1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 CUNG ĐIỆN WHITEHALL, LONDON BỐN NĂM TRƯỚC 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Tiến sĩ Franklin chẳng qua chỉ là 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 động lực đầu tiên và thủ lĩnh đầu tiên, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 nhà phát minh và thành viên chính của một đảng bí mật 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 được thành lập nhằm tiếp tục một tinh thần kêu ca và bất mãn 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 ở các thuộc địa của Mỹ! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Hôm nay, người tiến sĩ này trình diện Hội đồng Cơ mật của đức vua 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 như là phái viên của Thuộc địa Vịnh Massachusetts. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Ông ấy mang theo một thỉnh cầu khiêm tốn 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 từ hội đồng đáng kính đó nhằm loại bỏ thống đốc hoàng gia. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Ông ấy nói vì hòa bình. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Tôi thấy đó là kiểu hòa bình nực cười làm vấy bẩn nước của Cảng Boston 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 bằng số trà trị giá 10.000 bảng của Công ty Đông Ấn! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Các vị hãy xem đây, 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 bài báo thô bỉ ở các trang của Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Những Phép Tắc Qua Đó Một Đế Chế Lớn Có Thể Thu Nhỏ Thành Đế Chế Nhỏ". 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Bài báo được kí QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Như vậy, nó đã được chứng minh. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Như các vị thấy, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 tiến sĩ Franklin đúng là người đàn ông hay chữ! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Đây là những tiếng gầm của người nổi dậy đích thực. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Tôi chưa bao giờ ủng hộ nổi dậy. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Thủ tướng biết tôi đã phụng sự chính quyền của ngài 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 ở London với nhiệt huyết không dao động. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Tôi quả quyết, tiến sĩ Franklin, rằng trong khi ông, một mặt... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Tôi đã mất cả thập kỉ cố giải thích... - ...tìm kiếm được thăng chức... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...các thuộc địa với Anh... - ...một mặt, ông lập mưu... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...và nước Anh với thuộc địa. - ...với bọn kích động và lũ cặn... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mục tiêu duy nhất của tôi là giữ gìn... - ...để kích động nổi loạn... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...chiếc bình sứ cao quý đó... - để kích động nổi loạn... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...Đế chế Anh. - ...tất cả vì lợi ích cá nhân. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Tôi yêu cầu Hội đồng Cơ mật bác đơn khiếu nại của Hội đồng Massachusetts. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Hơn nữa, tôi yêu cầu đặc quyền của tiến sĩ Franklin 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 là phái viên của thuộc địa Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pennsylvania, New Jersey và Georgia bị hủy bỏ. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Yêu cầu của tổng biện lí 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 được chấp thuận. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Dù ông nghĩ gì, nói ngay ở đây sẽ chỉ khiến tình hình tồi tệ hơn. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Tôi sẽ biến chủ nhân của họ thành tiểu vương. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}CUỘC CHIẾN ĐANG ĐẾN GẦN 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}BẢN TUYÊN NGÔN 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH 43 00:05:28,245 --> 00:05:29,913 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" CỦA STACY SCHIFF 44 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Chiến thắng ở Saratoga! Người Anh đầu hàng! 45 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Nước Mỹ thắng! 46 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Hầu tước Lafayette, người hùng của Brandywine! 47 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Nước Mỹ chiến thắng! 48 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Chiến thắng! Người Anh thua ở Saratoga. Nước Mỹ chiến thắng! 49 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Khoan đã! Bình tĩnh! Bình tĩnh! - Xin mời ông. Xin mời! 50 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Đây. Cho anh. Cho các anh. Cầm cái này. 51 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Nhớ phát hết đấy nhé! 52 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Ai cũng có chưa? Giờ đi phát đi! Đi. 53 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "Hành Khúc Quân Khởi Nghĩa" 54 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Ông ổn chứ? 55 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Ông có cần giúp không? 56 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Không hề, anh bạn. Tốt đẹp cả. 57 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Hoan hô! Nhạc cụ tuyệt diệu quá. Hoan hô! 58 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Vâng, thật thú vị. 59 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Tôi tin nó có nguồn gốc Hy Lạp. 60 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Abbé nói đúng. 61 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Tôi chỉ hoàn thiện cơ chế thôi. 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Âm có thể mềm đi hoặc căng lên 63 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 do áp lực của ngón tay... 64 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 và tiếp tục nỗ lực hết sức. 65 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Nhạc cụ này, đã được lên dây chuẩn, không cần chỉnh nữa. 66 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Tôi có một nhạc cụ như thế. 67 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Lúc nào, bà phải chơi nó cho tôi nhé. 68 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Có lẽ ông muốn tự mình chơi. 69 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Bà nói gì vậy? 70 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Không phải điều không chưa nghĩ đến, đồ ranh mãnh. 71 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Lại đây ngồi cạnh tôi. 72 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Không phải ở đó. Đó là chỗ của Mark Antony. Đây. 73 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Vậy, giờ đây đất nước của ông đã giành một chiến thắng huy hoàng ở... 74 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Nơi đó tên là gì nhỉ? 75 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Tôi tin là ở thuộc địa New York. 76 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Nơi đó là gì? 77 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Tôi e bà sẽ phải hỏi ông Johnny Burgoyne. 78 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Dù tôi mong ông ấy ước giá mà ông ấy chưa từng đến đó. 79 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Ông thông minh lắm. 80 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Chồng quá cố của tôi là nhà triết học. 81 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Ông ấy tin thiện và ác chỉ là hư cấu hay đại loại thế. 82 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Nhưng dưới bộ tóc giả của ông ấy, ông ấy hói như mông em bé. 83 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Ông già lắm rồi, nhưng ông vẫn còn nhiều tóc. 84 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Có lẽ bà muốn làm cho nó mượt. 85 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Buộc lại bằng ruy băng. 86 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Và tôi có thể ngồi yên trong lòng bà. 87 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Có ông ngồi trong lòng tôi, thì sẽ rất yên tĩnh đó. 88 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Anh đang có ý nghĩ dơ bẩn gì thế, Abbé? 89 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Tôi ư, thưa bà? 90 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Chỉ nghĩ tiến sĩ Franklin là người vui vẻ mà phải mang gánh nặng như vậy. 91 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Gánh nặng gì vậy, anh Abbé? 92 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Tất nhiên là, vận mệnh của đất nước ông. 93 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Việc đó thì hôm nay tôi có lí do để vui. 94 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Tôi nghĩ Versailles phải chú ý tới chiến thắng này. 95 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Nếu không, anh Cabanis, tôi đã đổ một đống mực in vô ích. 96 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Cho tôi biết, gấu già. 97 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Đây có phải điều nhảm nhí ông nói với cái đồ mong manh lôi thôi đó không? 98 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Ý bà là cô Brillon? 99 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Không. Chúng tôi bàn về âm nhạc, sách vở và vấn đề tế nhị của tâm hồn. 100 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Chẳng trách trông ông như kẻ đói khát mà chỉ được ăn một hạt đậu vào bữa tối. 101 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Rót rượu cho tất cả đi, anh Cabanis, và ta hãy nâng cốc. 102 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Vì? - Vì Saratoga? 103 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Vì ăn một đĩa ú ụ. 104 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Lại xem này. 105 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Rất khéo léo, thưa Bệ hạ. 106 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Ông có thích nghệ thuật máy móc không, Bộ trưởng Ngoại giao? 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Chao ôi, những trọng trách không cho thần thời gian. 108 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Điều thú vị về ổ khóa 109 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 là trừ phi ta mở toang nó, ta không biết có gì bên trong. 110 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Nhưng ta đã phá ổ khóa. 111 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Bệ hạ, bệ hạ biết về chiến thắng ở Saratoga? 112 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Biết. George tổn thật nặng nề ghê hả? 113 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Có một cơ hội ở đây. 114 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Nắm bắt nó trước khi quá muộn thì thật thông minh. 115 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Ông lại nói về liên minh của ông. 116 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Thần chắc chắn Anh quốc đang tìm lối thoát vì nó còn chịu tổn thất lớn hơn. 117 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Người Mỹ có thể sẽ cho họ. 118 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Vậy chúng ta sẽ không phải cấp tiền cho chiến tranh, nhỉ? 119 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Chúng ta chỉ hoãn lại một cuộc chiến tranh. 120 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Chống lại kẻ thù mà lẽ ra ta làm suy yếu nếu ta đủ can đảm hành động. 121 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Ta không biết nữa. 122 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Ý Bệ hạ là... - Ta không biết nữa. 123 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Phải. 124 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Thần được tiếp tục chứ? - Phải, ta không biết. 125 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Ý của bệ hạ là từ chối ông mà không nói ra? 126 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Có thể. 127 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Bệ hạ muốn ông đàm phán 128 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 nhưng không muốn ai biết mình nói vậy? 129 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Có thể. 130 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Bệ hạ đang giăng bẫy, 131 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 mong ông bất tuân lệnh, rồi bóc trần ông? 132 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Bệ hạ không thông minh đến thế. 133 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Ông chắc chứ? 134 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Rủi ro là gì? 135 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Thất sủng. Lưu đày. Ngồi tù. 136 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Tôi nghĩ thế là đủ rồi. 137 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Còn phần thưởng? 138 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Pháp thắng. Người Anh thua. Và... 139 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Ông thành công. 140 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Tôi nên làm gì? 141 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, bạn thân mến, 142 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 ông đã quyết định rồi. 143 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Ông chỉ muốn tôi nói ông đã đúng. 144 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Tôi sẽ bảo Gérard lo liệu. 145 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Như thế có người khác để đổ lỗi. 146 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Thì ai mà ngờ tất cả những gì cần có để khiến người Anh đánh giá cao ông 147 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 là bắt được 6.000 lính của họ? 148 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Sắp xếp chai vang Madeira để anh ấy thấy. 149 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Vâng. 150 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Anh ấy đến rồi. 151 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Giữ chân anh ấy. 152 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Ông đi đâu đấy? 153 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 Tôi trở nên sành sỏi về nghệ thuật khoái cảm tình dục đầy sắc thái 154 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 155 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Ông biết cháu ở trong đó. - Cháu đang bận. 156 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Ông vào đây. 157 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Cháu làm gì vậy? - Đọc sách ạ. 158 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Ông không thấy cuốn sách nào. - Cháu đọc xong rồi. 159 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Vậy thì cháu không đọc sách. 160 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Ông muốn gì? 161 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Dạo này, chúng ta hay tranh cãi quá. 162 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Thế ư? 163 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Dù ông dạy bảo cái gì, ông chỉ hi vọng 164 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 tiền đồ của cháu tươi sáng hơn sau khi ông mất. 165 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Ông cần cháu làm gì đúng không? 