1 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Mère. 2 00:02:03,081 --> 00:02:04,666 Guerre prochaine 3 00:02:43,747 --> 00:02:46,250 {\an8}D'APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 4 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 Pourquoi ? 5 00:03:08,814 --> 00:03:10,357 J'aime avoir la belle vie, 6 00:03:10,607 --> 00:03:13,569 mais la fainéantise m'empêche de travailler pour l'obtenir. 7 00:03:14,862 --> 00:03:16,864 Voilà, tout simplement. 8 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Nous ne t'avons pas élevé ainsi. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,744 Pardonnez-moi, mais en vérité, si, maman. 10 00:03:22,744 --> 00:03:25,455 As-tu la moindre idée de notre situation ? 11 00:03:26,623 --> 00:03:28,375 Je comprends que je dois changer... 12 00:03:28,375 --> 00:03:31,170 Je veux que vous quittiez cette maison sur-le-champ. 13 00:03:31,920 --> 00:03:35,674 Et si je te revois ici, ou sur quelque autre de mes propriétés, 14 00:03:35,674 --> 00:03:38,552 je te ferai battre et mettre au fer. 15 00:03:41,221 --> 00:03:42,181 Adieu, monsieur. 16 00:03:42,181 --> 00:03:44,183 Père... Je vous promets... 17 00:03:44,183 --> 00:03:45,684 Allez promettre à d'autres. 18 00:03:50,731 --> 00:03:52,191 Mais, que vais-je devenir ? 19 00:03:53,650 --> 00:03:54,651 Peu me chaut. 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Nous ne pouvons pas accepter. 21 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Nous ne comptons pas céder. 22 00:04:05,120 --> 00:04:07,456 D'abord, vous réclamez le Canada... 23 00:04:07,456 --> 00:04:09,583 - Nous y avons renoncé. - Pas moi. 24 00:04:09,583 --> 00:04:12,461 À présent, vous voulez les rives du Mississippi. 25 00:04:12,461 --> 00:04:16,923 Vous refusez de nous dédommager, nous cherchons des compensations ailleurs. 26 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Demeure la question des eaux de Terre-Neuve. 27 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Nous ne renoncerons pas à la morue. 28 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Ce n'est pas à vous mais à nous d'en décider. 29 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Cette tyrannie est à l'origine de la guerre. 30 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - M. Jay... - Oui ? 31 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Puis-je vous demander de ne pas fumer ? 32 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Je trouve cela suffocant. 33 00:04:39,780 --> 00:04:41,698 - Votre territoire... - Pays. 34 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 En effet. 35 00:04:46,203 --> 00:04:47,454 Votre pays 36 00:04:48,080 --> 00:04:52,501 va du nord de la côte atlantique au sud de la Géorgie. 37 00:04:52,918 --> 00:04:55,587 De quel droit en doubleriez-vous l'étendue 38 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 en réclamant des terres que personne ici n'a jamais vues ? 39 00:04:59,716 --> 00:05:03,095 Le droit de la nation que nous allons devenir. 40 00:05:03,095 --> 00:05:05,848 Raison de plus pour que nous vous limitions. 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,142 Si vous nous confinez entre l'océan et les monts Allegheny, 42 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 comment y voir une offre de paix ? 43 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Si vous refusez toute limite à vos frontières, 44 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 comment protégerons-nous nos intérêts ? 45 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Que vous exigiez des intérêts est bien ce qui nous inquiète. 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,322 J'aimerais qu'on m'explique 47 00:05:22,322 --> 00:05:25,200 par quelle sorcellerie Terre-Neuve... 48 00:05:25,576 --> 00:05:26,785 Êtes-vous si bête ? 49 00:05:26,785 --> 00:05:28,370 ...est et n'est pas au Canada. 50 00:05:28,370 --> 00:05:31,790 Si vous aviez un tant soit peu d'entendement... 51 00:05:31,790 --> 00:05:33,417 Cela dépend-il des jours ? 52 00:05:33,417 --> 00:05:34,710 Morbleu ! 53 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr Franklin. 54 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 M. Oswald. 55 00:05:58,942 --> 00:06:01,695 Pouvons-nous introduire une subtilité ? 56 00:06:02,029 --> 00:06:03,572 De quelle nature ? 57 00:06:03,822 --> 00:06:06,325 Vos amis à Versailles 58 00:06:06,325 --> 00:06:10,245 ont dressé une carte moins généreuse que celle que nous proposons. 59 00:06:10,746 --> 00:06:11,663 Vraiment ? 60 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Vous le savez, et nous aussi. 61 00:06:15,542 --> 00:06:17,377 Comment l'avez-vous appris ? 62 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 C'est le jeu 63 00:06:20,130 --> 00:06:22,883 dans lequel nous sommes tous engagés. 64 00:06:23,217 --> 00:06:27,054 On dirait un voleur qui avoue son larcin en gage de bonne foi. 65 00:06:27,054 --> 00:06:29,640 M. Adams, laissez-le parler. 66 00:06:30,224 --> 00:06:33,769 Ce sont eux qui veulent vous confiner à l'est des montagnes. 67 00:06:34,019 --> 00:06:37,439 Le reste ira à l'Espagne et aux Peaux-Rouges. 68 00:06:38,398 --> 00:06:40,651 Pour nous tenir tous en échec. 69 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 Ne pouvons-nous pas convenir 70 00:06:50,285 --> 00:06:53,789 que vous gagnerez davantage en acceptant nos conditions, maintenant, 71 00:06:53,789 --> 00:06:55,541 dans cette pièce, 72 00:06:56,124 --> 00:06:58,877 qu'en vous en remettant aux Français ? 73 00:07:06,885 --> 00:07:09,054 Nous donnerez-vous le Canada ? 74 00:07:16,228 --> 00:07:17,396 Impossible. 75 00:07:17,688 --> 00:07:21,358 Renoncerez-vous au dédommagement de vos biens confisqués ? 76 00:07:21,608 --> 00:07:22,776 Si vous en faites autant. 77 00:07:25,529 --> 00:07:29,867 Nous céderez-vous toutes les terres à l'est du Mississippi 78 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 et nous garantirez-vous le droit de navigation sur le fleuve ? 79 00:07:34,663 --> 00:07:35,497 Oui. 80 00:07:37,040 --> 00:07:41,295 Nous accorderez-vous le droit de pêche sur la côte de Terre-Neuve ? 81 00:07:41,295 --> 00:07:43,380 - Ce n'est pas négociable. - Donnez... 82 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Donnez votre accord tout de suite, 83 00:07:48,010 --> 00:07:51,305 sans plus ample concours du ministre Vergennes, 84 00:07:52,306 --> 00:07:53,849 et la réponse est oui. 85 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Je ne sais pas. 86 00:08:10,699 --> 00:08:12,075 Que voulez-vous dire ? 87 00:08:12,326 --> 00:08:13,785 Je veux dire 88 00:08:14,703 --> 00:08:16,038 que je ne sais pas. 89 00:08:19,958 --> 00:08:22,836 Vous ne savez pas si vous allez dire oui ? 