1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Äiti. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}SOTA LÄHESTYY 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}ITSENÄISYYSJULISTUS 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}PERUSTUU STACY SCHIFFIN KIRJAAN A GREAT IMPROVISATION 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Miksi? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Haluan elää leveästi mutta olen liian laiska tehdäkseni töitä. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Se on hyvin yksinkertaista. 8 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Emme kasvattaneet sinua tällaiseksi. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Anteeksi, äiti, mutta kyllä kasvatitte. 10 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Onko sinulla mitään käsitystä tilanteestamme? 11 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Ymmärrän, että minun on aika... 12 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Sinun on lähdettävä tästä talosta. 13 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Jos näen sinut vielä täällä tai muissa taloissani, 14 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 sinut piestään ja laitetaan kahleisiin. 15 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 Hyvästi. - Isä. 16 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 Lupaan... - Lupaa jollekulle muulle. 17 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Mitä minulle tapahtuu? 18 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Se ei ole minun huoleni. 19 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Emme voi suostua siihen. 20 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Me emme taivu. 21 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 Teette Kanadasta ongelman. - Olemme luopuneet vaatimuksesta. 22 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Minä en ole. 23 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Vaaditte nyt Mississippin rantoja. 24 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Jos ette maksa vahingonkorvauksia, meidän on haettava hyvitystä muualta. 25 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Newfoundlandin vedet ovat yhä ongelma. 26 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Turska kuuluu meille. Emme luovu siitä. 27 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Ette voi luopua siitä, koska vain me voimme antaa sen. 28 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Sota alkoi juuri tuollaisen sortovallan takia. 29 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 Hra Jay. - Mitä? 30 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Voinko pyytää teitä olemaan tupakoimatta? 31 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Se tukahduttaa hengitykseni. 32 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 Alueenne... - Maamme. 33 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Aivan. 34 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Maanne ulottuu Atlantin rannikkoa mukaillen - 35 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 Georgian eteläosaan saakka. 36 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Millä oikeudella laajennatte sen kaksinkertaiseksi - 37 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 ja vaaditte maa-alueita, joita kukaan meistä ei ole nähnyt? 38 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Synnyttämämme valtion oikeudella. 39 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Saimme vieläkin paremman syyn rajoittaa myönnytyksiämme. 40 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Jos yritätte meitä ansaan meren ja Allegheny-vuorten väliin, 41 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 miten voimme pitää sitä rauhana? 42 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Jos ette myönny mihinkään rajojenne suhteen, 43 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 miten voimme varmistaa etumme Pohjois-Amerikassa? 44 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Kiinnostuksenne Pohjois-Amerikkaa kohtaan huolestuttaa meitä. 45 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 Haluaisin jonkun selittävän... - Hra Grenville. 46 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...miten ihmeessä Newfoundland... 47 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 Oletteko täysin tyhjäpäinen? - ...sekä kuuluu että ei kuulu Kanadaan. 48 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Jos tästä olisi edes alkeellinen - 49 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 ennakkopäätös, voisitte... - Ehkä sopimus... 50 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Herran pieksut! 51 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Tri Franklin. 52 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Hra Oswald. 53 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Voimmeko luopua eräästä hienoudesta? 54 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Millaisesta? 55 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Ystävänne Versaillesissa piirsivät kartan, 56 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 joka ei ole yhtä antelias kuin meidän tarjouksemme. 57 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Piirsivätkö? 58 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Tiedätte sen. Mekin tiedämme. 59 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 Miten saitte tietää siitä? 60 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Pelaamalla peliä, johon me kaikki osallistumme. 61 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 On hienoa kertoa, 62 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 että olette varas, jotta näyttäisitte rehelliseltä. 63 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Hra Adams, antakaa hänen puhua. 64 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 He haluavat eristää teidät vuorten itäpuolelle. 65 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Muut maa-alueet annetaan Espanjalle ja intiaaneille. 66 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Meidän molempien rajoittamiseksi. 67 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Emmekö voi todeta, että hyödytte enemmän sopimalla kanssamme tässä ja nyt - 68 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 kuin alistumalla ranskalaisten tahtoon? 69 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Annatteko meille Kanadan? 70 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Emme voi antaa. 71 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Luovutteko takavarikoidun omaisuuden korvausvaateista? 72 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Jos te teette samoin. 73 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Luovutatteko kaikki maa-alueet Mississippin itärannalle saakka - 74 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 ja takaatteko kulkuoikeuden joella? 75 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Luovutamme. 76 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Myönnättekö meille kalastusoikeuden Newfoundlandin rannikolla? 77 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 Rannikko ei tule kysymykseen... - Antakaa... 78 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Antakaa meille nyt suostumuksenne ja sivuuttakaa ministeri Vergennes, 79 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 niin vastaamme myöntävästi. 80 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Enpä tiedä. 81 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Mitä tarkoitatte? 82 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Etten tiedä. 83 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Ettekö tiedä, vastaatteko myöntävästi? 84 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Juuri niin. 85 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Milloin mahdollisesti tiedätte? 86 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 En osaa sanoa, mutta tiedän, etten voi vastata nyt. 87 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Tuota noin. 88 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 On illallisaika. 89 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Hra Adams. Hra Jay haluaisi puhua kanssanne. 90 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Kohteleeko hän sinua hyvin, Benoit? 91 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Hra Jay on hyvin maltillinen isäntä. 92 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Minua kiellettiin tupakoimasta. Miten röyhkeää. 93 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Siitäkö halusitte puhua? 94 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 On ikävä kyllä selvää, ettei hän ole enää entisensä. 95 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 Mitä haluatte tehdä asialle? 96 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Te olette jo päättänyt sen. 97 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Annan vain suostumukseni. 98 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 En pidä teistä. 99 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Ettekö? 100 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 En pidä ylimielisyydestänne. 101 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Enkä siitä, että teeskentelette nöyrää. 102 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 En pidä niin sanotusta nokkeluudestanne, 103 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 jolla yritätte riisua aseista ne, jotka näkevät vilpillisyytenne. 104 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 En pidä irstailevasta elämäntyylistänne. 105 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Se on tuomittavaa nuoremmaltakin - 106 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 ja hyvin kuvottavaa vanhemmalta mieheltä. 107 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 En pidä omantunnon puutteestanne, äpäräsukulaisestanne, 108 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 tavoistanne enkä pukeutumistyylistänne. 109 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Inhoan pikku almanakkaanne. 110 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Aloitin kyllä Philadelphiassa palokunnan. 111 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Sillä on jotain merkitystä. 112 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Kaikki sanomani - 113 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 on vain esipuhetta. 114 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "Annan siksi ilmi kaikki niin sanotut isänmaanystävät. 115 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 Minä inhoan heidän laittomasti lietsomaansa kapinaa. 116 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Isoisä on pyytänyt minua vaikenemaan, jotten pilaisi hänen mahdollisuuksiaan, 117 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 oli voittaja kuka tahansa. 118 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Rauhattomina aikoina on viisasta näyttää yhdeltä ja olla toista. 119 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 Silloin hyötyy joka tapauksessa. Hän ainakin neuvoo minua siten. 120 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Kukaan ei hallitse ovelammin petoksen taitoa." 121 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Saanko nähdä sen? 122 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Ettekö vastaa kipakasti? 123 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Onko vastauksellani väliä? Olette jo yrittänyt tuomita minut. 124 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Viaton mies vastustelisi. 125 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Samoin syyllinen. 126 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Voisin tuhota teidät tällä. 127 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Olette toivonut sitä kauan. 128 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Tilaisuutenne on koittanut. 129 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Teitä pahempaa syntistä ei ole. 130 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 Paitsi maanpetturi. 131 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Täytyy varmaan kiittää. 132 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Mitä ajattelette brittien ehdotuksesta? 133 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 He ovat valmiita antamaan enemmän kuin toivoimme. 134 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Miksi sitten epäröitte? 135 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Koska - 136 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 olen luvannut asioita ja minun on tehtävä jotain. 137 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Mitä ranskalaiset sanovat, jos hyväksymme? 138 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 He päättelevät, ettei lupaukseni merkitse mitään. 139 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 Se olisi oikeutettua. 140 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Mitä valtiota haluatte palvella? 141 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Toimin täällä Amerikan puolesta. 142 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 En ole koskaan välittänyt muusta. 143 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Solmitteko siis kanssani rauhan? 144 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Solmin. 145 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Ette kysynyt, miten sain kirjeen. 146 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Epäilen, että hra Bancroft antoi sen teille. 147 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Kertoiko hän sen? 148 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Ei tietenkään, mutta hän palvelee brittejä. 149 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Oletteko tiennyt siitä? 150 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Jo jonkin aikaa. 151 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Päästitte hänet lähellenne. 152 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Hän on istunut täällä ja perehtynyt arkaluontoisiin asioihin. 153 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Hän on kylvänyt eripuraa, tehnyt väärennöksiä - 154 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 ja yrittänyt tuhota kaiken, mihin me olemme sitoutuneet. 155 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Se on totta, mutta muuten hän on miellyttävä kaveri. 156 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 En voi syyttää häntä siitä. 157 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Minä palaan majapaikkaani. 158 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Liikettä! Reippaasti, veltot piskit! 159 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Herttua de la Vauguyonille. 160 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Liikettä! Reippaasti, säälittävät sintit! 161 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Paroni de Romainvillelle. 162 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Kiirehtikää. Hän kutsuu! 163 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Markiisi de Castries'lle. 164 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Kreivi de Montbarreylle. 165 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Kansleri Maupeoulle. 