166 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Mặc áo tử tế rồi mau lên. 167 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Anh Gérard. Chào mừng anh tới khách sạn nhỏ bé của chúng tôi. 168 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Tôi mới vinh hạnh, tiến sĩ. 169 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Một cử chỉ nhỏ thể hiện thiện chí của nước chúng tôi. 170 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Một chai Armagnac rất ngon. 171 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Ôi, thật chu đáo. 172 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, phiền anh... 173 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Tất nhiên rồi. 174 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Bộ trưởng Vergennes muốn truyền đạt... Có phải phô mai không? 175 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Phô mai Stilton. Vừa được chuyển từ Derbyshire đến chiều nay. 176 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Kì công lắm. Sao tôi có thể từ chối? 177 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Nào, anh phải thử cái này. 178 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Cảm ơn ông, nhưng tôi chưa bao giờ thích phô mai Anh. 179 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Tùy anh. 180 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Bộ trưởng Vergennes muốn truyền đạt... 181 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Anh biết đấy, điều kì quặc nhất... Tôi nhớ anh bảo tôi 182 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 rằng Bệ hạ thích chúng tôi giành độc lập hơn 183 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 trước khi tiến hành đàm phán. 184 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Bệ hạ, chính xác là, Bộ trưởng Vergennes... 185 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Chắc anh biết thư kí của tôi. - Thư kí... 186 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Hi vọng anh không phản đối cậu ấy ghi chép lại cuộc phỏng vấn của chúng ta. 187 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Để không thể có hiểu lầm. 188 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Tất nhiên rồi. 189 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Cậu Temple. - Anh. 190 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Dù sao, anh đang nói... Mời ngồi, xin mời. 191 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Bộ trưởng Vergennes... 192 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Trước khi chúng ta bắt đầu, 193 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 tôi phải yêu cầu ông hứa không đăng bất cứ đoạn nào trong cuộc thảo luận này. 194 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Ở Paris không có cái gì được giữ bí mật lâu cả. 195 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Tuy nhiên. 196 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Tốt lắm. 197 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Còn cậu, cậu Temple? 198 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Tôi hứa. 199 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Có lẽ tôi sẽ đi đọc thư từ. 200 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Pháp có thể đề nghị gì để ngăn Mỹ 201 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 bị dụ dỗ bởi lời hứa hão về hòa bình với Anh quốc? 202 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Anh biết rằng từ khi tôi đến nước này, 203 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 tôi đã ủng hộ hiệp ước hữu nghị và thương mại, thứ vẫn chưa được kí kết? 204 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Tôi biết. 205 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Kí kết hiệp ước đó, Mỹ sẽ cân nhắc bỏ qua 206 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 bất cứ đề nghị nào không bảo đảm cho nền độc lập của nó. 207 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles sẵn sàng đề nghị ông một hiệp ước với những điều kiện đó. 208 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Các tài liệu cần thiết có thể được gửi cho ông trong vài ngày. 209 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Vào lúc ta có thể bàn về hiệp ước thứ hai. 210 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Cái gì? 211 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Hiệp ước ràng buộc hai nước chúng ta trong liên minh quân sự. 212 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Không. Ông... 213 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Ông không thể cầm đèn chạy trước xe. 214 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Chúng tôi nói cầm đèn chạy trước xe ngựa. 215 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Nói gì cũng được. Đây không thể là điều kiện. 216 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Vậy, rốt cuộc chúng tôi bị bỏ mặc cho tự xoay xở. 217 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Nếu thế, thưa anh, tôi... 218 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Nếu vấn đề là tăng cường sức mạnh trong phòng tuyến Mỹ, thì có thể được bàn. 219 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Bàn bạc hay thống nhất? 220 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Một lời tuyên chiến công khai là không thể. 221 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Anh quốc phải là nước khởi đầu sự thù địch. 222 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Mà nó sẽ làm thế ngay khi bất cứ sắp đặt nào giữa chúng ta được công bố. 223 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Cả hai trường hợp, kết quả là như nhau. 224 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Nếu ông muốn thuyết phục Bệ hạ rằng liên minh là... 225 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Ngài ấy chưa được thuyết phục sao? 226 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Như tôi nói, tình hữu nghị, thương mại... 227 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Anh không được trao quyền đàm phán à? 228 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Tôi không được trao quyền bắt đầu chiến tranh. 229 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Nhưng anh đã làm thế rồi. 230 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Chúng ta chỉ xác định rõ thời điểm và cách thức nó sẽ bắt đầu. 231 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Tôi... 232 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Tôi sẽ phải hội ý với Bộ trưởng Vergennes. 233 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Tất nhiên, nhưng tôi đề nghị anh khẩn trương lên. 234 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Xin hãy cầm ít phô mai về. 235 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Tại sao anh không biết về cuộc đàm phán? Ông ta nghi ngờ anh à? 236 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Là do gã người Pháp. Anh ta không cho phép. 237 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Anh có tiếp cận được ghi chép của cậu bé? 238 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Cậu Franklin thận trọng hơn cả ông nội. 239 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Anh không được trả tiền để viện cớ nhé. Tìm cách đi. 240 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Giả sử là có hiệp ước. 241 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Một bản sao ghi chép của cậu ta được chuyển tới London 242 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 trước khi nó được gửi tới Mỹ. 243 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Và khiến cậu ta trở thành kẻ phản bội. 244 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Không. Tôi không nghĩ... Thực ra... - Không, không. Một lá thư được tìm thấy. 245 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Trong đó, cậu ta bày tỏ lòng trung thành bất diệt với bố cậu ta và Vua Anh. 246 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Thì... Cậu ta sẽ không bao giờ viết như thế. 247 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Cậu bé này bất trị, nhưng không phải... 248 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Kẻ phản bội? 249 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Cậu ta không phải viết nó. Cậu ta chỉ cần kí tên. 250 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Thế thì ông nội cậu ta sẽ đau khổ lắm. 251 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Ông ta phải vừa bị mất danh dự vừa bị thua sao? 252 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Đó chưa hẳn là điều tồi tệ nhất mà đàn ông gặp phải. 253 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Nhớ điều đó là khôn ngoan đấy. 254 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Một lời tuyên chiến. - Ông ta khá trơ tráo về nó. 255 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Ông ta sẽ bắt chúng ta đều vác súng trường khi ông ta xong. 256 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Tôi trả lời thế nào? 257 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Rằng anh sẽ bàn bạc với tôi. 258 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Chẳng phải tôi đang làm thế? 259 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Không. Chúng ta chỉ đang nói chuyện. 260 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Chúng ta có thể bàn bạc sau khi tôi xin ý kiến của Bệ hạ. 261 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Ngài Bá tước. 262 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Dù rất kính trọng, tôi vẫn chưa rõ mình đang phụng sự ai. 263 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Anh phụng sự tôi. 264 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Cả hai ta đều phụng sự nhà vua. 265 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Và chúng ta đều phụng sự nước Pháp. 266 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Nên... 267 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Hãy suy xét thật khôn ngoan. 268 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Bỏ ngoài tai lời nịnh hót của ông ta. 269 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Đừng nói điều gì mà anh không thể rút lại. Và... 270 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Tiếp tục làm việc xuất sắc như thế. 271 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Tất nhiên, ông ta đúng. 272 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Dù thế nào, vẫn sẽ có chiến tranh. 273 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Hoan hô! Hoan hô! 274 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Cảm ơn. 275 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Một bản hành khúc để làm tươi sáng đường vào tù của Tướng Burgoyne và lính. 276 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Đúng là cái giá cho một khán giả khiêm tốn, 277 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 và chắc chắn âm nhạc tinh tế này phải được chia sẻ. 278 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Một tiết mục ở nhà hát opera khích lệ sự ủng hộ cho đại nghiệp của ông. 279 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Ý tưởng thật tốt đẹp. 280 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Và nó nên xuất hiện dưới tên của ai? 281 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Không ai cả. Nó là của cô mà. 282 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Quý ngài d'Éon sẽ có cơ hội tốt hơn. 283 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Nhưng vì ông rất hài lòng, tôi sẽ dạy ông các nốt. 284 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Tôi sợ mình là học sinh kém ấy. 285 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Ông đánh giá thấp sự kiên nhẫn của tôi rồi. 286 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Được rồi. 287 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Tôi bắt đầu nghĩ ông đã quên hết về chúng ta 288 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 với các vị khách làm mất quá nhiều thời gian của ông. 289 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Người Mỹ chúng tôi chưa thành thạo việc tạo dựng hiệp ước. 290 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Sự thiếu năng lực của chúng tôi có thể bị lợi dụng. 291 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, đô, mi. 292 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Cẩn thận với lời hứa của người Pháp. Luôn yêu cầu bằng chứng về sự chân thành. 293 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Tôi tin cô đã thể hiện tài chính trị, cô Brillon. 294 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Phụ nữ, nếu cần, cũng là chuyên gia đàm phán đấy. 295 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Vậy điều khoản về liên minh mà cô và tôi nên thiết lập là gì? 296 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Trước tiên, phải có hòa bình, 297 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 hữu nghị và tình yêu bất diệt giữa chúng ta. 298 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Và các quy định để duy trì hòa bình này? 299 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Rằng tiến sĩ Franklin luôn ở bên tôi 300 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 thật nhiều và lâu theo ý tôi. 301 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Và trong khi tôi được vui thú bên cô? 302 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Ông làm bất cứ điều gì tôi muốn. 303 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Bất cứ điều gì tôi được phép làm. 304 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Những điều kiện đó chấp nhận được chứ? 305 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Cô yêu cầu độc chiếm tình cảm của tôi 306 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 và không để lại chút nào cho các quý bà dễ thương khác. 307 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Những quý bà như Cô thợ giặt vùng Auteuil? 308 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Tất nhiên, tôi sẽ yêu cầu có đi có lại. 309 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Điều kiện của ông? 310 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Rằng tiến sĩ Franklin sẽ rời bỏ cô Brillon bất cứ khi nào mình muốn, 311 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 rằng ông ấy sẽ tránh xa chừng nào mình muốn 312 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 và ông ấy sẽ yêu bất cứ phụ nữ nào khác chừng nào thấy cô ấy đáng yêu. 313 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Có lẽ ông nói đúng. Rốt cuộc, tôi không thể dạy ông. 314 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Ôi, thưa cô. 315 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Tôi tưởng chúng ta chỉ đang tập. 316 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Tất nhiên rồi. 317 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Ông đến đây để giành chiến thắng cho đất nước ông. 318 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Mọi thứ khác chỉ là tiêu khiển. 319 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Cô không phải như thế với tôi. 320 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Những lúc ở bên cô thật... - Đã khiến cả hai ta đều vui. 321 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Nếu cô muốn nhiều hơn nữa, thì cô cứ nói. 322 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Hôn nhân là một kiểu liên minh, đúng không? 323 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Và các điều kiện không phải lúc nào cũng được các bên liên quan tôn trọng. 324 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Nhưng dù sao, đó vẫn là liên minh. Không phải để bị phá vỡ tùy tiện. 325 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Tôi chấp nhận các điều kiện ông đề nghị 326 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 vì mọi hiệp ước đều là thỏa hiệp. 327 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Chúng ta tiếp tục chứ? 328 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Đông quá. Cuồng hết cả lên vì Mỹ. 329 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Một nửa số đó là cảnh sát. Nửa còn lại là gián điệp. 330 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Tôi có nên bảo Simon giải tán họ? 331 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Tôi đã bảo anh ta cho họ vào. 332 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Ừ, thì. Bàn cờ chỉ có hai đấu thủ, nhỉ? 333 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Lần này tôi muốn anh ở lại. 334 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Tiến sĩ Franklin. Cảm ơn ông lại chịu gặp tôi. 335 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Tôi chào đón mọi vị khách, anh Williams. Anh biết đồng nghiệp của tôi, Bancroft. 336 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Chỉ nghe danh thôi ạ. 337 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Tôi đảm bảo anh ấy không hề xảo trá như họ vẫn nói. 338 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Chúng ta có thể nói chuyện ở chỗ nào riêng tư không? 339 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Tôi rất vui được chiều lòng, 340 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 nhưng lần trước chúng ta làm thế, tôi đã bị mất mát về tài sản. 341 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Và tôi khá là mê tín. 342 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Tôi nghĩ ông muốn đàm phán, tiến sĩ Franklin. 343 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Đúng vậy. Xin hãy bắt đầu. 344 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Ngoài này ư? 345 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Tôi thấy không khí này giúp ta khỏe. 346 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Nếu được đảm bảo, 347 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 ông có sẵn lòng đàm phán ở London mà không cần Pháp can thiệp? 348 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Trải nghiệm mới nhất của tôi chẳng dễ chịu tí nào. 349 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Tôi đang ở bên những người yêu quý và tôn trọng tôi. 350 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Ông quá khôn ngoan để nhầm lẫn lời khen cá nhân với quyết tâm quốc gia. 351 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Tôi không khôn ngoan đến thế. 352 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Tôi thấy rất khó tin rằng có điều gì đó thuyết phục được Mỹ 353 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 tự sà vào vòng tay của Pháp. 354 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Ngược lại, anh Williams. 355 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Mỹ đã bị buộc và ép sà vào vòng tay của Pháp. 356 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Ông thật sự có thể đặt niềm tin vào một đồng minh bất đắc dĩ như thế? 357 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Quốc hội của chúng tôi sẵn sàng ban quyền tự trị cho các thuộc địa. 358 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Mỹ sẽ kiểm soát hoàn toàn chuyện nội bộ của nó. 359 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Quyền tự trị không phải độc lập. 360 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Chúng ta cứ không ngừng chơi chữ với nhau ư? 361 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Dù sao, chúng ta cũng đều là người Anh. 362 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Anh nghĩ sao? 363 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Chúng ta không nên bàn riêng điều đó à? 364 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Tôi thấy không cần thận trọng. 365 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Chúng ta ở vị trí để tận dụng lợi thế và chấm dứt cuộc chiến vô ích. 366 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Bác sĩ Bancroft nói đúng sự thật. 367 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Nhà vua đang hào hiệp. 368 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Nhưng tôi thì không. 369 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Bạn tôi, cứ nghĩ về đề nghị của anh ta. 370 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Đề nghị của anh ta quá ít và quá muộn. 371 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Nếu ông không quan tâm tới đàm phán, 372 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 tại sao ông còn đồng ý gặp lại? 373 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Để họ sẽ thấy chúng ta nói chuyện. 374 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Williams này là ai hay cái gì? 375 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Anh ta tự xưng là đại diện cho thủ tướng Anh. 376 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Họ bàn gì vậy? - Không rõ. 377 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Mọi người khác ở Passy đều là gián điệp. Không ai biết cách làm việc à? 378 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Tôi ngờ tay tiến sĩ này sắp xếp tất cả mọi chuyện vì lợi ích chúng ta. 379 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Tất nhiên rồi. 380 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Ông ta muốn chúng ta phản ứng hấp tấp và bối rối. 381 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Chẳng phải chúng ta đang như thế? 382 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Bảo tiến sĩ Franklin rằng Pháp sẽ đảm bảo cho nền độc lập của Mỹ 383 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 nếu có chiến tranh. 