1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 أمي. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}"حرب وشيكة" 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}"إعلان" 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}"مبني على كتاب (إيه غرايت إمبروفيزيشن) لـ(ستايسي شيف)" 5 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 لماذا؟ 6 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 أريد أن أعيش حياة كريمة. لكنني كسول ولا أريد أن أعمل. 7 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 الأمر بسيط جداً في الواقع. 8 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 لم نربّك لتصبح هكذا. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 آسف يا أمي، لكن هذا ما فعلتماه تحديداً. 10 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 هل تدرك الظروف الصعبة التي نمرّ بها؟ 11 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 أفهم أن الوقت حان... 12 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 ستغادر هذا البيت فوراً. 13 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 وإذا رأيتك هنا مجدداً، أو في أي من عقاراتي وممتلكاتي، 14 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 فسآمر بضربك وتقييدك بسلاسل. 15 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - وانتهى النقاش. - أبي. 16 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - أعدك... - عد شخصاً آخر. 17 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 ماذا سيحلّ بي؟ 18 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 هذه ليست مشكلتي. 19 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 لا يمكن أن نوافق على ذلك. 20 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 لا نميل إلى التنازل. 21 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - أولاً، أردت أن تصعّب مسألة "كندا". - لقد نسينا ذاك الطلب. 22 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 أنا لم أنس. 23 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 والآن تطالب بضفاف الـ"ميسيسيبي". 24 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 إن كنتم ترفضون أن تدفعوا تعويضاً عن الأضرار، فعلينا إيجاد تعويض آخر. 25 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 وتبقى مسألة مياه "نيوفندلاند". 26 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 أسماك القدّ ملك لنا يا سيدي. لن نتنازل عنها. 27 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 ليست لك لتتنازل عنها، بل هي لنا لنمنحها. 28 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 كان هذا التعسّف سبب الحرب أساساً. 29 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - يا سيد "جاي". - سيدي؟ 30 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 هل لي أن أطلب منك ألّا تدخن؟ 31 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 فالدخان يخنقني. 32 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - أرضكم... - بل بلادنا. 33 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 بالفعل. 34 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 تمتد بلادكم على طول ساحل المحيط "الأطلسي" 35 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 وصولاً إلى حدود "جورجيا" الجنوبية. 36 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 والآن، بأي حق تضاعفون مساحتها 37 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 وتطالبون بأراض لم يرها أي منا حتى؟ 38 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 بحق الأمة التي سنصبح عليها. 39 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 وهذا سبب آخر للحد من الأمور التي سنوافق عليها. 40 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 إن كنتم تنوون محاصرتنا بين المحيط وجبال "أليغيني"، 41 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 فكيف سنعتبر ذلك عرض سلام؟ 42 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 إن كنتم لا تقبلون بأي حدود لبلادكم، 43 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 فكيف سنضمن مصالحنا في "أمريكا" الشمالية؟ 44 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 مصالحكم في "أمريكا" الشمالية هي تحديداً ما يثير قلقنا. 45 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - ليشرح لي أحدكم... - يا سيد "غرينفيل"... 46 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 كيف يعقل أن "نيوفندلاند"... 47 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - هل أنت أحمق لهذه الدرجة؟ - ...هي جزء من "كندا" وليست جزءاً منها؟ 48 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 لو أنك تملك أبسط 49 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - فهم للسوابق التاريخية، لـ... - ربما إذا اتفقنا على... 50 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 بحق السماء! 51 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 يا دكتور "فرانكلين"! 52 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 سيد "أوزوالد". 53 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 هل لي أن أطلب معروفاً؟ 54 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 من أي نوع؟ 55 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 رسم أصدقاؤك في "فيرساي" خريطة 56 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 ليست كريمة بقدر ما اقترحناه. 57 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 حقاً؟ 58 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 أنت تعرف ذلك ونحن نعرف ذلك أيضاً. 59 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 كيف عرفت ذلك؟ 60 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 بفضل اللعبة التي نشارك فيها كلّنا. 61 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 هذا أمر لطيف لتتشاركه مع رجل 62 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 سرقته لتثبت نزاهتك. 63 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 دعه يتكلم يا سيد "أدامز". 64 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 هم الذين يريدون محاصرتكم شرقي الجبال. 65 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 وستحصل "إسبانيا" والهنود الحمر على ما تبقّى. 66 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 ليقيدوا دولتينا. 67 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 ألا يمكننا أن نتفق على أنكم ستكسبون المزيد عبر الاتفاق معنا الآن، في هذه الغرفة، 68 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 بدلاً من اللجوء إلى الفرنسيين؟ 69 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 هل ستعطوننا "كندا"؟ 70 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 لا يمكننا ذلك. 71 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 هل ستتخلون عن إصلاحات الملكيات المستولى عليها؟ 72 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 إذا فعلتم الأمر نفسه. 73 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 هل ستتنازلون عن جميع الأراضي شرقي ضفاف الـ"ميسيسيبي" 74 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 وتضمنون لنا حقوق الملاحة في النهر؟ 75 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 سنفعل. 76 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 هل ستمنحوننا حقوق صيد الأسماك قبالة ساحل "نيوفندلاند"؟ 77 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - الساحل غير قابل... - أعطنا... 78 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 أعطنا موافقتك الآن من دون أي تدخل إضافي من الوزير "فيرجان"، 79 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 وستكون الإجابة "نعم". 80 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 لا أعرف. 81 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 ماذا تقصد؟ 82 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 أقصد أنني لا أعرف. 83 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 ألا تعرف إن كنت ستوافق؟ 