1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Matko. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}NASTÁVAJÍCÍ VÁLKA 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}DEKLARACE NEZÁVISLOSTI 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}NA MOTIVY KNIHY OD STACY SCHIFF 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Proč? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Chci si dobře žít. Ale jsem moc líný, než abych pracoval. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Je to takhle prosté. 8 00:03:18,323 --> 00:03:22,244 - K tomu jsme tě nevedli. - Promiň, matko, ale popravdě vedli. 9 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Máš vůbec ponětí, jak je situace zlá? 10 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Chápu, že je načase, abych... 11 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Odejdeš z tohoto domu. 12 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Pokud tě ještě někdy uvidím tady nebo v jiném svém stavení, 13 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 nechám tě zbít a dát do žaláře. 14 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Sbohem. - Otče. 15 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Slibuju... - Slibuj si někomu jinému. 16 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Co se mnou bude? 17 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 To není moje starost. 18 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Na to nepřistoupíme. 19 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Nehodláme ustoupit. 20 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Nejdřív děláte cavyky s Kanadou. - Od toho jsme upustili. 21 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Já ne. 22 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Teď si nárokujete území až k Mississippi. 23 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Pokud nezaplatíte reparace, musíme hledat odškodnění jinde. 24 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Stále je tu otázka vod u Newfoundlandu. 25 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Tresky jsou naše. Těch se nevzdáme. 26 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Vy se nemáte čeho vzdávat, patří nám. 27 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 A právě tahle tyranie byla příčinou války. 28 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Pane Jayi. - Pane? 29 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Mohu vás požádat, abyste nekouřil? 30 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Poněkud mě to dusí. 31 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Vaše území... - Vlast. 32 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Jistě. 33 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Vaše vlast se rozkládá od pobřeží Atlantiku 34 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 až k jižní hranici Georgie. 35 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Tak jakým právem ji zdvojnásobujete 36 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 a nárokujete si území, která nikdo z nás ani nikdy neviděl? 37 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Právem národa, jímž se staneme. 38 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 O to pádnější důvod omezit rozsah, na němž se dohodneme. 39 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Jestli nás hodláte uvěznit mezi oceánem a Alleghenami, 40 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 jak to můžeme považovat za mír? 41 00:05:11,061 --> 00:05:16,441 Pokud nepřijmete žádné meze vašich hranic, jak máme chránit své severoamerické zájmy? 42 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 To, že budete severoamerické zájmy mít, je důvodem našich obav. 43 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Ať mi někdo vysvětlí... - Pane Grenville... 44 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...jak je možné, že Newfoundland... 45 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Jste tak zabedněný? - ...je a zároveň není součástí Kanady. 46 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Kdybyste měl byť jen ponětí o tom, 47 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - co je precedens... - Snad dle domluvy... 48 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Pro rány boží! 49 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Doktore Frankline. 50 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Pane Oswalde. 51 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Můžeme vynechat jeden detail? 52 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Jaké povahy? 53 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 Vaši přátelé ve Versailles nakreslili mapu 54 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 méně velkorysou, než jsme navrhli my. 55 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 Skutečně? 56 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Vy to víte. My to víme také. 57 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 A jak jste k té informaci přišel? 58 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 V rámci her, jež hrajeme úplně všichni. 59 00:06:22,633 --> 00:06:27,054 Je pěkné dokládat svou upřímnost tím, že někomu řeknete, že jste ho obral. 60 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Pane Adamsi, nechte ho mluvit. 61 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 To oni vás chtějí uvěznit východně od hor. 62 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Zbytek připadne Španělsku a rudochům. 63 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Aby drželi v šachu nás i vás. 64 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Nemyslíte, že získáte víc, když se teď a tady dohodnete s námi, 65 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 než když se podvolíte přání Francouzů? 66 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Dáte nám Kanadu? 67 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 To nemůžeme. 68 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Upustíte od reparací za zabavený majetek? 69 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Pokud uděláte totéž. 70 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Postoupíte nám veškeré území až k východnímu břehu Mississippi 71 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 a zaručíte nám právo plavby na řece samotné? 72 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Ano. 73 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Přiznáte nám práva rybolovu u pobřeží Newfoundlandu? 74 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - Pobřeží nelze... - Dejte nám... 75 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Dejte nám svůj souhlas hned, bez dalšího zapojení ministra Vergennese, 76 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 a odpověď bude znít ano. 77 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Já nevím. 78 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Co tím myslíte? 79 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Tím myslím, že nevím. 80 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Nevíte, jestli řeknete ano? 81 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Přesně tak. 82 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 A kdy byste to snad mohl vědět? 83 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 To netuším, ale vím, že teď to nevím. 84 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 No vida. 85 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 Je čas večeře. 86 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Pane Adamsi. Pan Jay prosí na slovíčko. 87 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Zachází s vámi dobře, Benoite? 88 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Pan Jay je ten nejrozumnější pán. 89 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Říct mi, ať nekouřím. Vrchol opovážlivosti. 90 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Toto mi chcete sdělit? 91 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Už není tím, kým býval. To je bohužel zřejmé. 92 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 A co byste s tím rád udělal? 93 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 To už jste rozhodl. 94 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Já jen dávám souhlas. 95 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Já vás nemám rád. 96 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Skutečně? 97 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Nelíbí se mi vaše arogance. 98 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Nelíbí se mi ta vaše předstíraná pokora. 99 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Nelíbí se mi váš takzvaný důvtip, 100 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 jímž odzbrojujete ty, kdo mohou prohlédnout vaše podvádění. 101 00:10:32,424 --> 00:10:36,803 Nelíbí se mi vaše zhýralé choutky. U někoho o půlku mladšího je to hanebné, 102 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 ale u muže v pokročilém věku vyloženě odpudivé. 103 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Nelíbí se mi váš nedostatek zábran, nemanželské potomstvo, 104 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 osobní zvyky ani způsob oblékání. 105 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Hnusí se mi ten váš almanach. 106 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Ale ve Filadelfii jsem založil hasičský sbor. 107 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Aspoň to mi snad slouží ke cti. 108 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Vše, co jsem řekl, 109 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 je pouhý úvod. 110 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 „...mne nutí odsoudit všechny, kdo se nazývají vlastenci, 111 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 a hnusí se mi vzpoura, již nezákonně podněcují. 112 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Ale dědeček po mně chtěl, abych mlčel a neohrozil jeho zájmy, 113 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 ať se jako vítěz ukáže kterákoli ze stran. 114 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Neboť v nejisté době je prozíravé chovat se jinak než ve skutečnosti, 115 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 s cílem vytěžit z každé situace. Alespoň tak mě to učil. 116 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 V umění klamu není nikdo zručnější.“ 117 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Mohu? 118 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Žádný ostrý bonmot? 119 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Záleží snad na tom, co řeknu? Už jste mě soudil a odsoudil. 120 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Nevinný muž by protestoval. 121 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Stejně tak vinný. 122 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Tímhle bych vás mohl zničit. 123 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Toužíte po tom už dlouho. 124 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Teď máte příležitost. 125 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Neexistuje hřích, který bych vám nepřipsal... 126 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 kromě vlastizrady. 127 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Děkuji. Zřejmě. 128 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Co soudíte o návrhu Britů? 129 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Jsou připraveni dát nám víc, než jsme mohli doufat. 130 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Tak proč jste se zpěčoval? 131 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Protože... 132 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 jedna věc je, co jsem slíbil, a druhá, co musím udělat. 133 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Co myslíte, že řeknou Francouzi, pokud to přijmeme? 134 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Usoudí, že moje slovo nemá žádnou váhu... 135 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 a budou mít pravdu. 136 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Kterému národu hodláte sloužit? 137 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Já jsem tady za Ameriku, pane. 138 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Nikdy mi nezáleželo na ničem jiném. 139 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 V tom případě se usmíříme? 140 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Usmíříme. 141 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Nezeptal jste se mě, jak se ke mně ten dopis dostal. 142 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Řekl bych, že vám ho dal pan Bancroft. 143 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 On vám to řekl? 144 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Jistěže ne, ale pracuje pro Brity. 145 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Vy to víte? 146 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Už nějakou dobu. 147 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Udělal jste si z něj důvěrníka. 148 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Seděl tu a byl zasvěcen do nejcitlivějších záležitostí. 149 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Vyvolával spory, uchýlil se k padělatelství 150 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 a snažil se zmařit všechno, čemu jsme se obětovali. 151 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 To je pravda, jenže jinak je to sympatický chlapík, 152 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 takže mu to nemůžu mít za zlé. 153 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Já už se vrátím do svého ubytování. 154 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Pohyb! Hněte sebou, vy zabedněnci! 155 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Pro vévodu de la Vauguyon. 156 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Pohyb! Hněte sebou, vy lemry! 157 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Pro barona de Romainville. 158 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Rychle. Vyvolává! 159 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Pro markýze de Castries. 160 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Hrabě de Montbarrey. 161 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Kancléř Maupeou. 162 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Co? 163 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Snaž se víc. 164 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Co chceš? 165 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 Mám vzkaz. 166 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 „Mému tygrovi.“ 167 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Pokouším se soustředit. 168 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Zřejmě ne dost usilovně. 169 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 „Sice je králem váš bratr, ale mně vládnete vy. 170 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 Mé severní i jižní provincie jsou připraveny vydat vše, čím oplývají...“ 171 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Nezodpovídám za každou ženskou, co píše nesmysly. 172 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Chudáčku. 173 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 To tě musí tolik trápit. 174 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Neprotahuj to a uznej, žes prohrál. 175 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Kdo to říká? 176 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Dvacet tisíc livrů. 177 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Sázení na šachy? 178 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 To je vulgární. 179 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Dobrá. 180 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Budiž. 181 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Takže dvacet. 182 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Cože? 183 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 Ne, nic. 184 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Kdo že jsi? 185 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Váš pokorný služebník, pane hrabě. 186 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Umíš hrát šachy? 187 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Malinko. 188 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Takže? 189 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Co navrhuješ, ať udělám? 190 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Vezměte pěšce a... 191 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 To není fér. 192 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 To poražení říkají vždycky. 193 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Jakže se jmenuješ? 194 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 195 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Dámy a pánové, 196 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 toto je monsieur Guillaume de Temple. 197 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Můj nový... 198 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 ministr her. 199 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Jak vám dnes je? 200 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Jak vidíte, pane. 201 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Bojím se, že vás ta vyjednávání příliš vysilují. 202 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Jak jste k tomu došel? 203 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Nechci se vás dotknout. 204 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Jsem dosti odolný. Hovořte. 205 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Na našem posledním setkání nám byla předložena nabídka. 206 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Taková, na níž jsme mohli stavět. 207 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 A vy jste na ni zareagoval... 208 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 zmateně. 209 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Považujete mě za rozumově nezpůsobilého. 210 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 A je to tak? 211 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Možná ano, ale zjistil bych to poslední. 212 00:21:56,108 --> 00:22:00,737 Vyžíváte se v hádankách, pane. Já dávám přednost přímočarosti. 213 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Doktor Franklin se zasekl na něčem, co mu vadilo. Toť vše. 214 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Probrali jsme to k mé spokojenosti. 215 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Vybavuji si, že jsme spolu cosi probírali i my dva. 216 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 To bylo také vyřešeno. 217 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Co z toho pro nás plyne? 218 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Je třeba zajistit čtyři oblasti. 219 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Naši nezávislost, naše hranice, naše reparace... 220 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 A posvátné tresky, samozřejmě. 221 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Ano. Tresky. 222 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Nejlepší by bylo, kdybychom aspoň mluvili jedním hlasem. 223 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Čím hlasem? 224 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Jsem ochotný poskytnout svůj. 225 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 To asi nepůjde. 226 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Pardon? 227 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Jste příliš chladnokrevný, pane. Nezískáte nám žádnou přízeň. 228 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 A domníváte se, že vy ano? 229 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Já jsem příliš horkokrevný. Nebo mi to tak alespoň bylo řečeno. 230 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Takže už zbývám jenom já. 231 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Váš údajný šarm musí být dobrý aspoň k něčemu. 232 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Jsou tady. 233 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Pánové, mohli byste mi nachystat křeslo? 234 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Rád bych u toho byl ve vzpřímené poloze. 235 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Krásně jste se zotavil, doktore. 236 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Nikdy mi nebylo lépe, pane. 237 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Doufejme tedy, že dnešek přinese shodu, o kterou všichni usilujeme. 238 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Přistupujeme k tomu ve stejném duchu i naději. 239 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Kde je pan Grenville? 240 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Nejspíš na rybách. 241 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Uznáváte naši nezávislost bezpodmínečně? 242 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Takto ji uznáváme. 243 00:24:01,775 --> 00:24:08,031 Jak bylo ujednáno, hranice našeho státu budou sahat po východní břeh Mississippi. 244 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Platí. 245 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 A práva na lov tresek u pobřeží Newfoundlandu 246 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 zůstanou také nám. 247 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Přesně tak. 248 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Ohledně konkrétních věcí... - Jeden sporný bod tu je. 249 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Jsme zcela neústupní v otázce reparací. 250 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Jsou nutné kompenzace těm věrným poddaným koruny, 251 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 kteří se nechtějí zapojit do toho vašeho experimentu. 252 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Pak ale vy musíte vykompenzovat ztráty Američanů. 253 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 To pro nás není přijatelné. 254 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Pane Oswalde. 255 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Na tohle jsem malý pán. 256 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 A máte spoustu důvodů k radosti. 257 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 To je možné. 258 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Ale nebudeme platit za to, aby nás někdo zneužíval. 259 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Jsme velmi blízko, doktore. 260 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Obávám se, že ne dost blízko. 261 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Mohu navrhnout pauzu? 262 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Neříkal jste, že v tomhle budete neústupný. 263 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Neptal jste se. 264 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Raději bych ustoupil výměnou za další výsady. 265 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 To by znamenalo upřednostnit rychlost na úkor zásad. 266 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Zrovna vy v tomto ohledu neplatíte za detailistu. 267 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Co vy víte o mně, pane, nebo o mé zásadovosti? 268 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Vím, že teď není vhodná chvíle zaměňovat osobu za vlast. 269 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Co tím myslíte? 270 00:25:38,997 --> 00:25:42,918 - Váš spor se synem je vaše soukromá věc. - Pane Jayi. 271 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Myslíte, že ho chci potrestat dohodou? - Myslím, že se vám zatemnil úsudek. 272 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Duely jsem vždy považoval za směšné, ale vy mě to nutíte přehodnotit. 273 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Ani se nepostavíte. - Přemůžu se! 274 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Pánové! 275 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Rád bych navrhl jiný způsob vyjadřování. 276 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Mohl byste to prosím zopakovat? 277 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 „Že Kongres doporučí...“ 278 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Upřímně doporučí. - „Upřímně doporučí 279 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 jednotlivým státům, aby uznaly nároky loajalistických vlastníků 280 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 na veškerý zabavený majetek a poskytly náhradu.“ 281 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Bude-li to možné. 282 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Tohle je jen planý shluk slov. 283 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Omluvíte nás na okamžik, prosím? 284 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Nemají pravomoc státy k čemukoli nutit. 285 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Tu jejich zemi nedrží pohromadě nic než bojechtivost a odpor k daním. 286 00:27:02,789 --> 00:27:07,294 - O jejich svazku mám povědomí. - Tak víte, že ten ústupek nic neznamená. 287 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Znamená to, že překazíme plány Francouzům. A kvůli tomu jsme tady. 288 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Necháme si aspoň Floridu. - Ta připadne Španělsku. 289 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Pojďme to už dotáhnout. 290 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Sakra. 291 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Doktore Frankline, pane Adamsi, pane Jayi. 292 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Zvážili jsme váš návrh ohledně reparací a přijímáme jej. 293 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 A my vám děkujeme za pochopení. 294 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Jelikož jsme v ostatních bodech ve shodě, 295 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 můžeme říci, že se naší pětici podařilo dojednat mír? 296 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 To rozhodně můžeme. 297 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Tak tedy, pánové... 298 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 tady je vaše Amerika. 299 00:28:45,726 --> 00:28:48,770 - Dáte si ještě? - Ale jistě. 300 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Já myslel, že si nemáte dávat vůbec. 301 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Jestli nemůžu připít na Spojené státy, 302 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 můžete mě rovnou pohřbít. 303 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Na Kongres, že nás nezavřel do vězení. 304 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Kdo jim poví, že jsme nedbali jejich pokynů? 305 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Vybavuji si, že jste do toho byl celý žhavý vy. 306 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Já je informuji, a to s radostí. 307 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Porušit tak hanebný příkaz je záslužné. 308 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 To jsme se měli zostudit pro potěšení francouzského krále? 309 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Napište ten dopis, pane Adamsi, a nemažte se s tím, prosím pěkně. 310 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Vy se neustále snažíte někoho podrývat. 311 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Protentokrát to nechám být. 312 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Dejte si aspoň doušek tohohle. 313 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Co tam máte? 314 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Výborné portské. 315 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Dal bych přednost klaretu. 316 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Máte ho mít. Pane Jayi. 317 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Klidně mi nalijte plnou. 318 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Předneseme přípitek? 319 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 Máte slovo. 320 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Na ctnost, poctivost, vzdělání lidí 321 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 a vládu práva. 322 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Bez toho bychom žádnou zemi neměli. 323 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Ani si ji nezasloužili. 324 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amen, pane. - Tak, tak. 325 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Doktore Frankline, dnes jsem k vám byl příkrý a prosím vás o odpuštění. 326 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Budiž vám odpuštěno. 327 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 A přece se musím zeptat. 328 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 Máte to v úmyslu podepsat 329 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 bez další konzultace s Versailles? 330 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Musíme uvědomit alespoň Vergennese. 331 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 To bude na vás. 332 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Jednoho člověka u dvora mám. 333 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Budu hádat. Lenoir. 334 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 Ne. Někdo jiný. 335 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Kdo? 336 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Nevím. Někdo z Versailles. 337 00:31:27,262 --> 00:31:30,098 - Zrovna snídám. - Prý je to naléhavé. 338 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Kdo sem ty lidi pouští? Nejsem oblečený. 339 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Co je tak děsně důležitého... 340 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Pane premiére. 341 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Co tu děláte? - Něco pro vás mám. 342 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Nešel kolem vás náhodou nějaký muž od dvora? 343 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Já. - Cože? 344 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Já jsem ten muž od dvora. 345 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Nechápu, co se děje. 346 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Sloužím hraběti d’Artois. 347 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Odkdy? - Celkem krátce. 348 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 A on vás poslal? 349 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 Ne, můj dědeček. 350 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - On poslal vašeho dědečka? - Děda poslal mě. 351 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Jak to, že váš dědeček zná Artoise? 352 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - Nezná. - Tak proč... 353 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Chtěl, abyste co nejdříve dostal jedno vyhotovení. 354 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Co je to? 355 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Dědeček chce, abyste věděl, 356 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 že přátelství mezi Amerikou a Francií považuje za stále stejně významné, 357 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 a doufá, že to budete vnímat stejně. 358 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Hajzl jeden. 359 00:32:58,812 --> 00:33:00,105 Pane hrabě? 360 00:33:00,105 --> 00:33:01,481 Pane hrabě! 361 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Přijel jsem z Londýna! 362 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Pane premiére! 363 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Sešel jsem se přímo se zástupcem lorda Shelburna. 364 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Chtějí s námi jednat odděleně. 365 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Dal jasně najevo... 366 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Co je... 367 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Ale... 368 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Tohle je... 369 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin tam seděl a slíbil... 370 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Slíbil, že... 371 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Vyjebal s náma. 372 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Prr! 373 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Doktore Frankline, pane Adamsi. Omluvte mé zpoždění. 374 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Jsou připraveni nahoře. 375 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Kde je váš člověk? - Kdo? 376 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 377 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Utekl. 378 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Řekl jsem mu, že ho osvobodím, ale ten čmoud se nemohl dočkat. 379 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Kdo z vás bude první? 380 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Doktor Franklin. 381 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Svobodné, svrchované... 382 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 a nezávislé. 383 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Takhle to tam stojí. 384 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 S první verzí své mrtvoly nebyla spokojená. 385 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Zdálo se jí, že vypadá příliš... 386 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Mrtvě? 387 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Tak nařídila vyrobit další. 388 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Tahle je docela pokojná. 389 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Vyspává do krásy. 390 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 To by mi taky přišlo vhod. 391 00:36:52,671 --> 00:36:57,551 Když máte královskou krev, určujete, jak vás uvidí druzí, a to i po vaší smrti. 392 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Ale my ostatní... 393 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 K setkání jste zvolil dost ponuré místo. 394 00:37:05,309 --> 00:37:09,563 V Passy vás navštívit nemůžu. To se nehodí. 395 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 A pochybuji, že byste se vydal do Versailles. 396 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Navíc se mi tady líbí. 397 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Tisíc let francouzských králů. 398 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Nikdo si nepamatuje jejich chyby, jen to, že vládli. 399 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Ale pro vás tohle nebude znamenat nic. 400 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Není to moje historie. 401 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Nový svět, kde je možné všechno. 402 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Obávám se, že jde o stejný svět se stejnými lidmi. 403 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Jenom ta myšlenka je odlišná. 404 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Co je to za myšlenku? Nikdy jsem to úplně nepochopil. 405 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Že svobodní lidé mohou vládnout sami sobě, 406 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 vedeni zdravým rozumem a vírou ve vyšší dobro. 407 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 A pokud jim zdravý rozum bude chybět? 408 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Pak nejspíš dostanou, co si zaslouží. 409 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Když jsme se setkali poprvé, řekl jsem si: 410 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 „Tenhle muž je chytrý, ale ne tak chytrý jako já.“ 411 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Teď vidím, jak jste chytrý, že jste mě nechal, ať si to myslím. 412 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Lichotíte mi. 413 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 Všechno to byla čirá improvizace. 414 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 A nikoho nepřekvapilo víc než mě, že vůbec něco z toho vyšlo. 415 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Hleděl jste mi do očí a dal jste mi své slovo. 416 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 A vy jste poslal Gérarda do Anglie. 417 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 Ano, to jsem udělal. 418 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Skutečnou otázkou tedy není, kdo lhal komu... 419 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Ale kdo lhal lépe. 420 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Víte, co mi radí manželka? 421 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Ať ohlásím vítězství a připíšu si zásluhy, i když jde ve skutečnosti o prohru. 422 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Zdá se velmi moudrá. 423 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Ale není vítaná u dvora. 424 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Její otec byl pouhý obchodník. 425 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Vzali jsme se bez králova souhlasu. 426 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Na ničem z toho by v Americe nezáleželo, že? 427 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Přijeďte si prohlédnout zemi, již jste pomohl vytvořit. 428 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 A co jsme získali za tu miliardu livrů? 429 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Nekonečnou oddanost vděčné země. 430 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Prosím vás. 431 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Budete obchodovat s Angličany a my ostrouháme. 432 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Takovýhle mír si přijeli koupit. 433 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Monsieur le Comte, neměl jsem v úmyslu vás ranit. 434 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Neranil jste mě. Přechytračil jste mě. 435 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 To je mnohem horší. 436 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Odpusťte mi prosím nedostatek zkušeností v politických záležitostech, 437 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 který vyústil v neuváženost. 438 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Náš dluh vůči vám, 439 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 vůči vašemu šlechetnému králi, vůči Francii samotné, je nezměrný. 440 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 A nebylo by škoda, 441 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 kdyby tohle drobné nedorozumění vrazilo mezi nás klín? 442 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 A vyvolalo v Angličanech zdání, že se jim podařilo rozdělit tak... 443 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Co? 444 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Čemu se to smějeme? 445 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Chcete mě požádat o další peníze, že ano? 446 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Jen o dalších šest milionů. 447 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Děsně by se hodily. 448 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Váš Kongres se za dluh jistě zaručí. 449 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Ovšem. 450 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Neříkejte, že se bojíte nastoupit. 451 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Nemám potřebu trávit na lodi o nic více času, než je nezbytně nutné. 452 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Až budete na palubě nějaké děsné lodi, 453 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 zalitujete, že jste tuto milou projížďku zavrhl. 454 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Mám já ale rozkošný domeček. 455 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Jeho prostota má své kouzlo. 456 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Třicet místností nebo 40. Nepamatuji si to. 457 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Pole, stáje... 458 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Vy určitě bydlíte v lese, v domě postaveném ze stromů. 459 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 Je postavený z cihel a stojí ve městě. 460 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Jak vypadá teď, to mohu jen odhadovat. 461 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Britové si ho vzali do parády. 462 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Ale pomstil jste se. Všechny jste je porazil. 463 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 To zřejmě ano. 464 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Je to tak zvláštně neuspokojivé. 465 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Co jste chtěl víc? 466 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Prostě víc. 467 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Ať by to bylo cokoli. Prostě... 468 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Prostě ještě víc. 469 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Panejo, cítíme, jak stárneme. 470 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Já cítím... 471 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Je jedna země, na jejímž utváření, troufám si tvrdit, mám jistý podíl, 472 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 a přitom jsem tam v podstatě dvacet let nebyl. 473 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Tak proč se obtěžovat s návratem? 474 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Myslím, že mám povinnost sledovat, jaká by tahle Amerika mohla být. 475 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 A když se vám nebude líbit, co tam uvidíte? 476 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madam. 477 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Vzala byste si mě? 478 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Vy jste ale dareba. 479 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Myslíte to vážně. 480 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Myslíte to vážně? 481 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Myslím? 482 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 A co vaše Amerika? 483 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Dlužím jí svou oddanost, ne své štěstí. 484 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Abbé by to nejspíš dokázal zařídit. 485 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Nesnáším všechny ty cavyky v kostele. 486 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Vy říkáte ano? 487 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Já vás tak vroucně miluji. 488 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Jenže oba víme, že jste ten nejproblémovější typ kocoura. 489 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Jaký typ myslíte? 490 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Ten typ, který se vždycky zatoulá, ať ho hýčkáte sebevíc. 491 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Vidíš, co se děje? 492 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Do rána bude pryč. 493 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 A ty? 494 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Uděláš s tím něco víc, než že tu budeš sedět a krčit se strachy? 495 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Přijdeme o tenhle dům. 496 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Přijdeme o všechno. 497 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 A víš proč? 498 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Jen proto, že jsi tomu hypnotizérovi roky dovoloval pouštět nám žilou 499 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 kvůli nějaké zemi, do níž nikdy nevkročíš. 500 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Co k tomu řekneš? 501 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Ukázalo se, že si královna ten náhrdelník vůbec nekoupila. 502 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Celé to byl podvod a ona je zcela nevinná. 503 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Dobrá tedy. 504 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Vyřeším to sama. 505 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Tyhle tu necháš? - Posloužily svému účelu. 506 00:46:10,062 --> 00:46:16,610 Můžeš je třeba rozdávat zvídavým návštěvám nebo jimi zacpávat díry ve zdi. 507 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Důrazně tě žádám, abys dodržoval, co jsem ti předepsal. 508 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Šest týdnů na moři, a žádný cukr ani sklenku pro útěchu? 509 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 A denně procházka po palubě. Ještě mi za to poděkuješ. 510 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Za to ti budu naopak spílat. 511 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Naštěstí nebudu poblíž, abych to slyšel. 512 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 A v případě potřeby si dej tohle. 513 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Ale střídmě. 514 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Osmanští dervišové tvrdí, že jim opium navozuje představu nadcházejícího štěstí. 515 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Bylo by to tak nežádoucí? 516 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Ale vážně takové štěstí přijde? 517 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Pro Ameriku? 518 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - To bude záležet na lidech. - Pro mě. 519 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 To byla vždycky moje hlavní starost. 520 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Kde by ta země byla bez tebe? 521 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Budou tě velebit jako klíčovou postavu dějin. 522 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Budou? 523 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Jenom jestli. 524 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 A jaký osud asi potká tebe? 525 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Já se budu protloukat jako vždycky. 526 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Nevrátíš se domů? 527 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Jsem v zahraničí tak dlouho, že už ani nevím, kde jsem doma. 528 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Co třeba v Anglii? 529 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 No koneckonců jsme teď s nimi usmíření. 530 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 O to jsme celou dobu usilovali, ne? 531 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 To ano. 532 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Každý svým vlastním způsobem. 533 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Bedna té nejznamenitější madeiry. 534 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Nemá smysl, aby přišla nazmar. 535 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Jsi nesmírně štědrý. 536 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Pamatuj si mě tak. 537 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Budeš mi chybět, příteli. 538 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Vždy jsi byl ten nepříjemnější společník. 539 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Máš návštěvu. 540 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Tohle je pro vás. 541 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Madam. 542 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 Je tam vše. 543 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Výdaje po měsících. 544 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Každý kousek naší pohostinnosti. 545 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Není pohostinnost ze své podstaty poskytována bezplatně? 546 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Ne když trvá roky. 547 00:49:23,839 --> 00:49:29,761 23 654 livrů. Pročtěte si to, řádek po řádku. 548 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Nepochybuji o vaší pečlivosti. 549 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Počkám tu tedy, až peníze seženete. 550 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Takový obnos nemám k dispozici. 551 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Přišli jsme o miliony. Kam se poděly? 552 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Do Spojených států. Pan Chaumont to ví. 553 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Nalákal jste ho řečmi o svobodě a zisku, aby... 554 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 nemohl řádně uvažovat. 555 00:49:51,158 --> 00:49:56,079 - Přisuzujete mi moc, jíž neoplývám. - Jen si to poslechněte. 556 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Ale ubezpečuji vás, že osobně dohlédnu, aby Kongres... 557 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Kolik máte? 558 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Kolik máte právě teď v kapse? 559 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Teď. 560 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 To je k prdu. 561 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Mohl jsi zakročit. 562 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Zdálo se lepší držet se dál. 563 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 To je tvoje? 564 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Patří Artoisovi. 565 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Co mu patří dalšího? 566 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 To jen známka pokroku. 567 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Ale vůči čemu? 568 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Přál sis, ať si najdu své místo. 569 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Tohle jsem na mysli neměl. 570 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Ale já jsem si tohle zvolil. 571 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Zítra s tebou pojedu do Le Havru. 572 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 To není potřeba. 573 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Neměl bys jet sám. 574 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 O to bych strach neměl. 575 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Pan Lenoir mě sleduje už léta. 576 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Kvůli něčemu tak bezvýznamnému, jako je můj odjezd ze země, už nepřestane. 577 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Tvůj otec žije v Londýně. 578 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Já vím. - Opravdu? 579 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Ve Versailles se dá zjistit cokoli, když se zeptáš správného člověka. 580 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Nepojedeš ho třeba navštívit? 581 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Chceš, abych mu něco vyřídil? 582 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Nic, co by už nebylo řečeno. 583 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Musíš být tak tvrdý? 584 00:51:45,856 --> 00:51:50,152 Nastolil jsi mír s Británií. Nemůžeš udělat totéž s vlastním synem? 585 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Se srdcem vyjednávat nejde. 586 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 „Nejlepší dar nepříteli je odpuštění.“ 587 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Kdo tohle napsal, je pěkný pitomec. 588 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Jsi si jistý, že přesně tohle chceš? 589 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Je to hra. 590 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Jako šachy. 591 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Baví mě ji hrát. 592 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Tak mě polib na rozloučenou, chlapče. 593 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Zase se setkáme. 594 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Doufejme. 595 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Ale asi už ne v tomhle životě. 596 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Drahý dědečku. 597 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Usiluj o štěstí. 598 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 Ale nezapomeň, kdo jsme. 599 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Kdo byl ten legrační stařík? 600 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Významný Američan. 601 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 SLÁVA HRDINOVI DVOU SVĚTADÍLŮ 602 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 „TAK DOBŘE NÁM SPOLU BYLO“ PRO MÉHO DRAHÉHO PAPA 603 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Doktore Frankline. 604 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Nerad vás vyrušuji, 605 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 ale nenapadlo by mě, že po tom všem se vydáme na společnou plavbu. 606 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Trochu tápu, pane. Já... 607 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 608 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 609 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, no ovšem. 610 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Ty jsi... 611 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 Na cestě do Spojených států, ano. 612 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Mluvil jste s mými rodiči? 613 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 S tvou matkou jsme se srdečně rozloučili. 614 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Odvrhli mě. 615 00:58:14,161 --> 00:58:17,122 - To mě mrzí. - Nemůžu jim to vyčítat. 616 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Vlastně jsem za to rád. 617 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Ve Francii pro mě nic nebylo. 618 00:58:24,379 --> 00:58:28,800 Alespoň tedy nic, co jsem nezničil. Jak bych mohl zůstat? 619 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Co budeš dělat? 620 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 To nevím. 621 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Jsem bez peněz. 622 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Mám jen pár drobných a tyhle šaty. 623 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Vím jen, že chci vést jiný život. 624 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 V jakém smyslu? 625 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Jít vlastní cestou. 626 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Jestli to půjde. 627 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Jak jen dokážu. 628 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Být svobodný. 629 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Omlouvám se. Jsem směšný. 630 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Zníš jako přítel jednoho mého známého. 631 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Utekl z domova s prázdnýma kapsama. 632 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Co se s ním stalo? 633 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Dosáhl docela úspěchu 634 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 a nadělal při tom pár chybiček. 635 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Nebyl vždy pravdomluvný, moudrý ani laskavý, 636 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 ale zasazoval se o prohlubování studnice užitečných znalostí 637 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 a zlepšování lidského údělu. 638 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Může se jen modlit, aby ho prozíravost nesoudila moc příkře. 639 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Tak to bych mohl mít naději. 640 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Dostaneš příležitost. 641 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Ostatní bude na tobě. 642 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Pane, děkuji vám za váš čas a přeji vám bezpečnou plavbu. 643 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacquesi. 644 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Mám v kajutě kvalitní brandy, co bych neměl pít. 645 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Zastav se dnes večer. 646 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Otevřeme ji... 647 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 a pobavíme se o Americe. 648 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Dva roky po návratu do USA 649 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 byl 81letý Franklin nejstarším delegátem Ústavního konventu. 650 01:01:21,849 --> 01:01:26,728 Trápil se při vzpomínkách na Paříž a kouzelné chvíle s madam Helvétiusovou. 651 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Na pohřeb mu roku 1790 přišlo 20 000 lidí. 652 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Francie, kterou už zmítala revoluce, 653 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 vyhlásila na jeho památku třídenní státní smutek. 654 01:01:37,865 --> 01:01:42,244 Za úsilí o utvoření aliance s Francií, pro americkou nezávislost tak zásadní, 655 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 a dojednání míru s Británií se mu nedostalo ani slova díků. 656 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 „Ten náš úžasný, riskantní počin díkybohu 657 01:01:50,502 --> 01:01:54,131 šťastně završila událost, jíž jsem ani nedoufal, že se dožiji. 658 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Pár let míru obnoví a zvýší naši sílu; 659 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 ale naše další bezpečí bude záviset na naší jednotě a cti.“ 660 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}Benjamin Franklin 661 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Překlad titulků: Jiří Sailer