90 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Voilà. 91 00:08:31,303 --> 00:08:32,136 Quand 92 00:08:33,054 --> 00:08:34,139 le saurez-vous ? 93 00:08:34,890 --> 00:08:36,308 Je n'en sais rien, 94 00:08:37,017 --> 00:08:40,479 mais je sais que je ne sais pas pour l'instant. 95 00:08:50,906 --> 00:08:51,865 Bien... 96 00:08:54,201 --> 00:08:55,619 c'est l'heure de souper. 97 00:09:04,419 --> 00:09:05,587 M. Adams. 98 00:09:06,171 --> 00:09:08,257 M. Jay souhaite vous parler. 99 00:09:16,056 --> 00:09:18,016 Il vous traite bien, Benoît ? 100 00:09:20,394 --> 00:09:23,605 M. Jay est un maître très mesuré. 101 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 M'interdire de fumer. 102 00:09:37,077 --> 00:09:38,620 Quelle impudence ! 103 00:09:39,621 --> 00:09:41,790 C'est ce que vous vouliez me dire ? 104 00:09:42,958 --> 00:09:45,169 Ce n'est plus le même homme. 105 00:09:45,544 --> 00:09:47,671 Ça saute tristement aux yeux. 106 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Et que souhaitez-vous y faire ? 107 00:09:51,633 --> 00:09:53,594 Vous en avez déjà décidé. 108 00:09:55,220 --> 00:09:56,972 Je vous donne mon accord. 109 00:10:13,572 --> 00:10:15,199 Je ne vous aime pas. 110 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 C'est vrai ? 111 00:10:18,368 --> 00:10:20,579 Je n'aime pas votre arrogance. 112 00:10:21,163 --> 00:10:22,456 Je n'aime pas 113 00:10:22,831 --> 00:10:24,958 votre fausse modestie. 114 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Je n'aime pas les traits d'esprit 115 00:10:27,878 --> 00:10:32,174 par lesquels vous désarmez quiconque devine votre imposture. 116 00:10:32,674 --> 00:10:34,760 Je n'aime pas vos appétits libertins, 117 00:10:34,760 --> 00:10:36,803 déplorables chez un jeune homme, 118 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 mais positivement répugnants à votre âge avancé. 119 00:10:41,099 --> 00:10:44,019 Je n'aime pas votre impudeur, votre descendant illégitime, 120 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 vos penchants, votre accoutrement. 121 00:10:46,897 --> 00:10:50,192 J'exècre votre petit almanach. 122 00:10:50,859 --> 00:10:54,655 J'ai fondé une compagnie de pompiers à Philadelphie. 123 00:10:54,655 --> 00:10:56,698 Ce n'est pas négligeable. 124 00:10:57,741 --> 00:10:59,409 Tout ce que je viens de dire 125 00:11:00,661 --> 00:11:02,079 n'est qu'un préambule. 126 00:11:08,544 --> 00:11:12,673 "...m'oblige à dénoncer tous ces soi-disant patriotes 127 00:11:12,673 --> 00:11:16,134 et à abhorrer la rébellion fomentée dans l'illégalité. 128 00:11:16,510 --> 00:11:18,846 Mais grand-père m'a enjoint de me taire 129 00:11:18,846 --> 00:11:22,099 et de ne pas mettre en péril ses propres chances, 130 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 quel que soit le camp victorieux. 131 00:11:24,977 --> 00:11:26,687 Car en temps d'incertitude, 132 00:11:26,687 --> 00:11:31,275 il est prudent de paraître une chose et d'en être une autre, 133 00:11:31,650 --> 00:11:34,361 pour gagner quoi qu'il arrive. 134 00:11:34,736 --> 00:11:36,738 Tel est son enseignement. 135 00:11:38,490 --> 00:11:40,367 Nul n'est plus expert 136 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 dans l'art de la supercherie." 137 00:11:44,621 --> 00:11:45,581 Puis-je ? 138 00:11:55,966 --> 00:11:57,509 Aucune répartie habile ? 139 00:12:00,762 --> 00:12:05,434 Qu'importe ma réponse, vous m'avez déjà jugé et condamné. 140 00:12:07,060 --> 00:12:09,479 Un innocent protesterait. 141 00:12:09,479 --> 00:12:11,190 Un coupable aussi. 142 00:12:14,109 --> 00:12:16,486 Je pourrais vous anéantir grâce à ceci. 143 00:12:19,781 --> 00:12:21,909 Vous en rêvez depuis longtemps. 144 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 C'est votre chance. 145 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Il n'est aucun péché dont je ne vous croie capable, 146 00:12:57,945 --> 00:12:59,488 si ce n'est la trahison. 147 00:13:00,614 --> 00:13:01,740 Merci. 148 00:13:02,741 --> 00:13:04,076 Si j'ose dire. 149 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Que pensez-vous de l'offre des Anglais ? 150 00:13:18,549 --> 00:13:22,219 Ils sont prêts à des concessions qui dépassent nos espérances. 151 00:13:22,803 --> 00:13:24,596 Alors pourquoi avez-vous hésité ? 152 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Parce que... 153 00:13:28,642 --> 00:13:30,644 il y a ce que j'ai promis 154 00:13:32,020 --> 00:13:33,981 et ce que je dois faire. 155 00:13:34,273 --> 00:13:36,984 Que diront les Français si nous acceptons ? 156 00:13:37,401 --> 00:13:40,320 Ils en concluront que ma parole ne vaut rien, 157 00:13:42,364 --> 00:13:43,866 et ils auront raison. 158 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Quelle nation servirez-vous ? 159 00:13:49,246 --> 00:13:51,331 Je suis ici pour l'Amérique, Monsieur. 160 00:13:52,207 --> 00:13:55,294 Je n'ai jamais eu d'autre préoccupation. 161 00:14:00,507 --> 00:14:01,550 Dans ce cas, 162 00:14:02,467 --> 00:14:04,136 n'est-il pas temps 163 00:14:05,179 --> 00:14:06,680 de nous réconcilier ? 164 00:14:09,933 --> 00:14:11,101 Il est temps. 165 00:14:23,655 --> 00:14:27,784 Vous ne m'avez pas demandé comment j'ai obtenu cette lettre. 166 00:14:28,702 --> 00:14:32,080 Je soupçonne M. Bancroft de vous l'avoir donnée. 167 00:14:33,290 --> 00:14:34,458 Il vous l'a dit ? 168 00:14:34,458 --> 00:14:37,211 Non, mais il est à la solde des Anglais. 169 00:14:37,753 --> 00:14:39,171 Vous le saviez ? 170 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Depuis un bon moment. 171 00:14:44,968 --> 00:14:47,054 Vous en avez fait un confident. 172 00:14:48,263 --> 00:14:51,600 Il a été mis dans le secret d'affaires délicates. 173 00:14:52,434 --> 00:14:54,353 Il a semé la discorde, 174 00:14:54,353 --> 00:14:58,357 fait des faux et tenté de saper tous nos efforts. 175 00:14:58,690 --> 00:15:02,653 C'est vrai, mais par ailleurs, il est plaisant. 176 00:15:03,570 --> 00:15:05,656 Je ne peux pas lui en tenir rigueur. 177 00:15:17,417 --> 00:15:20,671 Je vais regagner ma pension, à présent. 178 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Allez en route. Et plus vite que ça, pauvres corniauds. 179 00:15:33,517 --> 00:15:35,310 Allez me distribuer tout ça. Allez. 180 00:15:35,310 --> 00:15:37,437 Dépêchez-vous. Dépêchez-vous. 181 00:15:37,771 --> 00:15:39,398 Prenez tout ça, puis dépêchez-vous. 182 00:15:40,566 --> 00:15:42,818 Plus vite ! Plus vite ! Plus vite ! 183 00:15:52,953 --> 00:15:54,496 Pour le duc de la Vauguyon. 184 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Allez en route ! Et plus vite que ça, les vermisseaux ! 185 00:16:17,019 --> 00:16:18,103 Allez me distribuer tout ça. 186 00:16:18,437 --> 00:16:19,563 Doucement. 187 00:16:19,855 --> 00:16:21,899 Dès que vous avez votre pli, vous partez. 188 00:16:29,781 --> 00:16:31,158 Pour le baron de Romainville. 189 00:16:36,496 --> 00:16:37,414 Dépêchez-vous, 190 00:16:37,414 --> 00:16:38,540 il nous appelle. 191 00:16:44,630 --> 00:16:45,756 Pour le marquis de Castries. 192 00:16:51,929 --> 00:16:52,763 Le comte 193 00:16:52,763 --> 00:16:53,722 de Montbarrey. 194 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Chancelier Maupeou. 195 00:17:08,694 --> 00:17:09,613 Quoi ? 196 00:17:11,781 --> 00:17:12,950 Essaye encore. 197 00:18:05,586 --> 00:18:06,587 C'est pour quoi ? 198 00:18:07,129 --> 00:18:08,088 J'ai un message. 199 00:18:11,884 --> 00:18:12,926 Mon tigre ! 200 00:18:12,926 --> 00:18:14,219 J'essaie de me concentrer. 201 00:18:14,636 --> 00:18:16,138 Pas suffisamment, semblerait-il. 202 00:18:21,393 --> 00:18:23,103 "Votre frère est certes le roi, 203 00:18:23,645 --> 00:18:25,147 mais c'est vous qui me régentez. 204 00:18:26,815 --> 00:18:28,442 Mes provinces, 205 00:18:28,442 --> 00:18:31,945 celles du Sud comme celles du Nord, sont prêtes à céder à vos assauts." 206 00:18:34,198 --> 00:18:37,242 Je ne puis être tenu responsable de chaque gribouillage de bonne femme. 207 00:18:37,951 --> 00:18:39,161 Oh, pauvre petit. 208 00:18:40,579 --> 00:18:41,872 Comme vous devez en souffrir. 209 00:18:42,206 --> 00:18:43,373 Cessez vos petits manèges 210 00:18:43,373 --> 00:18:44,833 et admettez la défaite. 211 00:18:48,837 --> 00:18:49,838 Quelle défaite ? 212 00:18:50,881 --> 00:18:52,216 Une défaite à vingt mille livres. 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,637 Et parier aux échecs ? 214 00:18:57,095 --> 00:18:58,180 Ce n'est pas très noble. 215 00:19:03,310 --> 00:19:04,436 Très bien. 216 00:19:06,104 --> 00:19:07,105 Soit. 217 00:19:09,107 --> 00:19:09,983 Vingt mille. 218 00:19:18,992 --> 00:19:19,826 Euh, non. 219 00:19:22,454 --> 00:19:23,455 Comment ? 220 00:19:24,790 --> 00:19:25,791 Non, rien. 221 00:19:26,333 --> 00:19:27,334 Qui es-tu ? 222 00:19:31,421 --> 00:19:32,548 Votre humble serviteur, 223 00:19:32,548 --> 00:19:33,715 monsieur le comte. 224 00:19:34,007 --> 00:19:35,843 Tu y connais quelque chose aux échecs ? 225 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Oui, un peu. 226 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Et alors ? 227 00:19:40,722 --> 00:19:42,140 Qu'est-ce que tu suggères ? 228 00:19:43,684 --> 00:19:45,269 Votre pion, déplacez-le... 229 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 C'est injuste. 230 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 C'est ce que disent tous les vaincus. 231 00:20:46,663 --> 00:20:47,664 Quel est votre nom ? 232 00:20:49,333 --> 00:20:50,501 Guillaume Temple. 233 00:20:51,376 --> 00:20:52,586 Mesdames et messieurs, 234 00:20:53,629 --> 00:20:55,881 je vous présente Monsieur Guillaume... 235 00:20:56,507 --> 00:20:57,591 de Temple. 236 00:20:58,800 --> 00:20:59,801 Mon nouveau... 237 00:21:00,719 --> 00:21:02,012 ministre des Jeux. 238 00:21:17,945 --> 00:21:19,655 Comment allez-vous, Docteur ? 239 00:21:20,781 --> 00:21:22,824 Comme vous le voyez, Monsieur. 240 00:21:23,575 --> 00:21:26,954 Je crains que ces négociations ne vous aient cruellement éprouvé. 241 00:21:27,996 --> 00:21:29,540 Pourquoi dites-vous cela ? 242 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Je ne veux pas vous blesser. 243 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Je suis immunisé, parlez. 244 00:21:35,420 --> 00:21:38,674 Une offre nous a été faite à notre dernière entrevue, 245 00:21:38,882 --> 00:21:41,301 une base sur laquelle construire. 246 00:21:42,261 --> 00:21:43,762 Et vous y avez répondu... 247 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 confusément. 248 00:21:47,057 --> 00:21:50,269 Vous pensez que je n'ai plus toute ma raison. 249 00:21:50,644 --> 00:21:51,728 Est-ce le cas ? 250 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Peut-être, mais comment le saurais-je ? 251 00:21:56,149 --> 00:21:58,277 Vous aimez jouer sur les mots. 252 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Je préfère la clarté. 253 00:22:00,737 --> 00:22:04,324 Le Dr Franklin a dérogé à la procédure, voilà tout. 254 00:22:04,867 --> 00:22:07,035 Nous avons réglé la question. 255 00:22:07,452 --> 00:22:11,206 Vous et moi avons soulevé une autre question, il me semble. 256 00:22:11,665 --> 00:22:14,293 Elle a été réglée aussi. 257 00:22:23,177 --> 00:22:24,553 Et maintenant ? 258 00:22:24,970 --> 00:22:27,556 Nous avons quatre choses à obtenir. 259 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 L'indépendance, les frontières, le dédommagement... 260 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Sans oublier la sacro-sainte morue. 261 00:22:33,979 --> 00:22:36,440 Oui, la morue. 262 00:22:37,900 --> 00:22:41,278 Il serait souhaitable de ne faire entendre qu'une seule voix. 263 00:22:42,446 --> 00:22:43,447 Laquelle ? 264 00:22:43,739 --> 00:22:45,908 Je serais ravi de prêter la mienne. 265 00:22:47,201 --> 00:22:48,660 Je n'approuve pas. 266 00:22:49,203 --> 00:22:50,245 Pardon ? 267 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Vous êtes trop froid, Monsieur. Vous ne suscitez pas l'amitié. 268 00:22:55,000 --> 00:22:56,960 Parce que vous, peut-être... 269 00:22:58,003 --> 00:22:59,880 Je suis trop fougueux, 270 00:23:01,423 --> 00:23:03,217 paraît-il. 271 00:23:05,928 --> 00:23:08,639 Apparemment, il ne reste que moi. 272 00:23:08,889 --> 00:23:11,642 Que votre charme présumé serve à quelque chose. 273 00:23:15,103 --> 00:23:16,438 Ils arrivent. 274 00:23:18,440 --> 00:23:21,610 Auriez-vous l'amabilité de m'apporter un fauteuil ? 275 00:23:21,944 --> 00:23:24,488 Je préfère traiter en position verticale. 276 00:23:31,620 --> 00:23:33,705 Vous allez mieux, Docteur. 277 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 On ne peut mieux, Monsieur. 278 00:23:36,708 --> 00:23:40,712 Dans ce cas, espérons que ce jour aboutisse à un accord. 279 00:23:40,712 --> 00:23:43,715 Nous sommes animés du même espoir. 280 00:23:43,715 --> 00:23:45,467 Où est M. Grenville ? 281 00:23:46,718 --> 00:23:48,095 À la pêche. 282 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Vous reconnaissez notre indépendance sans condition. 283 00:23:59,481 --> 00:24:01,024 Nous la reconnaissons. 284 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Notre nation s'étendra, comme convenu, 285 00:24:05,028 --> 00:24:07,990 jusqu'aux rives du Mississippi. 286 00:24:08,949 --> 00:24:09,783 D'accord. 287 00:24:10,033 --> 00:24:13,495 Et le droit de pêcher la morue sur la côte de Terre-Neuve 288 00:24:13,996 --> 00:24:15,998 nous sera maintenu. 289 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Absolument. 290 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Concernant ces points précis... - Il reste un différend. 291 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Nous sommes formels sur la question du dédommagement. 292 00:24:26,175 --> 00:24:28,260 Il faut une compensation 293 00:24:28,260 --> 00:24:32,222 pour les loyaux sujets de la couronne qui ne souhaitent pas participer 294 00:24:32,598 --> 00:24:34,099 à votre expérience. 295 00:24:34,099 --> 00:24:37,102 Seulement si les pertes américaines sont dédommagées elles aussi. 296 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 C'est irrecevable. 297 00:24:44,193 --> 00:24:45,611 M. Oswald. 298 00:24:47,613 --> 00:24:49,615 J'ai les mains liées, Monsieur. 299 00:24:50,741 --> 00:24:53,869 Il y a largement matière à vous réjouir. 300 00:24:54,453 --> 00:24:55,829 Peut-être, 301 00:24:56,580 --> 00:25:00,375 mais nous ne paierons pas pour le privilège d'être maltraités. 302 00:25:02,628 --> 00:25:03,921 Nous sommes près du but. 303 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Pas assez, je le crains. 304 00:25:08,550 --> 00:25:10,385 Puis-je suggérer une pause ? 305 00:25:16,141 --> 00:25:19,561 Vous n'avez pas dit que vous seriez intraitable sur ce point. 306 00:25:19,561 --> 00:25:21,271 Vous n'avez pas demandé. 307 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Je préfère céder en échange d'autres concessions. 308 00:25:24,316 --> 00:25:27,027 C'est préférer les intérêts aux principes. 309 00:25:27,611 --> 00:25:29,863 Je ne vous savais pas homme de principes. 310 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Que savez-vous de moi et de mes principes ? 311 00:25:34,201 --> 00:25:37,579 Ce n'est pas le moment de confondre personne et pays. 312 00:25:37,913 --> 00:25:38,997 Mais encore ? 313 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Vos griefs contre votre fils sont hors sujet. 314 00:25:41,917 --> 00:25:43,418 M. Jay. 315 00:25:43,418 --> 00:25:45,921 Vous pensez que j'oriente le traité contre lui ? 316 00:25:46,171 --> 00:25:47,631 Votre jugement est altéré. 317 00:25:47,631 --> 00:25:50,050 J'ai toujours trouvé les duels absurdes, 318 00:25:50,342 --> 00:25:52,678 mais vous me faites changer d'avis. 319 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Vous ne tenez pas debout. - Je ferai l'effort ! 320 00:25:55,347 --> 00:25:56,598 Messieurs ! 321 00:25:58,141 --> 00:26:00,102 J'aimerais vous proposer 322 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 un tour de phrase. 323 00:26:06,191 --> 00:26:08,443 Puis-je vous demander de répéter ? 324 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Le Congrès recommandera..." 325 00:26:16,535 --> 00:26:19,037 - "Sérieusement." - "Recommandera sérieusement 326 00:26:19,371 --> 00:26:20,622 aux États 327 00:26:20,873 --> 00:26:23,166 de reconnaître aux propriétaires loyalistes 328 00:26:23,709 --> 00:26:25,919 les biens confisqués 329 00:26:25,919 --> 00:26:27,880 et de pourvoir à leur restitution." 330 00:26:29,298 --> 00:26:30,841 Si possible. 331 00:26:32,926 --> 00:26:36,305 C'est une série de mots vides de sens. 332 00:26:40,100 --> 00:26:42,436 Pouvez-vous nous accorder un instant ? 333 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Ils ne pourront pas forcer les États à s'exécuter. 334 00:26:58,952 --> 00:27:02,789 Le ciment de ce pays, c'est la brutalité et le rejet des taxes. 335 00:27:02,789 --> 00:27:05,334 Je suis lucide sur leur confédération. 336 00:27:05,334 --> 00:27:07,294 Vous savez donc que c'est du vent. 337 00:27:07,294 --> 00:27:10,464 Pas si ça nous permet de contrecarrer les Français. 338 00:27:11,256 --> 00:27:13,050 Et c'est notre but. 339 00:27:17,221 --> 00:27:20,933 - Au moins, nous gardons la Floride. - Elle reviendra à l'Espagne. 340 00:27:23,185 --> 00:27:24,728 Finissons-en. 341 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Merde. 342 00:27:31,568 --> 00:27:33,028 Dr Franklin, 343 00:27:33,278 --> 00:27:34,696 M. Adams, 344 00:27:34,905 --> 00:27:35,906 M. Jay, 345 00:27:36,281 --> 00:27:40,244 nous avons réfléchi à votre proposition concernant le dédommagement 346 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 et nous l'acceptons. 347 00:27:50,337 --> 00:27:53,924 Nous vous remercions de votre concession. 348 00:27:54,466 --> 00:27:57,094 Puisque nous sommes d'accord sur le reste, 349 00:27:58,428 --> 00:28:00,180 pouvons-nous affirmer 350 00:28:00,514 --> 00:28:03,100 que nous cinq, en cet instant, 351 00:28:03,684 --> 00:28:05,102 sommes parvenus à la paix ? 352 00:28:05,853 --> 00:28:07,604 Nous pouvons l'affirmer. 353 00:28:08,730 --> 00:28:09,982 Alors messieurs... 354 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 voici votre Amérique. 355 00:28:45,893 --> 00:28:48,770 - Un autre, Docteur ? - Assurément. 356 00:28:48,770 --> 00:28:51,273 Je croyais que vous ne deviez pas boire. 357 00:28:51,773 --> 00:28:55,444 Si je ne peux pas lever mon verre aux États-Unis, 358 00:28:55,986 --> 00:28:57,946 autant m'enterrer sur-le-champ. 359 00:28:59,865 --> 00:29:01,158 Au Congrès. 360 00:29:01,742 --> 00:29:03,452 Qu'il nous épargne la prison. 361 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Qui dénoncera nos entorses aux instructions ? 362 00:29:07,206 --> 00:29:09,875 Je crois me souvenir que vous vouliez le faire. 363 00:29:09,875 --> 00:29:10,918 Je m'en chargerai, 364 00:29:11,376 --> 00:29:12,794 et avec joie. 365 00:29:13,587 --> 00:29:16,715 Je suis fier d'avoir désobéi à un ordre aussi indigne. 366 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Fallait-il s'avilir pour le bon plaisir d'un roi français ? 367 00:29:20,761 --> 00:29:22,763 Écrivez cette lettre, M. Adams, 368 00:29:22,763 --> 00:29:26,225 et ne mâchez pas vos mots, je vous en conjure. 369 00:29:26,225 --> 00:29:29,311 Vous savez vous montrer sec et réprobateur. 370 00:29:30,187 --> 00:29:33,065 Je ne dirai rien, cette fois-ci. 371 00:29:33,649 --> 00:29:35,609 Trempez vos lèvres, à tout le moins. 372 00:29:37,819 --> 00:29:38,946 Que buvez-vous ? 373 00:29:39,863 --> 00:29:41,281 Un bon petit porto. 374 00:29:42,157 --> 00:29:43,951 Je préfère un clairet. 375 00:29:44,243 --> 00:29:45,911 Un clairet ce sera. 376 00:29:45,911 --> 00:29:47,204 M. Jay. 377 00:29:52,000 --> 00:29:53,919 Autant le remplir. 378 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Un toast ? 379 00:30:03,262 --> 00:30:04,847 À vous la parole. 380 00:30:06,723 --> 00:30:07,933 À la vertu, 381 00:30:08,559 --> 00:30:09,768 à l'honnêteté, 382 00:30:10,477 --> 00:30:12,145 à l'éducation du peuple 383 00:30:12,604 --> 00:30:14,106 et à l'autorité de la loi. 384 00:30:15,399 --> 00:30:17,776 Indispensables pour être un pays. 385 00:30:19,069 --> 00:30:20,946 Et pour en être dignes. 386 00:30:24,449 --> 00:30:26,451 - Amen, Monsieur. - Bien dit. 387 00:30:34,793 --> 00:30:38,046 Dr Franklin, j'ai été dur avec vous aujourd'hui. 388 00:30:38,922 --> 00:30:40,257 Je vous demande pardon. 389 00:30:41,133 --> 00:30:42,968 Vous êtes tout pardonné. 390 00:30:43,552 --> 00:30:45,387 Pourtant, je dois vous demander... 391 00:30:46,263 --> 00:30:48,182 Avez-vous l'intention de signer, 392 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 sans consulter Versailles ? 393 00:30:55,689 --> 00:30:58,108 Il faut au moins en informer Vergennes. 394 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 À vous de le faire. 395 00:31:05,532 --> 00:31:08,035 Je connais quelqu'un à la cour. 396 00:31:18,462 --> 00:31:20,130 Vous dites rien. C'est Lenoir. 397 00:31:20,422 --> 00:31:22,007 Non. Quelqu'un d'autre. 398 00:31:23,133 --> 00:31:24,176 Qui est-ce ? 399 00:31:24,176 --> 00:31:26,220 Je ne sais pas. Il arrive de Versailles. 400 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Je prends mon petit-déjeuner. 401 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Il dit que c'est urgent. 402 00:31:33,101 --> 00:31:36,188 Mais qui laisse entrer ces gens ? Je ne suis même pas encore habillé. 403 00:31:45,572 --> 00:31:46,907 Alors, qu'y a-t-il 404 00:31:46,907 --> 00:31:48,992 de si important, pour que... 405 00:31:50,327 --> 00:31:51,245 Monsieur Temple. 406 00:31:51,578 --> 00:31:52,788 M. le Premier ministre. 407 00:31:54,122 --> 00:31:56,416 - Que faites-vous ici ? - Je vous apporte ceci. 408 00:31:56,667 --> 00:31:59,920 - Avez-vous croisé un courtisan ? - C'est moi. 409 00:32:01,213 --> 00:32:02,172 Comment ? 410 00:32:02,172 --> 00:32:04,049 C'est moi, le courtisan. 411 00:32:04,925 --> 00:32:07,344 Je ne comprends pas ce qui se passe. 412 00:32:07,344 --> 00:32:09,096 Je sers le comte d'Artois. 413 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Depuis quand ? - Depuis peu. 414 00:32:11,431 --> 00:32:12,850 Et il vous envoie ? 415 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Non, mon grand-père. 416 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Il a envoyé votre grand-père ? - Mon grand-père m'envoie. 417 00:32:17,354 --> 00:32:19,773 - Votre grand-père connaît Artois ? - Non. 418 00:32:20,607 --> 00:32:23,569 Il voulait vous transmettre ceci sans tarder. 419 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Qu'est-ce ? 420 00:32:27,698 --> 00:32:31,451 Grand-père estime que l'amitié entre l'Amérique et la France 421 00:32:31,451 --> 00:32:33,495 n'est en rien diminuée 422 00:32:33,745 --> 00:32:35,831 et espère que vous serez de cet avis. 423 00:32:50,596 --> 00:32:52,097 Le fils de pute. 424 00:32:58,979 --> 00:33:00,105 Monsieur le Comte ! 425 00:33:00,105 --> 00:33:01,523 Monsieur le Comte. 426 00:33:02,608 --> 00:33:03,859 Je suis revenu de Londres. 427 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 M. le Premier ministre. 428 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 J'ai pu rencontrer directement leur ministre des Affaires étrangères. 429 00:33:12,951 --> 00:33:15,078 Ils sont disposés à négocier, 430 00:33:15,412 --> 00:33:17,456 séparément avec nous. Ils ont 431 00:33:17,456 --> 00:33:19,917 clairement dit... Qu-est-ce que... 432 00:33:25,297 --> 00:33:26,423 Mais je... 433 00:33:32,596 --> 00:33:33,847 C'est... 434 00:33:39,144 --> 00:33:40,229 Franklin avait promis. 435 00:33:41,813 --> 00:33:43,398 Il nous avait fait la promesse... 436 00:33:47,528 --> 00:33:48,987 ll nous a baisés. 437 00:34:19,101 --> 00:34:21,353 Dr Franklin, M. Adams, 438 00:34:21,353 --> 00:34:22,771 excusez mon retard. 439 00:34:22,771 --> 00:34:24,438 Ils attendent à l'étage. 440 00:34:24,857 --> 00:34:25,815 Où est votre homme ? 441 00:34:26,065 --> 00:34:27,985 - Qui ? - Benoît. 442 00:34:28,569 --> 00:34:29,987 Il s'est enfui. 443 00:34:30,487 --> 00:34:34,324 Je m'étais engagé à l'affranchir, mais le satané nègre n'a pas pu attendre. 444 00:34:51,592 --> 00:34:53,217 Qui signera le premier ? 445 00:34:54,928 --> 00:34:56,554 Le Dr Franklin. 446 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 "Libres, 447 00:35:19,161 --> 00:35:20,621 souverains 448 00:35:22,331 --> 00:35:24,082 et indépendants." 449 00:35:25,250 --> 00:35:26,919 C'est ce qui est écrit. 450 00:36:28,146 --> 00:36:31,441 Elle refusa la première statue de sa dépouille. 451 00:36:33,610 --> 00:36:36,154 Elle la faisait paraître trop... 452 00:36:36,488 --> 00:36:37,614 Morte ? 453 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Elle en fit sculpter une autre. 454 00:36:42,286 --> 00:36:44,371 Celle-ci exprime l'apaisement. 455 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Un sommeil réparateur. 456 00:36:48,542 --> 00:36:51,044 Voilà qui me plairait. 457 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Quand on est de sang royal, on décide de son image, 458 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 même après sa mort. 459 00:36:57,551 --> 00:36:59,386 Mais nous autres... 460 00:37:00,846 --> 00:37:03,724 C'est un lieu de rendez-vous bien mélancolique. 461 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Je ne peux pas aller à Passy. 462 00:37:07,644 --> 00:37:09,897 Ce n'est pas convenable. 463 00:37:10,147 --> 00:37:13,609 Et j'imagine que vous ne paraîtrez pas à Versailles. 464 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Par ailleurs, j'aime cet endroit. 465 00:37:18,071 --> 00:37:21,033 Un millénaire de rois de France. 466 00:37:21,408 --> 00:37:23,869 Nul ne se rappelle leurs erreurs, 467 00:37:24,620 --> 00:37:26,121 seulement qu'ils ont régné. 468 00:37:26,371 --> 00:37:28,790 Mais tout ceci ne vous évoque rien. 469 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Ce n'est pas mon histoire. 470 00:37:32,961 --> 00:37:34,630 Le Nouveau Monde, 471 00:37:34,922 --> 00:37:37,257 où tout est possible. 472 00:37:37,257 --> 00:37:42,095 Le même monde, je le crains, peuplé des mêmes hommes. 473 00:37:42,596 --> 00:37:45,349 Seule l'idée diffère. 474 00:37:45,849 --> 00:37:47,976 De quelle idée s'agit-il ? 475 00:37:48,352 --> 00:37:50,604 Je ne l'ai jamais vraiment compris. 476 00:37:51,647 --> 00:37:54,983 L'idée qu'un peuple libre puisse se gouverner lui-même, 477 00:37:54,983 --> 00:37:57,736 guidé par le bon sens 478 00:37:58,195 --> 00:38:00,614 et la foi dans l'intérêt général. 479 00:38:01,198 --> 00:38:04,826 Et si le peuple manque de bon sens ? 480 00:38:05,160 --> 00:38:07,829 Sans doute n'aura-t-il que ce qu'il mérite. 481 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 À notre première rencontre, j'ai pensé : 482 00:38:16,255 --> 00:38:20,467 "Cet homme est habile, mais pas autant que moi." 483 00:38:22,052 --> 00:38:25,055 À présent, je comprends combien vous êtes habile 484 00:38:25,055 --> 00:38:27,015 de me l'avoir laissé penser. 485 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Vous me flattez. 486 00:38:29,726 --> 00:38:32,729 C'était une improvisation de chaque instant, 487 00:38:33,313 --> 00:38:37,693 et nul n'est plus surpris que moi du succès de l'entreprise. 488 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Les yeux dans les yeux, vous m'avez donné votre parole. 489 00:38:43,866 --> 00:38:46,118 Et vous avez envoyé Gérard en Angleterre. 490 00:38:47,744 --> 00:38:49,621 Je l'ai fait, certes. 491 00:38:49,621 --> 00:38:52,541 La question n'est pas de savoir qui a menti à qui... 492 00:38:52,541 --> 00:38:54,960 Mais qui a le mieux menti. 493 00:38:58,797 --> 00:39:01,091 Savez-vous ce que dit mon épouse ? 494 00:39:02,134 --> 00:39:04,970 "Proclamez la victoire et récoltez les lauriers, 495 00:39:04,970 --> 00:39:08,182 même si au fond, c'est un échec." 496 00:39:08,182 --> 00:39:10,559 Elle semble très avisée. 497 00:39:11,560 --> 00:39:13,979 Elle est interdite à la cour, vous savez. 498 00:39:14,688 --> 00:39:17,191 Son père était un simple négociant. 499 00:39:17,691 --> 00:39:20,611 Nous nous sommes mariés sans le consentement du roi. 500 00:39:21,987 --> 00:39:24,698 Rien de cela n'importerait en Amérique, n'est-ce pas ? 501 00:39:25,574 --> 00:39:28,827 Venez voir ce pays que vous avez contribué à créer. 502 00:39:29,203 --> 00:39:32,789 Que nous a valu notre milliard de livres ? 503 00:39:33,290 --> 00:39:36,084 L'amitié éternelle d'une nation reconnaissante. 504 00:39:36,084 --> 00:39:37,294 Allons. 505 00:39:37,794 --> 00:39:41,465 Vous commercerez avec les Anglais et nous laisserez sans rien. 506 00:39:41,882 --> 00:39:44,384 C'est cette paix qu'ils sont venus acheter. 507 00:39:44,676 --> 00:39:46,136 Monsieur le Comte, 508 00:39:46,637 --> 00:39:49,264 je n'avais pas l'intention de vous offenser. 509 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Vous ne m'avez pas offensé, vous m'avez surpassé. 510 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 C'est bien pire. 511 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Je vous prie d'excuser l'inexpérience dans les affaires d'État 512 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 qui nous a fait commettre une indiscrétion. 513 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Notre dette envers vous, 514 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 envers votre bon roi et envers la France est insondable. 515 00:40:13,664 --> 00:40:15,249 Ne serait-il pas regrettable 516 00:40:15,249 --> 00:40:19,586 que cette légère mésentente nous désunisse 517 00:40:20,170 --> 00:40:24,424 et donne à penser aux Anglais qu'ils ont réussi à diviser cette... 518 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Qu'y a-t-il ? 519 00:40:30,639 --> 00:40:32,641 Pourquoi rions-nous ? 520 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Vous allez encore me demander de l'argent, n'est-ce pas ? 521 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Seulement six millions de plus. 522 00:40:41,567 --> 00:40:42,860 Ce serait très utile. 523 00:40:42,860 --> 00:40:46,446 - Et votre Congrès garantira cette dette. - Évidemment. 524 00:40:49,658 --> 00:40:51,869 Ne me dites pas que vous avez peur. 525 00:40:52,953 --> 00:40:56,373 Je ne tiens pas à passer davantage de temps sur l'eau 526 00:40:56,373 --> 00:40:59,209 qu'il ne m'est absolument nécessaire. 527 00:40:59,459 --> 00:41:01,670 Agrippé à la rambarde de votre triste navire, 528 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 vous regretterez d'avoir refusé ce tour charmant. 529 00:41:24,902 --> 00:41:27,696 Ma demeure est un petit bijou. 530 00:41:28,238 --> 00:41:29,823 Elle a son charme modeste. 531 00:41:31,658 --> 00:41:34,745 Trente ou quarante chambres, je ne sais plus. 532 00:41:35,787 --> 00:41:38,332 Des champs, des écuries... 533 00:41:40,083 --> 00:41:43,670 Vous devez habiter en forêt, dans une maison de bois. 534 00:41:44,254 --> 00:41:47,341 Elle est de briques, en ville. 535 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Elle ne doit pas être belle à voir. 536 00:41:51,637 --> 00:41:54,097 Les Anglais l'ont saccagée. 537 00:41:54,681 --> 00:41:57,267 Vous êtes vengé, vous les avez tous battus. 538 00:41:59,937 --> 00:42:01,647 Sans doute. 539 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Étrangement, cela ne me satisfait pas. 540 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Que vouliez-vous de plus ? 541 00:42:11,698 --> 00:42:13,075 Simplement... 542 00:42:13,825 --> 00:42:15,035 plus. 543 00:42:15,994 --> 00:42:18,622 Je ne sais pas quoi, mais simplement... 544 00:42:19,581 --> 00:42:21,375 plus encore. 545 00:42:23,043 --> 00:42:25,462 Quelqu'un ressent le poids de l'âge. 546 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Je suis... 547 00:42:34,513 --> 00:42:39,184 Il est un pays que j'ose prétendre avoir contribué à créer, 548 00:42:40,143 --> 00:42:44,648 et pourtant, j'y ai à peine mis les pieds en vingt ans. 549 00:42:45,065 --> 00:42:47,234 Alors pourquoi y retourner ? 550 00:42:49,653 --> 00:42:51,488 Je me sens obligé 551 00:42:51,488 --> 00:42:54,741 de voir à quoi ressemble cette Amérique. 552 00:42:55,617 --> 00:42:58,453 Et si ce que vous découvrez vous déplaît ? 553 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame... 554 00:43:11,717 --> 00:43:13,343 Voulez-vous m'épouser ? 555 00:43:18,974 --> 00:43:20,517 Vous êtes un fripon. 556 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Vous êtes sérieux. 557 00:43:28,859 --> 00:43:30,777 Êtes-vous sérieux ? 558 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Selon vous ? 559 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Et votre Amérique ? 560 00:43:42,539 --> 00:43:44,833 Je lui dois ma loyauté, 561 00:43:45,167 --> 00:43:47,753 mais pas mon bonheur. 562 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 L'abbé pourrait s'en occuper, 563 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 je déteste le cérémonial à l'église. 564 00:44:03,894 --> 00:44:05,646 Me dites-vous oui ? 565 00:44:14,905 --> 00:44:16,198 Très cher ami... 566 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Je suis terriblement éprise de vous. 567 00:44:22,037 --> 00:44:26,333 Mais nous savons que vous êtes un chat de la pire espèce. 568 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 De quelle espèce ? 569 00:44:30,462 --> 00:44:33,006 De ceux qui vont voir ailleurs, 570 00:44:33,465 --> 00:44:35,300 même si on les cajole. 571 00:44:56,363 --> 00:44:58,198 Vous avez vu ce qu'il se passe dehors ? 572 00:45:01,743 --> 00:45:03,829 Il sera parti d'ici demain matin. 573 00:45:06,790 --> 00:45:07,791 Et vous ? 574 00:45:08,834 --> 00:45:09,835 Qu'aurez-vous fait, 575 00:45:10,544 --> 00:45:12,921 à part vous recroqueviller dans votre fauteuil ? 576 00:45:16,175 --> 00:45:18,051 Nous allons la perdre, cette maison. 577 00:45:19,636 --> 00:45:21,180 Nous allons tout perdre. 578 00:45:22,931 --> 00:45:23,932 Et pourquoi ? 579 00:45:25,601 --> 00:45:27,269 Parce que, des années durant, 580 00:45:27,269 --> 00:45:30,272 vous avez laissé ce mesmériste vider notre bourse, 581 00:45:30,272 --> 00:45:32,858 au nom d'un pays où vous ne mettrez jamais les pieds. 582 00:45:34,276 --> 00:45:35,527 Vous n'avez rien à dire ? 583 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Il s'avère que la reine n'a jamais voulu acheter ce fameux collier. 584 00:45:41,575 --> 00:45:44,369 Toute cette affaire n'est qu'une vaste filouterie. 585 00:45:44,369 --> 00:45:47,122 Sa Majesté n'a rien à se reprocher. 586 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Très bien. 587 00:45:51,668 --> 00:45:53,212 Je m'en chargerai moi-même. 588 00:46:05,057 --> 00:46:06,558 Vous les laissez ? 589 00:46:07,267 --> 00:46:09,061 Ils ont joué leur rôle. 590 00:46:10,062 --> 00:46:13,732 Vous pourrez toujours les distribuer aux visiteurs curieux 591 00:46:14,483 --> 00:46:16,860 ou en bourrer une fissure dans le mur. 592 00:46:19,905 --> 00:46:22,574 Je vous exhorte de suivre mes recommandations. 593 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Six semaines en mer sans sucre ni alcool pour me réconforter ? 594 00:46:27,829 --> 00:46:30,832 Avec marche journalière sur le pont. Vous me remercierez. 595 00:46:30,832 --> 00:46:32,626 Je vous maudirai. 596 00:46:32,626 --> 00:46:35,379 Heureusement, je ne serai pas là pour vous entendre. 597 00:46:36,213 --> 00:46:37,381 Et puis, 598 00:46:38,757 --> 00:46:42,302 usez de ceci au besoin, mais surtout, 599 00:46:42,678 --> 00:46:43,762 avec modération. 600 00:46:51,311 --> 00:46:55,607 Les derviches ottomans prétendent que l'opium leur offre 601 00:46:55,607 --> 00:46:58,402 une représentation du bonheur à venir. 602 00:46:59,862 --> 00:47:01,655 Serait-ce si fâcheux ? 603 00:47:01,947 --> 00:47:05,158 Le bonheur est-il seulement possible ? 604 00:47:05,576 --> 00:47:06,869 Pour l'Amérique ? 605 00:47:08,161 --> 00:47:10,038 Il est entre les mains du peuple. 606 00:47:10,414 --> 00:47:11,582 Pour moi. 607 00:47:11,999 --> 00:47:14,751 C'est tout ce qui m'a jamais importé. 608 00:47:16,211 --> 00:47:18,630 Où en serait le pays sans vous ? 609 00:47:19,173 --> 00:47:21,967 Vous serez loué comme le sauveur. 610 00:47:22,259 --> 00:47:23,552 Croyez-vous ? 611 00:47:24,845 --> 00:47:26,096 Je me le demande. 612 00:47:27,556 --> 00:47:30,058 Et vous, qu'allez-vous devenir ? 613 00:47:35,397 --> 00:47:36,398 Je vais... 614 00:47:37,149 --> 00:47:39,610 poursuivre mon petit bonhomme de chemin. 615 00:47:39,902 --> 00:47:41,612 Vous ne rentrez pas chez vous ? 616 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Après tout ce temps à l'étranger, j'ignore où je me sentirais chez moi. 617 00:47:46,617 --> 00:47:48,493 En Angleterre, peut-être ? 618 00:47:49,244 --> 00:47:52,164 Nous sommes en paix, après tout. 619 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 N'avons-nous pas œuvré pour cela ? 620 00:47:56,585 --> 00:47:57,794 Si. 621 00:47:58,295 --> 00:48:00,589 Chacun à notre façon. 622 00:48:08,555 --> 00:48:11,266 Une caisse du meilleur madère. 623 00:48:11,808 --> 00:48:14,019 Ce serait stupide qu'il se perde. 624 00:48:22,444 --> 00:48:23,862 Vous êtes trop généreux. 625 00:48:24,154 --> 00:48:25,864 En souvenir de moi. 626 00:48:34,206 --> 00:48:36,041 Vous me manquerez, mon ami. 627 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Vous avez toujours été un compagnon fort agréable. 628 00:48:47,886 --> 00:48:49,179 Vous avez de la visite. 629 00:49:06,822 --> 00:49:08,073 Tenez. 630 00:49:08,073 --> 00:49:09,324 Madame. 631 00:49:10,909 --> 00:49:11,910 Tout y est. 632 00:49:11,910 --> 00:49:13,245 Par mois et par objet. 633 00:49:13,495 --> 00:49:16,123 Chaque occurrence de notre hospitalité. 634 00:49:16,623 --> 00:49:20,294 L'hospitalité n'est-elle, par essence, offerte gracieusement ? 635 00:49:21,170 --> 00:49:22,671 Pas pendant huit ans. 636 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23 654 livres. 637 00:49:28,218 --> 00:49:29,761 Lisez tout, ligne par ligne. 638 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Je ne doute pas de l'exactitude du montant. 639 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Alors payez sur-le-champ. 640 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Je n'ai pas une telle somme. 641 00:49:38,937 --> 00:49:41,982 Nous avons perdu des millions. Où a fini cet argent ? 642 00:49:42,274 --> 00:49:45,319 Aux États-Unis, M. Chaumont le sait bien. 643 00:49:45,569 --> 00:49:49,448 Vous l'avez enjôlé par vos discours sur la liberté et le profit jusqu'à... 644 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 le rendre fou. 645 00:49:51,408 --> 00:49:54,411 Vous m'attribuez des pouvoirs que je ne possède pas. 646 00:49:54,411 --> 00:49:55,787 Il parle. 647 00:49:56,163 --> 00:49:57,956 Mais je peux vous assurer 648 00:49:57,956 --> 00:50:00,167 que je demanderai au Congrès... 649 00:50:00,167 --> 00:50:01,251 Vous avez combien ? 650 00:50:02,794 --> 00:50:03,670 Pardon ? 651 00:50:04,046 --> 00:50:06,298 Combien avez-vous dans votre proche ? 652 00:50:06,298 --> 00:50:07,341 Maintenant. 653 00:50:19,436 --> 00:50:21,313 Autant pisser dans un violon. 654 00:50:35,452 --> 00:50:37,579 Tu aurais pu intervenir. 655 00:50:37,829 --> 00:50:40,040 Je m'en serais bien gardé. 656 00:50:40,415 --> 00:50:41,875 Ça t'appartient ? 657 00:50:42,334 --> 00:50:43,794 C'est la propriété d'Artois. 658 00:50:44,211 --> 00:50:45,921 Que possède-t-il d'autre ? 659 00:50:45,921 --> 00:50:48,215 C'est simplement un moyen d'avancer. 660 00:50:48,966 --> 00:50:50,342 Mais vers quoi ? 661 00:50:50,759 --> 00:50:52,719 Tu voulais que je trouve ma place. 662 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Je ne pensais pas à ça. 663 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 C'est ce que j'ai choisi. 664 00:50:58,976 --> 00:51:00,894 Je t'accompagnerai au Havre demain. 665 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 C'est inutile. 666 00:51:02,646 --> 00:51:03,939 Je n'aime pas te savoir seul. 667 00:51:04,189 --> 00:51:09,152 Ne te tourmente pas, M. Lenoir me suit depuis des années. 668 00:51:09,528 --> 00:51:12,781 Ce n'est pas une vétille telle que mon départ 669 00:51:12,781 --> 00:51:14,283 qui va l'arrêter. 670 00:51:19,413 --> 00:51:21,790 Ton père vit à Londres. 671 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Je sais. - Vraiment ? 672 00:51:25,460 --> 00:51:29,173 Versailles est une mine d'informations quand on sait à qui demander. 673 00:51:32,134 --> 00:51:34,928 Tu penses aller le voir ? 674 00:51:35,762 --> 00:51:37,806 Veux-tu que je passe un message ? 675 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Rien qui n'ait déjà été dit. 676 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Pourquoi es-tu si dur ? 677 00:51:45,939 --> 00:51:47,399 Tu as pardonné aux Anglais. 678 00:51:47,649 --> 00:51:49,568 Pourquoi pas à ton propre sang ? 679 00:51:52,362 --> 00:51:54,573 Le cœur est intransigeant. 680 00:51:55,199 --> 00:51:57,576 "À ton ennemi, offre le pardon." 681 00:51:59,494 --> 00:52:02,164 Celui qui a écrit cela est un sot. 682 00:52:08,003 --> 00:52:10,631 Tu es sûr que c'est ce que tu veux ? 683 00:52:11,590 --> 00:52:13,091 C'est un jeu. 684 00:52:13,550 --> 00:52:14,885 Comme les échecs. 685 00:52:15,552 --> 00:52:17,221 Je prends plaisir à y jouer. 686 00:52:19,056 --> 00:52:21,600 Alors dis-moi adieu, mon garçon. 687 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Nous nous reverrons. 688 00:52:26,063 --> 00:52:27,314 Peut-être. 689 00:52:28,690 --> 00:52:30,817 Mais pas dans ce monde-ci. 690 00:52:33,028 --> 00:52:34,363 Cher grand-père. 691 00:52:39,701 --> 00:52:41,578 Cherche le bonheur, 692 00:52:42,579 --> 00:52:44,706 mais n'oublie pas qui nous sommes. 693 00:53:06,979 --> 00:53:08,564 Ce drôle de petit vieillard. 694 00:53:09,773 --> 00:53:10,774 Qui était-ce ? 695 00:53:13,944 --> 00:53:15,612 Un grand homme de l'Amérique. 696 00:54:09,416 --> 00:54:11,335 ... au service de la grandeur de la France, 697 00:54:11,335 --> 00:54:13,128 nous décorons Charles Gravier, 698 00:54:13,128 --> 00:54:15,714 comte de Vergennes, de l'Ordre du Saint-Esprit. 699 00:54:48,372 --> 00:54:51,375 GLOIRE AU HÉROS DES DEUX MONDES. 700 00:57:38,709 --> 00:57:40,085 Dr Franklin. 701 00:57:41,879 --> 00:57:44,464 Pardon de vous importuner, mais je n'imaginais pas 702 00:57:44,923 --> 00:57:48,594 qu'après tout ceci, nous ferions la traversée ensemble. 703 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Je suis perplexe, Monsieur... 704 00:57:50,929 --> 00:57:52,472 Jacques Chaumont. 705 00:57:53,640 --> 00:57:54,641 Jacques. 706 00:57:55,726 --> 00:57:57,519 Jacques, évidemment. 707 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Vous êtes... 708 00:57:59,980 --> 00:58:02,191 En route vers les États-Unis, oui. 709 00:58:06,111 --> 00:58:07,779 Vous avez parlé à mes parents ? 710 00:58:09,031 --> 00:58:11,700 Votre mère m'a fait ses adieux sans fard. 711 00:58:12,784 --> 00:58:14,286 Ils m'ont chassé. 712 00:58:14,286 --> 00:58:15,662 Navré de l'apprendre. 713 00:58:15,996 --> 00:58:17,539 Je ne leur en veux pas. 714 00:58:18,248 --> 00:58:19,917 En réalité, je m'en réjouis. 715 00:58:22,211 --> 00:58:24,296 Il n'y avait rien pour moi en France. 716 00:58:24,546 --> 00:58:26,840 Du moins, rien que je n'aie détruit. 717 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Pourquoi rester ? 718 00:58:29,676 --> 00:58:30,969 Quels sont vos projets ? 719 00:58:33,013 --> 00:58:34,223 Je ne sais pas. 720 00:58:35,140 --> 00:58:36,350 Je n'ai pas d'argent. 721 00:58:37,267 --> 00:58:39,603 Quelques pièces et les habits que je porte. 722 00:58:41,647 --> 00:58:44,191 Je sais seulement que je veux une vie différente. 723 00:58:45,275 --> 00:58:46,777 En quoi ? 724 00:58:47,986 --> 00:58:49,905 Je veux tracer ma propre voie. 725 00:58:51,114 --> 00:58:52,282 Si j'y parviens. 726 00:58:52,824 --> 00:58:54,576 Par mes propres moyens. 727 00:58:55,702 --> 00:58:56,828 Être libre. 728 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Excusez-moi, je suis ridicule. 729 00:59:05,629 --> 00:59:08,632 Vous me rappelez un homme que je connais bien. 730 00:59:10,342 --> 00:59:12,052 Il s'est enfui de chez lui 731 00:59:12,052 --> 00:59:14,137 sans un sou en poche. 732 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Qu'est-il devenu ? 733 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Il a connu quelques succès moyens, 734 00:59:21,895 --> 00:59:24,565 et les petites erreurs qui vont de pair. 735 00:59:25,941 --> 00:59:28,235 Il n'a pas toujours été honnête, 736 00:59:28,569 --> 00:59:30,112 ni sage, 737 00:59:30,988 --> 00:59:32,281 ni bon. 738 00:59:33,699 --> 00:59:37,870 Mais il s'est employé à élargir le champ des connaissances utiles 739 00:59:38,120 --> 00:59:40,372 et à améliorer la condition humaine. 740 00:59:42,541 --> 00:59:46,336 Reste à prier que la Providence ne le juge pas trop durement. 741 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 L'espoir m'est donc permis. 742 00:59:52,217 --> 00:59:54,219 Vous aurez votre chance. 743 00:59:54,887 --> 00:59:56,680 Le reste vous appartiendra. 744 00:59:59,391 --> 01:00:03,270 Je vous remercie pour votre temps et vous souhaite une bonne traversée. 745 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 746 01:00:11,069 --> 01:00:16,283 Je voyage avec un bon brandy que je ne suis pas censé boire. 747 01:00:17,034 --> 01:00:18,535 Passez ce soir, 748 01:00:19,036 --> 01:00:20,579 nous le déboucherons 749 01:00:22,122 --> 01:00:24,082 et nous parlerons de l'Amérique. 750 01:01:16,134 --> 01:01:19,805 DEUX ANS APRÈS SON RETOUR AUX ÉTATS-UNIS, FRANKLIN, ÂGÉ DE 81 ANS, 751 01:01:19,805 --> 01:01:22,516 ÉTAIT LE PLUS VIEUX DÉLÉGUÉ À LA CONVENTION DE PHILADELPHIE. 752 01:01:22,516 --> 01:01:26,728 IL NE CESSA DE REGRETTER PARIS ET LES HEURES BÉNIES AVEC MME HELVÉTIUS. 753 01:01:27,646 --> 01:01:30,232 20 000 PERSONNES ASSISTÈRENT À SES FUNÉRAILLES EN 1790. 754 01:01:30,232 --> 01:01:33,235 LA FRANCE, EN PROIE À SA PROPRE RÉVOLUTION, 755 01:01:33,235 --> 01:01:36,905 DÉCRÉTA TROIS JOURS DE DEUIL NATIONAL POUR HONORER SA MÉMOIRE. 756 01:01:37,781 --> 01:01:42,035 SES EFFORTS POUR S'ALLIER AUX FRANÇAIS, DÉCISIFS DANS L'INDÉPENDANCE AMÉRICAINE, 757 01:01:42,035 --> 01:01:44,496 ET POUR NÉGOCIER LA PAIX AVEC LES ANGLAIS 758 01:01:44,496 --> 01:01:46,123 N'ONT JAMAIS ÉTÉ SALUÉS. 759 01:01:47,416 --> 01:01:50,752 "AINSI LA GRANDE ET HASARDEUSE ENTREPRISE DANS LAQUELLE NOUS ÉTIONS ENGAGÉS 760 01:01:50,752 --> 01:01:54,173 EST, GRÂCE À DIEU, UN SUCCÈS QUE JE N'ESPÉRAIS VOIR DE MON VIVANT. 761 01:01:54,173 --> 01:01:57,759 QUELQUES ANNÉES DE PAIX RÉTABLIRONT ET AUGMENTERONT NOS FORCES ; 762 01:01:57,759 --> 01:02:01,096 MAIS NOTRE SALUT FUTUR DÉPEND DE NOTRE UNION ET DE NOTRE VERTU." 763 01:02:15,319 --> 01:02:18,155 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS