1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Äiti.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}SOTA LÄHESTYY
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}ITSENÄISYYSJULISTUS
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN
A GREAT IMPROVISATION
5
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
Miksi?
6
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Haluan elää leveästi
mutta olen liian laiska tehdäkseni töitä.
7
00:03:14,903 --> 00:03:16,864
Se on hyvin yksinkertaista.
8
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Emme kasvattaneet sinua tällaiseksi.
9
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Anteeksi, äiti, mutta kyllä kasvatitte.
10
00:03:22,244 --> 00:03:25,455
Onko sinulla mitään käsitystä
tilanteestamme?
11
00:03:26,582 --> 00:03:28,250
Ymmärrän, että minun on aika...
12
00:03:28,250 --> 00:03:30,752
Sinun on lähdettävä tästä talosta.
13
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Jos näen sinut vielä täällä
tai muissa taloissani,
14
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
sinut piestään ja laitetaan kahleisiin.
15
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
Hyvästi.
- Isä.
16
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
Lupaan...
- Lupaa jollekulle muulle.
17
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
Mitä minulle tapahtuu?
18
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
Se ei ole minun huoleni.
19
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
Emme voi suostua siihen.
20
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
Me emme taivu.
21
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
Teette Kanadasta ongelman.
- Olemme luopuneet vaatimuksesta.
22
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Minä en ole.
23
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Vaaditte nyt Mississippin rantoja.
24
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Jos ette maksa vahingonkorvauksia,
meidän on haettava hyvitystä muualta.
25
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Newfoundlandin vedet ovat yhä ongelma.
26
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
Turska kuuluu meille. Emme luovu siitä.
27
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Ette voi luopua siitä,
koska vain me voimme antaa sen.
28
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
Sota alkoi
juuri tuollaisen sortovallan takia.
29
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
Hra Jay.
- Mitä?
30
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
Voinko pyytää teitä olemaan tupakoimatta?
31
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Se tukahduttaa hengitykseni.
32
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
Alueenne...
- Maamme.
33
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Aivan.
34
00:04:46,203 --> 00:04:50,624
Maanne ulottuu
Atlantin rannikkoa mukaillen -
35
00:04:50,624 --> 00:04:52,501
Georgian eteläosaan saakka.
36
00:04:52,501 --> 00:04:55,587
Millä oikeudella
laajennatte sen kaksinkertaiseksi -
37
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
ja vaaditte maa-alueita,
joita kukaan meistä ei ole nähnyt?
38
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
Synnyttämämme valtion oikeudella.
39
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
Saimme vieläkin paremman syyn
rajoittaa myönnytyksiämme.
40
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Jos yritätte meitä ansaan
meren ja Allegheny-vuorten väliin,
41
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
miten voimme pitää sitä rauhana?
42
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Jos ette myönny mihinkään
rajojenne suhteen,
43
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
miten voimme varmistaa
etumme Pohjois-Amerikassa?
44
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
Kiinnostuksenne Pohjois-Amerikkaa kohtaan
huolestuttaa meitä.
45
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
Haluaisin jonkun selittävän...
- Hra Grenville.
46
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
...miten ihmeessä Newfoundland...
47
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
Oletteko täysin tyhjäpäinen?
- ...sekä kuuluu että ei kuulu Kanadaan.
48
00:05:28,370 --> 00:05:30,706
Jos tästä olisi edes alkeellinen -
49
00:05:30,706 --> 00:05:32,916
ennakkopäätös, voisitte...
- Ehkä sopimus...
50
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
Herran pieksut!
51
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Tri Franklin.
52
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Hra Oswald.
53
00:05:58,650 --> 00:06:01,695
Voimmeko luopua eräästä hienoudesta?
54
00:06:01,695 --> 00:06:03,280
Millaisesta?
55
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
Ystävänne Versaillesissa piirsivät kartan,
56
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
joka ei ole yhtä antelias
kuin meidän tarjouksemme.
57
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
Piirsivätkö?
58
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Tiedätte sen. Mekin tiedämme.
59
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
Miten saitte tietää siitä?
60
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
Pelaamalla peliä,
johon me kaikki osallistumme.
61
00:06:22,633 --> 00:06:24,635
On hienoa kertoa,
62
00:06:24,635 --> 00:06:27,054
että olette varas,
jotta näyttäisitte rehelliseltä.
63
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Hra Adams, antakaa hänen puhua.
64
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
He haluavat eristää teidät
vuorten itäpuolelle.
65
00:06:33,852 --> 00:06:37,523
Muut maa-alueet annetaan Espanjalle
ja intiaaneille.
66
00:06:38,398 --> 00:06:40,234
Meidän molempien rajoittamiseksi.
67
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
Emmekö voi todeta, että hyödytte enemmän
sopimalla kanssamme tässä ja nyt -
68
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
kuin alistumalla ranskalaisten tahtoon?
69
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
Annatteko meille Kanadan?
70
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
Emme voi antaa.
71
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
Luovutteko takavarikoidun
omaisuuden korvausvaateista?
72
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Jos te teette samoin.
73
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
Luovutatteko kaikki maa-alueet
Mississippin itärannalle saakka -
74
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
ja takaatteko kulkuoikeuden joella?
75
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Luovutamme.
76
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
Myönnättekö meille kalastusoikeuden
Newfoundlandin rannikolla?
77
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
Rannikko ei tule kysymykseen...
- Antakaa...
78
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Antakaa meille nyt suostumuksenne
ja sivuuttakaa ministeri Vergennes,
79
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
niin vastaamme myöntävästi.
80
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Enpä tiedä.
81
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
Mitä tarkoitatte?
82
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
Etten tiedä.