384 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Nhưng chúng ta không đảm bảo là có. 385 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Ông ta có nên nhấn mạnh... 386 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Chúng ta đảm bảo, nhưng lại không đảm bảo gì? 387 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Chính xác. Giờ thì đi đi. 388 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Chúng tôi biết ông âm mưu cái gì. 389 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Tôi không hiểu ông nói gì. 390 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Không phải chỉ mình ông có chỉ điểm. 391 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Ông nghĩ có thể cướp quốc khố và bắt đầu chiến tranh mà bọn tôi không biết? 392 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Các vị, dù tôi làm gì... Nếu tôi làm thế... 393 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 tôi sẽ làm với sự chấp thuận của nhà vua. 394 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Vậy tại sao nhà vua chưa nói với chúng tôi? 395 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Câu hỏi đó tự trả lời rồi. 396 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Ông đang lừa dối. 397 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Tôi ư? 398 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Chúng ta đi gặp Bệ hạ hỏi trực tiếp nhé? Tôi chắc ngài ấy không phiền đâu. 399 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Thấy bảo ở Bastille có thư viện hay. 400 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Để giữ cho tù nhân bận rộn. 401 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles đảm bảo cho nền độc lập của Mỹ 402 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 với điều kiện tuyên chiến giữa Pháp và Anh. 403 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Đó là điều đáng hoan nghênh nhất. 404 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Thì, tôi nên mong đợi thế. 405 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Có điều, nếu không có chiến tranh... 406 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Gì vậy? 407 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Ông lo ngại điều gì vậy? 408 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Nếu không có chiến tranh, Pháp có thể tiếp tục giao thương với Anh 409 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 trong khi quân đội Anh tiêu diệt chúng ta hoàn toàn. 410 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Vậy ông muốn? 411 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Một sự bảo đảm. 412 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Của bảo đảm? 413 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Phải. 414 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Sự bảo đảm được đảm bảo này nên ở hình thức nào? 415 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Vàng luôn có sức thuyết phục. 416 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Bao nhiêu vàng? 417 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Sáu triệu livre. 418 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Một khoản vay sáu triệu livre. 419 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Một món quà sáu triệu livre. 420 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Chúng tôi cho ông sáu triệu livre và ông... 421 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Chi tiêu. 422 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Anh muốn chúng tôi thắng chứ? 423 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Ghi chép lại, cậu Temple. 424 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Thôi đừng giả bộ. 425 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Ông và tôi đều biết chuyện gì được nói đến trong xe ngựa của vua. 426 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Nhưng còn xe của hoàng hậu? 427 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Ông có ý định nói dối tôi trắng trợn. 428 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Nói dối". Cái từ khó nghe nhất, ông đại sứ. 429 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Ông phủ nhận mình đang âm mưu với lũ nổi loạn 430 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 để chia tách nước Anh khỏi quyền sở hữu đúng đắn của nó? 431 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Một lần nữa. "Âm mưu". 432 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Trời đất. 433 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Ông không thấy Franklin đang đối xử với cả hai ta như lũ ngốc à? 434 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Ông ta không có thẩm quyền đàm phán với ai. 435 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Vậy thì ông chẳng có lí do để lo ngại, dù kết quả thế nào. 436 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Xin lỗi, nhưng... - Nhà vua cho gọi ông. 437 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Ngay bây giờ? 438 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Ông Stormont, 439 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 rất tiếc tôi phải kết thúc cuộc gặp của chúng ta sớm. 440 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Thưa ông. Tôi yêu cầu một câu trả lời. 441 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Có lẽ hai ta sẽ sớm có thôi. 442 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Quyết tâm của chúng ta tiến triển chậm chạp qua ngày, nhỉ? 443 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Và rồi, bỗng nhiên... 444 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Một tác phẩm kim loại tráng lệ, thưa Bệ hạ. 445 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Bá tước Maurepas và ông Necker đã nói chuyện với ta. 446 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Thế ạ? 447 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Một nền quân chủ kết đồng minh với quân nổi loạn, tìm cách lật đổ vị vua. 448 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Ý niệm đó sẽ dẫn đi đâu, khi công chúng biết chuyện? 449 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Không ai dự đoán tương lai được. 450 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Càng không phải tương lai của mình. 451 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Ta dựa vào nhóm bộ trưởng. 