00:36:59,386
Mais nous autres...
460
00:37:00,846 --> 00:37:03,724
C'est un lieu de rendez-vous
bien mélancolique.
461
00:37:05,309 --> 00:37:07,144
Je ne peux pas aller à Passy.
462
00:37:07,644 --> 00:37:09,897
Ce n'est pas convenable.
463
00:37:10,147 --> 00:37:13,609
Et j'imagine
que vous ne paraîtrez pas à Versailles.
464
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Par ailleurs, j'aime cet endroit.
465
00:37:18,071 --> 00:37:21,033
Un millénaire de rois de France.
466
00:37:21,408 --> 00:37:23,869
Nul ne se rappelle leurs erreurs,
467
00:37:24,620 --> 00:37:26,121
seulement qu'ils ont régné.
468
00:37:26,371 --> 00:37:28,790
Mais tout ceci ne vous évoque rien.
469
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Ce n'est pas mon histoire.
470
00:37:32,961 --> 00:37:34,630
Le Nouveau Monde,
471
00:37:34,922 --> 00:37:37,257
où tout est possible.
472
00:37:37,257 --> 00:37:42,095
Le même monde, je le crains,
peuplé des mêmes hommes.
473
00:37:42,596 --> 00:37:45,349
Seule l'idée diffère.
474
00:37:45,849 --> 00:37:47,976
De quelle idée s'agit-il ?
475
00:37:48,352 --> 00:37:50,604
Je ne l'ai jamais vraiment compris.
476
00:37:51,647 --> 00:37:54,983
L'idée qu'un peuple libre
puisse se gouverner lui-même,
477
00:37:54,983 --> 00:37:57,736
guidé par le bon sens
478
00:37:58,195 --> 00:38:00,614
et la foi dans l'intérêt général.
479
00:38:01,198 --> 00:38:04,826
Et si le peuple manque de bon sens ?
480
00:38:05,160 --> 00:38:07,829
Sans doute n'aura-t-il
que ce qu'il mérite.
481
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
À notre première rencontre, j'ai pensé :
482
00:38:16,255 --> 00:38:20,467
"Cet homme est habile,
mais pas autant que moi."
483
00:38:22,052 --> 00:38:25,055
À présent,
je comprends combien vous êtes habile
484
00:38:25,055 --> 00:38:27,015
de me l'avoir laissé penser.
485
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Vous me flattez.
486
00:38:29,726 --> 00:38:32,729
C'était une improvisation
de chaque instant,
487
00:38:33,313 --> 00:38:37,693
et nul n'est plus surpris que moi
du succès de l'entreprise.
488
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Les yeux dans les yeux,
vous m'avez donné votre parole.
489
00:38:43,866 --> 00:38:46,118
Et vous avez envoyé Gérard en Angleterre.
490
00:38:47,744 --> 00:38:49,621
Je l'ai fait, certes.
491
00:38:49,621 --> 00:38:52,541
La question n'est pas de savoir
qui a menti à qui...
492
00:38:52,541 --> 00:38:54,960
Mais qui a le mieux menti.
493
00:38:58,797 --> 00:39:01,091
Savez-vous ce que dit mon épouse ?
494
00:39:02,134 --> 00:39:04,970
"Proclamez la victoire
et récoltez les lauriers,
495
00:39:04,970 --> 00:39:08,182
même si au fond, c'est un échec."
496
00:39:08,182 --> 00:39:10,559
Elle semble très avisée.
497
00:39:11,560 --> 00:39:13,979
Elle est interdite à la cour, vous savez.
498
00:39:14,688 --> 00:39:17,191
Son père était un simple négociant.
499
00:39:17,691 --> 00:39:20,611
Nous nous sommes mariés
sans le consentement du roi.
500
00:39:21,987 --> 00:39:24,698
Rien de cela n'importerait en Amérique,
n'est-ce pas ?
501
00:39:25,574 --> 00:39:28,827
Venez voir ce pays
que vous avez contribué à créer.
502
00:39:29,203 --> 00:39:32,789
Que nous a valu notre milliard de livres ?
503
00:39:33,290 --> 00:39:36,084
L'amitié éternelle
d'une nation reconnaissante.
504
00:39:36,084 --> 00:39:37,294
Allons.
505
00:39:37,794 --> 00:39:41,465
Vous commercerez avec les Anglais
et nous laisserez sans rien.
506
00:39:41,882 --> 00:39:44,384
C'est cette paix
qu'ils sont venus acheter.
507
00:39:44,676 --> 00:39:46,136
Monsieur le Comte,
508
00:39:46,637 --> 00:39:49,264
je n'avais pas l'intention
de vous offenser.
509
00:39:50,474 --> 00:39:53,685
Vous ne m'avez pas offensé,
vous m'avez surpassé.
510
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
C'est bien pire.
511
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Je vous prie d'excuser
l'inexpérience dans les affaires d'État
512
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
qui nous a fait commettre
une indiscrétion.
513
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Notre dette envers vous,
514
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
envers votre bon roi et envers la France
est insondable.
515
00:40:13,664 --> 00:40:15,249
Ne serait-il pas regrettable
516
00:40:15,249 --> 00:40:19,586
que cette légère mésentente nous désunisse
517
00:40:20,170 --> 00:40:24,424
et donne à penser aux Anglais
qu'ils ont réussi à diviser cette...
518
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Qu'y a-t-il ?
519
00:40:30,639 --> 00:40:32,641
Pourquoi rions-nous ?
520
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Vous allez encore me demander de l'argent,
n'est-ce pas ?
521
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Seulement six millions de plus.
522
00:40:41,567 --> 00:40:42,860
Ce serait très utile.
523
00:40:42,860 --> 00:40:46,446
- Et votre Congrès garantira cette dette.
- Évidemment.
524
00:40:49,658 --> 00:40:51,869
Ne me dites pas que vous avez peur.
525
00:40:52,953 --> 00:40:56,373
Je ne tiens pas à passer
davantage de temps sur l'eau
526
00:40:56,373 --> 00:40:59,209
qu'il ne m'est absolument nécessaire.
527
00:40:59,459 --> 00:41:01,670
Agrippé à la rambarde
de votre triste navire,
528
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
vous regretterez
d'avoir refusé ce tour charmant.
529
00:41:24,902 --> 00:41:27,696
Ma demeure est un petit bijou.
530
00:41:28,238 --> 00:41:29,823
Elle a son charme modeste.
531
00:41:31,658 --> 00:41:34,745
Trente ou quarante chambres,
je ne sais plus.
532
00:41:35,787 --> 00:41:38,332
Des champs, des écuries...
533
00:41:40,083 --> 00:41:43,670
Vous devez habiter en forêt,
dans une maison de bois.
534
00:41:44,254 --> 00:41:47,341
Elle est de briques, en ville.
535
00:41:49,259 --> 00:41:51,637
Elle ne doit pas être belle à voir.
536
00:41:51,637 --> 00:41:54,097
Les Anglais l'ont saccagée.
537
00:41:54,681 --> 00:41:57,267
Vous êtes vengé,
vous les avez tous battus.
538
00:41:59,937 --> 00:42:01,647
Sans doute.
539
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
Étrangement, cela ne me satisfait pas.
540
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
Que vouliez-vous de plus ?
541
00:42:11,698 --> 00:42:13,075
Simplement...
542
00:42:13,825 --> 00:42:15,035
plus.
543
00:42:15,994 --> 00:42:18,622
Je ne sais pas quoi, mais simplement...
544
00:42:19,581 --> 00:42:21,375
plus encore.
545
00:42:23,043 --> 00:42:25,462
Quelqu'un ressent le poids de l'âge.
546
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Je suis...
547
00:42:34,513 --> 00:42:39,184
Il est un pays que j'ose prétendre
avoir contribué à créer,
548
00:42:40,143 --> 00:42:44,648
et pourtant, j'y ai à peine mis les pieds
en vingt ans.
549
00:42:45,065 --> 00:42:47,234
Alors pourquoi y retourner ?
550
00:42:49,653 --> 00:42:51,488
Je me sens obligé
551
00:42:51,488 --> 00:42:54,741
de voir à quoi ressemble cette Amérique.
552
00:42:55,617 --> 00:42:58,453
Et si ce que vous découvrez vous déplaît ?
553
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Madame...
554
00:43:11,717 --> 00:43:13,343
Voulez-vous m'épouser ?
555
00:43:18,974 --> 00:43:20,517
Vous êtes un fripon.
556
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Vous êtes sérieux.
557
00:43:28,859 --> 00:43:30,777
Êtes-vous sérieux ?
558
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Selon vous ?
559
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
Et votre Amérique ?
560
00:43:42,539 --> 00:43:44,833
Je lui dois ma loyauté,
561
00:43:45,167 --> 00:43:47,753
mais pas mon bonheur.
562
00:43:58,805 --> 00:44:01,099
L'abbé pourrait s'en occuper,
563
00:44:01,099 --> 00:44:03,310
je déteste le cérémonial à l'église.
564
00:44:03,894 --> 00:44:05,646
Me dites-vous oui ?
565
00:44:14,905 --> 00:44:16,198
Très cher ami...
566
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Je suis terriblement éprise de vous.
567
00:44:22,037 --> 00:44:26,333
Mais nous savons
que vous êtes un chat de la pire espèce.
568
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
De quelle espèce ?
569
00:44:30,462 --> 00:44:33,006
De ceux qui vont voir ailleurs,
570
00:44:33,465 --> 00:44:35,300
même si on les cajole.
571
00:44:56,363 --> 00:44:58,198
Vous avez vu ce qu'il se passe dehors ?
572
00:45:01,743 --> 00:45:03,829
Il sera parti d'ici demain matin.
573
00:45:06,790 --> 00:45:07,791
Et vous ?
574
00:45:08,834 --> 00:45:09,835
Qu'aurez-vous fait,
575
00:45:10,544 --> 00:45:12,921
à part vous recroqueviller
dans votre fauteuil ?
576
00:45:16,175 --> 00:45:18,051
Nous allons la perdre, cette maison.
577
00:45:19,636 --> 00:45:21,180
Nous allons tout perdre.
578
00:45:22,931 --> 00:45:23,932
Et pourquoi ?
579
00:45:25,601 --> 00:45:27,269
Parce que, des années durant,
580
00:45:27,269 --> 00:45:30,272
vous avez laissé ce mesmériste
vider notre bourse,
581
00:45:30,272 --> 00:45:32,858
au nom d'un pays
où vous ne mettrez jamais les pieds.
582
00:45:34,276 --> 00:45:35,527
Vous n'avez rien à dire ?
583
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Il s'avère que la reine n'a jamais voulu
acheter ce fameux collier.
584
00:45:41,575 --> 00:45:44,369
Toute cette affaire
n'est qu'une vaste filouterie.
585
00:45:44,369 --> 00:45:47,122
Sa Majesté n'a rien à se reprocher.
586
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Très bien.
587
00:45:51,668 --> 00:45:53,212
Je m'en chargerai moi-même.
588
00:46:05,057 --> 00:46:06,558
Vous les laissez ?
589
00:46:07,267 --> 00:46:09,061
Ils ont joué leur rôle.
590
00:46:10,062 --> 00:46:13,732
Vous pourrez toujours
les distribuer aux visiteurs curieux
591
00:46:14,483 --> 00:46:16,860
ou en bourrer une fissure dans le mur.
592
00:46:19,905 --> 00:46:22,574
Je vous exhorte
de suivre mes recommandations.