83
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
Ettekö tiedä, vastaatteko myöntävästi?
84
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Juuri niin.
85
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
Milloin mahdollisesti tiedätte?
86
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
En osaa sanoa,
mutta tiedän, etten voi vastata nyt.
87
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
Tuota noin.
88
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
On illallisaika.
89
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Hra Adams.
Hra Jay haluaisi puhua kanssanne.
90
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Kohteleeko hän sinua hyvin, Benoit?
91
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
Hra Jay on hyvin maltillinen isäntä.
92
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Minua kiellettiin tupakoimasta.
Miten röyhkeää.
93
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
Siitäkö halusitte puhua?
94
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
On ikävä kyllä selvää,
ettei hän ole enää entisensä.
95
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
Mitä haluatte tehdä asialle?
96
00:09:51,133 --> 00:09:53,302
Te olette jo päättänyt sen.
97
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
Annan vain suostumukseni.
98
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
En pidä teistä.
99
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
Ettekö?
100
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
En pidä ylimielisyydestänne.
101
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Enkä siitä, että teeskentelette nöyrää.
102
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
En pidä niin sanotusta nokkeluudestanne,
103
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
jolla yritätte riisua aseista ne,
jotka näkevät vilpillisyytenne.
104
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
En pidä irstailevasta elämäntyylistänne.
105
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
Se on tuomittavaa nuoremmaltakin -
106
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
ja hyvin kuvottavaa vanhemmalta mieheltä.
107
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
En pidä omantunnon puutteestanne,
äpäräsukulaisestanne,
108
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
tavoistanne enkä pukeutumistyylistänne.
109
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Inhoan pikku almanakkaanne.
110
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Aloitin kyllä Philadelphiassa palokunnan.
111
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
Sillä on jotain merkitystä.
112
00:10:57,741 --> 00:10:59,159
Kaikki sanomani -
113
00:11:00,494 --> 00:11:02,079
on vain esipuhetta.
114
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
"Annan siksi ilmi kaikki
niin sanotut isänmaanystävät.
115
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
Minä inhoan
heidän laittomasti lietsomaansa kapinaa.
116
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Isoisä on pyytänyt minua vaikenemaan,
jotten pilaisi hänen mahdollisuuksiaan,
117
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
oli voittaja kuka tahansa.
118
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
Rauhattomina aikoina on viisasta
näyttää yhdeltä ja olla toista.
119
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
Silloin hyötyy joka tapauksessa.
Hän ainakin neuvoo minua siten.
120
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
Kukaan ei hallitse ovelammin
petoksen taitoa."
121
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Saanko nähdä sen?
122
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Ettekö vastaa kipakasti?
123
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
Onko vastauksellani väliä?
Olette jo yrittänyt tuomita minut.
124
00:12:07,060 --> 00:12:09,396
Viaton mies vastustelisi.
125
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
Samoin syyllinen.
126
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Voisin tuhota teidät tällä.
127
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Olette toivonut sitä kauan.
128
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Tilaisuutenne on koittanut.
129
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Teitä pahempaa syntistä ei ole.
130
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
Paitsi maanpetturi.
131
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Täytyy varmaan kiittää.
132
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
Mitä ajattelette brittien ehdotuksesta?
133
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
He ovat valmiita antamaan enemmän
kuin toivoimme.
134
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Miksi sitten epäröitte?
135
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Koska -
136
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
olen luvannut asioita
ja minun on tehtävä jotain.
137
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
Mitä ranskalaiset sanovat, jos hyväksymme?
138
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
He päättelevät,
ettei lupaukseni merkitse mitään.
139
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
Se olisi oikeutettua.
140
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
Mitä valtiota haluatte palvella?
141
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Toimin täällä Amerikan puolesta.
142
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
En ole koskaan välittänyt muusta.
143
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
Solmitteko siis kanssani rauhan?
144
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Solmin.
145
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
Ette kysynyt, miten sain kirjeen.
146
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Epäilen,
että hra Bancroft antoi sen teille.
147
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
Kertoiko hän sen?
148
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Ei tietenkään,
mutta hän palvelee brittejä.
149
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
Oletteko tiennyt siitä?
150
00:14:40,339 --> 00:14:42,049
Jo jonkin aikaa.
151
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Päästitte hänet lähellenne.
152
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Hän on istunut täällä
ja perehtynyt arkaluontoisiin asioihin.
153
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Hän on kylvänyt eripuraa,
tehnyt väärennöksiä -
154
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
ja yrittänyt tuhota kaiken,
mihin me olemme sitoutuneet.
155
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
Se on totta,
mutta muuten hän on miellyttävä kaveri.
156
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
En voi syyttää häntä siitä.
157
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Minä palaan majapaikkaani.
158
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Liikettä! Reippaasti, veltot piskit!
159
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Herttua de la Vauguyonille.
160
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
Liikettä! Reippaasti, säälittävät sintit!
161
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Paroni de Romainvillelle.
162
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
Kiirehtikää. Hän kutsuu!
163
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Markiisi de Castries'lle.
164
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
Kreivi de Montbarreylle.
165
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Kansleri Maupeoulle.
166
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
Mitä?
167
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Yritä kovemmin.
168
00:18:05,169 --> 00:18:06,420
Mitä nyt?
169
00:18:07,087 --> 00:18:08,088
Tuon viestin.
170
00:18:11,842 --> 00:18:12,968
"Tiikerini."
171
00:18:12,968 --> 00:18:14,511
Yritän keskittyä.
172
00:18:14,511 --> 00:18:16,138
Se ei ilmeisesti riitä.
173
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"Veljenne on ehkä kuningas,
mutta te hallitsette minua.
174
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
Provinssini pohjoisessa ja etelässä
ovat jo valmiit antautumaan..."
175
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
En voi ottaa vastuuta
kaikista naisten raapustuksista.
176
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Poika parka.
177
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
Kärsitte varmaan kovasti.
178
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Lopettakaa hölmöily ja myöntäkää häviönne.
179
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
Mikä häviö?
180
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
Hävisitte 20 000 livreä.
181
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
Lyöttekö vetoa shakista?
182
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
Se ei ole kovin ylvästä.
183
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Hyvä on.
184
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
Olkoon niin.
185
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Kaksikymmentätuhatta.
186
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
Mitä?
187
00:19:24,665 --> 00:19:25,666
Ei mitään.
188
00:19:26,250 --> 00:19:27,376
Kuka oletkaan?
189
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Nöyrä palvelijanne, hra kreivi.
190
00:19:33,882 --> 00:19:35,843
Osaatko shakkia?
191
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Hieman.
192
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
Mitä nyt?
193
00:19:40,722 --> 00:19:42,182
Mitä ehdotat?
194
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Ottakaa sotilas ja...
195
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Tämä ei ole reilua.
196
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
Häviäjät sanovat aina noin.
197
00:20:46,622 --> 00:20:47,831
Kerrohan vielä nimesi.
198
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Guillaume Temple.
199
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Hyvät naiset ja herrat,
200
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
esittelen hra Guillaume de Templen.
201
00:20:58,634 --> 00:20:59,801
Uuden -
202
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
peliministerini.
203
00:21:17,778 --> 00:21:19,655
Miten voitte tänään?
204
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Vointini on tällainen.
205
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Pelkään, että neuvottelut
ovat rasittaneet teitä kovasti.
206
00:21:27,871 --> 00:21:29,289
Miksi sanotte noin?
207
00:21:29,790 --> 00:21:31,583
En halua loukata.
208
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
En loukkaannu herkästi. Kertokaa.
209
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
Meille tehtiin tarjous viime kokouksessa.
210
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
Olisimme voineet hyväksyä sen.
211
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
Näytitte kuitenkin -
212
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
hämmentyneeltä.
213
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Ajattelette, että järkeni hiipuu.
214
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
Onko se totta?
215
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Ehkäpä,
mutta tietäisin siitä itse viimeisenä.
216
00:21:56,108 --> 00:21:58,277
Keksitte hauskoja sutkauksia.
217
00:21:59,236 --> 00:22:00,737
Pidän kuitenkin selkeydestä.
218
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
Kyse oli tri Franklinin menettelytavasta,
ei muusta.
219
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Olemme selvittäneet asian.
220
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
Muistaakseni mekin keskustelimme jostain.
221
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
Sekin asia on ratkaistu.
222
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
Mikä tilanne on?
223
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
On varmistettava neljä tärkeää asiaa.
224
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
Itsenäisyytemme, rajamme, korvauksemme...
225
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
Ja tietenkin pyhä turska.
226
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Kyllä. Turska.
227
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Olisi parasta valita yksi puhemies.
228
00:22:42,404 --> 00:22:43,655
Kuka?
229
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Teen sen mielelläni.
230
00:22:47,201 --> 00:22:48,452
Ei onnistu.
231
00:22:49,077 --> 00:22:50,120
Anteeksi?
232
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Olette liian kylmäkiskoinen.
Ette herätä myötätuntoa.
233
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
Luuletteko sopivanne paremmin?
234
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Olen liian kärkevä. Niin ainakin sanotaan.
235
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Jäljelle jään siis minä.
236
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
Väitetystä viehätysvoimastanne
on oltava jotain hyötyä.
237
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
He saapuvat.
238
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
Voisitteko hakea minulle tuolin?
239
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Teen tämän mieluummin pystyasennossa.
240
00:23:31,328 --> 00:23:33,497
Voitteko paljon paremmin?
241
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
Olen elämäni kunnossa.
242
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Toivomme siis, että pääsemme
tänään kaikkien tavoittelemaan sopuun.
243
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Lähestymme asiaa
samassa hengessä ja toivossa.
244
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
Missä hra Grenville on?
245
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
Hän lähti kalaan.
246
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Tunnustatteko itsenäisyytemme varauksetta?
247
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
Kyllä.
248
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
Valtiomme rajat ovat ne, mistä on sovittu,
249
00:24:05,028 --> 00:24:08,031
ja ne ulottuvat Mississippin itärannalle.
250
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Sovittu.
251
00:24:09,783 --> 00:24:13,495
Oikeudet
Newfoundlandin rannikon turskaan -
252
00:24:13,495 --> 00:24:15,956
kuuluvat myös meille.
253
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Juuri niin.
254
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
Yksityiskohtiin liittyen...
- On yksi tärkeä kohta.
255
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Suhtaudumme vahingonkorvauksiin
hyvin ehdottomasti.
256
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Kruunulle uskollisten on saatava korvaus,
257
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
jos he eivät halua osallistua kokeiluunne.
258
00:24:33,557 --> 00:24:37,102
Sitten amerikkalaisten menetykset
on korvattava samalla tavalla.
259
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
Emme voi myöntyä siihen.
260
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Hra Oswald.
261
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
En voi päättää tätä yksin.
262
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
Tarjoamme teille monta juhlan aihetta.
263
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
Ehkäpä.
264
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
Emme kuitenkaan maksa siitä,
että meitä kohdellaan väärin.
265
00:25:02,211 --> 00:25:03,921
Sopu on hyvin lähellä.
266
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Pelkäänpä, ettei tarpeeksi lähellä.
267
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Voimmeko pitää tauon?
268
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
Ette sanonut olevanne uppiniskainen
tämän suhteen.
269
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
Ette kysyneet.
270
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Antaisin periksi,
jos he suostuvat muihin myönnytyksiin.
271
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
Valitsisitte helppouden
periaatteiden sijasta.
272
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
Te ette yleensä taistele niiden puolesta.
273
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
Mitä tiedätte minusta tai periaatteistani?
274
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
Tiedän, että ei ole oikea hetki
sekoittaa henkilöä ja valtiota.
275
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
Mitä tarkoitatte?
276
00:25:38,997 --> 00:25:41,542
Teidän ja poikanne riita on oma asianne.
277
00:25:41,542 --> 00:25:42,918
Hra Jay.
278
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
Luuletteko, että yritän rangaista häntä?
- Arvostelukykynne on hämärtynyt.
279
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Olen pitänyt kaksintaisteluja järjettöminä
mutta harkitsen nyt muuttavani mieltäni.
280
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
Ette edes pysy pystyssä.
- Ponnistelen kyllä!
281
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
Hyvät herrat!
282
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Puhukaa kohteliaasti.
283
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
Voinko pyytää teitä toistamaan sen?
284
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"Kongressi suosittelee..."
285
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
Suosittelee vakavasti.
-"Suosittelee vakavasti,
286
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
että osavaltiot
tunnustavat uskolliset omistajat,
287
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
joiden omaisuutta on takavarikoitu,
ja maksavat korvauksia."
288
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Jos mahdollista.
289
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
Tuo on pelkkää sanahelinää.
290
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
Voimmeko poistua hetkeksi?
291
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
He eivät voi pakottaa osavaltioita.
292
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
Heidän valtiotaan pitävät yhdessä
vain uhmakkuus ja inho veroja kohtaan.
293
00:27:02,789 --> 00:27:05,167
Tiedän,
millainen heidän liittovaltionsa on.
294
00:27:05,167 --> 00:27:07,294
Sitten ymmärrätte, ettemme voi myöntyä.
295
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
Eikä. Voimme taltuttaa Ranskan.
Tulimme tänne siksi.
296
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
Saamme ainakin pitää Floridan.
- Se annetaan Espanjalle.
297
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
Saatetaan tämä päätökseen.
298
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Helkkari.
299
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Tri Franklin, hra Adams ja hra Jay.
300
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Harkitsimme korvausehdotustanne
ja hyväksymme sen.
301
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
Kiitämme teitä
pääsystä yhteisymmärrykseen.
302
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Olemme samaa mieltä muista asioista,
303
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
joten voimmeko nyt sanoa,
että me viisi olemme solmineet rauhan?
304
00:28:05,853 --> 00:28:07,479
Kyllä vain.
305
00:28:08,647 --> 00:28:09,898
Hyvät herrat.
306
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
Tässä on Amerikkanne.
307
00:28:45,726 --> 00:28:47,227
Otatteko toisenkin?
308
00:28:47,227 --> 00:28:48,770
Varmaankin.
309
00:28:48,770 --> 00:28:51,231
Luulin, ettette saa juoda.
310
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Jos en saa nostaa maljaa Yhdysvalloille,
311
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
voitte haudata minut saman tien.
312
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
Kongressille,
joka ei heitä meitä vankilaan.
313
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Kuka kertoo heille,
ettemme noudattaneet ohjeita?
314
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Muistelisin,
että te halusitte kovasti tehdä sen.
315
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Kerron heille. Teen sen mielelläni.
316
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
Oli kunnia rikkoa
niin häpeällistä määräystä.
317
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
Olisiko meidän pitänyt tanssia
Ranskan kuninkaan pillin mukaan?
318
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Laatikaa kirje, hra Adams.
Älkää säästelkö sanojanne.
319
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Pidätte kuivista
ja vähättelevistä huomautuksista.
320
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
En välitä siitä tällä kertaa.
321
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Siemaiskaa edes.
322
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
Mitä se on?
323
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
Kelpoa portviiniä.
324
00:29:42,115 --> 00:29:43,951
Pidän enemmän punaviinistä.
325
00:29:43,951 --> 00:29:46,828
Kaatakaa punaviiniä, hra Jay.
326
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Voitte täyttää lasin.
327
00:30:01,301 --> 00:30:02,469
Nostammeko maljan?
328
00:30:03,262 --> 00:30:04,596
Puhukaa vain.
329
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
Hyveellisyydelle,
rehellisyydelle, koulutukselle -
330
00:30:12,145 --> 00:30:13,814
ja oikeusvaltiolle.
331
00:30:15,315 --> 00:30:17,359
Maatamme ei olisi ilman niitä.
332
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
Emmekä myöskään olisi sen arvoisia.
333
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
Aamen.
- Juuri niin.
334
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Tri Franklin, olin ankara teitä kohtaan
ja pyydän anteeksi.
335
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
Saatte anteeksi.
336
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
Minun on kuitenkin kysyttävä,
337
00:30:45,888 --> 00:30:48,056
allekirjoitatteko tämän -
338
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
kysymättä neuvoa Versaillesilta?
339
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Vergennesille on kyllä kerrottava asiasta.
340
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
Se on teidän tehtävänne.
341
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Minulla on apuri hovissa.
342
00:31:18,504 --> 00:31:20,422
Arvaan, että Lenoir saapui.
343
00:31:20,422 --> 00:31:21,965
Ei, vaan eräs toinen.
344
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
Kuka?
345
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
En tiedä. Hän on Versaillesista.
346
00:31:27,262 --> 00:31:28,931
Minä syön aamiaista.
347
00:31:28,931 --> 00:31:30,098
Asia on kiireellinen.
348
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
Kuka heidät päästää sisään?
En ole pukeissa.
349
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
Mikä on niin pahuksen tärkeää...
350
00:31:51,828 --> 00:31:53,372
Pääministeri.
351
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
Miksi tulitte?
- Minulla on teille jotain.
352
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
Oliko täällä joku hovin edustaja?
353
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
Minä.
- Mitä?
354
00:32:01,880 --> 00:32:03,340
Työskentelen hovissa.
355
00:32:04,925 --> 00:32:06,844
En ymmärrä, mitä tapahtuu.
356
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Palvelen kreivi d'Artois'ta.
357
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
Milloin aloititte?
- Vastikään.
358
00:32:11,139 --> 00:32:12,850
Lähettikö hän teidät?
359
00:32:12,850 --> 00:32:14,434
Ei, vaan isoisäni.
360
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
Lähettikö hän isoisänne?
- Isoisäni lähetti minut.
361
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
Tunteeko isoisänne kreivi d'Artois'n?
362
00:32:19,273 --> 00:32:20,524
Ei.
- Miksi sitten...
363
00:32:20,524 --> 00:32:23,569
Hän halusi lähettää teille
tämän tekstin mahdollisimman pian.
364
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
Mikä se on?
365
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
Isoisäni haluaa kertoa,
366
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
että hän katsoo Amerikan ja Ranskan
ystävyyssuhteen pysyvän ennallaan,
367
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
ja hän toivoo, että tunnette samoin.
368
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Paskiainen.
369
00:32:58,812 --> 00:33:00,105
Hra kreivi?
370
00:33:00,105 --> 00:33:01,481
Hra kreivi!
371
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
Palasin Lontoosta!
372
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
Pääministeri!
373
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Tapasin lordi Shelburnen ulkoministerin.
374
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
He haluavat neuvotella kanssamme erikseen.
375
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Hän sanoi selvästi, että...
376
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
Mitä...
377
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Mutta...
378
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
Onko tämä...
379
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Franklin lupasi meille...
380
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Hän antoi sanansa.
381
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Hän jymäytti meitä.
382
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Tri Franklin ja hra Adams.
Anteeksi, että myöhästyin.
383
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
He odottavat yläkerrassa.
384
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
Missä miehenne on?
- Kuka?
385
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Benoit.
386
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
Hän karkasi.
387
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Sanoin vapauttavani hänet,
mutta pahuksen orja ei voinut odottaa.
388
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
Kuka aloittaa?
389
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
Tri Franklin.
390
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Vapaa, suvereeni -
391
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
ja itsenäinen.
392
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
Siinä lukee juuri niin.
393
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
Hän oli tyytymätön
ruumiin ensimmäiseen versioon.
394
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
Hänen mielestään
se sai hänet näyttämään liian...
395
00:36:36,321 --> 00:36:37,447
Kuolleelta?
396
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Hän tilasi siksi uuden.
397
00:36:42,286 --> 00:36:44,246
Tämä on melko rauhaisa.
398
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Pienet kauneusunet.
399
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
Ne kelpaisivat minullekin.
400
00:36:52,671 --> 00:36:55,757
Kuninkaalliset päättävät,
miten heidät nähdään -
401
00:36:55,757 --> 00:36:57,551
myös kuoleman jälkeen.
402
00:36:57,551 --> 00:36:59,261
Me muut...
403
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
Valitsitte raskasmielisen tapaamispaikan.
404
00:37:05,309 --> 00:37:07,144
En voi vierailla luonanne Passyssa.
405
00:37:07,144 --> 00:37:09,563
Sellainen ei käy laatuun.
406
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
Te puolestanne
ette näyttäydy Versaillesissa.
407
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Minä myös pidän tästä paikasta.
408
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Tuhat vuotta Ranskan kuninkaita.
409
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Kukaan ei muista heidän virheitään,
vain heidän valtansa.
410
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Tämä ei merkitse teille mitään.
411
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Se ei ole omaa historiaani.
412
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
Uudessa maailmassa kaikki on mahdollista.
413
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
Ikävä kyllä maailma
ja ihmiset ovat siellä samanlaisia.
414
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Vain ajatus on erilainen.
415
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
Mikä ajatus?
En ole koskaan ymmärtänyt sitä täysin.
416
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
Ajatus vapaasta kansasta,
joka voi hallita itseään -
417
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
terveen järjen ohjaamana
ja uskoen yleiseen etuun.
418
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
Entä jos kansalta puuttuu tervettä järkeä?
419
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Sitten he varmaan saavat ansionsa mukaan.
420
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
Kun tapasimme ensi kerran, ajattelin,
421
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
että tämä mies on älykäs
muttei yhtä älykäs kuin minä.
422
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Tajuan nyt, miten älykäs olette,
koska saitte minut ajattelemaan siten.
423
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Tuo on imartelua.
424
00:38:29,643 --> 00:38:32,813
Jokainen vaihe oli keksintö,
425
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
ja olin hyvin yllättynyt,
että mikään onnistui.
426
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Katsoitte minua silmiin
ja annoitte sananne.
427
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
Te lähetitte Gérardin Englantiin.
428
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Aivan.
429
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Kyse ei siis ole siitä,
kuka valehteli ja kenelle...
430
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
Vaan siitä, kuka valehteli paremmin.
431
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
Tiedättekö, mitä vaimoni sanoo?
432
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
On julistettava voitto ja otettava kunnia,
vaikka olisi hävinnyt.
433
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Hän kuulostaa hyvin viisaalta.
434
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Häntä ei päästetä hoviin.
435
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
Hänen isänsä oli vain porvari.
436
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Menimme naimisiin
ilman kuninkaan suostumusta.
437
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Sillä ei olisi merkitystä Amerikassa.
438
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Teidän pitäisi vierailla maassa,
jonka rakentamisessa autoitte.
439
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
Mitä saimme miljardilla livrellä?
440
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
Kiitollisen maan ikuisen kiintymyksen.
441
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Älkää.
442
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Käytte kauppaa englantilaisten kanssa,
ja me jäämme tyhjin käsin.
443
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
He tulivat ostamaan rauhan.
444
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Hra kreivi, en halunnut loukata teitä.
445
00:39:50,474 --> 00:39:53,685
Ette ole loukannut minua.
Veditte vain minua nenästä.
446
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
Se on paljon pahempaa.
447
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Pyydän anteeksi. Meillä ei ole kokemusta
valtioiden välisistä suhteista.
448
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
Se johti meidät toimimaan tahdittomasti.
449
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Velkamme teille,
450
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
jalomieliselle kuninkaallenne
ja Ranskalle, on pohjaton.
451
00:40:13,664 --> 00:40:15,332
Eikö olisikin sääli,
452
00:40:15,332 --> 00:40:19,503
jos tämä pieni väärinkäsitys
pilaisi välimme?
453
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
Antaisimme englantilaisille syyn ajatella,
että he onnistuivat erottamaan...
454
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Mitä?
455
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Miksi nauramme?
456
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Te pyydätte minulta lisää rahaa.
457
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Vain kuusi miljoonaa.
458
00:40:41,567 --> 00:40:42,943
Siitä olisi kovasti hyötyä.
459
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Kongressi takaa varmaan tämän velan.
460
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
Tietenkin.
461
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
Ette kai pelkää veneitä?
462
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
Haluan viettää veden päällä
mahdollisimman vähän aikaa.
463
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
Kun tarraudutte kurjan laivan kaiteeseen,
464
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
kadutte vielä
kieltäytymistä melontaretkestä.
465
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Minulla on kaunis pikku talo.
466
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
Se on viehättävän vaatimaton.
467
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
En muista, onko huoneita 30 vai 40.
468
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Peltoja, talleja...
469
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Asutte varmaan metsän keskellä
puisessa talossa.
470
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
Talo on tiiltä ja kaupungissa.
471
00:41:49,259 --> 00:41:51,637
En tiedä, miltä se näyttää nyt.
472
00:41:51,637 --> 00:41:54,056
Britit tekivät sille, mitä halusivat.
473
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Kostonne onnistui. Löitte heidät kaikki.
474
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
Niin kai.
475
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
Se on oudolla tavalla epätyydyttävää.
476
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
Mitä muuta halusitte?
477
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Vain enemmän.
478
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Oli se sitten mitä vain.
479
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
Vain enemmän.
480
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Se kuuluu ikään.
481
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Minusta tuntuu...
482
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
Rohkenen sanoa,
että olin rakentamassa uutta maata,
483
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
mutta olen asunut siellä vain 20 vuotta.
484
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Kannattaako sinne sitten palata?
485
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
On kai pakko.
Haluan nähdä, mitä Amerikasta tulee.
486
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
Entä jos ette pidä näkemästänne?
487
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Madame.
488
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
Tuletteko vaimokseni?
489
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
Senkin lurjus.
490
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Oikeastiko?
491
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
Oletteko tosissanne?
492
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Olenko minä?
493
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
Entä Amerikkanne?
494
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Olen sille velkaa uskollisuuteni
mutten onneani.
495
00:43:58,805 --> 00:44:01,099
Apotti voisi hoitaa asian.
496
00:44:01,099 --> 00:44:03,310
En pidä vouhotuksesta kirkossa.
497
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
Vastaatteko myöntävästi?
498
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Pidän teistä kovasti.
499
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Tiedämme kuitenkin,
että olette hyvin hankalaa lajia.
500
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Millaista?
501
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Sellaista, joka lähtee aina
omille teilleen hemmottelusta huolimatta.
502
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
Näetkö, mitä ulkona tapahtuu?
503
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Hän lähtee ennen aamunkoittoa.
504
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
Entä sinä?
505
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
Oletko tehnyt asialle muuta
kuin kyyristellyt täällä?
506
00:45:16,133 --> 00:45:18,093
Menetämme tämän talon.
507
00:45:19,678 --> 00:45:21,263
Menetämme kaiken.
508
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
Tiedätkö, miksi?
509
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
Koska olet antanut hypnotisoijan
tyhjentää kukkaroamme vuosien ajan -
510
00:45:30,230 --> 00:45:32,941
ja auttanut maata,
jonne et matkusta koskaan.
511
00:45:34,318 --> 00:45:35,569
Etkö sano mitään?
512
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Kävi ilmi, ettei kuningatar
halunnut ostaa kaulakorua.
513
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Koko juttu on huijaus,
ja hän on täysin syytön.
514
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Hyvä on.
515
00:45:51,710 --> 00:45:53,170
Hoidan asian itse.
516
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
Jätätkö nämä?
- Ne ovat palvelleet aikansa.
517
00:46:10,062 --> 00:46:13,065
Voit ehkä antaa ne uteliaille vieraille -
518
00:46:13,065 --> 00:46:16,610
tai tilkitä niillä seinän halkeamat.
519
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Kehotan sinua noudattamaan ohjeitani.
520
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Kuusi viikkoa merellä
eikä sokeria ja alkoholia lohtuna?
521
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
Ja päivittäinen kävely kannella.
Kiität minua vielä.
522
00:46:30,832 --> 00:46:32,584
Kiroan sinut vielä.
523
00:46:32,584 --> 00:46:35,128
Onneksi en ole lähistöllä kuullakseni.
524
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
Käytä tätä, jos tarve vaatii,
525
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
mutta säästeliäästi.
526
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
Ottomaanidervissit väittävät, että oopiumi
saa heidät näkemään tulevan onnen.
527
00:46:59,862 --> 00:47:01,363
Olisiko se vastenmielistä?
528
00:47:01,947 --> 00:47:04,867
Onko sellaista onnea?
529
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
Amerikassako?
530
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
Se riippuu kansasta.
- Tarkoitan itseäni.
531
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
Se ei ole koskaan ollut suurin huoleni.
532
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Mitä maalle olisi tapahtunut ilman sinua?
533
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
Sinut korotetaan ylhäiseksi herraksi.
534
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
Niinkö?
535
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
Epäilen sitä.
536
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
Mikä on sinun kohtalosi?
537
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Minä jatkan kuljeskelua, kuten ennenkin.
538
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
Etkö palaa kotiin?
539
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Olen ollut ulkomailla kauan.
En enää tiedä, missä koti on.
540
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
Ehkä Englannissa?
541
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
Solmimme lopulta heidän kanssaan rauhan.
542
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
Emmekö ole tehneet töitä sen puolesta?
543
00:47:56,585 --> 00:47:58,170
Olemme.
544
00:47:58,170 --> 00:48:00,547
Molemmat tavallamme.
545
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
Laatikko erinomaista madeiraa.
546
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Sitä ei kannata haaskata.
547
00:48:22,444 --> 00:48:23,612
Olet hyvin antelias.
548
00:48:24,154 --> 00:48:25,781
Muista minut siitä.
549
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Kaipaan sinua vielä, ystäväni.
550
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Olet aina ollut hyvin miellyttävää seuraa.
551
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Sinulle tuli vieras.
552
00:49:06,822 --> 00:49:07,990
Tämä on teille.
553
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
Madame.
554
00:49:10,868 --> 00:49:11,869
Kaikki on tässä.
555
00:49:11,869 --> 00:49:13,412
Kuukausittaiset menot.
556
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Vieraanvaraisuutemme kirjattuna tarkasti.
557
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
Eikö vieraanvaraisuus
ole luonteeltaan ilmaista?
558
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
Ei vuosien ajan.
559
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
Yhteensä 23 654 livreä.
560
00:49:27,968 --> 00:49:29,761
Lukekaa se rivi riviltä.
561
00:49:29,761 --> 00:49:32,306
En epäile sen virheettömyyttä.
562
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Sitten odotan, että haette rahat.
563
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Rahat eivät ole nyt saatavillani.
564
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Menetimme miljoonia. Minne ne katosivat?
565
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
Yhdysvaltoihin. Hra Chaumont tietää sen.
566
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Viettelitte hänet puheilla vapaudesta
ja voitoista, jotta hän -
567
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
ei ajattelisi selkeästi.
568
00:49:51,158 --> 00:49:54,411
Liitätte minuun voimia,
joita minulla ei ole.
569
00:49:54,411 --> 00:49:56,079
Pelkkiä sanoja.
570
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Vakuutan varmistavani henkilökohtaisesti,
että kongressi...
571
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
Paljonko teillä on?
572
00:50:03,754 --> 00:50:06,256
Paljonko taskussanne on tällä hetkellä?
573
00:50:06,256 --> 00:50:07,341
Nyt.
574
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
Tämä on täysin turhaa.
575
00:50:35,369 --> 00:50:37,663
Olisit voinut puuttua asiaan.
576
00:50:37,663 --> 00:50:39,623
Oli parasta olla puuttumatta.
577
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
Ovatko nuo sinun?
578
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Ne ovat Artois'n.
579
00:50:44,127 --> 00:50:45,879
Mitä muuta hänellä on?
580
00:50:45,879 --> 00:50:47,798
Tämä on vain keino edistyä.
581
00:50:48,924 --> 00:50:50,342
Mitä päämäärää kohden?
582
00:50:50,342 --> 00:50:52,302
Halusit, että löydän paikkani.
583
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
En kuvitellut tätä.
584
00:50:55,389 --> 00:50:57,182
Olen kuitenkin valinnut sen.
585
00:50:58,892 --> 00:51:00,894
Tulen huomenna kanssasi Le Havreen.
586
00:51:00,894 --> 00:51:02,312
Se ei ole tarpeen.
587
00:51:02,312 --> 00:51:03,939
En halua, että matkustat yksin.
588
00:51:03,939 --> 00:51:05,732
Se ei huoleta minua.
589
00:51:05,732 --> 00:51:09,444
Hra Lenoir on seurannut minua vuosia.
590
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
Hän ei anna mitättömän pikkuseikan,
kuten maasta poistumisen, häiritä työtään.
591
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Isäsi asuu Lontoossa.
592
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
Tiedän sen.
- Tiedätkö?
593
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
Versaillesissa saa selville mitä tahansa,
jos kysyy oikealta henkilöltä.
594
00:51:32,134 --> 00:51:34,636
Lähdetkö tapaamaan häntä?
595
00:51:35,762 --> 00:51:37,598
Välitänkö terveiset?
596
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Ei ole mitään uutta sanottavaa.
597
00:51:43,187 --> 00:51:44,938
Onko sinun oltava noin kova?
598
00:51:45,856 --> 00:51:47,399
Solmit rauhan brittien kanssa.
599
00:51:47,399 --> 00:51:50,152
Etkö voi tehdä samoin
oman perheesi suhteen?
600
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
Tunteista ei voi neuvotella.
601
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
"Anteeksianto on parasta,
mitä voi antaa viholliselle."
602
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Tuon kirjoittaja on typerys.
603
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
Haluatko tätä varmasti?
604
00:52:11,256 --> 00:52:12,716
Tämä on peliä.
605
00:52:13,467 --> 00:52:14,593
Kuin shakkia.
606
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Pelaan sitä mielelläni.
607
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Anna sitten jäähyväissuukko.
608
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Tapaamme vielä.
609
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Ehkäpä.
610
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
En usko, että tässä painoksessa.
611
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Rakas isoisä.
612
00:52:39,701 --> 00:52:41,495
Tavoittele onnea -
613
00:52:42,579 --> 00:52:44,373
mutta muista, keitä olemme.
614
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
Kuka tuo hassu vanhus oli?
615
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
Amerikkalainen suurmies.
616
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
YLISTÄKÄÄ KAHDEN MAAILMAN SANKARIA.
617
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
SETÄ KULLALLE
618
00:57:38,625 --> 00:57:40,085
Tri Franklin.
619
00:57:41,879 --> 00:57:43,380
Anteeksi, että häiritsen,
620
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
mutten kuvitellut
meidän matkustavan yhdessä kaiken jälkeen.
621
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Muistini pettää.
622
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Jacques Chaumont.
623
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Jacques.
624
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Tietenkin.
625
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Olet...
626
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
Matkalla Yhdysvaltoihin.
627
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
Puhuitteko vanhempieni kanssa?
628
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
Äitisi ja minä
hyvästelimme suorasukaisesti.
629
00:58:12,576 --> 00:58:14,161
He karkottivat minut.
630
00:58:14,161 --> 00:58:15,495
Ikävä kuulla.
631
00:58:15,996 --> 00:58:17,122
En voi syyttää heitä.
632
00:58:18,207 --> 00:58:19,750
Se on oikeastaan hyvä asia.
633
00:58:22,169 --> 00:58:23,879
Ranska ei tarjonnut minulle mitään.
634
00:58:24,379 --> 00:58:26,590
Pilasin kaikki mahdollisuuteni.
635
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
En voinut jäädä.
636
00:58:29,676 --> 00:58:30,761
Mitä suunnittelet?
637
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
En tiedä.
638
00:58:35,140 --> 00:58:36,225
Minulla ei ole rahaa.
639
00:58:37,267 --> 00:58:39,478
Vain pari kolikkoa ja vaatteet ylläni.
640
00:58:41,647 --> 00:58:43,899
Tiedän vain haluavani erilaisen elämän.
641
00:58:45,275 --> 00:58:46,652
Millä tavalla?
642
00:58:47,986 --> 00:58:49,738
Haluaisin menestyä omillani.
643
00:58:51,114 --> 00:58:52,157
Jos vain voin.
644
00:58:52,824 --> 00:58:54,451
Oman järkeni avulla.
645
00:58:55,577 --> 00:58:56,620
Olla vapaa.
646
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Pyydän anteeksi. Olen naurettava.
647
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Kuulostat eräältä tuttavaltani.
648
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Hän karkasi kotoa täysin rahattomana.
649
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Mitä hänelle tapahtui?
650
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Hän on menestynyt keskinkertaisesti.
651
00:59:21,937 --> 00:59:24,398
Hänen pikku virheensä osoittavat sen.
652
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
Hän ei ole aina ollut rehellinen,
viisas eikä ystävällinen,
653
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
mutta hän on puurtanut kasvattaakseen
hyödyllisen tiedon varastoa -
654
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
ja parantaakseen ihmisen kohtaloa
maan päällä.
655
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Hän voi vain rukoilla, ettei sallimus
tuomitse häntä liian ankarasti.
656
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Sitten minullakin on ehkä toivoa.
657
00:59:52,217 --> 00:59:54,052
Tilaisuutesi koittaa vielä.
658
00:59:54,845 --> 00:59:56,263
Tulos riippuu sinusta.
659
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Kiitos ajastanne. Turvallista matkaa.
660
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacques.
661
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
Hytissäni on hyvää brandyä,
jota en saisi juoda.
662
01:00:17,034 --> 01:00:18,410
Tule käymään illalla.
663
01:00:19,036 --> 01:00:20,412
Korkkaamme pullon -
664
01:00:22,122 --> 01:00:23,665
ja puhumme Amerikasta.
665
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
Kaksi vuotta
Yhdysvaltoihin paluunsa jälkeen -
666
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
Franklin oli 81-vuotias ja vanhin edustaja
perustuslaillisessa konventissa.
667
01:01:21,849 --> 01:01:24,518
Hän tunsi katumuksen vihlaisun
muistellessaan Pariisia -
668
01:01:24,518 --> 01:01:26,728
ja hurmaavia hetkiä
rva Helvétiuksen seurassa.
669
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
Hänet haudattiin vuonna 1790
20 000 ihmisen saattamana.
670
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
Oman vallankumouksensa tuskissa
kouristellut Ranska -
671
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
julisti kolmen päivän maansurun
hänen muistonsa kunniaksi.
672
01:01:37,865 --> 01:01:40,033
Franklin edisti Ranskan liittolaisuutta,
673
01:01:40,033 --> 01:01:42,244
joka oli ratkaiseva
Amerikan itsenäisyydelle,
674
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
ja neuvotteli rauhasta Ison-Britannian
kanssa saamatta siitä kiitosta.
675
01:01:47,666 --> 01:01:50,502
"Suuri ja vaarallinen hanke,
johon olemme osallistuneet,
676
01:01:50,502 --> 01:01:52,045
on nyt Luojan kiitos päättynyt,
677
01:01:52,045 --> 01:01:54,131
vaikken uskonut sen tapahtuvan
elämäni aikana.
678
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
Muutama rauhan vuosi elvyttää
ja vahvistaa voimaamme,
679
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
mutta myöhempi turvallisuutemme riippuu
valtioliitostamme ja hyveistämme."
680
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Tekstitys: Liisa Sippola