452 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Nếu ta không thể tin họ, thì ta còn có cách nào? 453 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Bệ hạ là vua mà. 454 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Tất cả các cách đều là của bệ hạ. 455 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Ta nên yêu quý những người yêu ta. 456 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Nhưng ta không nghĩ nền cộng hòa là ý tưởng rất hay. 457 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Hi vọng thần không bao giờ tận mắt nhìn thấy. 458 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Liên minh với người Mỹ. 459 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Và dạy bọn Anh một bài học mà chúng không bao giờ quên. 460 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Hài lòng với chính mình chứ? 461 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Anh nói gì với ông ta? 462 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Rằng chiến tranh có thể được cấp tiền mà không cần tăng thuế. 463 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Ông ta chỉ muốn nghe vậy. 464 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Tạo điều kiện thuận lợi cho ông và tôi, nhỉ? 465 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Sao? 466 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Ông mặc gì vậy? 467 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Một chút trả đũa. 468 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Ai đấy? 469 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Tôi đây, cậu Temple. - Vào đi. 470 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Vâng. 471 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Xin thứ lỗi vì xen ngang. Công việc tốt đẹp chứ? 472 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Sắp xong rồi. 473 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Chữ cậu đẹp quá, chàng trai. 474 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Dám nói luôn là đẹp hơn chữ của ông cậu. 475 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Tôi sẽ không làm phiền cậu, 476 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 nhưng tiến sĩ Franklin đã đi ngủ rồi, 477 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 mà vài thông báo vẫn cần chữ kí của ông ấy. 478 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Tôi hi vọng cậu đồng ý kí thay mặt ông ấy. 479 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Tất nhiên. - Vâng. Cảm ơn cậu. 480 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Tất cả đã được tán thành chưa? 481 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Nếu Quốc hội phê duyệt. 482 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Vâng. 483 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Giờ chúng ta mong mô tả chi tiết của Versailles vào ngày mai, 484 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 đối với viền cổ áo của phụ nữ. 485 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Cháu sẽ cố hết sức. 486 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Sự tận tụy của tôi với người cha thương yêu, bị cầm tù tàn ác..." 487 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Tốt lắm. 488 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...buộc tôi phải tố giác tất cả những ai tự xưng là nhà ái quốc và ghê tởm"... 489 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Cậu ta ghê tởm nó, đúng không? 490 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...cuộc nổi loạn mà họ kích động phi pháp". 491 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Đúng là có năng lực phản quốc. 492 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Tôi cho rằng anh nói vậy là khen ngợi. 493 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Nhớ nhé, ông nội. Đừng bao giờ đội mũ... 494 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Cầm dưới cánh tay. Đúng rồi. 495 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Ông sẽ không làm cháu xấu hổ đâu. 496 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Nước Mỹ muôn năm! 497 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Tiến sĩ Franklin, thật vinh hạnh lần đầu được gặp ông. 498 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Không hiểu sao, Bá tước Vergennes, tôi có cảm giác chúng ta là bạn cũ. 499 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Khách đến đây có phong tục đeo kiếm. 500 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Tuy nhiên, ở vị trí của ông, tốt hơn là bỏ. 501 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Mời các vị đi theo tôi. 502 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Trông ông ta không giống một đại sứ. 503 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Ông ta còn không đội tóc giả. 504 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Kiếm của ông đâu, tiến sĩ Franklin? 505 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Người phát minh ra điện giờ đây khiến hai lục địa phấn khích. 506 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Cho phép Beaumarchais hân hạnh là một trong những người đầu tiên 507 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 chúc mừng đại sứ mới của Mỹ. 508 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Rất tiếc là chúng ta lại chịu thương vong. 509 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Tất cả những việc này không cần thiết, nhưng hiệu ứng thật ấn tượng. 510 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Nghị sĩ của Hợp chủng Thuộc địa Hoa Kì, 511 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 ông Benjamin Franklin. 512 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Bệ hạ, cho phép thần giới thiệu tiến sĩ Benjamin Franklin 513 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 và cháu nội, William Temple Franklin. 514 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Bệ hạ. 515 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Xin hãy cam đoan với Quốc hội của ông về tình hữu nghị của tôi. 516 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Hi vọng liên minh của chúng ta... 517 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 sẽ có lợi cho cả hai nước. 518 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Bệ hạ có thể tin vào sự biết ơn của Quốc hội 519 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 và sự trung thành đối với cam kết của nó. 520 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Chắc là thế thôi. Tốt lắm. 521 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Xin phép nói thêm, Bệ hạ? 522 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Nếu tất cả nền quân chủ được cai trị bằng những nguyên tắc trong tim ngài, 523 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 thì sẽ không bao giờ có những nền cộng hòa. 524 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Chẳng phải ta vừa nói điều tương tự? 525 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Tốt lắm, tiến sĩ, cả hai ta đều nói dối để đạt được mối quan hệ cộng sự này. 526 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Nói dối ư, thưa ông? Ta chỉ đoán trước sự thật tương lai. 527 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Người Mỹ đến rồi! 528 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Đừng nói quá nhiều. Bà ấy có thể khá tọc mạch. 529 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Là gì vậy? 530 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Người xía vào chuyện người khác. 531 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Hoàng hậu, người Mỹ đã tới. 532 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Hoàng hậu, tiến sĩ Franklin. 533 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Hoàng hậu. 534 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Nói đi, tiến sĩ Franklin, 535 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 Ta chơi lá bài nhà cái hay la carte anglaise? 