1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Matko.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}DEKLARACE NEZÁVISLOSTI
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF
5
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
Proč?
6
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Chci si dobře žít.
Ale jsem moc líný, než abych pracoval.
7
00:03:14,903 --> 00:03:16,864
Je to takhle prosté.
8
00:03:18,323 --> 00:03:22,244
- K tomu jsme tě nevedli.
- Promiň, matko, ale popravdě vedli.
9
00:03:22,244 --> 00:03:25,455
Máš vůbec ponětí, jak je situace zlá?
10
00:03:26,582 --> 00:03:28,250
Chápu, že je načase, abych...
11
00:03:28,250 --> 00:03:30,752
Odejdeš z tohoto domu.
12
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Pokud tě ještě někdy uvidím tady
nebo v jiném svém stavení,
13
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
nechám tě zbít a dát do žaláře.
14
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
- Sbohem.
- Otče.
15
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
- Slibuju...
- Slibuj si někomu jinému.
16
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
Co se mnou bude?
17
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
To není moje starost.
18
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
Na to nepřistoupíme.
19
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
Nehodláme ustoupit.
20
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
- Nejdřív děláte cavyky s Kanadou.
- Od toho jsme upustili.
21
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Já ne.
22
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Teď si nárokujete území až k Mississippi.
23
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Pokud nezaplatíte reparace,
musíme hledat odškodnění jinde.
24
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Stále je tu otázka vod u Newfoundlandu.
25
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
Tresky jsou naše. Těch se nevzdáme.
26
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Vy se nemáte čeho vzdávat, patří nám.
27
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
A právě tahle tyranie byla příčinou války.
28
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- Pane Jayi.
- Pane?
29
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
Mohu vás požádat, abyste nekouřil?
30
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Poněkud mě to dusí.
31
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
- Vaše území...
- Vlast.
32
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Jistě.
33
00:04:46,203 --> 00:04:50,624
Vaše vlast se rozkládá
od pobřeží Atlantiku
34
00:04:50,624 --> 00:04:52,501
až k jižní hranici Georgie.
35
00:04:52,501 --> 00:04:55,587
Tak jakým právem ji zdvojnásobujete
36
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
a nárokujete si území,
která nikdo z nás ani nikdy neviděl?
37
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
Právem národa, jímž se staneme.
38
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
O to pádnější důvod omezit rozsah,
na němž se dohodneme.
39
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Jestli nás hodláte uvěznit
mezi oceánem a Alleghenami,
40
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
jak to můžeme považovat za mír?
41
00:05:11,061 --> 00:05:16,441
Pokud nepřijmete žádné meze vašich hranic,
jak máme chránit své severoamerické zájmy?
42
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
To, že budete severoamerické zájmy mít,
je důvodem našich obav.
43
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
- Ať mi někdo vysvětlí...
- Pane Grenville...
44
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
...jak je možné, že Newfoundland...
45
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
- Jste tak zabedněný?
- ...je a zároveň není součástí Kanady.
46
00:05:28,370 --> 00:05:30,706
Kdybyste měl byť jen ponětí o tom,
47
00:05:30,706 --> 00:05:32,916
- co je precedens...
- Snad dle domluvy...
48
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
Pro rány boží!
49
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Doktore Frankline.
50
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Pane Oswalde.
51
00:05:58,650 --> 00:06:01,695
Můžeme vynechat jeden detail?
52
00:06:01,695 --> 00:06:03,280
Jaké povahy?
53
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
Vaši přátelé ve Versailles nakreslili mapu
54
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
méně velkorysou, než jsme navrhli my.
55
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
Skutečně?
56
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Vy to víte. My to víme také.
57
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
A jak jste k té informaci přišel?
58
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
V rámci her, jež hrajeme úplně všichni.
59
00:06:22,633 --> 00:06:27,054
Je pěkné dokládat svou upřímnost tím,
že někomu řeknete, že jste ho obral.
60
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Pane Adamsi, nechte ho mluvit.
61
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
To oni vás chtějí uvěznit východně od hor.
62
00:06:33,852 --> 00:06:37,523
Zbytek připadne Španělsku a rudochům.
63
00:06:38,398 --> 00:06:40,234
Aby drželi v šachu nás i vás.
64
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
Nemyslíte, že získáte víc,
když se teď a tady dohodnete s námi,
65
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
než když se podvolíte přání Francouzů?
66
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
Dáte nám Kanadu?
67
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
To nemůžeme.
68
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
Upustíte od reparací za zabavený majetek?
69
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Pokud uděláte totéž.
70
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
Postoupíte nám veškeré území
až k východnímu břehu Mississippi
71
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
a zaručíte nám právo plavby
na řece samotné?
72
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Ano.
73
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
Přiznáte nám práva rybolovu
u pobřeží Newfoundlandu?
74
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
- Pobřeží nelze...
- Dejte nám...
75
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Dejte nám svůj souhlas hned,
bez dalšího zapojení ministra Vergennese,
76
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
a odpověď bude znít ano.
77
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Já nevím.
78
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
Co tím myslíte?
79
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
Tím myslím, že nevím.
80
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
Nevíte, jestli řeknete ano?
81
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Přesně tak.
82
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
A kdy byste to snad mohl vědět?
83
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
To netuším, ale vím, že teď to nevím.
84
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
No vida.
85
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
Je čas večeře.
86
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Pane Adamsi. Pan Jay prosí na slovíčko.
87
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Zachází s vámi dobře, Benoite?
88
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
Pan Jay je ten nejrozumnější pán.
89
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Říct mi, ať nekouřím.
Vrchol opovážlivosti.
90
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
Toto mi chcete sdělit?
91
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
Už není tím, kým býval.
To je bohužel zřejmé.
92
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
A co byste s tím rád udělal?
93
00:09:51,133 --> 00:09:53,302
To už jste rozhodl.
94
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
Já jen dávám souhlas.
95
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
Já vás nemám rád.
96
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
Skutečně?
97
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Nelíbí se mi vaše arogance.
98
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Nelíbí se mi ta vaše předstíraná pokora.
99
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Nelíbí se mi váš takzvaný důvtip,
100
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
jímž odzbrojujete ty,
kdo mohou prohlédnout vaše podvádění.
101
00:10:32,424 --> 00:10:36,803
Nelíbí se mi vaše zhýralé choutky.
U někoho o půlku mladšího je to hanebné,
102
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
ale u muže v pokročilém věku
vyloženě odpudivé.
103
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
Nelíbí se mi váš nedostatek zábran,
nemanželské potomstvo,
104
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
osobní zvyky ani způsob oblékání.
105
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Hnusí se mi ten váš almanach.
106
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Ale ve Filadelfii
jsem založil hasičský sbor.
107
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
Aspoň to mi snad slouží ke cti.
108
00:10:57,741 --> 00:10:59,159
Vše, co jsem řekl,
109
00:11:00,494 --> 00:11:02,079
je pouhý úvod.
110
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
„...mne nutí odsoudit všechny,
kdo se nazývají vlastenci,
111
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
a hnusí se mi vzpoura,
již nezákonně podněcují.
112
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Ale dědeček po mně chtěl,
abych mlčel a neohrozil jeho zájmy,
113
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
ať se jako vítěz ukáže kterákoli ze stran.
114
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
Neboť v nejisté době je prozíravé
chovat se jinak než ve skutečnosti,
115
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
s cílem vytěžit z každé situace.
Alespoň tak mě to učil.
116
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
V umění klamu není nikdo zručnější.“
117
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Mohu?
118
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Žádný ostrý bonmot?
119
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
Záleží snad na tom, co řeknu?
Už jste mě soudil a odsoudil.
120
00:12:07,060 --> 00:12:09,396
Nevinný muž by protestoval.
121
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
Stejně tak vinný.
122
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Tímhle bych vás mohl zničit.
123
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Toužíte po tom už dlouho.
124
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Teď máte příležitost.
125
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Neexistuje hřích,
který bych vám nepřipsal...
126
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
kromě vlastizrady.
127
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Děkuji. Zřejmě.
128
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
Co soudíte o návrhu Britů?
129
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
Jsou připraveni dát nám víc,
než jsme mohli doufat.
130
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Tak proč jste se zpěčoval?
131
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Protože...
132
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
jedna věc je, co jsem slíbil,
a druhá, co musím udělat.
133
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
Co myslíte, že řeknou Francouzi,
pokud to přijmeme?
134
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
Usoudí, že moje slovo nemá žádnou váhu...
135
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
a budou mít pravdu.
136
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
Kterému národu hodláte sloužit?
137
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Já jsem tady za Ameriku, pane.
138
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
Nikdy mi nezáleželo na ničem jiném.
139
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
V tom případě se usmíříme?
140
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Usmíříme.
141
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
Nezeptal jste se mě,
jak se ke mně ten dopis dostal.
142
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Řekl bych, že vám ho dal pan Bancroft.
143
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
On vám to řekl?
144
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Jistěže ne, ale pracuje pro Brity.
145
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
Vy to víte?
146
00:14:40,339 --> 00:14:42,049
Už nějakou dobu.
147
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Udělal jste si z něj důvěrníka.
148
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Seděl tu a byl zasvěcen
do nejcitlivějších záležitostí.
149
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Vyvolával spory,
uchýlil se k padělatelství
150
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
a snažil se zmařit všechno,
čemu jsme se obětovali.
151
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
To je pravda,
jenže jinak je to sympatický chlapík,
152
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
takže mu to nemůžu mít za zlé.
153
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Já už se vrátím do svého ubytování.
154
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Pohyb! Hněte sebou, vy zabedněnci!
155
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Pro vévodu de la Vauguyon.
156
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
Pohyb! Hněte sebou, vy lemry!
157
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Pro barona de Romainville.
158
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
Rychle. Vyvolává!
159
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Pro markýze de Castries.
160
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
Hrabě de Montbarrey.
161
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Kancléř Maupeou.
162
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
Co?
163
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Snaž se víc.
164
00:18:05,169 --> 00:18:06,420
Co chceš?
165
00:18:07,087 --> 00:18:08,088
Mám vzkaz.
166
00:18:11,842 --> 00:18:12,968
„Mému tygrovi.“
167
00:18:12,968 --> 00:18:14,511
Pokouším se soustředit.
168
00:18:14,511 --> 00:18:16,138
Zřejmě ne dost usilovně.
169
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
„Sice je králem váš bratr,
ale mně vládnete vy.
170
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
Mé severní i jižní provincie
jsou připraveny vydat vše, čím oplývají...“
171
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
Nezodpovídám za každou ženskou,
co píše nesmysly.