84 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 هذا صحيح. 85 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 متى قد تعرف؟ 86 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 لا يمكنني القول، لكنني أعرف أنني لا أعرف الآن. 87 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 حسناً... 88 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 حان وقت العشاء. 89 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 يا سيد "أدامز". يريد السيد "جاي" التحدث إليك يا سيدي. 90 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 هل يعاملك جيداً يا "بينوا"؟ 91 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 السيد "جاي" من الأسياد الهادئين. 92 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 يأمرني بعدم التدخين. هذا الافتراض دون سواه! 93 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 أهذا ما تريد أن تقوله لي؟ 94 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 لم يعد الرجل الذي عهدته. هذا واضح جداً للأسف. 95 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 وماذا تودّ أن تفعل بشأن ذلك؟ 96 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 سبق أن قررت بنفسك. 97 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 أنا أمنحك موافقتي وحسب. 98 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 أنت لا تعجبني. 99 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 حقاً؟ 100 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 لا يعجبني تعجرفك. 101 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 لا يعجبني ادعاؤك التواضع. 102 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 لا تعجبني سرعة بديهتك المزعومة 103 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 التي تستغلها لتغلب من يرون زيفك بوضوح. 104 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 لا تعجبني شهواتك المتحررة. 105 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 فهي مشينة لرجل بنصف سنّك، 106 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 لكنها مقززة جداً لرجل عجوز مثلك. 107 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 لا يعجبني أنك لا تتمتع بأي مبادئ ولا ذريتك من علاقات الزنا 108 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 ولا عاداتك الشخصية ولا أسلوب ملابسك. 109 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 أكره رزنامتك السخيفة. 110 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 في الواقع، أسست فرقة من رجال الإطفاء في "فيلادلفيا". 111 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 لا بد أن لهذا أهمية ما. 112 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 كلّ ما قلته 113 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 هو مجرد مقدمة. 114 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...يدفعني لأستنكر كلّ من يسمون أنفسهم وطنيين 115 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 وأحتقر الثورة التي يقومون بها عن غير حق. 116 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 لكن توسّل إليّ جدّي لألتزم الصمت وألّا أهدد فرصه الشخصية، 117 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 أياً من كان المنتصر. 118 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 لأنه حين تستقر الظروف، من الحرص أن يكون المرء بعكس ما يبدو عليه، 119 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 فيستفيد أياً ما كانت النتائج، أو هذا ما يعلّمني إياه. 120 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 لا أحد أكثر حكمة من فن الخداع." 121 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 أتسمح؟ 122 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 أليس لديك أي ردّ ذكي؟ 123 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 وما أهمية ما سأقوله؟ لقد حكمت عليّ وأصدرت قرارك. 124 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 لاعترض الرجل البريء. 125 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 وكذلك المذنب. 126 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 يمكنني أن أدمّرك بهذه الرسالة. 127 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 تتمنى ذلك منذ وقت طويل. 128 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 هذه فرصتك. 129 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 ما من خطيئة ظننت أنك قد ترفض ارتكابها... 130 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 عدا الخيانة. 131 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 أشكرك. على ما أظن! 132 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 ما رأيك بالاقتراح البريطاني؟ 133 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 إنهم مستعدون لإعطائنا أكثر مما كنا نأمل. 134 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 إذاً لماذا ترددت؟ 135 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 لأن... 136 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 هناك ما وعدت به وهناك ما عليّ أن أفعله. 137 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 ماذا سيكون رأي الفرنسيين إذا وافقنا؟ 138 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 سيستنتجون ألّا قيمة لكلامي... 139 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 وسيكونون محقين. 140 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 أي أمة تنوي أن تخدم؟ 141 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 أنا هنا من أجل "أمريكا" يا سيدي. 142 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 لم أهتم لشيء آخر في حياتي. 143 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 إذاً هلّا نكفّ عن الجدال. 144 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 لنكفّ عن الجدال. 145 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 لم تسألني كيف حصلت على تلك الرسالة. 146 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 أشك في أن السيد "بانكروفت" أعطاك إياها. 147 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 هل أخبرك؟ 148 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 طبعاً لا، لكنه يعمل لصالح البريطانيين. 149 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 وهل كنت تعرف هذا؟ 150 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 منذ فترة. 151 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 لقد جعلته من المقربين منك. 152 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 جلس هنا واطّلع على مسائل حساسة. 153 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 لقد نشر الخلافات وقام بالتزوير 154 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 وعمل من أجل نقض كلّ ما التزمنا بفعله. 155 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 هذا صحيح، لكنه أيضاً شاب لطيف... 156 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 ولن ألومه على ما فعله. 157 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 سأعود إلى مسكني. 158 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 هيا! تحرّكوا بنشاط أيها الكلاب المتذمرون! 159 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 لدوق "فوغيون". 160 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 هيا! تحرّكوا بنشاط أيها المثيرون للشفقة! 161 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 لبارون "رومانفيل". 162 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 أسرعوا! إنه ينادي! 163 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 لماركيز "كاستري". 164 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 كونت "مونباري". 165 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 المستشار "موبو". 166 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 ماذا؟ 167 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 ابذل جهداً أكبر. 168 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 ماذا تريد؟ 169 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 أحمل رسالة. 170 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 يا "نمري". 171 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 أحاول أن أركّز. 172 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 لا تركّز بما يكفي على ما يبدو. 173 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "قد يكون أخوك الملك، لكنك تحكمني." 174 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 "مقاطعاتي الشمالية والجنوبية مستعدة للتخلي عن ثرواتها..." 175 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 لست مسؤولاً عن أفعال كلّ امرأة تشعر برغبة في الكتابة. 176 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 فتاي المسكين! 177 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 لا بد أن هذا يؤلمك. 178 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 كفّ عن العبث واعترف بأنك خسرت. 179 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 من قال إنني خسرت؟ 180 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 أراهن بـ20 ألف ليرة أنك خسرت. 181 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 أتراهن على الشطرنج؟ 182 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 هذا غير لائق! 183 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 لا بأس. 184 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 فليكن. 185 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 20 ألفاً. 186 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 ماذا؟ 187 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 أنا... لا شيء. 188 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 ذكّرني من تكون؟ 189 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 خادمك المتواضع يا سيدي الكونت. 190 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 هل تجيد لعب الشطرنج؟ 191 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 قليلاً. 192 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 إذاً؟ 193 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 ماذا تقترح أن أفعل؟ 194 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 خذ البيدق و... 195 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 هذا غير منصف. 196 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 هذا ما يقوله كلّ الخاسرين. 197 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 ذكّرني باسمك. 198 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 غيـ... "غيوم تامبل". 199 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 سيداتي وسادتي، 200 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 أقدّم لكم السيد "غيوم تامبل". 201 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 إنه... 202 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 وزير الألعاب الجديد. 203 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 كيف حالك اليوم يا دكتور؟ 204 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 كما ترى يا سيدي. 205 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 أخشى أن المفاوضات أتعبتك بشكل لا يرحم. 206 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 لم تقول ذلك؟ 207 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 لا أريد أن أهينك إطلاقاً. 208 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 أنا منيع. انطق. 209 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 تلقّينا عرضاً في الاجتماع الأخير. 210 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 عرض كان مناسباً جداً. 211 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 وكان ردّك 212 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 مربكاً. 213 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 تظن أنني لا أفكر بوضوح. 214 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 ألا تفكر بوضوح؟ 215 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 ربما، لكنني سأكون آخر من يعلم. 216 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 أنت تستمتع بالألغاز يا سيدي. 217 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 أنا أفضّل الوضوح. 218 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 توقّف الدكتور "فرانكلين" عند أحد البنود، لا أكثر. 219 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 لقد ناقشنا الأمر ورضيت بالإجابة. 220 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 نحن الاثنين ناقشنا مسألة أخرى، بحسب ما أذكر. 221 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 لقد حُلّت تلك المسألة أيضاً. 222 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 ما موقفنا إذاً؟ 223 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 علينا تأمين 4 نقاط. 224 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 استقلالنا وحدودنا والإصلاحات... 225 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 وسمك القدّ المقدس طبعاً. 226 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 أجل. سمك القدّ. 227 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 سيكون من الأفضل إذا تحدّثنا بصوت واحد أخيراً. 228 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 صوت من؟ 229 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 أرضى بأن يكون صوتي. 230 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 لا أظن ذلك. 231 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 عفواً؟ 232 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 أنت بارد جداً يا سيدي. لن تظهر أي حسن نية بكلامك. 233 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 وهل تتخيل أنك مناسب للدور؟ 234 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 أنا شديد الانفعال، أو هذا ما قيل لي. 235 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 بذلك، لا يبقى سواي على ما يبدو. 236 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 لا بد أن جاذبيتك المزعومة مفيدة لشيء ما. 237 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 لقد وصلوا. 238 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 هل يمكنكما أن تقدّما كرسياً لي؟ 239 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 أفضّل خوض المفاوضات وأنا جالس. 240 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 هل تحسّنت أحوالك يا دكتور؟ 241 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 أنا بأفضل حال يا سيدي. 242 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 إذاً لنأمل أن يحمل هذا اليوم الاتفاق الذي نرجوه كلّنا. 243 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 أتينا بالروحية والأمل نفسيهما. 244 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 أين السيد "غرينفيل"؟ 245 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 خرج لصيد الأسماك. 246 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 هل تعترفون باستقلالنا بلا أي شروط؟ 247 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 نعترف به. 248 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 وستكون حدود دولتنا كما هي محددة، 249 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 وتمتد إلى الضفاف الشرقية للـ"ميسيسيبي". 250 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 موافقون. 251 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 والحق في صيد أسماك القدّ قبالة ساحل "نيوفندلاند" الشمالي، 252 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 سنحتفظ به أيضاً. 253 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 عن وجه حق. 254 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - إذاً في ما يتعلق بهذه المسائل تحديداً... - تُوجد مسألة عالقة واحدة. 255 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 نحن صارمون في مسألة الإصلاحات. 