593
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Six semaines en mer
sans sucre ni alcool pour me réconforter ?
594
00:46:27,829 --> 00:46:30,832
Avec marche journalière sur le pont.
Vous me remercierez.
595
00:46:30,832 --> 00:46:32,626
Je vous maudirai.
596
00:46:32,626 --> 00:46:35,379
Heureusement,
je ne serai pas là pour vous entendre.
597
00:46:36,213 --> 00:46:37,381
Et puis,
598
00:46:38,757 --> 00:46:42,302
usez de ceci au besoin, mais surtout,
599
00:46:42,678 --> 00:46:43,762
avec modération.
600
00:46:51,311 --> 00:46:55,607
Les derviches ottomans
prétendent que l'opium leur offre
601
00:46:55,607 --> 00:46:58,402
une représentation du bonheur à venir.
602
00:46:59,862 --> 00:47:01,655
Serait-ce si fâcheux ?
603
00:47:01,947 --> 00:47:05,158
Le bonheur est-il seulement possible ?
604
00:47:05,576 --> 00:47:06,869
Pour l'Amérique ?
605
00:47:08,161 --> 00:47:10,038
Il est entre les mains du peuple.
606
00:47:10,414 --> 00:47:11,582
Pour moi.
607
00:47:11,999 --> 00:47:14,751
C'est tout ce qui m'a jamais importé.
608
00:47:16,211 --> 00:47:18,630
Où en serait le pays sans vous ?
609
00:47:19,173 --> 00:47:21,967
Vous serez loué comme le sauveur.
610
00:47:22,259 --> 00:47:23,552
Croyez-vous ?
611
00:47:24,845 --> 00:47:26,096
Je me le demande.
612
00:47:27,556 --> 00:47:30,058
Et vous, qu'allez-vous devenir ?
613
00:47:35,397 --> 00:47:36,398
Je vais...
614
00:47:37,149 --> 00:47:39,610
poursuivre mon petit bonhomme de chemin.
615
00:47:39,902 --> 00:47:41,612
Vous ne rentrez pas chez vous ?
616
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Après tout ce temps à l'étranger,
j'ignore où je me sentirais chez moi.
617
00:47:46,617 --> 00:47:48,493
En Angleterre, peut-être ?
618
00:47:49,244 --> 00:47:52,164
Nous sommes en paix, après tout.
619
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
N'avons-nous pas œuvré pour cela ?
620
00:47:56,585 --> 00:47:57,794
Si.
621
00:47:58,295 --> 00:48:00,589
Chacun à notre façon.
622
00:48:08,555 --> 00:48:11,266
Une caisse du meilleur madère.
623
00:48:11,808 --> 00:48:14,019
Ce serait stupide qu'il se perde.
624
00:48:22,444 --> 00:48:23,862
Vous êtes trop généreux.
625
00:48:24,154 --> 00:48:25,864
En souvenir de moi.
626
00:48:34,206 --> 00:48:36,041
Vous me manquerez, mon ami.
627
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Vous avez toujours été
un compagnon fort agréable.
628
00:48:47,886 --> 00:48:49,179
Vous avez de la visite.
629
00:49:06,822 --> 00:49:08,073
Tenez.
630
00:49:08,073 --> 00:49:09,324
Madame.
631
00:49:10,909 --> 00:49:11,910
Tout y est.
632
00:49:11,910 --> 00:49:13,245
Par mois et par objet.
633
00:49:13,495 --> 00:49:16,123
Chaque occurrence de notre hospitalité.
634
00:49:16,623 --> 00:49:20,294
L'hospitalité n'est-elle, par essence,
offerte gracieusement ?
635
00:49:21,170 --> 00:49:22,671
Pas pendant huit ans.
636
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
23 654 livres.
637
00:49:28,218 --> 00:49:29,761
Lisez tout, ligne par ligne.
638
00:49:29,761 --> 00:49:32,306
Je ne doute pas
de l'exactitude du montant.
639
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Alors payez sur-le-champ.
640
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Je n'ai pas une telle somme.
641
00:49:38,937 --> 00:49:41,982
Nous avons perdu des millions.
Où a fini cet argent ?
642
00:49:42,274 --> 00:49:45,319
Aux États-Unis, M. Chaumont le sait bien.
643
00:49:45,569 --> 00:49:49,448
Vous l'avez enjôlé par vos discours
sur la liberté et le profit jusqu'à...
644
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
le rendre fou.
645
00:49:51,408 --> 00:49:54,411
Vous m'attribuez des pouvoirs
que je ne possède pas.
646
00:49:54,411 --> 00:49:55,787
Il parle.
647
00:49:56,163 --> 00:49:57,956
Mais je peux vous assurer
648
00:49:57,956 --> 00:50:00,167
que je demanderai au Congrès...
649
00:50:00,167 --> 00:50:01,251
Vous avez combien ?
650
00:50:02,794 --> 00:50:03,670
Pardon ?
651
00:50:04,046 --> 00:50:06,298
Combien avez-vous dans votre proche ?
652
00:50:06,298 --> 00:50:07,341
Maintenant.
653
00:50:19,436 --> 00:50:21,313
Autant pisser dans un violon.
654
00:50:35,452 --> 00:50:37,579
Tu aurais pu intervenir.
655
00:50:37,829 --> 00:50:40,040
Je m'en serais bien gardé.
656
00:50:40,415 --> 00:50:41,875
Ça t'appartient ?
657
00:50:42,334 --> 00:50:43,794
C'est la propriété d'Artois.
658
00:50:44,211 --> 00:50:45,921
Que possède-t-il d'autre ?
659
00:50:45,921 --> 00:50:48,215
C'est simplement un moyen d'avancer.
660
00:50:48,966 --> 00:50:50,342
Mais vers quoi ?
661
00:50:50,759 --> 00:50:52,719
Tu voulais que je trouve ma place.
662
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
Je ne pensais pas à ça.
663
00:50:55,389 --> 00:50:57,182
C'est ce que j'ai choisi.
664
00:50:58,976 --> 00:51:00,894
Je t'accompagnerai au Havre demain.
665
00:51:00,894 --> 00:51:02,312
C'est inutile.
666
00:51:02,646 --> 00:51:03,939
Je n'aime pas te savoir seul.
667
00:51:04,189 --> 00:51:09,152
Ne te tourmente pas,
M. Lenoir me suit depuis des années.
668
00:51:09,528 --> 00:51:12,781
Ce n'est pas une vétille
telle que mon départ
669
00:51:12,781 --> 00:51:14,283
qui va l'arrêter.
670
00:51:19,413 --> 00:51:21,790
Ton père vit à Londres.
671
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Je sais.
- Vraiment ?
672
00:51:25,460 --> 00:51:29,173
Versailles est une mine d'informations
quand on sait à qui demander.
673
00:51:32,134 --> 00:51:34,928
Tu penses aller le voir ?
674
00:51:35,762 --> 00:51:37,806
Veux-tu que je passe un message ?
675
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Rien qui n'ait déjà été dit.
676
00:51:43,187 --> 00:51:44,938
Pourquoi es-tu si dur ?
677
00:51:45,939 --> 00:51:47,399
Tu as pardonné aux Anglais.
678
00:51:47,649 --> 00:51:49,568
Pourquoi pas à ton propre sang ?
679
00:51:52,362 --> 00:51:54,573
Le cœur est intransigeant.
680
00:51:55,199 --> 00:51:57,576
"À ton ennemi, offre le pardon."
681
00:51:59,494 --> 00:52:02,164
Celui qui a écrit cela est un sot.
682
00:52:08,003 --> 00:52:10,631
Tu es sûr que c'est ce que tu veux ?
683
00:52:11,590 --> 00:52:13,091
C'est un jeu.
684
00:52:13,550 --> 00:52:14,885
Comme les échecs.
685
00:52:15,552 --> 00:52:17,221
Je prends plaisir à y jouer.
686
00:52:19,056 --> 00:52:21,600
Alors dis-moi adieu, mon garçon.
687
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Nous nous reverrons.
688
00:52:26,063 --> 00:52:27,314
Peut-être.
689
00:52:28,690 --> 00:52:30,817
Mais pas dans ce monde-ci.
690
00:52:33,028 --> 00:52:34,363
Cher grand-père.
691
00:52:39,701 --> 00:52:41,578
Cherche le bonheur,
692
00:52:42,579 --> 00:52:44,706
mais n'oublie pas qui nous sommes.
693
00:53:06,979 --> 00:53:08,564
Ce drôle de petit vieillard.
694
00:53:09,773 --> 00:53:10,774
Qui était-ce ?
695
00:53:13,944 --> 00:53:15,612
Un grand homme de l'Amérique.
696
00:54:09,416 --> 00:54:11,335
... au service de la grandeur
de la France,
697
00:54:11,335 --> 00:54:13,128
nous décorons Charles Gravier,
698
00:54:13,128 --> 00:54:15,714
comte de Vergennes,
de l'Ordre du Saint-Esprit.
699
00:54:48,372 --> 00:54:51,375
GLOIRE AU HÉROS DES DEUX MONDES.
700
00:57:38,709 --> 00:57:40,085
Dr Franklin.
701
00:57:41,879 --> 00:57:44,464
Pardon de vous importuner,
mais je n'imaginais pas
702
00:57:44,923 --> 00:57:48,594
qu'après tout ceci,
nous ferions la traversée ensemble.
703
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Je suis perplexe, Monsieur...
704
00:57:50,929 --> 00:57:52,472
Jacques Chaumont.
705
00:57:53,640 --> 00:57:54,641
Jacques.
706
00:57:55,726 --> 00:57:57,519
Jacques, évidemment.
707
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Vous êtes...
708
00:57:59,980 --> 00:58:02,191
En route vers les États-Unis, oui.
709
00:58:06,111 --> 00:58:07,779
Vous avez parlé à mes parents ?
710
00:58:09,031 --> 00:58:11,700
Votre mère m'a fait ses adieux sans fard.
711
00:58:12,784 --> 00:58:14,286
Ils m'ont chassé.
712
00:58:14,286 --> 00:58:15,662
Navré de l'apprendre.
713
00:58:15,996 --> 00:58:17,539
Je ne leur en veux pas.
714
00:58:18,248 --> 00:58:19,917
En réalité, je m'en réjouis.
715
00:58:22,211 --> 00:58:24,296
Il n'y avait rien pour moi en France.
716
00:58:24,546 --> 00:58:26,840
Du moins, rien que je n'aie détruit.
717
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
Pourquoi rester ?
718
00:58:29,676 --> 00:58:30,969
Quels sont vos projets ?
719
00:58:33,013 --> 00:58:34,223
Je ne sais pas.
720
00:58:35,140 --> 00:58:36,350
Je n'ai pas d'argent.
721
00:58:37,267 --> 00:58:39,603
Quelques pièces
et les habits que je porte.
722
00:58:41,647 --> 00:58:44,191
Je sais seulement
que je veux une vie différente.
723
00:58:45,275 --> 00:58:46,777
En quoi ?
724
00:58:47,986 --> 00:58:49,905
Je veux tracer ma propre voie.
725
00:58:51,114 --> 00:58:52,282
Si j'y parviens.
726
00:58:52,824 --> 00:58:54,576
Par mes propres moyens.
727
00:58:55,702 --> 00:58:56,828
Être libre.
728
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Excusez-moi, je suis ridicule.
729
00:59:05,629 --> 00:59:08,632
Vous me rappelez
un homme que je connais bien.
