1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Madre. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}GUERRA INMINENTE 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}DECLARACIÓN 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}BASADA EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION, DE STACY SCHIFF 5 00:03:00,764 --> 00:03:03,642 BENJAMIN FRANKLIN 6 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 ¿Por qué? 7 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Ansío una buena vida, pero soy vago y no quiero trabajar. 8 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Así de sencillo. 9 00:03:18,323 --> 00:03:22,244 - No te hemos educado así. - Perdón, pero sí fue así, madre. 10 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 ¿No entiendes en qué situación nos hallamos? 11 00:03:26,582 --> 00:03:30,752 - Entiendo que va siendo hora de cambiar... - Te irás de esta casa ahora mismo. 12 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Si vuelvo a verte aquí o en cualquiera de mis dominios, 13 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 ordenaré que te apaleen y te encadenen. 14 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Se acabó. - Padre. 15 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Te prometo que... - Prométeselo a otro. 16 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 ¿Qué será de mí? 17 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 No es mi problema. 18 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 No vamos a aceptarlo. 19 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 No vamos a ceder. 20 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Primero, hacen un mundo sobre Canadá. - Ya renunciamos a ello. 21 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Yo no. 22 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Ahora, reclama las orillas del Misisipi. 23 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Si no nos indemnizan, nos obligan a buscar otras compensaciones. 24 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Sigue pendiente el tema de las aguas de Terranova. 25 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 El bacalao es nuestro. No lo cederemos. 26 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 No tienen que ceder nada, se lo otorgaríamos nosotros. 27 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Tal tiranía fue la causa primigenia de la guerra. 28 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Sr. Jay. - ¿Sí? 29 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 ¿Le importaría no fumar? 30 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Me agobia bastante. 31 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Su territorio... - País. 32 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Así es. 33 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Su país se extiende a lo largo de la costa atlántica 34 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 hasta el extremo sur de Georgia. 35 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 ¿Quién les da derecho a doblar la extensión 36 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 y reclamar tierras que ninguno de nosotros ha visto jamás? 37 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Tendremos derecho porque seremos nación. 38 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Razón de más para limitar el alcance de lo acordado. 39 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Si pretenden apresarnos entre el mar y los Allegheny, 40 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 ¿cómo podemos considerarlo paz? 41 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Si no aceptan límites a sus fronteras, 42 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 ¿cómo aseguramos nuestros intereses norteamericanos? 43 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Que tengan intereses norteamericanos es lo que nos preocupa. 44 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Que alguien me explique... - Sr. Grenville... 45 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...cómo es posible que Terranova... 46 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - ¿De verdad es tan torpe? - ...sea y no sea parte de Canadá. 47 00:05:28,370 --> 00:05:32,916 - Si tuviera la más mínima idea de... - Quizá sea un acuerdo sobre... 48 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 ¡Por amor de Dios! 49 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 50 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Sr. Oswald. 51 00:05:58,650 --> 00:06:03,280 - ¿Podemos dejar a un lado la formalidad? - ¿En qué sentido? 52 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Sus amigos en Versalles han trazado un mapa 53 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 menos generoso del que les proponemos. 54 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 ¿No me diga? 55 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Tanto usted como nosotros lo sabemos. 56 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 ¿Cómo lo han sabido? 57 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Por el juego que nos concierne a todos. 58 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 Ah, qué bonito decirle a un hombre 59 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 que le ha robado algo como muestra de sinceridad. 60 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Sr. Adams, déjelo hablar. 61 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Son ellos quienes los confinarían al este de las montañas. 62 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Lo demás sería para España y los pieles rojas, ¿mm? 63 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Así nos mantendrían a raya a ambos. 64 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 ¿No cree que saldrá más beneficiado si cierra un acuerdo aquí, con nosotros, 65 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 que haciéndolo con Francia? 66 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 ¿Nos darán Canadá? 67 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 No podemos. 68 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 ¿Renunciarán a indemnizaciones por bienes incautados? 69 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Solo si renuncian a las suyas. 70 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 ¿Nos cederán todas las tierras a la orilla este del Misisipi 71 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 y nos garantizarán el derecho de navegación por el río? 72 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Lo haremos. 73 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 ¿Nos concederán el derecho de pesca en la costa de Terranova? 74 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - La costa no es nego... - Dennos... 75 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Dennos ya su conformidad sin más intromisiones de Vergennes 76 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 y la respuesta es sí. 77 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 No lo sé. 78 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 ¿A qué se refiere? 79 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 A que no lo sé. 80 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 ¿No sabe si dirá que sí? 81 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Eso mismo. 82 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 ¿Cuándo lo sabrá? 83 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 No sabría decirle. Solo sé que, ahora mismo, no lo sé. 84 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Vaya... 85 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 Es la hora de cenar. 86 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Sr. Adams. El Sr. Jay quiere hablar con usted. 87 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 ¿Te trata bien, Benoit? 88 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 El Sr. Jay es un amo muy sensato. 89 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Qué osadía pedirme que no fume. 90 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 ¿Me llama para decirme eso? 91 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Franklin ya no es quien era. Por desgracia, me ha quedado claro. 92 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 ¿Y qué hago al respecto? 93 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Eso ya lo ha decidido usted. 94 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Solo le doy mi aprobación. 95 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 No le tengo aprecio. 96 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 ¿No me diga? 97 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 No me gusta su arrogancia. 98 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Ni me gusta su falsa humildad. 99 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 No me gusta su supuesto ingenio 100 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 con el que desarma a los que desenmascaran su impostura. 101 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 No me gustan sus gustos libertinos. 102 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Reprobables con la mitad de su edad, 103 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 pero tremendamente repulsivos en un anciano. 104 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 No me gusta su falta de escrúpulos, su progenie bastarda, 105 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 sus costumbres personales ni su manera de vestir. 106 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Detesto su pequeño almanaque. 107 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Bueno, fundé un escuadrón de bomberos en Filadelfia. 108 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 De algo servirá. 109 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Todo lo dicho 110 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 solo es un preámbulo. 111 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...me obliga a denunciar a los que se consideran patriotas 112 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 y a detestar la rebelión ilegal que fomentan. 113 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Pero el abuelo me ha rogado silencio para no amenazar sus objetivos, 114 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 sea quien sea el vencedor. 115 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 En tiempos de inestabilidad, lo prudente es parecer una cosa y ser otra, 116 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 y sacar provecho pase lo que pase, según me ha enseñado él. 117 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 No hay mayor experto en el arte del engaño". 118 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 ¿Puedo? 119 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 ¿No hay réplica ingeniosa? 120 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 ¿Qué más da lo que diga? Ya me ha juzgado y sentenciado. 121 00:12:07,060 --> 00:12:11,106 - Un inocente protestaría. - También un culpable. 122 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Podría acabar con usted. 123 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Ese deseo ya es añejo. 124 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Es su oportunidad. 125 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 No hay pecado que considere indigno de usted, 126 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 excepto la traición. 127 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Gracias, supongo. 128 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 ¿Qué opina de la propuesta británica? 129 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Están dispuestos a dar más de lo que imaginábamos. 130 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Entonces, ¿por qué dudó? 131 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Porque... 132 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 una cosa es lo que prometí y otra, lo que debo hacer. 133 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 ¿Qué cree que dirá Francia si aceptamos? 134 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Pensarán que mi palabra no vale nada 135 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 y tendrán razón. 136 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 ¿A qué nación sirve? 137 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Vine aquí por América, señor. 138 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Jamás me ha importado otra cosa. 139 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Entonces, ¿hacemos las paces entre nosotros? 140 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Mejor será. 141 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 No me ha preguntado cómo me hice con la carta. 142 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Supongo que se la dio el Sr. Bancroft. 143 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 ¿Se lo ha dicho él? 144 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Claro que no, pero trabaja para los británicos. 145 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 ¿Lo sabía? 146 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Desde hace tiempo. 147 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Se convirtió en íntimo suyo. 148 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Ha estado presente y al tanto de asuntos muy delicados. 149 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Ha sembrado discordia y falsedad, 150 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 y ha intentado socavar todos nuestros cometidos. 151 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Es cierto, pero es un tipo simpático... 152 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 ...y no se lo puedo recriminar. 153 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Voy a... retirarme a mis aposentos. 154 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 ¡Rápido, chuchos husmeadores! 155 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Para el duque de la Vauguyon. 156 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 ¡Rápido, renacuajos patéticos! 157 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Para el barón de Romainville. 158 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 ¡Rápido, que nos llama! 159 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Para el marqués de Castries. 160 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 El conde de Montbarrey. 161 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Canciller Maupeou. 162 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 ¿Qué? 163 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Ponle más ganas. 164 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 ¿Qué quieres? 165 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Traigo un mensaje. 166 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "Mi tigre". 167 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Intento concentrarme. 168 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 No parece que mucho. 169 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "El rey será su hermano, pero mi regente es usted". 170 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Mis provincias a norte y sur le cederán sus riquezas"... 171 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 No soy responsable de los garabatos de cada mujer. 172 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Pobrecito. 173 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Cuánto sufrimiento. 174 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Déjese de tonterías y reconozca que ha perdido. 175 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 ¿He perdido? 176 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Apuesto 20 000 libras. 177 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 ¿Apostando al ajedrez? 178 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Qué poco noble. 179 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Muy bien. 180 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Adelante. 181 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Veinte mil. 182 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 ¿Qué? 183 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Es... Nada. 184 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 ¿Y tú quién eres? 185 00:19:31,421 --> 00:19:35,843 - Su humilde sirviente, señor conde. - ¿Sabes algo de ajedrez? 186 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Un poco. 187 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 ¿Y bien? 188 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 ¿Qué sugieres? 189 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Lleve el peón a... 190 00:20:39,781 --> 00:20:42,743 - No es justo. - Dice todo perdedor. 191 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Repíteme tu nombre. 192 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Gui... Guillaume Temple. 193 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Damas y caballeros, 194 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 les presento al Sr. Guillaume de Temple. 195 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Mi nuevo... 196 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 ministro de Juegos. 197 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 ¿Cómo se encuentra? 198 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Tal y como me ve. 199 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Temo que las negociaciones le pasen demasiada factura. 200 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 ¿Por qué dice eso? 201 00:21:29,790 --> 00:21:33,710 - No pretendo ofenderlo. - Soy bastante inmune. Dígame. 202 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 En la última reunión, se nos ofreció una propuesta 203 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 que podría haber sido perfectamente válida. 204 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Sin embargo, la recibió 205 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 con confusión. 206 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Cree que he perdido el norte. 207 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 ¿Es así? 208 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Puede, pero yo sería el último en enterarme. 209 00:21:56,108 --> 00:22:00,737 Se deleita con el enigma, señor. Yo prefiero la claridad. 210 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 El Dr. Franklin dudó por cuestiones de principios, nada más. 211 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Para satisfacción mía, quedó hablado. 212 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Usted y yo también hablamos de una cosa, si no me equivoco. 213 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Eso también se ha solucionado. 214 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 ¿En qué punto estamos? 215 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 En el de asegurar cuatro cuestiones. 216 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 La independencia, las fronteras, las indemnizaciones... 217 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 Y el bacalao sagrado, por supuesto. 218 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Sí, el bacalao. 219 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Sería mejor tener a un solo interlocutor. 220 00:22:42,404 --> 00:22:45,490 - ¿A quién? - Me conformo con ser yo. 221 00:22:47,201 --> 00:22:50,120 - No lo creo. - ¿Cómo? 222 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Es demasiado distante, señor. No nos hará ganar simpatías. 223 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 ¿Y usted se imagina en el papel? 224 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Yo soy demasiado vehemente... según dicen. 225 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Vaya, pues parece que quedo yo. 226 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Alguna utilidad tendrá su supuesto encanto. 227 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Han llegado. 228 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 ¿Podrían por favor prepararme una silla? 229 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Prefiero hacerlo erguido. 230 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Se le ve mucho mejor, doctor. 231 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Estoy hecho un chaval. 232 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Espero que hoy alcancemos el acuerdo que todos deseamos. 233 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Albergamos la misma esperanza. 234 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 ¿Y el Sr. Grenville? 235 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 De pesca. 236 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 ¿Reconocen nuestra independencia de forma incondicional? 237 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 La reconocemos. 238 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Las fronteras de nuestra nación serán las acordadas 239 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 y se extenderán hasta la orilla este del río Misisipi. 240 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Conforme. 241 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 Y los derechos de pesca del bacalao en la costa de Terranova 242 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 también nos pertenecerán. 243 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 De acuerdo. 244 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - En relación a estos asuntos... - Hay un tema pendiente. 245 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Nuestra opinión es firme respecto a las indemnizaciones. 246 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Debe haber una compensación para sujetos leales a la Corona 247 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 que no quieran participar en su experimento. 248 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Entonces, las pérdidas de los americanos deben pagarse en especie. 249 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Eso es inadmisible. 250 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Sr. Oswald. 251 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 No depende de mí, señor. 252 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Ya tienen razones de sobra para estar contentos. 253 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Puede ser, 254 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 pero no pagaremos por los privilegios de nuestros agresores. 255 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Estamos muy cerca, doctor. 256 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Me temo que no lo suficiente. 257 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Propongo un descanso. 258 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 No mencionó que sería intransigente en ese aspecto. 259 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 No me lo preguntó. 260 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Preferiría ceder antes que hacer más concesiones. 261 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Sería anteponer la conveniencia a los principios. 262 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 No se le conoce por adherirse a esa premisa. 263 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 ¿Qué sabe usted de mí o de mis principios? 264 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Sé que no es el momento de confundir persona con nación. 265 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 ¿Qué quiere decir? 266 00:25:38,997 --> 00:25:42,918 - Su disputa con su hijo es asunto suyo. - Sr. Jay. 267 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - ¿Cree que pretendo castigarlo? - Creo que no piensa con claridad. 268 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Siempre he creído absurdos los duelos, pero usted me hace replanteármelo. 269 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - No puede ni caminar. - ¡Sacaré las fuerzas! 270 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 ¡Señores! 271 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Moderen el lenguaje, por favor. 272 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 ¿Puedo pedirle que lo repita? 273 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "El Congreso recomendará"... 274 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Encarecidamente. - ..."encarecidamente 275 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 a los estados que reconozcan a los propietarios lealistas 276 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 todos los bienes confiscados y los indemnicen". 277 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Si es posible. 278 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Son palabras huecas. 279 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 ¿Nos permiten un momento, por favor? 280 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 No tienen poder para obligar a los estados a nada. 281 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 A ese país solo lo une la brutalidad y la aversión a los impuestos. 282 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Sé cómo funciona su confederación. 283 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Entonces, sabrá que esa concesión es fútil. 284 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 No, implica frustrar a los franceses y a eso hemos venido. 285 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Al menos, conservaremos Florida. - Se cederá a España. 286 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Acabemos con esto. 287 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Diablos. 288 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, Sr. Adams, Sr. Jay. 289 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Hemos considerado su propuesta sobre las indemnizaciones y la aceptamos. 290 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Gracias por su comprensión. 291 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Ya que estamos de acuerdo en los demás asuntos, 292 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 ¿podemos afirmar que los cinco presentes hemos alcanzado la paz? 293 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Así es. 294 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Entonces, señores... 295 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 ...aquí tienen su América. 296 00:28:45,726 --> 00:28:48,770 - ¿Querrá otra, doctor? - Desde luego. 297 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Pensaba que no debía tomar ni una. 298 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Si no puedo brindar por los Estados Unidos, 299 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 ya pueden ir enterrándome. 300 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Que el Congreso no nos meta en prisión. 301 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 ¿Quién les dirá que ignoramos sus instrucciones? 302 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Creo recordarlo muy dispuesto a ello. 303 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Yo les informaré con mucho gusto. 304 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Es un honor haber desobedecido tal orden infame. 305 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 ¿Debíamos mancillarnos para complacer a un rey francés? 306 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Escriba la carta, Sr. Adams, y no coarte su vocabulario, por favor. 307 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Pero qué seco y menoscabador puede llegar a ser, señor. 308 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 No lo tendré en cuenta por esta vez. 309 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Va, eche un mísero trago. 310 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 ¿Qué está bebiendo? 311 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Un poquito de oporto. 312 00:29:42,115 --> 00:29:46,828 - Preferiría un burdeos. - Un burdeos tendrá. Sr. Jay. 313 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Ya que está, llénelo. 314 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 ¿Brindamos? 315 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Suya es la palabra. 316 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Por la virtud, la honestidad, la educación del pueblo 317 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 y la ley. 318 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 No podemos construir un país sin ellas. 319 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 No nos lo mereceríamos. 320 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amén, señor. - Bien dicho. 321 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, he sido brusco con usted y le ruego que me disculpe. 322 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 No hay nada que disculpar. 323 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Aun así, debo preguntarle: 324 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 ¿está dispuesto a firmarlo 325 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 sin consultarlo con Versalles? 326 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Bueno, habrá que informar a Vergennes, al menos. 327 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Eso es responsabilidad suya. 328 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Tengo a alguien en Versalles. 329 00:31:18,504 --> 00:31:21,965 - A ver si adivino. ¿Lenoir? - No, es otra persona. 330 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 ¿Quién? 331 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 No lo sé. Viene de Versalles. 332 00:31:27,262 --> 00:31:30,098 - Estoy desayunando. - Dice que es urgente. 333 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 ¿Quién lo ha dejado entrar? No estoy ni vestido. 334 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 A ver, ¿qué es tan importante...? 335 00:31:50,244 --> 00:31:53,372 - Sr. Temple. - Sr. primer ministro. 336 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - ¿Qué haces aquí? - Le traigo algo. 337 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 ¿No habrás visto a un hombre de la corte? 338 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Soy yo. - ¿Qué? 339 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Yo soy el de la corte. 340 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 No entiendo qué ocurre. 341 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Asisto al comte d'Artois. 342 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - ¿Desde cuándo? - Hace poco. 343 00:32:11,139 --> 00:32:14,434 - ¿Te envía él? - No, mi abuelo. 344 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - ¿Te envía tu abuelo? - En efecto. 345 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 ¿De qué conoce tu abuelo a Artois? 346 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - No lo conoce. - ¿Y qué...? 347 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Quería que tuviera una copia de esto lo antes posible. 348 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 ¿Qué es? 349 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Mi abuelo quiere que sepa 350 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 que considera intacta la amistad entre Francia y América, 351 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 y espera que usted sea del mismo parecer. 352 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Hijo de perra. 353 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 ¿Señor conde? 354 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 ¡Señor conde! 355 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 ¡He vuelto de Londres! 356 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 ¡Sr. primer ministro! 357 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Me reuní directamente con el ministro de Asuntos Exteriores. 358 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Aceptan negociar con nosotros por separado. 359 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Dejó claro que... 360 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 ¿Qué es...? 361 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Pero... 362 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 ¿Es...? 363 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin nos lo prometió. 364 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Nos lo prometió. 365 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Nos ha jodido. 366 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 ¡So! 367 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, Sr. Adams. Siento el retraso. 368 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Ya están arriba. 369 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - ¿Y su hombre? - ¿Quién? 370 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 371 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Ha escapado. 372 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Le dije que lo haría libre, pero el maldito no ha podido esperar. 373 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 ¿Quién firmará primero? 374 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 El Dr. Franklin. 375 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Libre, soberana 376 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 e independiente. 377 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Eso dice. 378 00:35:48,649 --> 00:35:52,736 B. FRANKLIN 379 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 No le gustó la primera versión de su cadáver. 380 00:36:33,527 --> 00:36:37,447 - Creyó que lucía demasiado... - ¿Muerta? 381 00:36:39,950 --> 00:36:44,246 Y ordenó hacer otra. Esta es bastante serena. 382 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Como quien duerme un sueño reparador. 383 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 No me vendría mal uno de esos. 384 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Los reyes pueden decidir cuál será su aspecto 385 00:36:55,757 --> 00:36:59,261 incluso después de muertos, pero los mortales... 386 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Ha elegido un sitio triste para reunirnos. 387 00:37:05,309 --> 00:37:09,563 No puedo visitarlo en Passy, no estaría bien visto. 388 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Y no creo que usted quiera aparecer por Versalles. 389 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Además, esto me gusta. 390 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Mil años de reyes franceses. 391 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Nadie recuerda sus errores, solo que gobernaron. 392 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Pero esto, a usted, no le dirá nada. 393 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 No es parte de mi historia. 394 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 El nuevo mundo, donde todo es posible. 395 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Me temo que es el mismo con la misma clase de hombres. 396 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Solo difiere el concepto. 397 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 ¿Qué concepto es ese? Nunca lo he entendido. 398 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Que un pueblo libre se gobierna a sí mismo, 399 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 guiado por el sentido común y apoyado en el interés general. 400 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 ¿Y si el sentido común escaseara? 401 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Recibirían su merecido, supongo. 402 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Cuando nos conocimos, pensé: 403 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Es listo, pero no tanto como yo". 404 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Ahora veo lo listo que es por haberme hecho creer eso. 405 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Me halaga. 406 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 He usado el ingenio a cada paso 407 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 y yo soy el primer sorprendido de que haya salido bien. 408 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Me miró a los ojos y me dio su palabra. 409 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 Y usted envió a Gérard a Inglaterra. 410 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Así es. 411 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Por eso, la cuestión no es quién mintió a quién... 412 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 sino quién mintió mejor. 413 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 ¿Sabe lo que dice mi mujer? 414 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Declara la victoria y llévate el mérito, aunque todo fracase. 415 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Parece muy sabia. 416 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Está vetada en la corte. 417 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Su padre era un simple mercader. 418 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Nos casamos sin el consentimiento real. 419 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Aunque eso en América no importaría, ¿no? 420 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Debería venir a ver el país que ha ayudado a crear. 421 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 ¿Y qué hemos obtenido a cambio de los mil millones de libras? 422 00:39:33,290 --> 00:39:37,085 - La lealtad eterna de un país agradecido. - Por favor. 423 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Comerciarán con los ingleses y no veremos ni las migajas. 424 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Esa es la paz que vinieron a comprar. 425 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Monsieur le Comte, mi intención no era herirlo. 426 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 No me ha herido. Solo ha sido más inteligente, 427 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 que es mucho peor. 428 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Le pido disculpas por la inexperiencia en asuntos de Estado 429 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 que nos llevó a este desliz. 430 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Estamos en deuda con usted, 431 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 con su generoso rey y con toda Francia por toda la eternidad. 432 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 ¿No sería una lástima 433 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 que este pequeño malentendido se interpusiera entre nosotros? 434 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Y dejar que los ingleses pensaran que han conseguido dividir tal... 435 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 ¿Qué? 436 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 ¿De qué nos reímos? 437 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Va a pedirme más dinero, ¿verdad? 438 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Solo seis millones más. 439 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Nos sería de gran ayuda. 440 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Espero que su Congreso nos garantice la deuda. 441 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Desde luego. 442 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 No me diga que le da miedo. 443 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 No deseo pasar más tiempo cruzando aguas que el estrictamente necesario. 444 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Ya estará agarrado a la barandilla de un barco anodino 445 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 y se arrepentirá de no haber hecho este agradable paseo. 446 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Tengo una casita adorable. 447 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 En su modestia reside el encanto. 448 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Son 30 o 40 estancias. No lo recuerdo. 449 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Terrenos, establos... 450 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Usted seguro que vive en el bosque en una casa hecha de árboles. 451 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Está en una ciudad y es de ladrillo. 452 00:41:49,259 --> 00:41:54,056 Aunque no sé qué aspecto tendrá ahora. Los británicos hicieron de las suyas. 453 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Ha conseguido vengarse. Los ha ganado a todos. 454 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Eso parece. 455 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Extrañamente, estoy insatisfecho. 456 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 ¿Qué más quería? 457 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Más, sencillamente. 458 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Da igual de qué. Solo... 459 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 quería más. 460 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Le va pesando la edad. 461 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Me pesa... 462 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Hay un país que, si se me permite, he contribuido a crear 463 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 y, aun así, apenas lo he pisado en 20 años. 464 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Entonces, ¿para qué volver? 465 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Me siento obligado a ver de qué va todo eso de América. 466 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 ¿Y si no le gusta lo que ve? 467 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame. 468 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 ¿Se casaría conmigo? 469 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Qué bribón. 470 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 ¿Lo dice en serio? 471 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 ¿Lo dice en serio? 472 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 ¿Lo digo en serio? 473 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 ¿Qué hay de su América? 474 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Le debo mi lealtad, pero no mi felicidad. 475 00:43:58,805 --> 00:44:03,310 Espero que el abad pueda encargarse. Odio la pompa de la iglesia. 476 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 ¿Eso es un sí? 477 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Cuánto aprecio le tengo. 478 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Pero ambos sabemos que es del tipo de persona que más problemas da. 479 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 ¿De qué tipo? 480 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Del que siempre se aleja, por mucho que una lo consienta. 481 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 ¿Has visto lo de ahí fuera? 482 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Se irá mañana por la mañana. 483 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 ¿Y tú? 484 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 ¿Qué habrás hecho más allá de esconderte detrás de esa mesa? 485 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Perderemos esta casa. 486 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 ¡Lo perderemos todo! 487 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 ¿Sabes por qué? 488 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Porque has permitido que ese hipnotizador nos vacíe los bolsillos durante años 489 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 por un país que jamás pisarás. 490 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 ¿No dices nada? 491 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Resulta que la reina nunca quiso comprar aquel famoso collar. 492 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Fue un asunto de picaresca y ella es totalmente inocente. 493 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Está bien. 494 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Yo me encargaré. 495 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - ¿Te dejas esto? - Ya han cumplido su función. 496 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Podrías repartirlos entre visitantes curiosos 497 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 o usarlos para tapar grietas en las paredes. 498 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Te ruego que sigas mis indicaciones. 499 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 ¿Seis semanas en alta mar sin azúcar ni alcohol para consolarme? 500 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 Y un paseo diario por cubierta. Me lo agradecerás. 501 00:46:30,832 --> 00:46:35,128 - Te maldeciré. - Por suerte, no estaré cerca para oírlo. 502 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 Y recurre a esto si lo necesitas, 503 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 pero con mesura. 504 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Los derviches otomanos dicen que el opio les muestra la felicidad futura. 505 00:46:59,862 --> 00:47:04,867 - ¿Tan malo sería? - ¿Existirá tal felicidad? 506 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 ¿Para América? 507 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Dependerá del pueblo. - Para mí. 508 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Esa ha sido siempre mi gran preocupación. 509 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 ¿Dónde estaría el país sin ti? 510 00:47:19,089 --> 00:47:23,260 - Te alabarán como a alguien esencial. - ¿Tú crees? 511 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 No sé yo. 512 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 ¿Y qué será de ti? 513 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Yo deambularé por ahí, como siempre. 514 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 ¿No volverás a nuestra tierra? 515 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Llevo tanto tiempo fuera que ya no sé cuál es mi tierra. 516 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 ¿Inglaterra, quizá? 517 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Bueno, al fin y al cabo, estamos en paz con ellos. 518 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 ¿No es eso lo que buscábamos? 519 00:47:56,585 --> 00:48:00,547 Así es. Cada uno a nuestra manera. 520 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Una caja del mejor madeira. 521 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Sería una pena desperdiciarla. 522 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Qué generoso eres. 523 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Recuérdame por ello. 524 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Te echaré de menos, amigo. 525 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Siempre has sido un compañero de lo más afable. 526 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Tienes visita. 527 00:49:06,822 --> 00:49:09,449 - Esto es para usted. - Madame. 528 00:49:10,868 --> 00:49:13,412 Está todo. Los gastos mes a mes. 529 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Cada acto de hospitalité. 530 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 ¿La hospitalidad no es de naturaleza gratuita? 531 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 No durante ocho años. 532 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 Son 23 654 libras. 533 00:49:27,968 --> 00:49:32,306 - Lo verá línea a línea. - No dudo de su exactitud. 534 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Aquí esperaré mientras va a buscarlo. 535 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 No tengo tal cantidad a mano. 536 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Hemos perdido millones. ¿A dónde fueron? 537 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 A los Estados Unidos. Monsieur Chaumont bien lo sabe. 538 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Lo sedujo con palabrería sobre libertad y beneficios, y él... 539 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 no está en sus cabales. 540 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Me atribuye poderes que no poseo. 541 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Más palabrería. 542 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Pero le aseguro que velaré en persona para que el Congreso... 543 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 ¿Cuánto tiene? 544 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 ¿Cuánto lleva encima ahora mismo? 545 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Ahora. 546 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Qué pérdida de tiempo. 547 00:50:35,369 --> 00:50:39,623 - Podrías haber intervenido. - Me ha parecido mejor no meterme. 548 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 ¿Eso es tuyo? 549 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Pertenece a Artois. 550 00:50:44,127 --> 00:50:47,798 - ¿Qué más le pertenece? - Solo lo utilizo para ascender. 551 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 ¿Ascender hacia qué? 552 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Querías que encontrara mi sitio. 553 00:50:53,637 --> 00:50:57,182 - Esto no es lo que quería. - Pero es lo que he elegido. 554 00:50:58,892 --> 00:51:02,312 - Iré contigo mañana a El Havre. - No hace falta. 555 00:51:02,312 --> 00:51:05,732 - No deberías viajar solo. - ¿Por qué iba a preocuparme? 556 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Monsieur Lenoir lleva años siguiéndome. 557 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 No va a parar ahora por una nimiedad como que me vaya del país. 558 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Tu padre vive en Londres. 559 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Lo sé. - ¿Lo sabes? 560 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Uno puede enterarse de lo que sea en Versalles si pregunta a quien debe. 561 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 ¿Irás a verlo? 562 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 ¿Quieres que le dé algún mensaje? 563 00:51:39,516 --> 00:51:44,938 - Nada que no haya dicho ya. - Qué testarudo eres. 564 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Firmaste la paz con Gran Bretaña. 565 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 ¿No puedes hacer lo mismo con tu propia sangre? 566 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Con el corazón no se negocia. 567 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Lo mejor que se le puede dar al enemigo es el perdón". 568 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Quien escribiera eso es un gran necio. 569 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 ¿Seguro que esto es lo que quieres? 570 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Es un juego. 571 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Como el ajedrez. 572 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Y me gusta jugarlo. 573 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Entonces, despídete de mí, muchacho. 574 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Volveremos a vernos. 575 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Puede. 576 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Pero no creo que sea en esta vida. 577 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Mi querido abuelo. 578 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Sé feliz. 579 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Pero recuerda quiénes somos. 580 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 ¿Quién era ese viejito raro? 581 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Un gran hombre americano. 582 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 ALABEMOS AL HÉROE DE DOS MUNDOS 583 00:54:51,208 --> 00:54:52,292 ¡Bravo! 584 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 "SO MERRY AS WE HAVE BEEN" PARA MI QUERIDO 585 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin. 586 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Siento molestar, 587 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 pero no imaginaba que, después de todo, haríamos el mismo viaje. 588 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 No le recuerdo, señor. Yo... 589 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 590 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 591 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, desde luego. 592 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Y vas... 593 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 De camino a los Estados Unidos, sí. 594 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 ¿Habló con mis padres? 595 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Tu madre y yo tuvimos una despedida muy sincera. 596 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Me han echado de casa. 597 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Lo siento. 598 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 No es culpa de ellos. 599 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 De hecho, me viene bien. 600 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Francia no me ofrecía nada. 601 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Al menos, nada que no haya arruinado. 602 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 ¿Cómo iba a quedarme? 603 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 ¿Qué planes tienes? 604 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 No lo sé. 605 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 No tengo dinero. 606 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Unas monedas y la ropa que ve. 607 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Solo sé que quiero cambiar de vida. 608 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 ¿De qué manera? 609 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Dejar huella en el mundo. 610 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Si puedo. 611 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Con mi ingenio. 612 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Ser libre. 613 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Disculpe, qué tontería. 614 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Hablas como alguien que conozco. 615 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Se escapó de casa sin un penique en el bolsillo. 616 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 ¿Qué fue de él? 617 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Ha tenido un éxito relativo, 618 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 aunque ha cometido errores por el camino. 619 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 No siempre ha sido sincero, sensato o gentil, 620 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 pero se ha esforzado por aumentar su acervo de conocimientos útiles 621 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 y por mejorar la condición humana. 622 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Solo le queda rezar para que el destino no lo juzgue con vehemencia. 623 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Entonces, aún tengo esperanza. 624 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Ya te llegará una oportunidad. 625 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Lo demás, dependerá de ti. 626 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Señor, gracias por su tiempo. Le deseo buena travesía. 627 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 628 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Tengo un buen coñac en mi camarote que no debería probar. 629 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Pásate esta noche. 630 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Lo descorcharemos 631 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 y hablaremos de América. 632 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 DOS AÑOS DESPUÉS DE VOLVER A EE. UU., FRANKLIN, 633 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 CON 81 AÑOS, FUE EL DELEGADO MÁS ANCIANO DE LA CONVENCIÓN CONSTITUCIONAL. 634 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 SE ARREPENTÍA CUANDO PENSABA EN PARÍS 635 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 Y EN LOS RATOS AMENOS CON MADAME HELVÉTIUS. 636 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 UNAS 20 000 PERSONAS ASISTIERON A SU FUNERAL EN 1790. 637 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 FRANCIA, SUMIDA EN SU PROPIA REVOLUCIÓN, 638 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 DECLARÓ TRES DÍAS DE LUTO NACIONAL EN SU HONOR. 639 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 POR SU LABOR PARA LOGRAR LA ALIANZA CON FRANCIA, 640 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 VITAL PARA LA INDEPENDENCIA AMERICANA, 641 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 Y POR NEGOCIAR LA PAZ CON GRAN BRETAÑA, JAMÁS RECIBIÓ UN AGRADECIMIENTO. 642 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "LA GRAN Y ARRIESGADA AVENTURA QUE NOS HA OCUPADO, POR SUERTE 643 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 Y GRACIAS A DIOS, HA CONCLUIDO, 644 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 SUCESO QUE JAMÁS PENSÉ QUE VERÍAN MIS OJOS. 645 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 LOS AÑOS DE PAZ RESTITUIRÁN Y AUMENTARÁN NUESTRA FUERZA, 646 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 PERO NUESTRA SEGURIDAD DEPENDERÁ DE NUESTRA UNIÓN Y NUESTRA VIRTUD". 647 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Subtítulos: Juan Vera