166 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Mitä? 167 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Yritä kovemmin. 168 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Mitä nyt? 169 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Tuon viestin. 170 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Tiikerini." 171 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Yritän keskittyä. 172 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Se ei ilmeisesti riitä. 173 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Veljenne on ehkä kuningas, mutta te hallitsette minua. 174 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 Provinssini pohjoisessa ja etelässä ovat jo valmiit antautumaan..." 175 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 En voi ottaa vastuuta kaikista naisten raapustuksista. 176 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Poika parka. 177 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Kärsitte varmaan kovasti. 178 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Lopettakaa hölmöily ja myöntäkää häviönne. 179 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Mikä häviö? 180 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Hävisitte 20 000 livreä. 181 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Lyöttekö vetoa shakista? 182 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Se ei ole kovin ylvästä. 183 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Hyvä on. 184 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Olkoon niin. 185 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Kaksikymmentätuhatta. 186 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Mitä? 187 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Ei mitään. 188 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Kuka oletkaan? 189 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Nöyrä palvelijanne, hra kreivi. 190 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Osaatko shakkia? 191 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Hieman. 192 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Mitä nyt? 193 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Mitä ehdotat? 194 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Ottakaa sotilas ja... 195 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Tämä ei ole reilua. 196 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Häviäjät sanovat aina noin. 197 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Kerrohan vielä nimesi. 198 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 199 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Hyvät naiset ja herrat, 200 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 esittelen hra Guillaume de Templen. 201 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Uuden - 202 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 peliministerini. 203 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Miten voitte tänään? 204 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Vointini on tällainen. 205 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Pelkään, että neuvottelut ovat rasittaneet teitä kovasti. 206 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Miksi sanotte noin? 207 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 En halua loukata. 208 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 En loukkaannu herkästi. Kertokaa. 209 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Meille tehtiin tarjous viime kokouksessa. 210 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Olisimme voineet hyväksyä sen. 211 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Näytitte kuitenkin - 212 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 hämmentyneeltä. 213 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Ajattelette, että järkeni hiipuu. 214 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 Onko se totta? 215 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Ehkäpä, mutta tietäisin siitä itse viimeisenä. 216 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Keksitte hauskoja sutkauksia. 217 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Pidän kuitenkin selkeydestä. 218 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Kyse oli tri Franklinin menettelytavasta, ei muusta. 219 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Olemme selvittäneet asian. 220 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Muistaakseni mekin keskustelimme jostain. 221 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Sekin asia on ratkaistu. 222 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Mikä tilanne on? 223 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 On varmistettava neljä tärkeää asiaa. 224 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Itsenäisyytemme, rajamme, korvauksemme... 225 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Ja tietenkin pyhä turska. 226 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Kyllä. Turska. 227 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Olisi parasta valita yksi puhemies. 228 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Kuka? 229 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Teen sen mielelläni. 230 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Ei onnistu. 231 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Anteeksi? 232 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Olette liian kylmäkiskoinen. Ette herätä myötätuntoa. 233 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 Luuletteko sopivanne paremmin? 234 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Olen liian kärkevä. Niin ainakin sanotaan. 235 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Jäljelle jään siis minä. 236 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Väitetystä viehätysvoimastanne on oltava jotain hyötyä. 237 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 He saapuvat. 238 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Voisitteko hakea minulle tuolin? 239 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Teen tämän mieluummin pystyasennossa. 240 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Voitteko paljon paremmin? 241 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Olen elämäni kunnossa. 242 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Toivomme siis, että pääsemme tänään kaikkien tavoittelemaan sopuun. 243 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Lähestymme asiaa samassa hengessä ja toivossa. 244 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Missä hra Grenville on? 245 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Hän lähti kalaan. 246 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Tunnustatteko itsenäisyytemme varauksetta? 247 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Kyllä. 248 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Valtiomme rajat ovat ne, mistä on sovittu, 249 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 ja ne ulottuvat Mississippin itärannalle. 250 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Sovittu. 251 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 Oikeudet Newfoundlandin rannikon turskaan - 252 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 kuuluvat myös meille. 253 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Juuri niin. 254 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 Yksityiskohtiin liittyen... - On yksi tärkeä kohta. 255 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Suhtaudumme vahingonkorvauksiin hyvin ehdottomasti. 256 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Kruunulle uskollisten on saatava korvaus, 257 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 jos he eivät halua osallistua kokeiluunne. 258 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Sitten amerikkalaisten menetykset on korvattava samalla tavalla. 259 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Emme voi myöntyä siihen. 260 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Hra Oswald. 261 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 En voi päättää tätä yksin. 262 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Tarjoamme teille monta juhlan aihetta. 263 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Ehkäpä. 264 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Emme kuitenkaan maksa siitä, että meitä kohdellaan väärin. 265 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Sopu on hyvin lähellä. 266 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Pelkäänpä, ettei tarpeeksi lähellä. 267 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Voimmeko pitää tauon? 268 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Ette sanonut olevanne uppiniskainen tämän suhteen. 269 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Ette kysyneet. 270 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Antaisin periksi, jos he suostuvat muihin myönnytyksiin. 271 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Valitsisitte helppouden periaatteiden sijasta. 272 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Te ette yleensä taistele niiden puolesta. 273 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Mitä tiedätte minusta tai periaatteistani? 274 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Tiedän, että ei ole oikea hetki sekoittaa henkilöä ja valtiota. 275 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Mitä tarkoitatte? 276 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 Teidän ja poikanne riita on oma asianne. 277 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Hra Jay. 278 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 Luuletteko, että yritän rangaista häntä? - Arvostelukykynne on hämärtynyt. 279 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Olen pitänyt kaksintaisteluja järjettöminä mutta harkitsen nyt muuttavani mieltäni. 280 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 Ette edes pysy pystyssä. - Ponnistelen kyllä! 281 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Hyvät herrat! 282 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Puhukaa kohteliaasti. 283 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Voinko pyytää teitä toistamaan sen? 284 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Kongressi suosittelee..." 285 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 Suosittelee vakavasti. -"Suosittelee vakavasti, 286 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 että osavaltiot tunnustavat uskolliset omistajat, 287 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 joiden omaisuutta on takavarikoitu, ja maksavat korvauksia." 288 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Jos mahdollista. 289 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Tuo on pelkkää sanahelinää. 290 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Voimmeko poistua hetkeksi? 291 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 He eivät voi pakottaa osavaltioita. 292 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Heidän valtiotaan pitävät yhdessä vain uhmakkuus ja inho veroja kohtaan. 293 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Tiedän, millainen heidän liittovaltionsa on. 294 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Sitten ymmärrätte, ettemme voi myöntyä. 295 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Eikä. Voimme taltuttaa Ranskan. Tulimme tänne siksi. 296 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 Saamme ainakin pitää Floridan. - Se annetaan Espanjalle. 297 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Saatetaan tämä päätökseen. 298 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Helkkari. 299 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Tri Franklin, hra Adams ja hra Jay. 300 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Harkitsimme korvausehdotustanne ja hyväksymme sen. 301 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Kiitämme teitä pääsystä yhteisymmärrykseen. 302 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Olemme samaa mieltä muista asioista, 303 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 joten voimmeko nyt sanoa, että me viisi olemme solmineet rauhan? 304 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Kyllä vain. 305 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Hyvät herrat. 306 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 Tässä on Amerikkanne. 307 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Otatteko toisenkin? 308 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Varmaankin. 309 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Luulin, ettette saa juoda. 310 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Jos en saa nostaa maljaa Yhdysvalloille, 311 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 voitte haudata minut saman tien. 312 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Kongressille, joka ei heitä meitä vankilaan. 313 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Kuka kertoo heille, ettemme noudattaneet ohjeita? 314 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Muistelisin, että te halusitte kovasti tehdä sen. 315 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Kerron heille. Teen sen mielelläni. 316 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Oli kunnia rikkoa niin häpeällistä määräystä. 317 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Olisiko meidän pitänyt tanssia Ranskan kuninkaan pillin mukaan? 318 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Laatikaa kirje, hra Adams. Älkää säästelkö sanojanne. 319 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Pidätte kuivista ja vähättelevistä huomautuksista. 320 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 En välitä siitä tällä kertaa. 321 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Siemaiskaa edes. 322 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Mitä se on? 323 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Kelpoa portviiniä. 324 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Pidän enemmän punaviinistä. 325 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Kaatakaa punaviiniä, hra Jay. 326 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Voitte täyttää lasin. 327 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Nostammeko maljan? 328 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Puhukaa vain. 329 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Hyveellisyydelle, rehellisyydelle, koulutukselle - 330 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 ja oikeusvaltiolle. 331 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Maatamme ei olisi ilman niitä. 332 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Emmekä myöskään olisi sen arvoisia. 333 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 Aamen. - Juuri niin. 334 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Tri Franklin, olin ankara teitä kohtaan ja pyydän anteeksi. 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Saatte anteeksi. 336 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Minun on kuitenkin kysyttävä, 337 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 allekirjoitatteko tämän - 338 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 kysymättä neuvoa Versaillesilta? 339 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Vergennesille on kyllä kerrottava asiasta. 340 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Se on teidän tehtävänne. 341 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Minulla on apuri hovissa. 342 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Arvaan, että Lenoir saapui. 343 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Ei, vaan eräs toinen. 344 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Kuka? 345 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 En tiedä. Hän on Versaillesista. 346 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Minä syön aamiaista. 347 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Asia on kiireellinen. 348 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Kuka heidät päästää sisään? En ole pukeissa. 349 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Mikä on niin pahuksen tärkeää... 350 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Pääministeri. 351 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 Miksi tulitte? - Minulla on teille jotain. 352 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Oliko täällä joku hovin edustaja? 353 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 Minä. - Mitä? 354 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Työskentelen hovissa. 355 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 En ymmärrä, mitä tapahtuu. 356 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Palvelen kreivi d'Artois'ta. 357 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 Milloin aloititte? - Vastikään. 358 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 Lähettikö hän teidät? 359 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Ei, vaan isoisäni. 360 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 Lähettikö hän isoisänne? - Isoisäni lähetti minut. 361 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Tunteeko isoisänne kreivi d'Artois'n? 362 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 Ei. - Miksi sitten... 363 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Hän halusi lähettää teille tämän tekstin mahdollisimman pian. 364 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Mikä se on? 365 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Isoisäni haluaa kertoa, 366 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 että hän katsoo Amerikan ja Ranskan ystävyyssuhteen pysyvän ennallaan, 367 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 ja hän toivoo, että tunnette samoin. 368 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Paskiainen. 369 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Hra kreivi? 370 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Hra kreivi! 371 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Palasin Lontoosta! 372 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Pääministeri! 373 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Tapasin lordi Shelburnen ulkoministerin. 374 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 He haluavat neuvotella kanssamme erikseen. 375 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Hän sanoi selvästi, että... 376 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Mitä... 377 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Mutta... 378 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Onko tämä... 379 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin lupasi meille... 380 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Hän antoi sanansa. 381 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Hän jymäytti meitä. 382 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Tri Franklin ja hra Adams. Anteeksi, että myöhästyin. 383 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 He odottavat yläkerrassa. 384 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 Missä miehenne on? - Kuka? 385 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 386 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Hän karkasi. 387 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Sanoin vapauttavani hänet, mutta pahuksen orja ei voinut odottaa. 388 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Kuka aloittaa? 389 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Tri Franklin. 390 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Vapaa, suvereeni - 391 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ja itsenäinen. 392 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Siinä lukee juuri niin. 393 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Hän oli tyytymätön ruumiin ensimmäiseen versioon. 394 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Hänen mielestään se sai hänet näyttämään liian... 395 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Kuolleelta? 396 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Hän tilasi siksi uuden. 397 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Tämä on melko rauhaisa. 398 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Pienet kauneusunet. 399 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Ne kelpaisivat minullekin. 400 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Kuninkaalliset päättävät, miten heidät nähdään - 401 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 myös kuoleman jälkeen. 402 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Me muut... 403 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Valitsitte raskasmielisen tapaamispaikan. 404 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 En voi vierailla luonanne Passyssa. 405 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Sellainen ei käy laatuun. 406 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Te puolestanne ette näyttäydy Versaillesissa. 407 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Minä myös pidän tästä paikasta. 408 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Tuhat vuotta Ranskan kuninkaita. 409 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Kukaan ei muista heidän virheitään, vain heidän valtansa. 410 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Tämä ei merkitse teille mitään. 411 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Se ei ole omaa historiaani. 412 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Uudessa maailmassa kaikki on mahdollista. 413 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Ikävä kyllä maailma ja ihmiset ovat siellä samanlaisia. 414 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Vain ajatus on erilainen. 415 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Mikä ajatus? En ole koskaan ymmärtänyt sitä täysin. 416 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Ajatus vapaasta kansasta, joka voi hallita itseään - 417 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 terveen järjen ohjaamana ja uskoen yleiseen etuun. 418 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 Entä jos kansalta puuttuu tervettä järkeä? 419 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Sitten he varmaan saavat ansionsa mukaan. 420 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Kun tapasimme ensi kerran, ajattelin, 421 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 että tämä mies on älykäs muttei yhtä älykäs kuin minä. 422 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Tajuan nyt, miten älykäs olette, koska saitte minut ajattelemaan siten. 423 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Tuo on imartelua. 424 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Jokainen vaihe oli keksintö, 425 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 ja olin hyvin yllättynyt, että mikään onnistui. 426 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Katsoitte minua silmiin ja annoitte sananne. 427 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Te lähetitte Gérardin Englantiin. 428 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Aivan. 429 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Kyse ei siis ole siitä, kuka valehteli ja kenelle... 430 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Vaan siitä, kuka valehteli paremmin. 431 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Tiedättekö, mitä vaimoni sanoo? 432 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 On julistettava voitto ja otettava kunnia, vaikka olisi hävinnyt. 433 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Hän kuulostaa hyvin viisaalta. 434 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Häntä ei päästetä hoviin. 435 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Hänen isänsä oli vain porvari. 436 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Menimme naimisiin ilman kuninkaan suostumusta. 437 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Sillä ei olisi merkitystä Amerikassa. 438 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Teidän pitäisi vierailla maassa, jonka rakentamisessa autoitte. 439 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 Mitä saimme miljardilla livrellä? 440 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Kiitollisen maan ikuisen kiintymyksen. 441 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Älkää. 442 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Käytte kauppaa englantilaisten kanssa, ja me jäämme tyhjin käsin. 443 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 He tulivat ostamaan rauhan. 444 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Hra kreivi, en halunnut loukata teitä. 445 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Ette ole loukannut minua. Veditte vain minua nenästä. 446 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 Se on paljon pahempaa. 447 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Pyydän anteeksi. Meillä ei ole kokemusta valtioiden välisistä suhteista. 448 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 Se johti meidät toimimaan tahdittomasti. 449 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Velkamme teille, 450 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 jalomieliselle kuninkaallenne ja Ranskalle, on pohjaton. 451 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 Eikö olisikin sääli, 452 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 jos tämä pieni väärinkäsitys pilaisi välimme? 453 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Antaisimme englantilaisille syyn ajatella, että he onnistuivat erottamaan... 454 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Mitä? 455 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Miksi nauramme? 456 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Te pyydätte minulta lisää rahaa. 457 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Vain kuusi miljoonaa. 458 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Siitä olisi kovasti hyötyä. 459 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Kongressi takaa varmaan tämän velan. 460 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Tietenkin. 461 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Ette kai pelkää veneitä? 462 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Haluan viettää veden päällä mahdollisimman vähän aikaa. 463 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Kun tarraudutte kurjan laivan kaiteeseen, 464 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 kadutte vielä kieltäytymistä melontaretkestä. 465 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Minulla on kaunis pikku talo. 466 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Se on viehättävän vaatimaton. 467 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 En muista, onko huoneita 30 vai 40. 468 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Peltoja, talleja... 469 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Asutte varmaan metsän keskellä puisessa talossa. 470 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Talo on tiiltä ja kaupungissa. 471 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 En tiedä, miltä se näyttää nyt. 472 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Britit tekivät sille, mitä halusivat. 473 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Kostonne onnistui. Löitte heidät kaikki. 474 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Niin kai. 475 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Se on oudolla tavalla epätyydyttävää. 476 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Mitä muuta halusitte? 477 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Vain enemmän. 478 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Oli se sitten mitä vain. 479 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Vain enemmän. 480 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Se kuuluu ikään. 481 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Minusta tuntuu... 482 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Rohkenen sanoa, että olin rakentamassa uutta maata, 483 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 mutta olen asunut siellä vain 20 vuotta. 484 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Kannattaako sinne sitten palata? 485 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 On kai pakko. Haluan nähdä, mitä Amerikasta tulee. 486 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 Entä jos ette pidä näkemästänne? 487 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame. 488 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Tuletteko vaimokseni? 489 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Senkin lurjus. 490 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Oikeastiko? 491 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Oletteko tosissanne? 492 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Olenko minä? 493 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 Entä Amerikkanne? 494 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Olen sille velkaa uskollisuuteni mutten onneani. 495 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Apotti voisi hoitaa asian. 496 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 En pidä vouhotuksesta kirkossa. 497 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Vastaatteko myöntävästi? 498 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Pidän teistä kovasti. 499 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Tiedämme kuitenkin, että olette hyvin hankalaa lajia. 500 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Millaista? 501 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Sellaista, joka lähtee aina omille teilleen hemmottelusta huolimatta. 502 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Näetkö, mitä ulkona tapahtuu? 503 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Hän lähtee ennen aamunkoittoa. 504 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 Entä sinä? 505 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Oletko tehnyt asialle muuta kuin kyyristellyt täällä? 506 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Menetämme tämän talon. 507 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Menetämme kaiken. 508 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 Tiedätkö, miksi? 509 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Koska olet antanut hypnotisoijan tyhjentää kukkaroamme vuosien ajan - 510 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 ja auttanut maata, jonne et matkusta koskaan. 511 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Etkö sano mitään? 512 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Kävi ilmi, ettei kuningatar halunnut ostaa kaulakorua. 513 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Koko juttu on huijaus, ja hän on täysin syytön. 514 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Hyvä on. 515 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Hoidan asian itse. 516 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 Jätätkö nämä? - Ne ovat palvelleet aikansa. 517 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Voit ehkä antaa ne uteliaille vieraille - 518 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 tai tilkitä niillä seinän halkeamat. 519 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Kehotan sinua noudattamaan ohjeitani. 520 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Kuusi viikkoa merellä eikä sokeria ja alkoholia lohtuna? 521 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Ja päivittäinen kävely kannella. Kiität minua vielä. 522 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Kiroan sinut vielä. 523 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Onneksi en ole lähistöllä kuullakseni. 524 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Käytä tätä, jos tarve vaatii, 525 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 mutta säästeliäästi. 526 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Ottomaanidervissit väittävät, että oopiumi saa heidät näkemään tulevan onnen. 527 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Olisiko se vastenmielistä? 528 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Onko sellaista onnea? 529 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Amerikassako? 530 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 Se riippuu kansasta. - Tarkoitan itseäni. 531 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Se ei ole koskaan ollut suurin huoleni. 532 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Mitä maalle olisi tapahtunut ilman sinua? 533 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Sinut korotetaan ylhäiseksi herraksi. 534 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Niinkö? 535 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Epäilen sitä. 536 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 Mikä on sinun kohtalosi? 537 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Minä jatkan kuljeskelua, kuten ennenkin. 538 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Etkö palaa kotiin? 539 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Olen ollut ulkomailla kauan. En enää tiedä, missä koti on. 540 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Ehkä Englannissa? 541 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Solmimme lopulta heidän kanssaan rauhan. 542 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Emmekö ole tehneet töitä sen puolesta? 543 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 Olemme. 544 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Molemmat tavallamme. 545 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Laatikko erinomaista madeiraa. 546 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Sitä ei kannata haaskata. 547 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Olet hyvin antelias. 548 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Muista minut siitä. 549 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Kaipaan sinua vielä, ystäväni. 550 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Olet aina ollut hyvin miellyttävää seuraa. 551 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Sinulle tuli vieras. 552 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Tämä on teille. 553 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Madame. 554 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 Kaikki on tässä. 555 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Kuukausittaiset menot. 556 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Vieraanvaraisuutemme kirjattuna tarkasti. 557 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Eikö vieraanvaraisuus ole luonteeltaan ilmaista? 558 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Ei vuosien ajan. 559 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 Yhteensä 23 654 livreä. 560 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Lukekaa se rivi riviltä. 561 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 En epäile sen virheettömyyttä. 562 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Sitten odotan, että haette rahat. 563 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Rahat eivät ole nyt saatavillani. 564 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Menetimme miljoonia. Minne ne katosivat? 565 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Yhdysvaltoihin. Hra Chaumont tietää sen. 566 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Viettelitte hänet puheilla vapaudesta ja voitoista, jotta hän - 567 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 ei ajattelisi selkeästi. 568 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Liitätte minuun voimia, joita minulla ei ole. 569 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Pelkkiä sanoja. 570 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Vakuutan varmistavani henkilökohtaisesti, että kongressi... 571 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Paljonko teillä on? 572 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Paljonko taskussanne on tällä hetkellä? 573 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Nyt. 574 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Tämä on täysin turhaa. 575 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Olisit voinut puuttua asiaan. 576 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Oli parasta olla puuttumatta. 577 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 Ovatko nuo sinun? 578 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Ne ovat Artois'n. 579 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Mitä muuta hänellä on? 580 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 Tämä on vain keino edistyä. 581 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Mitä päämäärää kohden? 582 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Halusit, että löydän paikkani. 583 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 En kuvitellut tätä. 584 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Olen kuitenkin valinnut sen. 585 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Tulen huomenna kanssasi Le Havreen. 586 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 Se ei ole tarpeen. 587 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 En halua, että matkustat yksin. 588 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Se ei huoleta minua. 589 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Hra Lenoir on seurannut minua vuosia. 590 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Hän ei anna mitättömän pikkuseikan, kuten maasta poistumisen, häiritä työtään. 591 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Isäsi asuu Lontoossa. 592 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 Tiedän sen. - Tiedätkö? 593 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Versaillesissa saa selville mitä tahansa, jos kysyy oikealta henkilöltä. 594 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Lähdetkö tapaamaan häntä? 595 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Välitänkö terveiset? 596 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Ei ole mitään uutta sanottavaa. 597 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Onko sinun oltava noin kova? 598 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Solmit rauhan brittien kanssa. 599 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Etkö voi tehdä samoin oman perheesi suhteen? 600 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Tunteista ei voi neuvotella. 601 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Anteeksianto on parasta, mitä voi antaa viholliselle." 602 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Tuon kirjoittaja on typerys. 603 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Haluatko tätä varmasti? 604 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Tämä on peliä. 605 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Kuin shakkia. 606 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Pelaan sitä mielelläni. 607 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Anna sitten jäähyväissuukko. 608 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Tapaamme vielä. 609 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Ehkäpä. 610 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 En usko, että tässä painoksessa. 611 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Rakas isoisä. 612 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Tavoittele onnea - 613 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 mutta muista, keitä olemme. 614 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Kuka tuo hassu vanhus oli? 615 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Amerikkalainen suurmies. 616 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 YLISTÄKÄÄ KAHDEN MAAILMAN SANKARIA. 617 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 SETÄ KULLALLE 618 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Tri Franklin. 619 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Anteeksi, että häiritsen, 620 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 mutten kuvitellut meidän matkustavan yhdessä kaiken jälkeen. 621 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Muistini pettää. 622 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 623 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 624 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Tietenkin. 625 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Olet... 626 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Matkalla Yhdysvaltoihin. 627 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Puhuitteko vanhempieni kanssa? 628 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Äitisi ja minä hyvästelimme suorasukaisesti. 629 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 He karkottivat minut. 630 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Ikävä kuulla. 631 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 En voi syyttää heitä. 632 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Se on oikeastaan hyvä asia. 633 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Ranska ei tarjonnut minulle mitään. 634 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Pilasin kaikki mahdollisuuteni. 635 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 En voinut jäädä. 636 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Mitä suunnittelet? 637 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 En tiedä. 638 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Minulla ei ole rahaa. 639 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Vain pari kolikkoa ja vaatteet ylläni. 640 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Tiedän vain haluavani erilaisen elämän. 641 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Millä tavalla? 642 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Haluaisin menestyä omillani. 643 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Jos vain voin. 644 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Oman järkeni avulla. 645 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Olla vapaa. 646 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Pyydän anteeksi. Olen naurettava. 647 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Kuulostat eräältä tuttavaltani. 648 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Hän karkasi kotoa täysin rahattomana. 649 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Mitä hänelle tapahtui? 650 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Hän on menestynyt keskinkertaisesti. 651 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 Hänen pikku virheensä osoittavat sen. 652 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Hän ei ole aina ollut rehellinen, viisas eikä ystävällinen, 653 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 mutta hän on puurtanut kasvattaakseen hyödyllisen tiedon varastoa - 654 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 ja parantaakseen ihmisen kohtaloa maan päällä. 655 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Hän voi vain rukoilla, ettei sallimus tuomitse häntä liian ankarasti. 656 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Sitten minullakin on ehkä toivoa. 657 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Tilaisuutesi koittaa vielä. 658 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Tulos riippuu sinusta. 659 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Kiitos ajastanne. Turvallista matkaa. 660 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 661 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Hytissäni on hyvää brandyä, jota en saisi juoda. 662 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Tule käymään illalla. 663 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Korkkaamme pullon - 664 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 ja puhumme Amerikasta. 665 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Kaksi vuotta Yhdysvaltoihin paluunsa jälkeen - 666 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Franklin oli 81-vuotias ja vanhin edustaja perustuslaillisessa konventissa. 667 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Hän tunsi katumuksen vihlaisun muistellessaan Pariisia - 668 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 ja hurmaavia hetkiä rva Helvétiuksen seurassa. 669 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Hänet haudattiin vuonna 1790 20 000 ihmisen saattamana. 670 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Oman vallankumouksensa tuskissa kouristellut Ranska - 671 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 julisti kolmen päivän maansurun hänen muistonsa kunniaksi. 672 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 Franklin edisti Ranskan liittolaisuutta, 673 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 joka oli ratkaiseva Amerikan itsenäisyydelle, 674 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 ja neuvotteli rauhasta Ison-Britannian kanssa saamatta siitä kiitosta. 675 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Suuri ja vaarallinen hanke, johon olemme osallistuneet, 676 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 on nyt Luojan kiitos päättynyt, 677 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 vaikken uskonut sen tapahtuvan elämäni aikana. 678 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Muutama rauhan vuosi elvyttää ja vahvistaa voimaamme, 679 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 mutta myöhempi turvallisuutemme riippuu valtioliitostamme ja hyveistämme." 680 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Tekstitys: Liisa Sippola