730
00:59:10,342 --> 00:59:12,052
Il s'est enfui de chez lui
731
00:59:12,052 --> 00:59:14,137
sans un sou en poche.
732
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Qu'est-il devenu ?
733
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Il a connu quelques succès moyens,
734
00:59:21,895 --> 00:59:24,565
et les petites erreurs qui vont de pair.
735
00:59:25,941 --> 00:59:28,235
Il n'a pas toujours été honnête,
736
00:59:28,569 --> 00:59:30,112
ni sage,
737
00:59:30,988 --> 00:59:32,281
ni bon.
738
00:59:33,699 --> 00:59:37,870
Mais il s'est employé à élargir
le champ des connaissances utiles
739
00:59:38,120 --> 00:59:40,372
et à améliorer la condition humaine.
740
00:59:42,541 --> 00:59:46,336
Reste à prier que la Providence
ne le juge pas trop durement.
741
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
L'espoir m'est donc permis.
742
00:59:52,217 --> 00:59:54,219
Vous aurez votre chance.
743
00:59:54,887 --> 00:59:56,680
Le reste vous appartiendra.
744
00:59:59,391 --> 01:00:03,270
Je vous remercie pour votre temps
et vous souhaite une bonne traversée.
745
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacques.
746
01:00:11,069 --> 01:00:16,283
Je voyage avec un bon brandy
que je ne suis pas censé boire.
747
01:00:17,034 --> 01:00:18,535
Passez ce soir,
748
01:00:19,036 --> 01:00:20,579
nous le déboucherons
749
01:00:22,122 --> 01:00:24,082
et nous parlerons de l'Amérique.
750
01:01:16,134 --> 01:01:19,805
DEUX ANS APRÈS SON RETOUR AUX ÉTATS-UNIS,
FRANKLIN, ÂGÉ DE 81 ANS,
751
01:01:19,805 --> 01:01:22,516
ÉTAIT LE PLUS VIEUX DÉLÉGUÉ
À LA CONVENTION DE PHILADELPHIE.
752
01:01:22,516 --> 01:01:26,728
IL NE CESSA DE REGRETTER PARIS
ET LES HEURES BÉNIES AVEC MME HELVÉTIUS.
753
01:01:27,646 --> 01:01:30,232
20 000 PERSONNES
ASSISTÈRENT À SES FUNÉRAILLES EN 1790.
754
01:01:30,232 --> 01:01:33,235
LA FRANCE,
EN PROIE À SA PROPRE RÉVOLUTION,
755
01:01:33,235 --> 01:01:36,905
DÉCRÉTA TROIS JOURS DE DEUIL NATIONAL
POUR HONORER SA MÉMOIRE.
756
01:01:37,781 --> 01:01:42,035
SES EFFORTS POUR S'ALLIER AUX FRANÇAIS,
DÉCISIFS DANS L'INDÉPENDANCE AMÉRICAINE,
757
01:01:42,035 --> 01:01:44,496
ET POUR NÉGOCIER LA PAIX AVEC LES ANGLAIS
758
01:01:44,496 --> 01:01:46,123
N'ONT JAMAIS ÉTÉ SALUÉS.
759
01:01:47,416 --> 01:01:50,752
"AINSI LA GRANDE ET HASARDEUSE ENTREPRISE
DANS LAQUELLE NOUS ÉTIONS ENGAGÉS
760
01:01:50,752 --> 01:01:54,173
EST, GRÂCE À DIEU, UN SUCCÈS
QUE JE N'ESPÉRAIS VOIR DE MON VIVANT.
761
01:01:54,173 --> 01:01:57,759
QUELQUES ANNÉES DE PAIX
RÉTABLIRONT ET AUGMENTERONT NOS FORCES ;
762
01:01:57,759 --> 01:02:01,096
MAIS NOTRE SALUT FUTUR
DÉPEND DE NOTRE UNION ET DE NOTRE VERTU."
763
01:02:15,319 --> 01:02:18,155
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS