1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Майко. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}ВОЙНАТА НАБЛИЖАВА 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}ПО КНИГАТА НА СТЕЙСИ ШИФ 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Защо? 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Искам да живея добре, но съм твърде мързелив да работя. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 Съвсем просто е. 8 00:03:18,323 --> 00:03:22,244 Не сме те възпитали така. - Прощавай, но точно така ме възпитахте. 9 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Имаш ли представа какви затруднения имаме? 10 00:03:26,582 --> 00:03:30,752 Разбирам, че е време да... - Трябва да напуснеш този дом. 11 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Ако пак те видя тук или в друг мой имот, 12 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 ще заповядам да те набият и оковат. 13 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 Сбогом. - Татко! 14 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 Обещавам... - Обещавай на някой друг. 15 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Какво ще стане с мен? 16 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Не е моя грижа. 17 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Не сме съгласни. 18 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Не сме склонни на отстъпки. 19 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 Първо поискахте Канада. - Отказахме се от това искане. 20 00:04:08,498 --> 00:04:12,419 Не и аз. - А сега - бреговете на Мисисипи. 21 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Ако не платите репарации, ще трябва да търсим компенсации другаде. 22 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Остава и въпросът с водите на Нюфаундленд. 23 00:04:19,343 --> 00:04:24,681 Треската е наша, няма да ви я дадем. - От нас зависи дали ще ви я предоставим. 24 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 Подобна тирания беше причината за войната. 25 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 Г-н Джей. - Да? 26 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Ще ви помоля да не пушите. 27 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Димът ме задушава. 28 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 Вашата територия... - Страна. 29 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Да. 30 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Вашата страна се простира по дължината на атлантическото крайбрежие 31 00:04:50,624 --> 00:04:55,587 до южния край на Джорджия. С какво право искате да удвоите площта си 32 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 и претендирате за земи, които никой от нас не е виждал? 33 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 С правото на нацията, която ще станем. 34 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Още една причина да ограничим обхвата на споразумението. 35 00:05:05,848 --> 00:05:11,061 Ако ни натикате между океана и планините Алегейни, що за мир ще е това? 36 00:05:11,061 --> 00:05:16,441 Ако не приемете по-разумни граници, как ще запазим влияние в Северна Америка? 37 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Именно интересите ви там ни тревожат. 38 00:05:20,404 --> 00:05:24,950 Искам някой да ми обясни по силата на каква магия Нюфаундленд... 39 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 Толкова ли сте скудоумен? - ...едновременно е и не е на Канада. 40 00:05:28,370 --> 00:05:32,916 Ако имахте елементарни познания за това какво е прецедент, щяхте да... 41 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 За бога, спрете! 42 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Д-р Франклин. 43 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Г-н Осуалд. 44 00:05:58,650 --> 00:06:03,280 Хайде да говорим откровено. - В какъв смисъл? 45 00:06:03,822 --> 00:06:09,912 Картата, начертана от приятелите ви във Версай, е по-орязана от нашата. 46 00:06:10,662 --> 00:06:15,250 Нима? - И вие, и ние го знаем. 47 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 И как го научихте? 48 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Чрез методите на играта, в която всички участваме. 49 00:06:22,633 --> 00:06:27,054 Значи пребърквате нечии джобове като доказателство за честността си? 50 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Г-н Адамс, нека се изкаже. 51 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Именно те ви ограничават на изток от планините. 52 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Останалото ще дадат на Испания и на червенокожите, нали? 53 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 За да сдържат и нас, и вас. 54 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Не смятате ли, че ще спечелите повече, ако се споразумеете тук с нас, 55 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 отколкото ако се подчините на французите? 56 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Ще ни дадете ли Канада? 57 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Не можем. 58 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Ще се откажете ли от репарациите за конфискувано имущество? 59 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Ако и вие го сторите. 60 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Ще отстъпите ли всички земи до източните брегове на Мисисипи 61 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 и ще гарантирате ли правото ни на корабоплаване по реката? 62 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Да. 63 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Ще ни предоставите ли права за риболов край бреговете на Нюфаундленд? 64 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 Невъзможно... - Дайте ни... 65 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Дайте ни вашето съгласие още сега, без да се допитвате до министър Вержен, 66 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 и отговорът ще бъде "да". 67 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Не знам. 68 00:08:10,532 --> 00:08:16,038 Какво искате да кажете? - Просто не знам. 69 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Не знаете дали ще се съгласите? 70 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Точно така. 71 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 А кога ще знаете? 72 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Не мога да кажа, но за момента не знам. 73 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 Време е за вечеря. 74 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Г-н Адамс, г-н Джей иска да говори с вас. 75 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Добре ли се отнася с теб, Беноа? 76 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Г-н Джей е доста разумен господар. 77 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Да ми нарежда да не пуша. Каква самонадеяност! 78 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Това ли искахте да ми кажете? 79 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 За жалост, вече не е какъвто беше, това поне ми стана ясно. 80 00:09:49,214 --> 00:09:53,302 И как искате да постъпим? - Вече сте го решили. 81 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Просто ви давам съгласие. 82 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Не ви харесвам. 83 00:10:16,825 --> 00:10:20,370 Нима? - Не харесвам вашата арогантност. 84 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Не ми харесва, че се преструвате на скромен. 85 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Не харесвам тъй нареченото ви остроумие, 86 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 с което обезоръжавате хората, прозрели вашата измамност. 87 00:10:32,424 --> 00:10:36,803 Не харесвам развратните ви вкусове. Осъдителни при доста по-млади мъже, 88 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 но направо отвратителни за човек в напреднала възраст. 89 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Не харесвам липсата на скрупули, незаконородения ви внук, 90 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 личните ви навици, начина ви на обличане. 91 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Ненавиждам вашия малък алманах. 92 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Създадох пожарникарска дружина във Филаделфия. 93 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Все е някаква заслуга. 94 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Всичко казано дотук 95 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 е само предисловие. 96 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...ме подтиква да заклеймя всички, които се зоват патриоти 97 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 и да се погнуся от бунта, който незаконно подклаждат. 98 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Но дядо ми нареди да мълча, за да не проваля шанса му да застане 99 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 на печелившата страна, която и да е тя. 100 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Защото в несигурни времена е разумно да говориш едно, а да бъдеш друго, 101 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 за да извлечеш изгода и в двата случая, както ме учи той. 102 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Няма по-опитен от него в изкуството на заблудата." 103 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Може ли? 104 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Нямате оправдание? 105 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Има ли значение какво ще кажа? Вече сте ми прочели присъдата. 106 00:12:07,060 --> 00:12:11,106 Един невинен би възразил. - Както и виновният. 107 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 С това мога да ви съсипя. 108 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Отдавна копнеете да го сторите. 109 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Ето ви възможност. 110 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Бих повярвал, че сте способен на всеки един грях 111 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 освен на измяна. 112 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Трябва да ви благодаря, предполагам. 113 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Как ви се стори британското предложение? 114 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Склонни са на повече отстъпки, отколкото се надявахме. 115 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Тогава защо се поколебахте? 116 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Защото... 117 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 има неща, които съм обещал и трябва да изпълня. 118 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Ако приемем, каква ще е реакцията на французите? 119 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Ще стигнат до извода, че думата ми не струва нищо. 120 00:13:42,364 --> 00:13:46,326 И ще бъдат прави. - На коя държава смятате да служите? 121 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Тук съм заради Америка. 122 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Не съм предан на никоя друга страна. 123 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Тогава съгласен ли сте да се помирим взаимно? 124 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Съгласен. 125 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Не ме попитахте как писмото се е озовало у мен. 126 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Подозирам, че ви го е дал г-н Банкрофт. 127 00:14:33,290 --> 00:14:37,211 Призна ли ви? - Не, но е на служба при британците. 128 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 И сте го знаели? 129 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 От доста време. 130 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Но го направихте ваш довереник. 131 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Посветихте го в най-големите ни тайни. 132 00:14:52,434 --> 00:14:58,357 Вся раздори, фалшифицира писма и подкопа всичко, на което сме се посветили. 133 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 Прав сте, но тъй като иначе е приятен човек, 134 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 не мога да му се сърдя. 135 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Аз ще се върна в квартирата си. 136 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 По-чевръсто, подмазвачи! 137 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 За херцог Дьо ла Вогуйон. 138 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Тръгвайте! Живо, мизерни дребосъци! 139 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 За барон Дьо Роменвил. 140 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Бързо, вика ни! 141 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 За маркиз Дьо Кастри. 142 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Граф Дьо Монбаре. 143 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Министър Мопу. 144 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Какво? 145 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Старай се повече. 146 00:18:05,169 --> 00:18:08,088 Какво искаш? - Нося съобщение. 147 00:18:11,842 --> 00:18:14,511 "Моят тигър". - Опитвам се да се концентрирам. 148 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Явно недостатъчно. 149 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Брат ви може да е крал, но над мен властвате вие." 150 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "Провинциите ми на север и юг са готови да дадат богатствата си." 151 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Не нося отговорност за всяка жена, която ми пише. 152 00:18:38,577 --> 00:18:42,039 Горкичкият ми. Как ли се измъчвате! 153 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Не се помайвайте, признайте, че загубихте. 154 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Кой го твърди? 155 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Двайсет хиляди ливри. 156 00:18:55,344 --> 00:18:58,263 Залагате на шах? Не е благородно. 157 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Добре. 158 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Така да бъде. 159 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Двайсет хиляди. 160 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Какво? 161 00:19:24,665 --> 00:19:27,376 Ами нищо. - Ти кой беше? 162 00:19:31,421 --> 00:19:35,843 Ваш смирен слуга, графе. - Разбираш ли от шах? 163 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Малко. 164 00:19:38,971 --> 00:19:42,182 Е? Какво предлагаш да направя? 165 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Вземете пешката. 166 00:20:39,781 --> 00:20:42,743 Не е честно. - Така казват всички губещи. 167 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Кажи ми пак името си. 168 00:20:49,249 --> 00:20:52,586 Гийом Темпъл. - Дами и господа, 169 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 представям ви мосю Гийом дьо Темпъл. 170 00:20:58,634 --> 00:21:01,845 Моят нов министър на игрите. 171 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Как сте днес? 172 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Както ме виждате. 173 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Боя се, че тези преговори ви се отразиха зле. 174 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Защо мислите така? 175 00:21:29,790 --> 00:21:33,710 Не искам да ви засегна. - Не се засягам лесно, говорете. 176 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 На последната среща ни направиха предложение. 177 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Можехме да го използваме за основа. 178 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 А вие реагирахте 179 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 доста объркано. 180 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Смятате, че умът ми е отслабен. 181 00:21:50,644 --> 00:21:54,648 Така ли е? - Може би, но аз бих разбрал последен. 182 00:21:56,108 --> 00:22:00,737 Изразявате се загадъчно. Аз пък предпочитам ясния изказ. 183 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Д-р Франклин бе временно затруднен, нищо повече. 184 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Вече го обсъдихме и се разбрахме. 185 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Доколкото си спомням, с вас също обсъдихме нещо. 186 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 И този въпрос вече е решен. 187 00:22:23,093 --> 00:22:27,306 Как ще действаме? - Трябва да извоюваме четири искания. 188 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 Нашата независимост, границите, репарациите... 189 00:22:30,934 --> 00:22:36,440 И свещения улов на треска, разбира се. - Да, уловът. 190 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Добре ще е най-сетне да заговорим с един глас. 191 00:22:42,404 --> 00:22:45,490 Чий? - Ще съм доволен, ако бъде моят. 192 00:22:47,201 --> 00:22:50,120 Не съм съгласен. - Моля? 193 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Държите се твърде студено. Не предразполагате противника. 194 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 А как гледате на себе си? 195 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Аз съм твърде избухлив, или поне така ми казват. 196 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Значи оставам аз. 197 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Предполагаемият ви чар все трябва да става за нещо. 198 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Пристигнаха. 199 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Ще ми сложите ли стол, господа? 200 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Предпочитам да съм седнал. 201 00:23:31,328 --> 00:23:35,624 Изглежда сте по-добре, докторе? - Чувствам се отлично, господине. 202 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Дано тогава днес постигнем съгласието, към което всички се стремим. 203 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 И ние храним същите надежди. 204 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Къде е г-н Гренвил? 205 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Отиде за риба. 206 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Признавате ли безусловно нашата независимост? 207 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 Признаваме я. 208 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 Както се договорихме, границите на нашата държава 209 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 ще се простират до източните брегове на Мисисипи. 210 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Съгласни сме. 211 00:24:09,783 --> 00:24:15,956 И запазваме правото си да ловим треска по крайбрежието на Нюфаундленд. 212 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Точно така. 213 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 Значи относно тези въпроси... - Да уточним нещо. 214 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Твърдо държим да получим репарации. 215 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Трябва да има компенсации за верните поданици на Короната, 216 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 които не желаят да участват във вашия експеримент. 217 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Загубите на американците също трябва да бъдат изплатени. 218 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Това е неприемливо за нас. 219 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Г-н Осуалд. 220 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Не решавам аз, господине. 221 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Пък и можете да се поздравите с доста успехи. 222 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Възможно е. 223 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Но няма да платим за издевателствата ви над нас. 224 00:25:02,211 --> 00:25:06,965 Близко сме до споразумение, докторе. - Боя се, че недостатъчно. 225 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Може ли да предложа почивка? 226 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Премълчахте, че няма да отстъпите по този въпрос. 227 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Не сте ме питали. 228 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Нека се съгласим срещу допълнителни отстъпки. 229 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Така поставяме целесъобразността над принципа. 230 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Обикновено не сте непреклонен в това отношение. 231 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Какво знаете за мен и за моите принципи? 232 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 Знам, че сега не е моментът да бъркате лични с държавни интереси. 233 00:25:37,579 --> 00:25:41,542 В смисъл? - Спорът със сина ви си е ваша работа. 234 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Г-н Джей. 235 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 Смятате, че искам да го накажа? - Не - че нямате трезва преценка. 236 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Винаги съм считал дуелите за абсурдни, но май ще ме накарате да размисля. 237 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 Та вие не се държите на крака. - Ще се помъча! 238 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Господа! 239 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Призовавам ви към по-умерен език. 240 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Може ли да повторите? 241 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Конгресът препоръчва"... 242 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 Горещо препоръчва. - "Горещо препоръчва 243 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 на Щатите да признаят собствениците лоялисти 244 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 на всички конфискувани имоти и да им изплатят компенсации." 245 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Ако е възможно. 246 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 Това е сбор от думи без особено значение. 247 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Ще ни извините ли за момент? 248 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Не могат да задължат Щатите с нищо. 249 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Обединява ги само непокорството и неприязънта им към данъците. 250 00:27:02,789 --> 00:27:07,294 Наясно съм с тяхната конфедерация. - Виждате, че няма смисъл да отстъпваме. 251 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 Смисълът е да възпрем французите. Именно затова сме тук. 252 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 Поне ще задържим Флорида. - Не, ще я получи Испания. 253 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Да приключваме по-бързо. 254 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Проклятие. 255 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Д-р Франклин, г-н Адамс, г-н Джей. 256 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Обсъдихме вашето предложение относно репарациите и го приемаме. 257 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 Благодарим ви, че се отнесохте с разбиране. 258 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 След като се споразумяхме за останалото, 259 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 можем ли да кажем, че в този час ние петимата сме договорили мир? 260 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Да, можем. 261 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Тогава, господа... 262 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 Ето я вашата Америка. 263 00:28:45,726 --> 00:28:48,770 Още по едно, докторе? - Не възразявам. 264 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Мислех, че изобщо не бива да пиете. 265 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Ако не мога да вдигна чаша за Съединените щати, 266 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 направо ме карайте на гробищата. 267 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Да пием за надеждата Конгресът да не ни хвърли в затвора. 268 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Кой ще съобщи, че не изпълнихме указанията? 269 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Спомням си, че вие изразихте такова желание. 270 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Аз ще им съобщя, и то с удоволствие. 271 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 Славно е да си нарушил такава позорна заповед. 272 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Нима трябваше да се посрамим за удоволствието на френския крал? 273 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Г-н Адамс, напишете писмо и не сдържайте цветистия си език. 274 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Обичате хапливите забележки, господине. 275 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Но този път - от мен да мине. 276 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Отпийте поне една глътка. 277 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Какво пиете? 278 00:29:39,863 --> 00:29:43,951 Прекрасен портвайн. - Бих предпочел бордо. 279 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 Бордо да бъде. Г-н Джей. 280 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Напълнете я догоре. 281 00:30:01,301 --> 00:30:04,596 Да вдигнем ли тост? - Давам ви думата. 282 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 За добродетелта, честността, образоването на народа 283 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 и върховенството на закона. 284 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Без тях няма държава. 285 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Нито ще сме достойни за такава. 286 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 Амин. - Точно така. 287 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Д-р Франклин, днес бях рязък с вас и ви моля за извинение. 288 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Извинен сте. 289 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 И все пак ви питам - 290 00:30:45,888 --> 00:30:52,603 ще подпишете ли споразумението, без повече да се допитвате до Версай? 291 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Трябва да кажем поне на Дьо Вержен. 292 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Оставяме го на вас. 293 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Да, имам доверен човек в двора. 294 00:31:18,504 --> 00:31:21,965 Нека позная - Леноар е. - Не, друг човек. 295 00:31:22,633 --> 00:31:26,220 Кой? - Не знам, от Версай. 296 00:31:27,262 --> 00:31:30,098 Тъкмо закусвам. - Каза, че е спешно. 297 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Кой ги пуска тук? Още не съм облечен. 298 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Какво е толкова важно... 299 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Г-н премиер. 300 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 Защо сте тук? - Нося ви нещо. 301 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Видяхте ли един придворен? 302 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 Аз съм. - Какво? 303 00:32:01,880 --> 00:32:06,844 Аз съм придворният. - Не разбирам какво става. 304 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Служа на граф Артоа. 305 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 Откога? - Съвсем отскоро. 306 00:32:11,139 --> 00:32:14,434 Той ли ви прати? - Не, дядо ми. 307 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 Изпратил е дядо ви? - Дядо ми ме изпрати. 308 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Откъде дядо ви познава Артоа? 309 00:32:19,273 --> 00:32:23,569 Не го познава. Искаше час по-скоро да получите копие от документа. 310 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Какво е това? 311 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Дядо ми иска да ви предам, 312 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 че за него дружбата между Америка и Франция остава все тъй крепка 313 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 и се надява, че и вие мислите така. 314 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Кучият му син. 315 00:32:58,812 --> 00:33:01,481 Графе? Графе! 316 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Върнах се от Лондон! 317 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Господин премиер! 318 00:33:10,115 --> 00:33:16,914 Срещнах се със заместника на лорд Шелбърн. Готови са да преговарят отделно с нас. 319 00:33:16,914 --> 00:33:19,875 Той заяви ясно... 320 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Франклин ни обеща. 321 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Обеща да... 322 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Прецака ни. 323 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Д-р Франклин, г-н Адамс. Простете, че закъснях. 324 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Вече са готови. 325 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 Къде е робът ви? - Кой? 326 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Беноа. 327 00:34:28,569 --> 00:34:34,199 Избяга. Казах му, че ще го освободя, но проклетият черньо не се стърпя. 328 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Кой от вас ще подпише пръв? 329 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Д-р Франклин. 330 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Свободна, суверенна 331 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 и независима. 332 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Да, така пише. 333 00:35:48,649 --> 00:35:52,736 Б. ФРАНКЛИН 334 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Първият вариант на надгробната й статуя не й хареса. 335 00:36:33,527 --> 00:36:37,447 Смяташе, че изглежда прекалено... - Мъртва? 336 00:36:39,950 --> 00:36:44,246 Затова поръча нова. Тук излъчва покой. 337 00:36:45,455 --> 00:36:50,961 Сякаш си взема освежителна дрямка. - И аз не бих отказал такава. 338 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 Когато си кралска особа, ти решаваш как ще изглеждаш, 339 00:36:55,757 --> 00:36:59,261 дори и след смъртта си. А останалите... 340 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Избрахте доста меланхолично място за среща. 341 00:37:05,309 --> 00:37:09,563 Не можех да дойда при вас в Паси. Просто не се прави така. 342 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 Вие пък едва ли бихте стъпили във Версай. 343 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Освен това мястото ми харесва. 344 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 От хилядолетие тук се погребват френските крале. 345 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Никой не помни грешките им, само, че са управлявали. 346 00:37:26,121 --> 00:37:31,251 Но за вас това е без значение. - Не е моята история. 347 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Новият свят, където всичко е възможно. 348 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Боя се, че светът си е същият, както и хората, които го населяват. 349 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Само идеята е по-различна. 350 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Каква е тази идея? Така и не можах да разбера. 351 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Че един свободен народ може да се самоуправлява, 352 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 воден от здравия разум и вярата в общото благо. 353 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 А ако му липсва здрав разум? 354 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Тогава ще си получи заслуженото. 355 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 При първата ни среща си помислих: 356 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Този човек е хитър, но не е по-хитър от мен". 357 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Сега разбирам колко хитро сте ме накарали да мисля така. 358 00:38:27,641 --> 00:38:32,813 Ласкаете ме. Импровизирах на всяка крачка 359 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 и бях най-изненадан от всички, че успяхме да постигнем нещо. 360 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Погледнахте ме в очите и ми дадохте думата си. 361 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 А вие изпратихте Жерар в Англия. 362 00:38:47,744 --> 00:38:52,457 Така е, признавам. - Въпросът не е кой кого е излъгал... 363 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 А кой е лъгал по-умело. 364 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Знаете ли какво казва жена ми? 365 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 Обяви победа и обери лаврите, дори в действителност да е провал. 366 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Изглежда е много мъдра. 367 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Но не я допускат в двора. 368 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Баща й бе обикновен търговец. 369 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Оженихме се без благословията на краля. 370 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 В Америка това е без значение, нали? 371 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Трябва да посетите страната, създадена с ваша помощ. 372 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 И какво получихме срещу нашия милиард ливри? 373 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 Вечната преданост на една признателна страна. 374 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Моля ви. 375 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Ще търгувате с англичаните, а нас ще оставите с празни ръце. 376 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 Това е мирът, който дойдоха да си купят. 377 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Графе, не съм искал да ви наскърбя. 378 00:39:50,474 --> 00:39:55,270 Не ме наскърбихте, а ме надхитрихте. Това е много по-лошо. 379 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Моля да ми простите моята неопитност в държавните дела, 380 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 която доведе до тази неразбория. 381 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Безкрайно сме задължени 382 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 на вашия великодушен крал и на цяла Франция. 383 00:40:13,664 --> 00:40:19,503 Ще бъде жалко, ако това недоразумение изопне отношенията ни 384 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 и накара англичаните да решат, че са успели да разделят толкова... 385 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Какво? 386 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Защо се смеем? 387 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Ще ми поискате още пари, нали? 388 00:40:38,272 --> 00:40:42,943 Само още шест милиона. Ще са ни много полезни. 389 00:40:42,943 --> 00:40:47,030 И Конгресът ще гарантира дълга. - Разбира се. 390 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Нали не ви е страх да се качите? 391 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Не виждам нужда да плавам по вода повече от абсолютно необходимото. 392 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Стискайки перилата на някой окаян кораб, 393 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 ще се каете, че сте пропуснали приятна разходка. 394 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Имотът ми е истинско бижу. 395 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Да, има някакъв скромен чар. 396 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 30 или 40 стаи, не помня вече. 397 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Поля, конюшни. 398 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 А вие сигурно живеете в гората в къща от дървени трупи. 399 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 От тухли е и се намира в град. 400 00:41:49,259 --> 00:41:54,056 Мога само да гадая как изглежда сега. Британците безчинстваха там. 401 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Е, отмъстихте си. Победихте всички. 402 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Да, май е така. 403 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 Странно, но не се чувствам удовлетворен. 404 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Какво повече искахте? 405 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Просто повече. 406 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Каквото и да е, 407 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 само да е повече. 408 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Така се чувстват хората на тази възраст. 409 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Чувствам се... 410 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 Смея да твърдя, че имах пръст в създаването на една държава, 411 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 и въпреки това от 20 години почти не съм стъпвал там. 412 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Тогава защо да се връщате? 413 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Длъжен съм да видя каква ще стане тази Америка. 414 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 А ако не ви хареса видяното? 415 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Мадам. 416 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Ще се омъжите ли за мен? 417 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Какъв сте негодник. 418 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Сериозно ли говорите? 419 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Наистина ли? 420 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Как мислите? 421 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 А вашата Америка? 422 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Дължа й лоялност, но не и щастието си. 423 00:43:58,805 --> 00:44:03,310 Предполагам, че абатът ще ни венчае. Не понасям църковната суетня. 424 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Нима сте съгласна? 425 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Ужасно много ми харесвате. 426 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Но и двамата знаем, че сте от най-пакостливия вид котараци. 427 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Какъв по-точно? 428 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Такъв, който винаги отпрашва нанякъде, колкото и да го глезиш. 429 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Видя ли какво става вън? 430 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Утре сутрин си заминава. 431 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 А ти? 432 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Какво ще направиш по въпроса, освен да се криеш тук? 433 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Ще загубим къщата. 434 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Ще загубим всичко. 435 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 И знаеш ли защо? 436 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Защото с години оставяше този хипнотизатор да изпразва кесиите ни 437 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 заради страна, в която няма да стъпиш. 438 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Няма ли да кажеш нещо? 439 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 Оказва се, че кралицата така и не е купила огърлицата. 440 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Цялата работа е била измама, за което Нейно Величество няма вина. 441 00:45:49,833 --> 00:45:53,170 Хубаво. Тогава аз ще се заема. 442 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 Оставяш ли ги? - Изпълниха предназначението си. 443 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Може да ги раздаваш на любопитните посетители 444 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 или да запушиш някоя пукнатина в стената. 445 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Съветвам те да спазваш заръките ми. 446 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Шест седмици в морето без сладко и напитки за утеха? 447 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 И ежедневна разходка по палубата. После ще ми благодариш. 448 00:46:30,832 --> 00:46:35,128 Не, ще те проклинам. - За щастие, няма да съм наблизо да чуя. 449 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 И се възползвай от това, ако е необходимо. 450 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 Но пестеливо. 451 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 Османските дервиши твърдят, че опиумът им дава видение за бъдещо щастие. 452 00:46:59,862 --> 00:47:04,867 Нима не би го желал? - Но ще има ли подобно щастие? 453 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 За Америка ли? 454 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 Ще зависи от народа. - Не, за мен самия. 455 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 Винаги съм се безпокоял за това. 456 00:47:16,211 --> 00:47:21,967 Какво ще прави страната без теб? Ще те възхваляват като най-важния човек. 457 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Дали? 458 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Чудя се. 459 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 А каква ли ще е твоята съдба? 460 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Ще си я карам както и досега. 461 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Няма ли да се върнеш у дома? 462 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Тъй отдавна съм в чужбина, че вече не знам кой е домът ми. 463 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 Може би Англия? 464 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Е, все пак сключихме мир с тях. 465 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Нали затова се трудихме? 466 00:47:56,585 --> 00:48:00,547 Така е. Всеки по своему. 467 00:48:08,597 --> 00:48:14,019 Сандъче великолепно вино "Мадейра". Не бива да се похабява. 468 00:48:22,444 --> 00:48:25,781 Много си щедър. - Така ме запомни. 469 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Ще ми липсваш, приятелю. 470 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Винаги си бил изключително приятен спътник. 471 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Имаш посетител. 472 00:49:06,822 --> 00:49:09,449 Това е за вас. - Мадам. 473 00:49:10,868 --> 00:49:16,039 Всичко е тук. Месечните ви разходи. Всяка проява на гостоприемството ни. 474 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 Нали гостоприемството се предоставя безплатно? 475 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Не и години наред. 476 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23 654 ливри. 477 00:49:27,968 --> 00:49:32,306 Прочетете го ред по ред. - Сигурен съм, че всичко е точно. 478 00:49:33,056 --> 00:49:37,978 Тогава ще почакам да ги донесете. - Не разполагам с толкова пари. 479 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Загубихме милиони. Къде отидоха? 480 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 В Съединените щати, мосю Шомон го знае. 481 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Омайвахте го с приказки за свобода и печалби. 482 00:49:49,823 --> 00:49:54,411 За да не мисли трезво. - Приписвате ми сили, които не притежавам. 483 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 Чуйте го само! 484 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Но ви уверявам, че лично ще се погрижа Конгресът... 485 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Колко имате? 486 00:50:03,754 --> 00:50:07,341 Колко пари имате в джоба си в момента? Сега. 487 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 Не ми вършат работа! 488 00:50:35,369 --> 00:50:39,623 Можеше да се намесиш. - Реших, че е по-разумно да не се бъркам. 489 00:50:40,123 --> 00:50:43,502 Твоя ли е? - Не, на Артоа. 490 00:50:44,127 --> 00:50:47,798 Какво още е негово? - Това е само начин да се издигна. 491 00:50:48,924 --> 00:50:52,302 За да постигнеш какво? - Искаше да намеря мястото си. 492 00:50:53,637 --> 00:50:57,182 Не това имах предвид. - Но такъв е моят избор. 493 00:50:58,892 --> 00:51:02,312 Утре ще те изпратя до Хавър. - Няма нужда. 494 00:51:02,312 --> 00:51:05,732 Не бива да пътуваш сам. - Не се безпокой за мен. 495 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Мосю Леноар ме следи от години. 496 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Няма да престане точно сега заради дреболия като заминаването ми. 497 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Баща ти живее в Лондон. 498 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 Знам. - Така ли? 499 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 Ако разпиташ точните хора във Версай, научаваш всичко. 500 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Ще отидеш ли да го видиш? 501 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Искаш ли да му предам нещо? 502 00:51:39,516 --> 00:51:44,938 Няма нещо, което да не съм му казал вече. - Защо си такъв инат? 503 00:51:45,856 --> 00:51:50,152 Нали сключи мир с Великобритания, защо не се помириш и със сина си? 504 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Сърцето не се поддава на увещания. 505 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "Най-добрият дар за врага е прошката." 506 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Който го е написал, е глупак. 507 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Сигурен ли си, че го искаш? 508 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 Това е игра. 509 00:52:13,467 --> 00:52:16,970 Като шаха. Харесва ми да я играя. 510 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Тогава ме целуни за сбогом, момчето ми. 511 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Пак ще се видим. 512 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Може би. 513 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Но едва ли в този живот. 514 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Скъпи дядо. 515 00:52:39,701 --> 00:52:44,373 Стреми се към щастието, но не забравяй кои сме. 516 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Кой беше този странен старец? 517 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Един велик американец. 518 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 ГЕРОЙ НА ДВА СВЯТА 519 00:54:48,372 --> 00:54:51,625 ХАРВАРД 520 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 "ТЪЙ РАДОСТНИ КОЛКОТО БЯХМЕ" - ЗА СКЪПОТО МИ ТАТЕНЦЕ 521 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Д-р Франклин. 522 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Простете, че ви безпокоя, 523 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 но след всичко станало не подозирах, че ще пътуваме заедно. 524 00:57:49,219 --> 00:57:52,055 Не ви помня, господине. - Жак Шомон. 525 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Жак. 526 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Жак, разбира се. 527 00:57:59,771 --> 00:58:02,191 Да, заминавам за Съединените щати. 528 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Говорихте ли с нашите? 529 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 С майка ви се сбогувахме сърдечно. 530 00:58:12,576 --> 00:58:15,495 Те ме прокудиха. - Съжалявам да го чуя. 531 00:58:15,996 --> 00:58:19,750 Не ги виня. Всъщност така е по-добре. 532 00:58:22,169 --> 00:58:26,590 Нищо не ми остана във Франция. Съсипах всичко около себе си. 533 00:58:27,758 --> 00:58:30,761 Как бих могъл да остана? - Какво ще правите сега? 534 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Не знам. 535 00:58:35,140 --> 00:58:39,478 Нямам пари. Само няколко монети и дрехите на гърба ми. 536 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 Знам само, че искам друг живот. 537 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 Какъв по-точно? 538 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Искам сам да си създам име. 539 00:58:51,114 --> 00:58:54,451 Ако мога. С колкото ум разполагам. 540 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Да бъда свободен. 541 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Простете, говоря нелепици. 542 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Приличате ми на един мой познат. 543 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 И той избяга от вкъщи без пукната пара в джоба. 544 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Какво стана с него? 545 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Постигна скромен успех, 546 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 макар и да допусна някои дребни грешки. 547 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Невинаги беше искрен, мъдър и добър, 548 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 но се трудеше да увеличи запаса от полезни знания 549 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 и да подобри живота на хората. 550 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Може само да се моли провидението да не го съди твърде строго. 551 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Значи има надежда за мен. 552 00:59:52,217 --> 00:59:56,263 Ще получите своята възможност. Останалото ще зависи от вас. 553 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Благодаря ви за отделеното време, желая ви приятно пътуване. 554 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Жак. 555 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 В каютата си имам хубаво бренди, което не би трябвало да пия. 556 01:00:17,034 --> 01:00:20,412 Наминете довечера, ще го отворим 557 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 и ще поговорим за Америка. 558 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Две години след завръщането си в САЩ 559 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Франклин става най-възрастният делегат на Конституционния конвент. 560 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Изпитва съжаление, когато си припомня Париж 561 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 и вълшебните часове с мадам Хелвеций. 562 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 На погребението му се стичат 20 000 души. 563 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 Франция, обхваната от своята революция, 564 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 обявява тридневен траур, за да почете паметта му. 565 01:01:37,865 --> 01:01:42,244 За усилията си да договори съюз, ключов за американската независимост, 566 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 и да постигне мир с Великобритания той не получава благодарности. 567 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "Великото и опасно начинание, в което се впуснахме, 568 01:01:50,502 --> 01:01:54,131 се увенча с успешен завършек, който не очаквах да доживея. 569 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 За няколко мирни години силите ни ще укрепнат, 570 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 но сигурността ни ще зависи от нашия съюз и добродетелност." 571 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}Бенджамин Франклин 572 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Превод на субтитрите Живко Тодоров