172
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Chudáčku.
173
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
To tě musí tolik trápit.
174
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Neprotahuj to a uznej, žes prohrál.
175
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
Kdo to říká?
176
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
Dvacet tisíc livrů.
177
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
Sázení na šachy?
178
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
To je vulgární.
179
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Dobrá.
180
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
Budiž.
181
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Takže dvacet.
182
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
Cože?
183
00:19:24,665 --> 00:19:25,666
Ne, nic.
184
00:19:26,250 --> 00:19:27,376
Kdo že jsi?
185
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Váš pokorný služebník, pane hrabě.
186
00:19:33,882 --> 00:19:35,843
Umíš hrát šachy?
187
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Malinko.
188
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
Takže?
189
00:19:40,722 --> 00:19:42,182
Co navrhuješ, ať udělám?
190
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Vezměte pěšce a...
191
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
To není fér.
192
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
To poražení říkají vždycky.
193
00:20:46,622 --> 00:20:47,831
Jakže se jmenuješ?
194
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Guillaume Temple.
195
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Dámy a pánové,
196
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
toto je monsieur Guillaume de Temple.
197
00:20:58,634 --> 00:20:59,801
Můj nový...
198
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
ministr her.
199
00:21:17,778 --> 00:21:19,655
Jak vám dnes je?
200
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Jak vidíte, pane.
201
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Bojím se,
že vás ta vyjednávání příliš vysilují.
202
00:21:27,871 --> 00:21:29,289
Jak jste k tomu došel?
203
00:21:29,790 --> 00:21:31,583
Nechci se vás dotknout.
204
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
Jsem dosti odolný. Hovořte.
205
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
Na našem posledním setkání
nám byla předložena nabídka.
206
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
Taková, na níž jsme mohli stavět.
207
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
A vy jste na ni zareagoval...
208
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
zmateně.
209
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Považujete mě za rozumově nezpůsobilého.
210
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
A je to tak?
211
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Možná ano, ale zjistil bych to poslední.
212
00:21:56,108 --> 00:22:00,737
Vyžíváte se v hádankách, pane.
Já dávám přednost přímočarosti.
213
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
Doktor Franklin se zasekl na něčem,
co mu vadilo. Toť vše.
214
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Probrali jsme to k mé spokojenosti.
215
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
Vybavuji si,
že jsme spolu cosi probírali i my dva.
216
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
To bylo také vyřešeno.
217
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
Co z toho pro nás plyne?
218
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
Je třeba zajistit čtyři oblasti.
219
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
Naši nezávislost,
naše hranice, naše reparace...
220
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
A posvátné tresky, samozřejmě.
221
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Ano. Tresky.
222
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Nejlepší by bylo,
kdybychom aspoň mluvili jedním hlasem.
223
00:22:42,404 --> 00:22:43,655
Čím hlasem?
224
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Jsem ochotný poskytnout svůj.
225
00:22:47,201 --> 00:22:48,452
To asi nepůjde.
226
00:22:49,077 --> 00:22:50,120
Pardon?
227
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Jste příliš chladnokrevný, pane.
Nezískáte nám žádnou přízeň.
228
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
A domníváte se, že vy ano?
229
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Já jsem příliš horkokrevný.
Nebo mi to tak alespoň bylo řečeno.
230
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Takže už zbývám jenom já.
231
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
Váš údajný šarm
musí být dobrý aspoň k něčemu.
232
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
Jsou tady.
233
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
Pánové, mohli byste mi nachystat křeslo?
234
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Rád bych u toho byl ve vzpřímené poloze.
235
00:23:31,328 --> 00:23:33,497
Krásně jste se zotavil, doktore.
236
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
Nikdy mi nebylo lépe, pane.
237
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Doufejme tedy, že dnešek přinese shodu,
o kterou všichni usilujeme.
238
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Přistupujeme k tomu
ve stejném duchu i naději.
239
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
Kde je pan Grenville?
240
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
Nejspíš na rybách.
241
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Uznáváte naši nezávislost bezpodmínečně?
242
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
Takto ji uznáváme.
243
00:24:01,775 --> 00:24:08,031
Jak bylo ujednáno, hranice našeho státu
budou sahat po východní břeh Mississippi.
244
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Platí.
245
00:24:09,783 --> 00:24:13,495
A práva na lov tresek
u pobřeží Newfoundlandu
246
00:24:13,495 --> 00:24:15,956
zůstanou také nám.
247
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Přesně tak.
248
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- Ohledně konkrétních věcí...
- Jeden sporný bod tu je.
249
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Jsme zcela neústupní v otázce reparací.
250
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Jsou nutné kompenzace
těm věrným poddaným koruny,
251
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
kteří se nechtějí zapojit
do toho vašeho experimentu.
252
00:24:33,557 --> 00:24:37,102
Pak ale vy musíte vykompenzovat
ztráty Američanů.
253
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
To pro nás není přijatelné.
254
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Pane Oswalde.
255
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
Na tohle jsem malý pán.
256
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
A máte spoustu důvodů k radosti.
257
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
To je možné.
258
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
Ale nebudeme platit za to,
aby nás někdo zneužíval.
259
00:25:02,211 --> 00:25:03,921
Jsme velmi blízko, doktore.
260
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Obávám se, že ne dost blízko.
261
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Mohu navrhnout pauzu?
262
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
Neříkal jste,
že v tomhle budete neústupný.
263
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
Neptal jste se.
264
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Raději bych ustoupil
výměnou za další výsady.
265
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
To by znamenalo
upřednostnit rychlost na úkor zásad.
266
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
Zrovna vy
v tomto ohledu neplatíte za detailistu.
267
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
Co vy víte o mně, pane,
nebo o mé zásadovosti?
268
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
Vím, že teď není vhodná chvíle
zaměňovat osobu za vlast.
269
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
Co tím myslíte?
270
00:25:38,997 --> 00:25:42,918
- Váš spor se synem je vaše soukromá věc.
- Pane Jayi.
271
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
- Myslíte, že ho chci potrestat dohodou?
- Myslím, že se vám zatemnil úsudek.
272
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Duely jsem vždy považoval za směšné,
ale vy mě to nutíte přehodnotit.
273
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- Ani se nepostavíte.
- Přemůžu se!
274
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
Pánové!
275
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Rád bych navrhl jiný způsob vyjadřování.
276
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
Mohl byste to prosím zopakovat?
277
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
„Že Kongres doporučí...“
278
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
- Upřímně doporučí.
- „Upřímně doporučí
279
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
jednotlivým státům, aby uznaly
nároky loajalistických vlastníků
280
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
na veškerý zabavený majetek
a poskytly náhradu.“
281
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Bude-li to možné.
282
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
Tohle je jen planý shluk slov.
283
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
Omluvíte nás na okamžik, prosím?
284
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
Nemají pravomoc státy k čemukoli nutit.
285
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
Tu jejich zemi nedrží pohromadě
nic než bojechtivost a odpor k daním.
286
00:27:02,789 --> 00:27:07,294
- O jejich svazku mám povědomí.
- Tak víte, že ten ústupek nic neznamená.
287
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
Znamená to, že překazíme plány Francouzům.
A kvůli tomu jsme tady.
288
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
- Necháme si aspoň Floridu.
- Ta připadne Španělsku.
289
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
Pojďme to už dotáhnout.
290
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Sakra.
291
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Doktore Frankline, pane Adamsi, pane Jayi.
292
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Zvážili jsme váš návrh ohledně reparací
a přijímáme jej.
293
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
A my vám děkujeme za pochopení.
294
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Jelikož jsme v ostatních bodech ve shodě,
295
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
můžeme říci,
že se naší pětici podařilo dojednat mír?
296
00:28:05,853 --> 00:28:07,479
To rozhodně můžeme.
297
00:28:08,647 --> 00:28:09,898
Tak tedy, pánové...
298
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
tady je vaše Amerika.
299
00:28:45,726 --> 00:28:48,770
- Dáte si ještě?
- Ale jistě.
300
00:28:48,770 --> 00:28:51,231
Já myslel, že si nemáte dávat vůbec.
301
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Jestli nemůžu připít na Spojené státy,
302
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
můžete mě rovnou pohřbít.
303
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
Na Kongres, že nás nezavřel do vězení.
304
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Kdo jim poví,
že jsme nedbali jejich pokynů?
305
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Vybavuji si,
že jste do toho byl celý žhavý vy.
306
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Já je informuji, a to s radostí.
307
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
Porušit tak hanebný příkaz je záslužné.
308
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
To jsme se měli zostudit
pro potěšení francouzského krále?
309
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Napište ten dopis, pane Adamsi,
a nemažte se s tím, prosím pěkně.
310
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Vy se neustále snažíte někoho podrývat.
311
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
Protentokrát to nechám být.
312
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Dejte si aspoň doušek tohohle.
313
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
Co tam máte?
314
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
Výborné portské.
315
00:29:42,115 --> 00:29:43,951
Dal bych přednost klaretu.
316
00:29:43,951 --> 00:29:46,828
Máte ho mít. Pane Jayi.
317
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Klidně mi nalijte plnou.
318
00:30:01,301 --> 00:30:02,469
Předneseme přípitek?
319
00:30:03,262 --> 00:30:04,596
Máte slovo.
320
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
Na ctnost, poctivost, vzdělání lidí
321
00:30:12,145 --> 00:30:13,814
a vládu práva.
322
00:30:15,315 --> 00:30:17,359
Bez toho bychom žádnou zemi neměli.
323
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
Ani si ji nezasloužili.
324
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
- Amen, pane.
- Tak, tak.
325
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Doktore Frankline, dnes jsem k vám
byl příkrý a prosím vás o odpuštění.
326
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
Budiž vám odpuštěno.
327
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
A přece se musím zeptat.
328
00:30:45,888 --> 00:30:48,056
Máte to v úmyslu podepsat
329
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
bez další konzultace s Versailles?
330
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Musíme uvědomit alespoň Vergennese.
331
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
To bude na vás.
332
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Jednoho člověka u dvora mám.
333
00:31:18,504 --> 00:31:20,422
Budu hádat. Lenoir.
334
00:31:20,422 --> 00:31:21,965
Ne. Někdo jiný.
335
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
Kdo?
336
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
Nevím. Někdo z Versailles.
337
00:31:27,262 --> 00:31:30,098
- Zrovna snídám.
- Prý je to naléhavé.
338
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
Kdo sem ty lidi pouští? Nejsem oblečený.
339
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
Co je tak děsně důležitého...
340
00:31:51,828 --> 00:31:53,372
Pane premiére.
341
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
- Co tu děláte?
- Něco pro vás mám.
342
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
Nešel kolem vás náhodou
nějaký muž od dvora?
343
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
- Já.
- Cože?
344
00:32:01,880 --> 00:32:03,340
Já jsem ten muž od dvora.
345
00:32:04,925 --> 00:32:06,844
Nechápu, co se děje.
346
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Sloužím hraběti d’Artois.
347
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- Odkdy?
- Celkem krátce.
348
00:32:11,139 --> 00:32:12,850
A on vás poslal?
349
00:32:12,850 --> 00:32:14,434
Ne, můj dědeček.
350
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- On poslal vašeho dědečka?
- Děda poslal mě.
351
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
Jak to, že váš dědeček zná Artoise?
352
00:32:19,273 --> 00:32:20,524
- Nezná.
- Tak proč...
353
00:32:20,524 --> 00:32:23,569
Chtěl, abyste co nejdříve dostal
jedno vyhotovení.
354
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
Co je to?
355
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
Dědeček chce, abyste věděl,
356
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
že přátelství mezi Amerikou a Francií
považuje za stále stejně významné,
357
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
a doufá, že to budete vnímat stejně.
358
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Hajzl jeden.
359
00:32:58,812 --> 00:33:00,105
Pane hrabě?
360
00:33:00,105 --> 00:33:01,481
Pane hrabě!
361
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
Přijel jsem z Londýna!
362
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
Pane premiére!
363
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Sešel jsem se
přímo se zástupcem lorda Shelburna.
364
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
Chtějí s námi jednat odděleně.
365
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Dal jasně najevo...
366
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
Co je...
367
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Ale...
368
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
Tohle je...
369
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Franklin tam seděl a slíbil...
370
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Slíbil, že...
371
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Vyjebal s náma.
372
00:34:08,297 --> 00:34:10,759
Prr!
373
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Doktore Frankline, pane Adamsi.
Omluvte mé zpoždění.
374
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
Jsou připraveni nahoře.
375
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
- Kde je váš člověk?
- Kdo?
376
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Benoit.
377
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
Utekl.
378
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Řekl jsem mu, že ho osvobodím,
ale ten čmoud se nemohl dočkat.
379
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
Kdo z vás bude první?
380
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
Doktor Franklin.
381
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Svobodné, svrchované...
382
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
a nezávislé.
383
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
Takhle to tam stojí.
384
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
S první verzí své mrtvoly
nebyla spokojená.
385
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
Zdálo se jí, že vypadá příliš...
386
00:36:36,321 --> 00:36:37,447
Mrtvě?
387
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Tak nařídila vyrobit další.
388
00:36:42,286 --> 00:36:44,246
Tahle je docela pokojná.
389
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Vyspává do krásy.
390
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
To by mi taky přišlo vhod.
391
00:36:52,671 --> 00:36:57,551
Když máte královskou krev, určujete,
jak vás uvidí druzí, a to i po vaší smrti.
392
00:36:57,551 --> 00:36:59,261
Ale my ostatní...
393
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
K setkání jste zvolil dost ponuré místo.
394
00:37:05,309 --> 00:37:09,563
V Passy vás navštívit nemůžu.
To se nehodí.
395
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
A pochybuji,
že byste se vydal do Versailles.
396
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Navíc se mi tady líbí.
397
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Tisíc let francouzských králů.
398
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Nikdo si nepamatuje jejich chyby,
jen to, že vládli.
399
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Ale pro vás tohle nebude znamenat nic.
400
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Není to moje historie.
401
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
Nový svět, kde je možné všechno.
402
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
Obávám se,
že jde o stejný svět se stejnými lidmi.
403
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Jenom ta myšlenka je odlišná.
404
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
Co je to za myšlenku?
Nikdy jsem to úplně nepochopil.
405
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
Že svobodní lidé mohou vládnout sami sobě,
406
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
vedeni zdravým rozumem
a vírou ve vyšší dobro.
407
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
A pokud jim zdravý rozum bude chybět?
408
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Pak nejspíš dostanou, co si zaslouží.
409
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
Když jsme se setkali poprvé, řekl jsem si:
410
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
„Tenhle muž je chytrý,
ale ne tak chytrý jako já.“
411
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Teď vidím, jak jste chytrý,
že jste mě nechal, ať si to myslím.
412
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Lichotíte mi.
413
00:38:29,643 --> 00:38:32,813
Všechno to byla čirá improvizace.
414
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
A nikoho nepřekvapilo víc než mě,
že vůbec něco z toho vyšlo.
415
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Hleděl jste mi do očí
a dal jste mi své slovo.
416
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
A vy jste poslal Gérarda do Anglie.
417
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
Ano, to jsem udělal.
418
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Skutečnou otázkou tedy není,
kdo lhal komu...
419
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
Ale kdo lhal lépe.
420
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
Víte, co mi radí manželka?
421
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
Ať ohlásím vítězství a připíšu si zásluhy,
i když jde ve skutečnosti o prohru.
422
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Zdá se velmi moudrá.
423
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Ale není vítaná u dvora.
424
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
Její otec byl pouhý obchodník.
425
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Vzali jsme se bez králova souhlasu.
426
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Na ničem z toho
by v Americe nezáleželo, že?
427
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Přijeďte si prohlédnout zemi,
již jste pomohl vytvořit.
428
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
A co jsme získali za tu miliardu livrů?
429
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
Nekonečnou oddanost vděčné země.
430
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Prosím vás.
431
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Budete obchodovat s Angličany
a my ostrouháme.
432
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
Takovýhle mír si přijeli koupit.
433
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Monsieur le Comte,
neměl jsem v úmyslu vás ranit.
434
00:39:50,474 --> 00:39:53,685
Neranil jste mě. Přechytračil jste mě.
435
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
To je mnohem horší.
436
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Odpusťte mi prosím nedostatek zkušeností
v politických záležitostech,
437
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
který vyústil v neuváženost.
438
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Náš dluh vůči vám,
439
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
vůči vašemu šlechetnému králi,
vůči Francii samotné, je nezměrný.
440
00:40:13,664 --> 00:40:15,332
A nebylo by škoda,
441
00:40:15,332 --> 00:40:19,503
kdyby tohle drobné nedorozumění
vrazilo mezi nás klín?
442
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
A vyvolalo v Angličanech zdání,
že se jim podařilo rozdělit tak...
443
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Co?
444
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Čemu se to smějeme?
445
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Chcete mě požádat o další peníze, že ano?
446
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Jen o dalších šest milionů.
447
00:40:41,567 --> 00:40:42,943
Děsně by se hodily.
448
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Váš Kongres se za dluh jistě zaručí.
449
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
Ovšem.
450
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
Neříkejte, že se bojíte nastoupit.
451
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
Nemám potřebu trávit na lodi
o nic více času, než je nezbytně nutné.
452
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
Až budete na palubě nějaké děsné lodi,
453
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
zalitujete,
že jste tuto milou projížďku zavrhl.
454
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Mám já ale rozkošný domeček.
455
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
Jeho prostota má své kouzlo.
456
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
Třicet místností nebo 40.
Nepamatuji si to.
457
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Pole, stáje...
458
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Vy určitě bydlíte v lese,
v domě postaveném ze stromů.
459
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
Je postavený z cihel a stojí ve městě.
460
00:41:49,259 --> 00:41:51,637
Jak vypadá teď, to mohu jen odhadovat.
461
00:41:51,637 --> 00:41:54,056
Britové si ho vzali do parády.
462
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Ale pomstil jste se.
Všechny jste je porazil.
463
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
To zřejmě ano.
464
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
Je to tak zvláštně neuspokojivé.
465
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
Co jste chtěl víc?
466
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Prostě víc.
467
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Ať by to bylo cokoli. Prostě...
468
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
Prostě ještě víc.
469
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Panejo, cítíme, jak stárneme.
470
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Já cítím...
471
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
Je jedna země, na jejímž utváření,
troufám si tvrdit, mám jistý podíl,
472
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
a přitom jsem tam
v podstatě dvacet let nebyl.
473
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Tak proč se obtěžovat s návratem?
474
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
Myslím, že mám povinnost sledovat,
jaká by tahle Amerika mohla být.
475
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
A když se vám nebude líbit,
co tam uvidíte?
476
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Madam.
477
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
Vzala byste si mě?
478
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
Vy jste ale dareba.
479
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Myslíte to vážně.
480
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
Myslíte to vážně?
481
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Myslím?
482
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
A co vaše Amerika?
483
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Dlužím jí svou oddanost, ne své štěstí.
484
00:43:58,805 --> 00:44:01,099
Abbé by to nejspíš dokázal zařídit.
485
00:44:01,099 --> 00:44:03,310
Nesnáším všechny ty cavyky v kostele.
486
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
Vy říkáte ano?
487
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Já vás tak vroucně miluji.
488
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Jenže oba víme,
že jste ten nejproblémovější typ kocoura.
489
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Jaký typ myslíte?
490
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Ten typ, který se vždycky zatoulá,
ať ho hýčkáte sebevíc.
491
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
Vidíš, co se děje?
492
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Do rána bude pryč.
493
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
A ty?
494
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
Uděláš s tím něco víc,
než že tu budeš sedět a krčit se strachy?
495
00:45:16,133 --> 00:45:18,093
Přijdeme o tenhle dům.
496
00:45:19,678 --> 00:45:21,263
Přijdeme o všechno.
497
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
A víš proč?
498
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
Jen proto, že jsi tomu hypnotizérovi
roky dovoloval pouštět nám žilou
499
00:45:30,230 --> 00:45:32,941
kvůli nějaké zemi, do níž nikdy nevkročíš.
500
00:45:34,318 --> 00:45:35,569
Co k tomu řekneš?
501
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
Ukázalo se, že si královna
ten náhrdelník vůbec nekoupila.
502
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Celé to byl podvod a ona je zcela nevinná.
503
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Dobrá tedy.
504
00:45:51,710 --> 00:45:53,170
Vyřeším to sama.
505
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
- Tyhle tu necháš?
- Posloužily svému účelu.
506
00:46:10,062 --> 00:46:16,610
Můžeš je třeba rozdávat zvídavým návštěvám
nebo jimi zacpávat díry ve zdi.
507
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Důrazně tě žádám,
abys dodržoval, co jsem ti předepsal.
508
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Šest týdnů na moři,
a žádný cukr ani sklenku pro útěchu?
509
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
A denně procházka po palubě.
Ještě mi za to poděkuješ.
510
00:46:30,832 --> 00:46:32,584
Za to ti budu naopak spílat.
511
00:46:32,584 --> 00:46:35,128
Naštěstí nebudu poblíž, abych to slyšel.
512
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
A v případě potřeby si dej tohle.
513
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
Ale střídmě.
514
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
Osmanští dervišové tvrdí, že jim opium
navozuje představu nadcházejícího štěstí.
515
00:46:59,862 --> 00:47:01,363
Bylo by to tak nežádoucí?
516
00:47:01,947 --> 00:47:04,867
Ale vážně takové štěstí přijde?
517
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
Pro Ameriku?
518
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
- To bude záležet na lidech.
- Pro mě.
519
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
To byla vždycky moje hlavní starost.
520
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Kde by ta země byla bez tebe?
521
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
Budou tě velebit
jako klíčovou postavu dějin.
522
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
Budou?
523
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
Jenom jestli.
524
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
A jaký osud asi potká tebe?
525
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Já se budu protloukat jako vždycky.
526
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
Nevrátíš se domů?
527
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Jsem v zahraničí tak dlouho,
že už ani nevím, kde jsem doma.
528
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
Co třeba v Anglii?
529
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
No koneckonců jsme teď s nimi usmíření.
530
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
O to jsme celou dobu usilovali, ne?
531
00:47:56,585 --> 00:47:58,170
To ano.
532
00:47:58,170 --> 00:48:00,547
Každý svým vlastním způsobem.
533
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
Bedna té nejznamenitější madeiry.
534
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Nemá smysl, aby přišla nazmar.
535
00:48:22,444 --> 00:48:23,612
Jsi nesmírně štědrý.
536
00:48:24,154 --> 00:48:25,781
Pamatuj si mě tak.
537
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Budeš mi chybět, příteli.
538
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Vždy jsi byl ten nepříjemnější společník.
539
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Máš návštěvu.
540
00:49:06,822 --> 00:49:07,990
Tohle je pro vás.
541
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
Madam.
542
00:49:10,868 --> 00:49:11,869
Je tam vše.
543
00:49:11,869 --> 00:49:13,412
Výdaje po měsících.
544
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Každý kousek naší pohostinnosti.
545
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
Není pohostinnost
ze své podstaty poskytována bezplatně?
546
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
Ne když trvá roky.
547
00:49:23,839 --> 00:49:29,761
23 654 livrů.
Pročtěte si to, řádek po řádku.
548
00:49:29,761 --> 00:49:32,306
Nepochybuji o vaší pečlivosti.
549
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Počkám tu tedy, až peníze seženete.
550
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Takový obnos nemám k dispozici.
551
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Přišli jsme o miliony. Kam se poděly?
552
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
Do Spojených států. Pan Chaumont to ví.
553
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Nalákal jste ho řečmi
o svobodě a zisku, aby...
554
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
nemohl řádně uvažovat.
555
00:49:51,158 --> 00:49:56,079
- Přisuzujete mi moc, jíž neoplývám.
- Jen si to poslechněte.
556
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Ale ubezpečuji vás,
že osobně dohlédnu, aby Kongres...
557
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
Kolik máte?
558
00:50:03,754 --> 00:50:06,256
Kolik máte právě teď v kapse?
559
00:50:06,256 --> 00:50:07,341
Teď.
560
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
To je k prdu.
561
00:50:35,369 --> 00:50:37,663
Mohl jsi zakročit.
562
00:50:37,663 --> 00:50:39,623
Zdálo se lepší držet se dál.
563
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
To je tvoje?
564
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Patří Artoisovi.
565
00:50:44,127 --> 00:50:45,879
Co mu patří dalšího?
566
00:50:45,879 --> 00:50:47,798
To jen známka pokroku.
567
00:50:48,924 --> 00:50:50,342
Ale vůči čemu?
568
00:50:50,342 --> 00:50:52,302
Přál sis, ať si najdu své místo.
569
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
Tohle jsem na mysli neměl.
570
00:50:55,389 --> 00:50:57,182
Ale já jsem si tohle zvolil.
571
00:50:58,892 --> 00:51:00,894
Zítra s tebou pojedu do Le Havru.
572
00:51:00,894 --> 00:51:02,312
To není potřeba.
573
00:51:02,312 --> 00:51:03,939
Neměl bys jet sám.
574
00:51:03,939 --> 00:51:05,732
O to bych strach neměl.
575
00:51:05,732 --> 00:51:09,444
Pan Lenoir mě sleduje už léta.
576
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
Kvůli něčemu tak bezvýznamnému,
jako je můj odjezd ze země, už nepřestane.
577
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Tvůj otec žije v Londýně.
578
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Já vím.
- Opravdu?
579
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
Ve Versailles se dá zjistit cokoli,
když se zeptáš správného člověka.
580
00:51:32,134 --> 00:51:34,636
Nepojedeš ho třeba navštívit?
581
00:51:35,762 --> 00:51:37,598
Chceš, abych mu něco vyřídil?
582
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Nic, co by už nebylo řečeno.
583
00:51:43,187 --> 00:51:44,938
Musíš být tak tvrdý?
584
00:51:45,856 --> 00:51:50,152
Nastolil jsi mír s Británií.
Nemůžeš udělat totéž s vlastním synem?
585
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
Se srdcem vyjednávat nejde.
586
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
„Nejlepší dar nepříteli je odpuštění.“
587
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Kdo tohle napsal, je pěkný pitomec.
588
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
Jsi si jistý, že přesně tohle chceš?
589
00:52:11,256 --> 00:52:12,716
Je to hra.
590
00:52:13,467 --> 00:52:14,593
Jako šachy.
591
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Baví mě ji hrát.
592
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Tak mě polib na rozloučenou, chlapče.
593
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Zase se setkáme.
594
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Doufejme.
595
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
Ale asi už ne v tomhle životě.
596
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Drahý dědečku.
597
00:52:39,701 --> 00:52:41,495
Usiluj o štěstí.
598
00:52:42,579 --> 00:52:44,373
Ale nezapomeň, kdo jsme.
599
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
Kdo byl ten legrační stařík?
600
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
Významný Američan.
601
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
SLÁVA HRDINOVI DVOU SVĚTADÍLŮ
602
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
„TAK DOBŘE NÁM SPOLU BYLO“
PRO MÉHO DRAHÉHO PAPA
603
00:57:38,625 --> 00:57:40,085
Doktore Frankline.
604
00:57:41,879 --> 00:57:43,380
Nerad vás vyrušuji,
605
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
ale nenapadlo by mě, že po tom všem
se vydáme na společnou plavbu.
606
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Trochu tápu, pane. Já...
607
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Jacques Chaumont.
608
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Jacques.
609
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Jacques, no ovšem.
610
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Ty jsi...
611
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
Na cestě do Spojených států, ano.
612
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
Mluvil jste s mými rodiči?
613
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
S tvou matkou jsme se srdečně rozloučili.
614
00:58:12,576 --> 00:58:14,161
Odvrhli mě.
615
00:58:14,161 --> 00:58:17,122
- To mě mrzí.
- Nemůžu jim to vyčítat.
616
00:58:18,207 --> 00:58:19,750
Vlastně jsem za to rád.
617
00:58:22,169 --> 00:58:23,879
Ve Francii pro mě nic nebylo.
618
00:58:24,379 --> 00:58:28,800
Alespoň tedy nic, co jsem nezničil.
Jak bych mohl zůstat?
619
00:58:29,676 --> 00:58:30,761
Co budeš dělat?
620
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
To nevím.
621
00:58:35,140 --> 00:58:36,225
Jsem bez peněz.
622
00:58:37,267 --> 00:58:39,478
Mám jen pár drobných a tyhle šaty.
623
00:58:41,647 --> 00:58:43,899
Vím jen, že chci vést jiný život.
624
00:58:45,275 --> 00:58:46,652
V jakém smyslu?
625
00:58:47,986 --> 00:58:49,738
Jít vlastní cestou.
626
00:58:51,114 --> 00:58:52,157
Jestli to půjde.
627
00:58:52,824 --> 00:58:54,451
Jak jen dokážu.
628
00:58:55,577 --> 00:58:56,620
Být svobodný.
629
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Omlouvám se. Jsem směšný.
630
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Zníš jako přítel jednoho mého známého.
631
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Utekl z domova s prázdnýma kapsama.
632
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Co se s ním stalo?
633
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Dosáhl docela úspěchu
634
00:59:21,937 --> 00:59:24,398
a nadělal při tom pár chybiček.
635
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
Nebyl vždy pravdomluvný,
moudrý ani laskavý,
636
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
ale zasazoval se o prohlubování
studnice užitečných znalostí
637
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
a zlepšování lidského údělu.
638
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Může se jen modlit,
aby ho prozíravost nesoudila moc příkře.
639
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Tak to bych mohl mít naději.
640
00:59:52,217 --> 00:59:54,052
Dostaneš příležitost.
641
00:59:54,845 --> 00:59:56,263
Ostatní bude na tobě.
642
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Pane, děkuji vám za váš čas
a přeji vám bezpečnou plavbu.
643
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacquesi.
644
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
Mám v kajutě kvalitní brandy,
co bych neměl pít.
645
01:00:17,034 --> 01:00:18,410
Zastav se dnes večer.
646
01:00:19,036 --> 01:00:20,412
Otevřeme ji...
647
01:00:22,122 --> 01:00:23,665
a pobavíme se o Americe.
648
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
Dva roky po návratu do USA
649
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
byl 81letý Franklin
nejstarším delegátem Ústavního konventu.
650
01:01:21,849 --> 01:01:26,728
Trápil se při vzpomínkách na Paříž
a kouzelné chvíle s madam Helvétiusovou.
651
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
Na pohřeb mu roku 1790 přišlo 20 000 lidí.
652
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
Francie, kterou už zmítala revoluce,
653
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
vyhlásila na jeho památku
třídenní státní smutek.
654
01:01:37,865 --> 01:01:42,244
Za úsilí o utvoření aliance s Francií,
pro americkou nezávislost tak zásadní,
655
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
a dojednání míru s Británií
se mu nedostalo ani slova díků.
656
01:01:47,666 --> 01:01:50,502
„Ten náš úžasný, riskantní počin díkybohu
657
01:01:50,502 --> 01:01:54,131
šťastně završila událost,
jíž jsem ani nedoufal, že se dožiji.
658
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
Pár let míru obnoví a zvýší naši sílu;
659
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
ale naše další bezpečí
bude záviset na naší jednotě a cti.“
660
01:02:01,972 --> 01:02:08,437
{\an8}Benjamin Franklin
661
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Překlad titulků: Jiří Sailer