1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Madre.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}GUERRA INMINENTE
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}DECLARACIÓN
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
A GREAT IMPROVISATION, DE STACY SCHIFF
5
00:03:00,764 --> 00:03:03,642
BENJAMIN FRANKLIN
6
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
¿Por qué?
7
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Ansío una buena vida,
pero soy vago y no quiero trabajar.
8
00:03:14,903 --> 00:03:16,864
Así de sencillo.
9
00:03:18,323 --> 00:03:22,244
- No te hemos educado así.
- Perdón, pero sí fue así, madre.
10
00:03:22,244 --> 00:03:25,455
¿No entiendes
en qué situación nos hallamos?
11
00:03:26,582 --> 00:03:30,752
- Entiendo que va siendo hora de cambiar...
- Te irás de esta casa ahora mismo.
12
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Si vuelvo a verte aquí
o en cualquiera de mis dominios,
13
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
ordenaré que te apaleen y te encadenen.
14
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
- Se acabó.
- Padre.
15
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
- Te prometo que...
- Prométeselo a otro.
16
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
¿Qué será de mí?
17
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
No es mi problema.
18
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
No vamos a aceptarlo.
19
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
No vamos a ceder.
20
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
- Primero, hacen un mundo sobre Canadá.
- Ya renunciamos a ello.
21
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Yo no.
22
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Ahora, reclama las orillas del Misisipi.
23
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Si no nos indemnizan, nos obligan
a buscar otras compensaciones.
24
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Sigue pendiente el tema
de las aguas de Terranova.
25
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
El bacalao es nuestro. No lo cederemos.
26
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
No tienen que ceder nada,
se lo otorgaríamos nosotros.
27
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
Tal tiranía
fue la causa primigenia de la guerra.
28
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- Sr. Jay.
- ¿Sí?
29
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
¿Le importaría no fumar?
30
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Me agobia bastante.
31
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
- Su territorio...
- País.
32
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Así es.
33
00:04:46,203 --> 00:04:50,624
Su país se extiende
a lo largo de la costa atlántica
34
00:04:50,624 --> 00:04:52,501
hasta el extremo sur de Georgia.
35
00:04:52,501 --> 00:04:55,587
¿Quién les da derecho
a doblar la extensión
36
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
y reclamar tierras
que ninguno de nosotros ha visto jamás?
37
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
Tendremos derecho porque seremos nación.
38
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
Razón de más para limitar
el alcance de lo acordado.
39
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Si pretenden apresarnos
entre el mar y los Allegheny,
40
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
¿cómo podemos considerarlo paz?
41
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Si no aceptan límites a sus fronteras,
42
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
¿cómo aseguramos
nuestros intereses norteamericanos?
43
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
Que tengan intereses norteamericanos
es lo que nos preocupa.
44
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
- Que alguien me explique...
- Sr. Grenville...
45
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
...cómo es posible que Terranova...
46
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
- ¿De verdad es tan torpe?
- ...sea y no sea parte de Canadá.
47
00:05:28,370 --> 00:05:32,916
- Si tuviera la más mínima idea de...
- Quizá sea un acuerdo sobre...
48
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
¡Por amor de Dios!
49
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Dr. Franklin.
50
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Sr. Oswald.
51
00:05:58,650 --> 00:06:03,280
- ¿Podemos dejar a un lado la formalidad?
- ¿En qué sentido?
52
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
Sus amigos en Versalles
han trazado un mapa
53
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
menos generoso del que les proponemos.
54
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
¿No me diga?
55
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Tanto usted como nosotros lo sabemos.
56
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
¿Cómo lo han sabido?
57
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
Por el juego que nos concierne a todos.
58
00:06:22,633 --> 00:06:24,635
Ah, qué bonito decirle a un hombre
59
00:06:24,635 --> 00:06:27,054
que le ha robado algo
como muestra de sinceridad.
60
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Sr. Adams, déjelo hablar.
61
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
Son ellos quienes los confinarían
al este de las montañas.
62
00:06:33,852 --> 00:06:37,523
Lo demás sería para España
y los pieles rojas, ¿mm?
63
00:06:38,398 --> 00:06:40,234
Así nos mantendrían a raya a ambos.
64
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
¿No cree que saldrá más beneficiado
si cierra un acuerdo aquí, con nosotros,
65
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
que haciéndolo con Francia?
66
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
¿Nos darán Canadá?
67
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
No podemos.
68
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
¿Renunciarán
a indemnizaciones por bienes incautados?
69
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Solo si renuncian a las suyas.
70
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
¿Nos cederán todas las tierras
a la orilla este del Misisipi
71
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
y nos garantizarán
el derecho de navegación por el río?
72
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Lo haremos.
73
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
¿Nos concederán el derecho de pesca
en la costa de Terranova?
74
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
- La costa no es nego...
- Dennos...
75
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Dennos ya su conformidad
sin más intromisiones de Vergennes
76
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
y la respuesta es sí.
77
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
No lo sé.
78
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
¿A qué se refiere?
79
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
A que no lo sé.
80
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
¿No sabe si dirá que sí?
81
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Eso mismo.
82
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
¿Cuándo lo sabrá?
83
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
No sabría decirle.
Solo sé que, ahora mismo, no lo sé.
84
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
Vaya...
85
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
Es la hora de cenar.
86
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Sr. Adams.
El Sr. Jay quiere hablar con usted.
87
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
¿Te trata bien, Benoit?
88
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
El Sr. Jay es un amo muy sensato.
89
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Qué osadía pedirme que no fume.
90
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
¿Me llama para decirme eso?
91
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
Franklin ya no es quien era.
Por desgracia, me ha quedado claro.
92
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
¿Y qué hago al respecto?
93
00:09:51,133 --> 00:09:53,302
Eso ya lo ha decidido usted.
94
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
Solo le doy mi aprobación.
95
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
No le tengo aprecio.
96
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
¿No me diga?
97
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
No me gusta su arrogancia.
98
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Ni me gusta su falsa humildad.
99
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
No me gusta su supuesto ingenio
100
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
con el que desarma
a los que desenmascaran su impostura.
101
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
No me gustan sus gustos libertinos.
102
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
Reprobables con la mitad de su edad,
103
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
pero tremendamente repulsivos
en un anciano.
104
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
No me gusta su falta de escrúpulos,
su progenie bastarda,
105
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
sus costumbres personales
ni su manera de vestir.
106
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Detesto su pequeño almanaque.
107
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Bueno, fundé un escuadrón de bomberos
en Filadelfia.
108
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
De algo servirá.
109
00:10:57,741 --> 00:10:59,159
Todo lo dicho
110
00:11:00,494 --> 00:11:02,079
solo es un preámbulo.
111
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
"...me obliga a denunciar
a los que se consideran patriotas
112
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
y a detestar
la rebelión ilegal que fomentan.
113
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Pero el abuelo me ha rogado silencio
para no amenazar sus objetivos,
114
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
sea quien sea el vencedor.
115
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
En tiempos de inestabilidad, lo prudente
es parecer una cosa y ser otra,
116
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
y sacar provecho pase lo que pase,
según me ha enseñado él.
117
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
No hay mayor experto
en el arte del engaño".
118
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
¿Puedo?
119
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
¿No hay réplica ingeniosa?
120
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
¿Qué más da lo que diga?
Ya me ha juzgado y sentenciado.
121
00:12:07,060 --> 00:12:11,106
- Un inocente protestaría.
- También un culpable.
122
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Podría acabar con usted.
123
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Ese deseo ya es añejo.
124
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Es su oportunidad.
125
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
No hay pecado que considere
indigno de usted,
126
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
excepto la traición.
127
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Gracias, supongo.
128
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
¿Qué opina de la propuesta británica?
129
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
Están dispuestos a dar más
de lo que imaginábamos.
130
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Entonces, ¿por qué dudó?
131
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Porque...
132
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
una cosa es lo que prometí
y otra, lo que debo hacer.
133
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
¿Qué cree que dirá Francia si aceptamos?
134
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
Pensarán que mi palabra no vale nada
135
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
y tendrán razón.
136
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
¿A qué nación sirve?
137
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Vine aquí por América, señor.
138
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
Jamás me ha importado otra cosa.
139
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
Entonces,
¿hacemos las paces entre nosotros?
140
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Mejor será.
141
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
No me ha preguntado
cómo me hice con la carta.
142
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Supongo que se la dio el Sr. Bancroft.
143
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
¿Se lo ha dicho él?
144
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Claro que no,
pero trabaja para los británicos.
145
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
¿Lo sabía?
146
00:14:40,339 --> 00:14:42,049
Desde hace tiempo.
147
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Se convirtió en íntimo suyo.
148
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Ha estado presente y al tanto
de asuntos muy delicados.
149
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Ha sembrado discordia y falsedad,
150
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
y ha intentado socavar
todos nuestros cometidos.
151
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
Es cierto, pero es un tipo simpático...
152
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
...y no se lo puedo recriminar.
153
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Voy a... retirarme a mis aposentos.
154
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
¡Rápido, chuchos husmeadores!
155
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Para el duque de la Vauguyon.
156
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
¡Rápido, renacuajos patéticos!
157
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Para el barón de Romainville.
158
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
¡Rápido, que nos llama!
159
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Para el marqués de Castries.
160
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
El conde de Montbarrey.
161
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Canciller Maupeou.
162
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
¿Qué?
163
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Ponle más ganas.
164
00:18:05,169 --> 00:18:06,420
¿Qué quieres?
165
00:18:07,087 --> 00:18:08,088
Traigo un mensaje.
166
00:18:11,842 --> 00:18:12,968
"Mi tigre".
167
00:18:12,968 --> 00:18:14,511
Intento concentrarme.
168
00:18:14,511 --> 00:18:16,138
No parece que mucho.
169
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"El rey será su hermano,
pero mi regente es usted".
170
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
"Mis provincias a norte y sur
le cederán sus riquezas"...
171
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
No soy responsable
de los garabatos de cada mujer.
172
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Pobrecito.
173
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
Cuánto sufrimiento.
174
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Déjese de tonterías
y reconozca que ha perdido.
175
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
¿He perdido?
176
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
Apuesto 20 000 libras.
177
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
¿Apostando al ajedrez?
178
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
Qué poco noble.
179
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Muy bien.
180
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
Adelante.
181
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Veinte mil.
182
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
¿Qué?
183
00:19:24,665 --> 00:19:25,666
Es... Nada.
184
00:19:26,250 --> 00:19:27,376
¿Y tú quién eres?
185
00:19:31,421 --> 00:19:35,843
- Su humilde sirviente, señor conde.
- ¿Sabes algo de ajedrez?
186
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Un poco.
187
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
¿Y bien?
188
00:19:40,722 --> 00:19:42,182
¿Qué sugieres?
189
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Lleve el peón a...
190
00:20:39,781 --> 00:20:42,743
- No es justo.
- Dice todo perdedor.
191
00:20:46,622 --> 00:20:47,831
Repíteme tu nombre.
192
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Gui... Guillaume Temple.
193
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Damas y caballeros,
194
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
les presento al Sr. Guillaume de Temple.
195
00:20:58,634 --> 00:20:59,801
Mi nuevo...
196
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
ministro de Juegos.
197
00:21:17,778 --> 00:21:19,655
¿Cómo se encuentra?
198
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Tal y como me ve.
199
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Temo que las negociaciones
le pasen demasiada factura.
200
00:21:27,871 --> 00:21:29,289
¿Por qué dice eso?
201
00:21:29,790 --> 00:21:33,710
- No pretendo ofenderlo.
- Soy bastante inmune. Dígame.
202
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
En la última reunión,
se nos ofreció una propuesta
203
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
que podría haber sido
perfectamente válida.
204
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
Sin embargo, la recibió
205
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
con confusión.
206
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Cree que he perdido el norte.
207
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
¿Es así?
208
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Puede, pero yo sería
el último en enterarme.
209
00:21:56,108 --> 00:22:00,737
Se deleita con el enigma, señor.
Yo prefiero la claridad.
210
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
El Dr. Franklin dudó
por cuestiones de principios, nada más.
211
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Para satisfacción mía, quedó hablado.
212
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
Usted y yo también hablamos de una cosa,
si no me equivoco.
213
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
Eso también se ha solucionado.
214
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
¿En qué punto estamos?
215
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
En el de asegurar cuatro cuestiones.
216
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
La independencia, las fronteras,
las indemnizaciones...
217
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
Y el bacalao sagrado, por supuesto.
218
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Sí, el bacalao.
219
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Sería mejor tener a un solo interlocutor.
220
00:22:42,404 --> 00:22:45,490
- ¿A quién?
- Me conformo con ser yo.
221
00:22:47,201 --> 00:22:50,120
- No lo creo.
- ¿Cómo?
222
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Es demasiado distante, señor.
No nos hará ganar simpatías.
223
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
¿Y usted se imagina en el papel?
224
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Yo soy demasiado vehemente... según dicen.
225
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Vaya, pues parece que quedo yo.
226
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
Alguna utilidad tendrá
su supuesto encanto.
227
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
Han llegado.
228
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
¿Podrían por favor prepararme una silla?
229
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Prefiero hacerlo erguido.
230
00:23:31,328 --> 00:23:33,497
Se le ve mucho mejor, doctor.
231
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
Estoy hecho un chaval.
232
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Espero que hoy alcancemos
el acuerdo que todos deseamos.
233
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Albergamos la misma esperanza.
234
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
¿Y el Sr. Grenville?
235
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
De pesca.
236
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
¿Reconocen nuestra independencia
de forma incondicional?
237
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
La reconocemos.
238
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
Las fronteras de nuestra nación
serán las acordadas
239
00:24:05,028 --> 00:24:08,031
y se extenderán hasta la orilla este
del río Misisipi.
240
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Conforme.
241
00:24:09,783 --> 00:24:13,495
Y los derechos de pesca del bacalao
en la costa de Terranova
242
00:24:13,495 --> 00:24:15,956
también nos pertenecerán.
243
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
De acuerdo.
244
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- En relación a estos asuntos...
- Hay un tema pendiente.
245
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Nuestra opinión es firme
respecto a las indemnizaciones.
246
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Debe haber una compensación
para sujetos leales a la Corona
247
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
que no quieran participar
en su experimento.
248
00:24:33,557 --> 00:24:37,102
Entonces, las pérdidas de los americanos
deben pagarse en especie.
249
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
Eso es inadmisible.
250
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Sr. Oswald.
251
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
No depende de mí, señor.
252
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
Ya tienen razones de sobra
para estar contentos.
253
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
Puede ser,
254
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
pero no pagaremos por los privilegios
de nuestros agresores.
255
00:25:02,211 --> 00:25:03,921
Estamos muy cerca, doctor.
256
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Me temo que no lo suficiente.
257
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Propongo un descanso.
258
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
No mencionó que sería intransigente
en ese aspecto.
259
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
No me lo preguntó.
260
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Preferiría ceder
antes que hacer más concesiones.
261
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
Sería anteponer
la conveniencia a los principios.
262
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
No se le conoce
por adherirse a esa premisa.
263
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
¿Qué sabe usted de mí o de mis principios?
264
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
Sé que no es el momento
de confundir persona con nación.
265
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
¿Qué quiere decir?
266
00:25:38,997 --> 00:25:42,918
- Su disputa con su hijo es asunto suyo.
- Sr. Jay.
267
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
- ¿Cree que pretendo castigarlo?
- Creo que no piensa con claridad.
268
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Siempre he creído absurdos los duelos,
pero usted me hace replanteármelo.
269
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- No puede ni caminar.
- ¡Sacaré las fuerzas!
270
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
¡Señores!
271
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Moderen el lenguaje, por favor.
272
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
¿Puedo pedirle que lo repita?
273
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"El Congreso recomendará"...
274
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
- Encarecidamente.
- ..."encarecidamente
275
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
a los estados que reconozcan
a los propietarios lealistas
276
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
todos los bienes confiscados
y los indemnicen".
277
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Si es posible.
278
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
Son palabras huecas.
279
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
¿Nos permiten un momento, por favor?
280
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
No tienen poder
para obligar a los estados a nada.
281
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
A ese país solo lo une la brutalidad
y la aversión a los impuestos.
282
00:27:02,789 --> 00:27:05,167
Sé cómo funciona su confederación.
283
00:27:05,167 --> 00:27:07,294
Entonces,
sabrá que esa concesión es fútil.
284
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
No, implica frustrar a los franceses
y a eso hemos venido.
285
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
- Al menos, conservaremos Florida.
- Se cederá a España.
286
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
Acabemos con esto.
287
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Diablos.
288
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Dr. Franklin, Sr. Adams, Sr. Jay.
289
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Hemos considerado su propuesta
sobre las indemnizaciones y la aceptamos.
290
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
Gracias por su comprensión.
291
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Ya que estamos de acuerdo
en los demás asuntos,
292
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
¿podemos afirmar que los cinco presentes
hemos alcanzado la paz?
293
00:28:05,853 --> 00:28:07,479
Así es.
294
00:28:08,647 --> 00:28:09,898
Entonces, señores...
295
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
...aquí tienen su América.
296
00:28:45,726 --> 00:28:48,770
- ¿Querrá otra, doctor?
- Desde luego.
297
00:28:48,770 --> 00:28:51,231
Pensaba que no debía tomar ni una.
298
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Si no puedo brindar
por los Estados Unidos,
299
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
ya pueden ir enterrándome.
300
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
Que el Congreso no nos meta en prisión.
301
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
¿Quién les dirá
que ignoramos sus instrucciones?
302
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Creo recordarlo muy dispuesto a ello.
303
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Yo les informaré con mucho gusto.
304
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
Es un honor haber desobedecido
tal orden infame.
305
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
¿Debíamos mancillarnos
para complacer a un rey francés?
306
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Escriba la carta, Sr. Adams,
y no coarte su vocabulario, por favor.
307
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Pero qué seco y menoscabador
puede llegar a ser, señor.
308
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
No lo tendré en cuenta por esta vez.
309
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Va, eche un mísero trago.
310
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
¿Qué está bebiendo?
311
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
Un poquito de oporto.
312
00:29:42,115 --> 00:29:46,828
- Preferiría un burdeos.
- Un burdeos tendrá. Sr. Jay.
313
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Ya que está, llénelo.
314
00:30:01,301 --> 00:30:02,469
¿Brindamos?
315
00:30:03,262 --> 00:30:04,596
Suya es la palabra.
316
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
Por la virtud, la honestidad,
la educación del pueblo
317
00:30:12,145 --> 00:30:13,814
y la ley.
318
00:30:15,315 --> 00:30:17,359
No podemos construir un país sin ellas.
319
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
No nos lo mereceríamos.
320
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
- Amén, señor.
- Bien dicho.
321
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Dr. Franklin, he sido brusco con usted
y le ruego que me disculpe.
322
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
No hay nada que disculpar.
323
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
Aun así, debo preguntarle:
324
00:30:45,888 --> 00:30:48,056
¿está dispuesto a firmarlo
325
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
sin consultarlo con Versalles?
326
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Bueno, habrá que informar a Vergennes,
al menos.
327
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
Eso es responsabilidad suya.
328
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Tengo a alguien en Versalles.
329
00:31:18,504 --> 00:31:21,965
- A ver si adivino. ¿Lenoir?
- No, es otra persona.
330
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
¿Quién?
331
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
No lo sé. Viene de Versalles.
332
00:31:27,262 --> 00:31:30,098
- Estoy desayunando.
- Dice que es urgente.
333
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
¿Quién lo ha dejado entrar?
No estoy ni vestido.
334
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
A ver, ¿qué es tan importante...?
335
00:31:50,244 --> 00:31:53,372
- Sr. Temple.
- Sr. primer ministro.
336
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
- ¿Qué haces aquí?
- Le traigo algo.
337
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
¿No habrás visto a un hombre de la corte?
338
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
- Soy yo.
- ¿Qué?
339
00:32:01,880 --> 00:32:03,340
Yo soy el de la corte.
340
00:32:04,925 --> 00:32:06,844
No entiendo qué ocurre.
341
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Asisto al comte d'Artois.
342
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- ¿Desde cuándo?
- Hace poco.
343
00:32:11,139 --> 00:32:14,434
- ¿Te envía él?
- No, mi abuelo.
344
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- ¿Te envía tu abuelo?
- En efecto.
345
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
¿De qué conoce tu abuelo a Artois?
346
00:32:19,273 --> 00:32:20,524
- No lo conoce.
- ¿Y qué...?
347
00:32:20,524 --> 00:32:23,569
Quería que tuviera una copia de esto
lo antes posible.
348
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
¿Qué es?
349
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
Mi abuelo quiere que sepa
350
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
que considera intacta la amistad
entre Francia y América,
351
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
y espera que usted sea del mismo parecer.
352
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Hijo de perra.
353
00:32:58,812 --> 00:33:00,105
¿Señor conde?
354
00:33:00,105 --> 00:33:01,481
¡Señor conde!
355
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
¡He vuelto de Londres!
356
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
¡Sr. primer ministro!
357
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Me reuní directamente
con el ministro de Asuntos Exteriores.
358
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
Aceptan negociar con nosotros
por separado.
359
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Dejó claro que...
360
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
¿Qué es...?
361
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Pero...
362
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
¿Es...?
363
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Franklin nos lo prometió.
364
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Nos lo prometió.
365
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Nos ha jodido.
366
00:34:08,297 --> 00:34:10,759
¡So!
367
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Dr. Franklin, Sr. Adams.
Siento el retraso.
368
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
Ya están arriba.
369
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
- ¿Y su hombre?
- ¿Quién?
370
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Benoit.
371
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
Ha escapado.
372
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Le dije que lo haría libre,
pero el maldito no ha podido esperar.
373
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
¿Quién firmará primero?
374
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
El Dr. Franklin.
375
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Libre, soberana
376
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
e independiente.
377
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
Eso dice.
378
00:35:48,649 --> 00:35:52,736
B. FRANKLIN
379
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
No le gustó
la primera versión de su cadáver.
380
00:36:33,527 --> 00:36:37,447
- Creyó que lucía demasiado...
- ¿Muerta?
381
00:36:39,950 --> 00:36:44,246
Y ordenó hacer otra.
Esta es bastante serena.
382
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Como quien duerme un sueño reparador.
383
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
No me vendría mal uno de esos.
384
00:36:52,671 --> 00:36:55,757
Los reyes pueden decidir
cuál será su aspecto
385
00:36:55,757 --> 00:36:59,261
incluso después de muertos,
pero los mortales...
386
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
Ha elegido un sitio triste para reunirnos.
387
00:37:05,309 --> 00:37:09,563
No puedo visitarlo en Passy,
no estaría bien visto.
388
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
Y no creo que usted
quiera aparecer por Versalles.
389
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Además, esto me gusta.
390
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Mil años de reyes franceses.
391
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Nadie recuerda sus errores,
solo que gobernaron.
392
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Pero esto, a usted, no le dirá nada.
393
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
No es parte de mi historia.
394
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
El nuevo mundo, donde todo es posible.
395
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
Me temo que es el mismo
con la misma clase de hombres.
396
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Solo difiere el concepto.
397
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
¿Qué concepto es ese?
Nunca lo he entendido.
398
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
Que un pueblo libre
se gobierna a sí mismo,
399
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
guiado por el sentido común
y apoyado en el interés general.
400
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
¿Y si el sentido común escaseara?
401
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Recibirían su merecido, supongo.
402
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
Cuando nos conocimos, pensé:
403
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
"Es listo, pero no tanto como yo".
404
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Ahora veo lo listo que es
por haberme hecho creer eso.
405
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Me halaga.
406
00:38:29,643 --> 00:38:32,813
He usado el ingenio a cada paso
407
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
y yo soy el primer sorprendido
de que haya salido bien.
408
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Me miró a los ojos y me dio su palabra.
409
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
Y usted envió a Gérard a Inglaterra.
410
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Así es.
411
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Por eso, la cuestión
no es quién mintió a quién...
412
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
sino quién mintió mejor.
413
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
¿Sabe lo que dice mi mujer?
414
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
Declara la victoria y llévate el mérito,
aunque todo fracase.
415
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Parece muy sabia.
416
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Está vetada en la corte.
417
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
Su padre era un simple mercader.
418
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Nos casamos sin el consentimiento real.
419
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Aunque eso en América no importaría, ¿no?
420
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Debería venir a ver el país
que ha ayudado a crear.
421
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
¿Y qué hemos obtenido
a cambio de los mil millones de libras?
422
00:39:33,290 --> 00:39:37,085
- La lealtad eterna de un país agradecido.
- Por favor.
423
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Comerciarán con los ingleses
y no veremos ni las migajas.
424
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
Esa es la paz que vinieron a comprar.
425
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Monsieur le Comte,
mi intención no era herirlo.
426
00:39:50,474 --> 00:39:53,685
No me ha herido.
Solo ha sido más inteligente,
427
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
que es mucho peor.
428
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Le pido disculpas por la inexperiencia
en asuntos de Estado
429
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
que nos llevó a este desliz.
430
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Estamos en deuda con usted,
431
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
con su generoso rey y con toda Francia
por toda la eternidad.
432
00:40:13,664 --> 00:40:15,332
¿No sería una lástima
433
00:40:15,332 --> 00:40:19,503
que este pequeño malentendido
se interpusiera entre nosotros?
434
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
Y dejar que los ingleses pensaran
que han conseguido dividir tal...
435
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
¿Qué?
436
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
¿De qué nos reímos?
437
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Va a pedirme más dinero, ¿verdad?
438
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Solo seis millones más.
439
00:40:41,567 --> 00:40:42,943
Nos sería de gran ayuda.
440
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Espero que su Congreso
nos garantice la deuda.
441
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
Desde luego.
442
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
No me diga que le da miedo.
443
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
No deseo pasar más tiempo cruzando aguas
que el estrictamente necesario.
444
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
Ya estará agarrado a la barandilla
de un barco anodino
445
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
y se arrepentirá de no haber hecho
este agradable paseo.
446
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Tengo una casita adorable.
447
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
En su modestia reside el encanto.
448
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
Son 30 o 40 estancias. No lo recuerdo.
449
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Terrenos, establos...
450
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Usted seguro que vive en el bosque
en una casa hecha de árboles.
451
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
Está en una ciudad y es de ladrillo.
452
00:41:49,259 --> 00:41:54,056
Aunque no sé qué aspecto tendrá ahora.
Los británicos hicieron de las suyas.
453
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Ha conseguido vengarse.
Los ha ganado a todos.
454
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
Eso parece.
455
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
Extrañamente, estoy insatisfecho.
456
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
¿Qué más quería?
457
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Más, sencillamente.
458
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Da igual de qué. Solo...
459
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
quería más.
460
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Le va pesando la edad.
461
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Me pesa...
462
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
Hay un país que, si se me permite,
he contribuido a crear
463
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
y, aun así,
apenas lo he pisado en 20 años.
464
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Entonces, ¿para qué volver?
465
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
Me siento obligado a ver
de qué va todo eso de América.
466
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
¿Y si no le gusta lo que ve?
467
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Madame.
468
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
¿Se casaría conmigo?
469
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
Qué bribón.
470
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
¿Lo dice en serio?
471
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
¿Lo dice en serio?
472
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
¿Lo digo en serio?
473
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
¿Qué hay de su América?
474
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Le debo mi lealtad, pero no mi felicidad.
475
00:43:58,805 --> 00:44:03,310
Espero que el abad pueda encargarse.
Odio la pompa de la iglesia.
476
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
¿Eso es un sí?
477
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Cuánto aprecio le tengo.
478
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Pero ambos sabemos que es
del tipo de persona que más problemas da.
479
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
¿De qué tipo?
480
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Del que siempre se aleja,
por mucho que una lo consienta.
481
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
¿Has visto lo de ahí fuera?
482
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Se irá mañana por la mañana.
483
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
¿Y tú?
484
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
¿Qué habrás hecho
más allá de esconderte detrás de esa mesa?
485
00:45:16,133 --> 00:45:18,093
Perderemos esta casa.
486
00:45:19,678 --> 00:45:21,263
¡Lo perderemos todo!
487
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
¿Sabes por qué?
488
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
Porque has permitido que ese hipnotizador
nos vacíe los bolsillos durante años
489
00:45:30,230 --> 00:45:32,941
por un país que jamás pisarás.
490
00:45:34,318 --> 00:45:35,569
¿No dices nada?
491
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Resulta que la reina nunca quiso comprar
aquel famoso collar.
492
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Fue un asunto de picaresca
y ella es totalmente inocente.
493
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Está bien.
494
00:45:51,710 --> 00:45:53,170
Yo me encargaré.
495
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
- ¿Te dejas esto?
- Ya han cumplido su función.
496
00:46:10,062 --> 00:46:13,065
Podrías repartirlos
entre visitantes curiosos
497
00:46:13,065 --> 00:46:16,610
o usarlos
para tapar grietas en las paredes.
498
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Te ruego que sigas mis indicaciones.
499
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
¿Seis semanas en alta mar
sin azúcar ni alcohol para consolarme?
500
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
Y un paseo diario por cubierta.
Me lo agradecerás.
501
00:46:30,832 --> 00:46:35,128
- Te maldeciré.
- Por suerte, no estaré cerca para oírlo.
502
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
Y recurre a esto si lo necesitas,
503
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
pero con mesura.
504
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
Los derviches otomanos dicen que el opio
les muestra la felicidad futura.
505
00:46:59,862 --> 00:47:04,867
- ¿Tan malo sería?
- ¿Existirá tal felicidad?
506
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
¿Para América?
507
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
- Dependerá del pueblo.
- Para mí.
508
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
Esa ha sido siempre mi gran preocupación.
509
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
¿Dónde estaría el país sin ti?
510
00:47:19,089 --> 00:47:23,260
- Te alabarán como a alguien esencial.
- ¿Tú crees?
511
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
No sé yo.
512
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
¿Y qué será de ti?
513
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Yo deambularé por ahí, como siempre.
514
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
¿No volverás a nuestra tierra?
515
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Llevo tanto tiempo fuera
que ya no sé cuál es mi tierra.
516
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
¿Inglaterra, quizá?
517
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
Bueno, al fin y al cabo,
estamos en paz con ellos.
518
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
¿No es eso lo que buscábamos?
519
00:47:56,585 --> 00:48:00,547
Así es. Cada uno a nuestra manera.
520
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
Una caja del mejor madeira.
521
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Sería una pena desperdiciarla.
522
00:48:22,444 --> 00:48:23,612
Qué generoso eres.
523
00:48:24,154 --> 00:48:25,781
Recuérdame por ello.
524
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Te echaré de menos, amigo.
525
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Siempre has sido
un compañero de lo más afable.
526
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Tienes visita.
527
00:49:06,822 --> 00:49:09,449
- Esto es para usted.
- Madame.
528
00:49:10,868 --> 00:49:13,412
Está todo. Los gastos mes a mes.
529
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Cada acto de hospitalité.
530
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
¿La hospitalidad
no es de naturaleza gratuita?
531
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
No durante ocho años.
532
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
Son 23 654 libras.
533
00:49:27,968 --> 00:49:32,306
- Lo verá línea a línea.
- No dudo de su exactitud.
534
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Aquí esperaré mientras va a buscarlo.
535
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
No tengo tal cantidad a mano.
536
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Hemos perdido millones. ¿A dónde fueron?
537
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
A los Estados Unidos.
Monsieur Chaumont bien lo sabe.
538
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Lo sedujo con palabrería
sobre libertad y beneficios, y él...
539
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
no está en sus cabales.
540
00:49:51,158 --> 00:49:54,411
Me atribuye poderes que no poseo.
541
00:49:54,411 --> 00:49:56,079
Más palabrería.
542
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Pero le aseguro que velaré
en persona para que el Congreso...
543
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
¿Cuánto tiene?
544
00:50:03,754 --> 00:50:06,256
¿Cuánto lleva encima ahora mismo?
545
00:50:06,256 --> 00:50:07,341
Ahora.
546
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
Qué pérdida de tiempo.
547
00:50:35,369 --> 00:50:39,623
- Podrías haber intervenido.
- Me ha parecido mejor no meterme.
548
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
¿Eso es tuyo?
549
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Pertenece a Artois.
550
00:50:44,127 --> 00:50:47,798
- ¿Qué más le pertenece?
- Solo lo utilizo para ascender.
551
00:50:48,924 --> 00:50:50,342
¿Ascender hacia qué?
552
00:50:50,342 --> 00:50:52,302
Querías que encontrara mi sitio.
553
00:50:53,637 --> 00:50:57,182
- Esto no es lo que quería.
- Pero es lo que he elegido.
554
00:50:58,892 --> 00:51:02,312
- Iré contigo mañana a El Havre.
- No hace falta.
555
00:51:02,312 --> 00:51:05,732
- No deberías viajar solo.
- ¿Por qué iba a preocuparme?
556
00:51:05,732 --> 00:51:09,444
Monsieur Lenoir lleva años siguiéndome.
557
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
No va a parar ahora por una nimiedad
como que me vaya del país.
558
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Tu padre vive en Londres.
559
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Lo sé.
- ¿Lo sabes?
560
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
Uno puede enterarse de lo que sea
en Versalles si pregunta a quien debe.
561
00:51:32,134 --> 00:51:34,636
¿Irás a verlo?
562
00:51:35,762 --> 00:51:37,598
¿Quieres que le dé algún mensaje?
563
00:51:39,516 --> 00:51:44,938
- Nada que no haya dicho ya.
- Qué testarudo eres.
564
00:51:45,856 --> 00:51:47,399
Firmaste la paz con Gran Bretaña.
565
00:51:47,399 --> 00:51:50,152
¿No puedes hacer lo mismo
con tu propia sangre?
566
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
Con el corazón no se negocia.
567
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
"Lo mejor que se le puede dar al enemigo
es el perdón".
568
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Quien escribiera eso es un gran necio.
569
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
¿Seguro que esto es lo que quieres?
570
00:52:11,256 --> 00:52:12,716
Es un juego.
571
00:52:13,467 --> 00:52:14,593
Como el ajedrez.
572
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Y me gusta jugarlo.
573
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Entonces, despídete de mí, muchacho.
574
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Volveremos a vernos.
575
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Puede.
576
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
Pero no creo que sea en esta vida.
577
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Mi querido abuelo.
578
00:52:39,701 --> 00:52:41,495
Sé feliz.
579
00:52:42,579 --> 00:52:44,373
Pero recuerda quiénes somos.
580
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
¿Quién era ese viejito raro?
581
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
Un gran hombre americano.
582
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
ALABEMOS AL HÉROE DE DOS MUNDOS
583
00:54:51,208 --> 00:54:52,292
¡Bravo!
584
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
"SO MERRY AS WE HAVE BEEN"
PARA MI QUERIDO
585
00:57:38,625 --> 00:57:40,085
Dr. Franklin.
586
00:57:41,879 --> 00:57:43,380
Siento molestar,
587
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
pero no imaginaba que, después de todo,
haríamos el mismo viaje.
588
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
No le recuerdo, señor. Yo...
589
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Jacques Chaumont.
590
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Jacques.
591
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Jacques, desde luego.
592
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Y vas...
593
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
De camino a los Estados Unidos, sí.
594
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
¿Habló con mis padres?
595
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
Tu madre y yo tuvimos
una despedida muy sincera.
596
00:58:12,576 --> 00:58:14,161
Me han echado de casa.
597
00:58:14,161 --> 00:58:15,495
Lo siento.
598
00:58:15,996 --> 00:58:17,122
No es culpa de ellos.
599
00:58:18,207 --> 00:58:19,750
De hecho, me viene bien.
600
00:58:22,169 --> 00:58:23,879
Francia no me ofrecía nada.
601
00:58:24,379 --> 00:58:26,590
Al menos, nada que no haya arruinado.
602
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
¿Cómo iba a quedarme?
603
00:58:29,676 --> 00:58:30,761
¿Qué planes tienes?
604
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
No lo sé.
605
00:58:35,140 --> 00:58:36,225
No tengo dinero.
606
00:58:37,267 --> 00:58:39,478
Unas monedas y la ropa que ve.
607
00:58:41,647 --> 00:58:43,899
Solo sé que quiero cambiar de vida.
608
00:58:45,275 --> 00:58:46,652
¿De qué manera?
609
00:58:47,986 --> 00:58:49,738
Dejar huella en el mundo.
610
00:58:51,114 --> 00:58:52,157
Si puedo.
611
00:58:52,824 --> 00:58:54,451
Con mi ingenio.
612
00:58:55,577 --> 00:58:56,620
Ser libre.
613
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Disculpe, qué tontería.
614
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Hablas como alguien que conozco.
615
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Se escapó de casa
sin un penique en el bolsillo.
616
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
¿Qué fue de él?
617
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Ha tenido un éxito relativo,
618
00:59:21,937 --> 00:59:24,398
aunque ha cometido errores por el camino.
619
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
No siempre ha sido sincero,
sensato o gentil,
620
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
pero se ha esforzado por aumentar
su acervo de conocimientos útiles
621
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
y por mejorar la condición humana.
622
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Solo le queda rezar para que el destino
no lo juzgue con vehemencia.
623
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Entonces, aún tengo esperanza.
624
00:59:52,217 --> 00:59:54,052
Ya te llegará una oportunidad.
625
00:59:54,845 --> 00:59:56,263
Lo demás, dependerá de ti.
626
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Señor, gracias por su tiempo.
Le deseo buena travesía.
627
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacques.
628
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
Tengo un buen coñac en mi camarote
que no debería probar.
629
01:00:17,034 --> 01:00:18,410
Pásate esta noche.
630
01:00:19,036 --> 01:00:20,412
Lo descorcharemos
631
01:00:22,122 --> 01:00:23,665
y hablaremos de América.
632
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
DOS AÑOS DESPUÉS DE VOLVER
A EE. UU., FRANKLIN,
633
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
CON 81 AÑOS, FUE EL DELEGADO MÁS ANCIANO
DE LA CONVENCIÓN CONSTITUCIONAL.
634
01:01:21,849 --> 01:01:24,518
SE ARREPENTÍA CUANDO PENSABA EN PARÍS
635
01:01:24,518 --> 01:01:26,728
Y EN LOS RATOS AMENOS
CON MADAME HELVÉTIUS.
636
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
UNAS 20 000 PERSONAS
ASISTIERON A SU FUNERAL EN 1790.
637
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
FRANCIA, SUMIDA EN SU PROPIA REVOLUCIÓN,
638
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
DECLARÓ TRES DÍAS DE LUTO NACIONAL
EN SU HONOR.
639
01:01:37,865 --> 01:01:40,033
POR SU LABOR
PARA LOGRAR LA ALIANZA CON FRANCIA,
640
01:01:40,033 --> 01:01:42,244
VITAL PARA LA INDEPENDENCIA AMERICANA,
641
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
Y POR NEGOCIAR LA PAZ CON GRAN BRETAÑA,
JAMÁS RECIBIÓ UN AGRADECIMIENTO.
642
01:01:47,666 --> 01:01:50,502
"LA GRAN Y ARRIESGADA AVENTURA
QUE NOS HA OCUPADO, POR SUERTE
643
01:01:50,502 --> 01:01:52,045
Y GRACIAS A DIOS, HA CONCLUIDO,
644
01:01:52,045 --> 01:01:54,131
SUCESO QUE JAMÁS PENSÉ
QUE VERÍAN MIS OJOS.
645
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
LOS AÑOS DE PAZ
RESTITUIRÁN Y AUMENTARÁN NUESTRA FUERZA,
646
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
PERO NUESTRA SEGURIDAD DEPENDERÁ
DE NUESTRA UNIÓN Y NUESTRA VIRTUD".
647
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Subtítulos: Juan Vera