256 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 لا بد من التعويض على أتباع الملك الأوفياء 257 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 الذين لا يرغبون في المشاركة في تجربتكم. 258 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 إذاً يجب التعويض عن خسائر الأمريكيين بالمثل. 259 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 لا نوافق على ذلك. 260 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 سيد "أوزوالد". 261 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 القرار ليس بيدي هنا يا سيدي. 262 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 وحصلتم على مطالب كثيرة تستحق التهليل. 263 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 قد يكون هذا صحيحاً. 264 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 لكننا لن ندفع المال من أجل امتيازات من أساؤوا إلينا. 265 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 اقتربنا كثيراً من إنهاء الأمر يا دكتور. 266 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 يؤسفني أننا لم نقترب بما يكفي. 267 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 هل يمكنني أن أقترح استراحة؟ 268 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 لم تقل إنك لن تقبل التفاوض في هذه المسألة. 269 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 لم تسألني. 270 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 أفضّل أن أقبل مقابل تنازلات إضافية. 271 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 بذلك، أنت تمنح الأولوية للمصالح على المبادئ. 272 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 لم أعهدك متزمتاً في هذا الشأن. 273 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 ماذا تعرف عني وعن مبادئي يا سيدي؟ 274 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 أعرف أن الوقت غير مناسب للمزج بين الفرد والوطن. 275 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 ماذا تقصد؟ 276 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 خلافك مع ابنك هو شأنك الخاص. 277 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 يا سيد "جاي". 278 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - أتظن أنني أريد معاقبته بالمعاهدة؟ - أظن أن تفكيرك غير سوي. 279 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 لطالما اعتبرت المبارزة أمراً سخيفاً، لكنك تدفعني إلى إعادة النظر في ذلك. 280 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - لا يمكنك الوقوف حتى. - سأبذل جهدي! 281 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 أيها السيدان! 282 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 أقترح التلاعب بالكلام. 283 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 أيمكنك أن تكرر كلامك؟ 284 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "سيوصي الكونغرس..." 285 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - يوصي بصدق. - "يوصي بصدق 286 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 بأن تعترف الولايات بالموالين المالكين 287 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 لجميع الممتلكات المصادرة وتقدّم التعويضات." 288 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 إذا أمكن. 289 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 هذه مجموعة كلمات بلا معنى. 290 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 هلّا تمنحوننا بعض الوقت، من فضلكم. 291 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 لا يتمتع النص بأي سلطة لإجبار الولايات على فعل أي شيء. 292 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 بلادهم متماسكة بفضل الوحشية وكرههم للضرائب. 293 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 أعرف على ما تقوم كونفدراليتهم. 294 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 إذاً أنت تفهم أن التنازلات بلا معنى. 295 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 لا، هذا يعني أننا سنغلب الفرنسيين. وهذا ما أتينا لفعله. 296 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - أقلّه سنحتفظ بـ"فلوريدا". - ستُعطى لـ"إسبانيا". 297 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 لننه هذه المسألة. 298 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 بئساً. 299 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 يا دكتور "فرانكلين"، سيد "أدامز" وسيد "جاي". 300 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 لقد فكّرنا في اقتراحكم بشأن الإصلاحات، ونحن نوافق. 301 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 ونشكركم على تفهمكم. 302 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 بما أننا متفقون على المسائل الأخرى، 303 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 هل يمكننا القول إننا نحن الـ5، في هذه الساعة، توصّلنا إلى إبرام سلام؟ 304 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 يمكننا ذلك. 305 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 إذاً أيها السادة... 306 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 هذه "أمريكا". 307 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 هل تشرب كأساً آخر يا دكتور؟ 308 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 سأفعل. 309 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 ظننت أنه لا يُفترض بك أن تشرب. 310 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 إن لم أستطع أن أشرب نخب "الولايات المتحدة"، 311 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 فلتدفناني الآن! 312 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 نخب الكونغرس وعدم رمينا في السجن! 313 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 من سيخبرهم أننا تجاهلنا تعليماتهم؟ 314 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 أتذكّر أنك كنت حريصاً على فعل ذلك. 315 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 سأبلّغهم وبكلّ سرور. 316 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 إنه لإنجاز مجيد أننا خرقنا ذاك النظام الفظيع. 317 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 هل كان يُفترض بنا أن ننكّل بأنفسنا من أجل إسعاد ملك فرنسي؟ 318 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 اكتب تلك الرسالة يا سيد "أدامز"، ولا تلجم نفسك، من فضلك. 319 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 حسناً. أنت تتميز بأسلوب فظ وتفرض نفسك يا سيدي. 320 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 سأتغاضى عن الأمر هذه المرة. 321 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 ارتشف ولو مرة على الأقل. 322 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 ماذا لديك؟ 323 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 نبيذ حلو وقوي. 324 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 أفضّل نبيذ "بوردو". 325 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 فليكن. يا سيد "جاي". 326 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 فلتملأ الكأس. 327 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 هل نشرب نخباً؟ 328 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 تفضل. 329 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 نخب القيم والنزاهة وتثقيف الناس 330 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 وحكم القانون. 331 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 لن تقوم بلاد من دونها. 332 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 ولا تستحق أن تقوم من دونها. 333 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - أصبت يا سيدي. - صدقت. 334 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 يا دكتور "فرانكلين"، كلّمتك بوقاحة اليوم وأنا أعتذر. 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 اعتذارك مقبول. 336 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 مع ذلك، أريد أن أسألك، 337 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 هل تنوي أن توقّع على هذه الخريطة، 338 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 من دون استشارة "فيرساي"؟ 339 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 يجب أن نعلم "فيرجان" على الأقل. 340 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 هذه مسؤوليتك. 341 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 أعرف رجلاً يعمل في البلاط. 342 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 لا تخبريني. إنه "لونوار". 343 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 لا. شخص آخر. 344 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 من؟ 345 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 لا أعرف. من "فيرساي". 346 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 أنا أتناول الفطور. 347 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 قال إن المسألة طارئة. 348 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 من يسمح لهم بالدخول أساساً؟ لم أرتد ملابسي. 349 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 ما المسألة المهمة... 350 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 سيدي رئيس الوزراء. 351 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - ماذا تفعل هنا؟ - أحمل لك شيئاً. 352 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 هل رأيت رجلاً من البلاط؟ 353 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - أنا. - ماذا؟ 354 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 أنا الرجل من البلاط. 355 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 لا أفهم ماذا يحصل. 356 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 أنا حاجب الكونت "أرتوا". 357 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - منذ متى؟ - منذ فترة قصيرة. 358 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 وهل هو من أرسلك؟ 359 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 لا، بل جدّي. 360 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - هل أرسل جدّك؟ - بل جدّي أرسلني. 361 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 كيف يعرف جدّك "أرتوا"؟ 362 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - لا يعرفه. - إذاً لماذا... 363 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 أرادك أن تحصل على نسخة من هذه بأسرع ما يمكن. 364 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 ما هذه؟ 365 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 يريدك جدّي أن تعرف 366 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 أنه يعتبر أن الصداقة بين "أمريكا" و"فرنسا" لن تُمسّ، 367 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 ويأمل أن تبادله الشعور. 368 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 السافل! 369 00:32:58,812 --> 00:33:01,481 يا سيدي الكونت؟ 370 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 لقد عدت من "لندن"! 371 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 يا سيدي رئيس الوزراء! 372 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 قابلت مساعد اللورد "شيلبورن" شخصياً. 373 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 إنهم مستعدون للتفاوض معنا. 374 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 لقد أوضح تماماً أن... 375 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 ما... 376 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 لكن... 377 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 هل هذه... 378 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 جلس "فرانكلين" هناك ووعد... 379 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 لقد وعد بـ... 380 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 لقد خاننا. 381 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 يا دكتور "فرانكلين". يا سيد "أدامز". أعتذر عن التأخير. 382 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 إنهم مستعدون في الأعلى. 383 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - أين رجلك اليوم؟ - من؟ 384 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 "بينوا". 385 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 لقد هرب. 386 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 أخبرته أنني سأحرره، لكن الأسود اللعين لم يستطع الانتظار. 387 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 من سيوقّع أولاً؟ 388 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 الدكتور "فرانكلين". 389 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 حرة وسيدة... 390 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ومستقلة. 391 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 هذا ما كُتب. 392 00:35:48,649 --> 00:35:52,736 "(ب. فرانكلين)" 393 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 لم تكن سعيدة بالمظهر الأول لجثتها. 394 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 وجدت أنها بدت... 395 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 ميتة؟ 396 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 فطلبت أخرى. 397 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 تبدو هذه هادئة جداً. 398 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 كأنها نائمة لتستعيد تألقها. 399 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 لرحّبت بذلك بنفسي. 400 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 حين تكون من الطبقة الملكية، تقرّر بأي صورة تظهر، 401 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 حتى بعد موتك. 402 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 أما نحن البقية... 403 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 اخترت مكاناً تعيساً للقائنا. 404 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 لا يمكنني أن أزورك في "باسي". 405 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 فهذا لا يجوز. 406 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 وأظن أنك لن تذهب إلى "فيرساي". 407 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 كما أن هذا المكان يعجبني. 408 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 الملوك الفرنسيون منذ ألف سنة. 409 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 لم يتذكر أحد أخطاءهم، بل أنهم حكموا وحسب. 410 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 لكن هذا لا يعني لك شيئاً. 411 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 هذا ليس تاريخي. 412 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 العالم الجديد، حيث كلّ شيء ممكن. 413 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 أخشى أنه العالم نفسه وفيه النوع نفسه من الرجال. 414 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 لا تختلف سوى الفكرة. 415 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 أي فكرة هي هذه؟ لم أفهمها قط. 416 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 أن الشعب الحر سيحكم نفسه، 417 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 بتوجيه المنطق والإيمان بالخير العام. 418 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 وإن لم يتمتع الناس بالمنطق؟ 419 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 إذاً أفترض أنهم سيلقون ما يستحقونه. 420 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 حين التقينا أول مرة، قلت في نفسي، 421 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "هذا الرجل ذكي، لكنه ليس بمثل ذكائي." 422 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 الآن أرى أنه كان من الذكاء أن تدعني أفكّر ذلك. 423 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 هذا إطراء. 424 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 كنت أبتكر مع كلّ خطوة، 425 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 ولم يتفاجأ أحد بقدري من نجاح الخطة. 426 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 نظرت في عينيّ وأعطيتني كلمتك. 427 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 وأنت أرسلت "جيرار" إلى "إنكلترا". 428 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 فعلت ذلك، نعم. 429 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 لذا ليس السؤال الفعلي من كذب على من... 430 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 لكن من كذب بشكل أفضل. 431 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 أتعرف ما الذي تقوله زوجتي؟ 432 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 أعلن النصر وخذ الفضل في ذلك، حتى لو كانت هزيمة فعلياً. 433 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 تبدو حكيمة جداً. 434 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 لا يُسمح لها بدخول البلاط. 435 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 كان والدها مجرد تاجر. 436 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 تزوجنا من دون موافقة الملك. 437 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 لن يكون لهذا أي أهمية في "أمريكا"، صحيح؟ 438 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 يجب أن تأتي لرؤية البلاد التي ساعدت في تأسيسها. 439 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 وماذا حصلنا مقابل المليار ليرة؟ 440 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 التفاني الأبدي لدولة ممتنة. 441 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 أرجوك! 442 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 ستتاجرون مع الإنكليز وتتركوننا خالي الوفاض. 443 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 هذا هو السلام الذي أتوا لشرائه. 444 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 سيدي الكونت، لم أقصد أن أجرحك. 445 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 لم تجرحني. بل تفوقت عليّ بذكائك. 446 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 وهذا أسوأ بكثير. 447 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 أطلب منك السماح على غياب الخبرة في شؤون الدولة، 448 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 الأمر الذي قادنا إلى هذه الهفوة. 449 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 إن ديننا لك، 450 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 ولملكك الكريم ولـ"فرنسا" نفسها، لا ينتهي. 451 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 ألن يكون من المؤسف 452 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 إذا فرّق سوء التفاهم هذا بيننا؟ 453 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 وإذا سمحنا للإنكليز بأن يظنوا أنهم نجحوا في التفريق بين... 454 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 ماذا؟ 455 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 علام نضحك؟ 456 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 ستطلب مني المزيد من المال، صحيح؟ 457 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 6 ملايين أخرى فقط. 458 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 ستساعدنا كثيراً. 459 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 لا شك أن الكونغرس سيضمن سداد هذا الدين. 460 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 طبعاً. 461 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 لا تقل إنك تخشى الركوب. 462 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 لا داعي لقضاء وقت على المياه أكثر من الضروري. 463 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 حين تتمسك بالحافة على متن سفينة مريعة، 464 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 ستندم لأنك فوّتّ هذه الفرصة للخروج في نزهة ممتعة على هذا القارب. 465 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 أعرف مكاناً مميزاً. 466 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 يتمتع بسحر متواضع. 467 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 30 أو 40 غرفة. لا أذكر. 468 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 حقول وإسطبلات... 469 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 لا بد أنك تعيش في غابة في بيت مصنوع من الأشجار. 470 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 إنه بيت من الطوب في المدينة. 471 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 لا أعرف كيف يبدو الآن. 472 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 لقد فعل به البريطانيون ما يريدونه. 473 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 حصلت على انتقامك. لقد هزمت الجميع. 474 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 أظن ذلك. 475 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 وهذا مرض بشكل غريب. 476 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 ماذا أردت بعد؟ 477 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 المزيد وحسب. 478 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 أياً ما كان ذلك. أردت... 479 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 المزيد منه. 480 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 هذا ما يشعر به من في سنّنا. 481 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 أشعر... 482 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 أجرؤ على القول إنه يُوجد بلد شاركت في بنائه 483 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 ومع ذلك، لم أزره إلّا نادراً منذ 20 سنة. 484 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 فلم تتكبد عناء العودة؟ 485 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 أظن أنني مجبر على رؤية ما قد تصبح عليه "أمريكا". 486 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 وماذا إن لم يعجبك ما ستجده؟ 487 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 سيدتي. 488 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 هل تتزوجينني؟ 489 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 أنت ماكر! 490 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 هل أنت جاد؟ 491 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 هل أنت جاد؟ 492 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 هل أنا جاد؟ 493 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 ماذا عن "أمريكا"؟ 494 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 أدين لها بولائي لكن ليس بسعادتي. 495 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 أفترض أن الأباتي سيهتم بالأمر. 496 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 أكره جلبة الاحتفالات في الكنيسة. 497 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 هل توافقين؟ 498 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 أنا معجبة جداً بك. 499 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 لكن كلانا يعرف أنك شخص مشاكس جداً. 500 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 ماذا تعنين؟ 501 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 أنت دائماً ما تهيم في طريقك، مهما حصلت على تدليل وعناية. 502 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 هل ترى ماذا يحصل في الخارج؟ 503 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 سيرحل في الصباح. 504 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 وأنت؟ 505 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 ماذا ستفعل بشأن ذلك عدا الجلوس والشعور بالجبن؟ 506 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 سنخسر البيت. 507 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 سنخسر كلّ شيء. 508 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 هل تعرف السبب؟ 509 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 لأنك سمحت لهذا الساحر بأخذ أموالنا طوال سنوات 510 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 من أجل بلاد لن نزورها أبداً. 511 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 أليس لديك ما تقوله؟ 512 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 يبدو أن الملكة لم تشتر العقد أساساً. 513 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 المسألة كلّها مجرّد امتحان ثقة، ولا يمكن لومها على ذلك. 514 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 حسناً. 515 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 سأهتم بالأمر بنفسي. 516 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - هل ستترك هذه؟ - لم أعد بحاجة إليها. 517 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 ربما يمكنك أن تعطيها لبعض الزوار الفضوليين، 518 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 أو ضعها على رف. 519 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 أنا أحثك على أن تتبع توصياتي الطبية. 520 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 6 أسابيع في البحر من دون سكر أو مشروب لتعزيتي؟ 521 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 ونزهة يومية على سطح السفينة. ستشكرني لاحقاً. 522 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 سألعنك بسبب ذلك. 523 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 لحسن الحظ أنني لن أكون معك لأسمعك. 524 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 وتناول القليل من هذا إن لزم الأمر. 525 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 لكن ليس بإفراط. 526 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 يدّعي الدراويش العثمانيون أن الأفيون يريهم السعادة التي تنتظرهم. 527 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 هل ترفض ذلك؟ 528 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 هل لتلك السعادة وجود؟ 529 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 لـ"أمريكا"؟ 530 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - هذا القرار بيد الشعب. - بالنسبة إليّ. 531 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 كان هذا أكثر ما يشغلني. 532 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 ما كان ليحلّ بالبلاد لولاك؟ 533 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 سيعيّنونك رجلاً أساسياً. 534 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 حقاً؟ 535 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 أتساءل. 536 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 وماذا سيكون مصيرك؟ 537 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 سأمضي بحياتي كالعادة. 538 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 ألن تعود إلى الديار؟ 539 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 عشت خارج البلاد طويلاً، ولا أظن أنني أعرف أين دياري. 540 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 ربما في "إنكلترا"؟ 541 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 أبرمنا سلاماً معهم الآن. 542 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 أليس هذا ما عملنا لأجل تحقيقه؟ 543 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 صحيح. 544 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 كلّ على طريقته. 545 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 صندوق من أفضل نبيذ "ماديرا". 546 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 ليس من الذكاء أن يذهب هدراً. 547 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 أنت كريم جداً. 548 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 لتتذكرني. 549 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 سأشتاق إليك يا صديقي. 550 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 لطالما كنت رفيقاً ودوداً. 551 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 وصلك زائر. 552 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 هذا لك. 553 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 سيدتي. 554 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 كلّ شيء هنا. 555 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 النفقات الشهرية. 556 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 كلّ مصاريف حسن ضيافتنا. 557 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 ألا يفترض حسن الضيافة خدمات مجانية؟ 558 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 ليس حين يستمر لسنوات متتالية. 559 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 23,654 ليرة. 560 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 اقرأ التقرير سطراً بسطر. 561 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 لا أشك في دقته. 562 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 إذاً سأنتظر هنا فيما تحضر المبلغ. 563 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 لا أحمل مبلغاً كهذا. 564 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 خسرنا الملايين. إلى أين ذهبت الأموال؟ 565 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 إلى "الولايات المتحدة". يعرف السيد "شومون" ذلك. 566 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 أغويته بكلامك عن الحرية والأرباح ولذلك... 567 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 لم يستطع التفكير بوضوح. 568 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 تمنحينني قوى لا أملكها. 569 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 أصغوا إليه الآن. 570 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 لكنني أؤكد لك أنني سأحرص شخصياً على أن يقوم الكونغرس... 571 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 كم تحمل؟ 572 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 كم تحمل في جيبك الآن؟ 573 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 الآن. 574 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 لا قيمة لها. 575 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 لأمكنك أن تتدخل. 576 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 بدا لي من الأفضل ألّا أتدخل. 577 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 هل هذه العربة لك؟ 578 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 بل لـ"أرتوا". 579 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 ماذا يملك أيضاً؟ 580 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 إنها وسيلة للتقدم وحسب. 581 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 لكن التقدم نحو ماذا؟ 582 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 أردتني أن أجد مركزاً لي. 583 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 لم يكن هذا ما أفكر فيه. 584 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 لكن هذا ما اخترته. 585 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 سأرافقك غداً إلى "لوهافر". 586 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 لا داعي لذلك. 587 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 يجب ألّا تتنقل بمفردك. 588 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 لا تقلق بشأن ذلك. 589 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 السيد "لونوار" يتبعني منذ سنوات. 590 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 لن يسمح لشيء سخيف، مثل مغادرتي البلاد، بأن يمنعه الآن. 591 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 يعيش والدك في "لندن". 592 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - أعرف. - حقاً؟ 593 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 تعرف أي شيء في "فيرساي"، إذا سألت الشخص المناسب. 594 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 هل ستذهب لتراه؟ 595 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 هل أردتني أن أقول له شيئاً؟ 596 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 لا شيء لم يُقل من قبل. 597 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 هل عليك أن تكون بهذه القسوة؟ 598 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 أبرمت سلاماً مع "بريطانيا". 599 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 ألا يمكنك أن تفعل الأمر نفسه مع ابنك من لحمك ودمك؟ 600 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 القلب غير قابل للتفاوض. 601 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "أفضل ما قد تمنحه لعدوك هو المسامحة." 602 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 أحمق هو من كتب ذلك. 603 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 أواثق بأن هذا ما تريده؟ 604 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 إنها لعبة. 605 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 مثل الشطرنج. 606 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 أنا أستمتع بها. 607 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 إذاً قبّلني لتودّعني يا فتى. 608 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 سنتقابل من جديد. 609 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 ربما. 610 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 لكن ليس في هذه الحياة على ما أظن. 611 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 جدّي الحبيب. 612 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 اطلب السعادة. 613 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 لكن تذكّر من نكون. 614 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 من كان ذاك العجوز الغريب؟ 615 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 رجل عظيم من "أمريكا". 616 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 "ليهنئ الجميع بطل العالمين." 617 00:54:48,372 --> 00:54:51,625 "الحقيقة - (هارفرد)" 618 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 "(سو ميري أز وي هاف بين)، إلى العجوز العزيز" 619 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 يا دكتور "فرانكلين". 620 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 أعتذر إن كنت أزعجك. 621 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 لكنني لم أتخيّل أنه بعد كلّ ما حصل، سنقوم بالرحلة نفسها. 622 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 أنا لا أفهم يا سيدي. أنا... 623 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 "جاك شومون". 624 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 "جاك". 625 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 "جاك". طبعاً. 626 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 أنت... 627 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 في طريقي إلى "الولايات المتحدة"، نعم. 628 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 هل كلّمت والديّ؟ 629 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 أجريت مع أمك حواراً صريحاً. 630 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 لقد نفياني. 631 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 يؤسفني ذلك. 632 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 لا ألومهما. 633 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 في الواقع، يسعدني ذلك. 634 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 لم يكن لي شيء في "فرنسا". 635 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 على الأقل، لم يكن لي شيء لم أفسده. 636 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 كيف أبقى هناك؟ 637 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 ماذا ستفعل؟ 638 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 لا أعرف. 639 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 لا أملك المال. 640 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 معي بعض العملات والملابس التي أرتديها. 641 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 لكنني أتمنى أن تكون حياتي مختلفة. 642 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 من أي ناحية؟ 643 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 أريد أن أشق طريقي في العالم. 644 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 إن استطعت. 645 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 بقدراتي. 646 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 أريد أن أكون حراً. 647 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 أعتذر. أتكلم بسخافة. 648 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 تتكلم كشخص أعرفه. 649 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 هرب من بيته من دون أي مال. 650 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 وما كان مصيره؟ 651 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 حقق نجاحاً لا بأس به، 652 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 وارتكب بعض الأخطاء. 653 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 لم يكن صادقاً ولا حكيماً ولا طيباً دائماً. 654 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 لكنه عمل ليزيد معلوماته المفيدة، 655 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 وتحسين حياة الناس على الأرض. 656 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 لكنه يأمل ألّا يُحكم عليه في الحياة الآخرة بقسوة. 657 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 إذاً ربما هناك أمل لنجاحي. 658 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 ستحظى بفرصتك. 659 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 ويعتمد الباقي عليك. 660 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 أشكرك على وقتك يا سيدي، وأتمنى لك رحلة آمنة. 661 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 يا "جاك". 662 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 في غرفتي مشروب جيد يُفترض بي ألّا أشربه. 663 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 مرّ بي في المساء. 664 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 سنفتح الزجاجة... 665 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 ونتحدث عن "أمريكا". 666 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 "بعد عودته إلى (الولايات المتحدة) بسنتين،" 667 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 "كان (فرانكلين) بسنّ الـ81 عضو المؤتمر الدستوري الأكبر سناً." 668 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 "كان يشعر بالندم حين يفكر في (باريس)،" 669 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 "وبالساعات الساحرة التي أمضاها مع السيدة (هيلفيتيوس)." 670 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 "حضر جنازته نحو 20 ألف شخص عام 1790." 671 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 "كانت (فرنسا) في خضم ثورتها،" 672 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 "وأعلنت حداداً وطنياً لمدة 3 أيام تكريماً لذكراه." 673 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 "مقابل جهوده لتأمين التحالف مع (فرنسا)،" 674 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 "الذي كان أساسياً لضمان استقلال (أمريكا)،" 675 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 "والتفاوض لإحلال السلام مع (بريطانيا العظمى)، لم يحصل على كلمة شكر." 676 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "إن المهمة العظيمة والخطيرة التي أُوكلنا بها،" 677 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 "قد أُنجزت بنجاح، بحمد الله،" 678 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 "وهذا إنجاز لم أتوقع أن يتحقق في حياتي." 679 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 "عدة أعوام من السلام ستعيد قوّتنا إلى عهدها،" 680 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 "لكن أمان مستقبلنا سيعتمد على وحدتنا وفضيلتنا." 681 01:02:01,972 --> 01:02:08,437 {\an8}"(بنجامين فرانكلين)" 682 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 ترجمة "موريال ضو"