536 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Thẻ Anh quốc chưa bao giờ là sự đặt cược khôn ngoan, Hoàng hậu. 537 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Ông sẽ chịu trách nhiệm. 538 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Ông giỏi đánh bạc bằng tiền của người khác, nhỉ? 539 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Nếu vậy, Hoàng hậu, ý định là thưởng hậu cho ân nhân của tôi 540 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 cũng như tôi. 541 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Thế là khiến hai người vui. 542 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Ông ta nói gì? 543 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Ông ta nói tiêu tiền của vua khiến hai người vui. 544 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Ông ngồi đây... 545 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 và nói ta nên chơi lá bài nào. 546 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Nếu ta thua, ta sẽ can ngăn Bệ hạ không kí hiệp ước với ông. 547 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Còn nếu Hoàng hậu thắng? 548 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Có lẽ ta mua cho ông một khẩu đại bác. 549 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Trò chơi đó tôi thích lắm. 550 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Xin lỗi. 551 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Ông nói có vài người. 552 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Bốn mươi, 50... 553 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Chúng ta có cần cho họ uống nhiều quá không? 554 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Đó là khoản đầu tư, mình ạ. 555 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Vào cái gì? 556 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Vào nước Mỹ. Giờ thì thỏa thuận đã được kí, họ đều muốn có phần. 557 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Và họ sẽ phải đến gặp ai? Người đầu tiên có mặt trước. 558 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Ý ông là người chưa được trả công? 559 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Có lẽ nhà vua biết về việc này nhiều hơn bà một chút. 560 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Cuối cùng, thế giới cũng nghe nhạc của cô. 561 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Thế giới? Hàng xóm của tôi thì có. 562 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Họ không quan tâm ai viết nó. 563 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Vậy thì cô phải để họ biết. 564 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Thế thì không đúng mực. 565 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Nếu cô không cho mọi người biết về con người mình, thì họ... 566 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Họ sẽ tự quyết định. 567 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Thưa cô, tôi sẽ biến cô thành người Mỹ. 568 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Chú ý! 569 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Xin chú ý! 570 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Thưa quý vị. 571 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Thưa quý vị, 572 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 tối nay, tôi phát biểu bằng hai thứ tiếng. 573 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Vì đức vua của chúng tôi đã chính thức hóa 574 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 điều chúng ta biết trong tim chúng ta luôn đúng. 575 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Rằng giữa tâm hồn Pháp già cỗi... 576 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 ...và tinh thần Mỹ tươi trẻ, 577 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 có sự gắn kết của tình hữu nghị và cảm thông 578 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 mà không gì có thể phá vỡ. 579 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Vì tình hữu nghị. 580 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Vì tự do. 581 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Vì tính cách Franklin! 582 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Như ý bà. 583 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Cuối cùng tôi cũng trở thành danh từ. 584 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Ông có gì vậy? 585 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Cái ly rỗng. 586 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Rót đầy cho nó nào. 587 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Này! Đằng này. 588 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Đi đi. 589 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Uống vì việc ông làm. 590 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Tôi cần nói chuyện. 591 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Tất nhiên rồi. 592 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Ý định của cháu ông là gì? 593 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Ý ông là Temple? 594 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Về việc gì vậy? 595 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Con gái tôi. 596 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Thì, nó rất tôn trọng cô bé. 597 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Vậy ta hãy chốt điều kiện. 598 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Tôi muốn chốt trước khi nó quá già. 599 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Ông đang đề nghị... 600 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Liên minh của riêng hai ta. Nếu ông hiểu ý tôi. 601 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Rất thông minh. 602 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Vậy là ông nhất trí? 603 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Không gì có thể khiến tôi, hay cháu trai tôi hạnh phúc hơn. 604 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Ta uống mừng nào. 605 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Còn cô Brillon? 606 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Cô ấy làm sao? 607 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Cô ấy cũng ủng hộ liên minh chứ? 608 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Chúng ta sẽ không quá chú ý đến điều đó. 609 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Lúc nãy anh nói gì? 610 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Rằng đã tới lúc đi đến thỏa thuận, 611 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 và rằng nếu họ không làm được, cả hai quốc gia sẽ chịu tổn thất. 612 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Đó là điều khiến họ kí? 613 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 Và rồi anh gặp hoàng hậu. 614 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Anh luôn ở tâm điểm của mọi thứ. 615 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Tiếp theo, anh sẽ làm gì? 616 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Làm việc này. 617 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Cháu của ta! 618 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Chào cô. 619 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Ông, chúng cháu... 620 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Đây là một ngày của những liên minh vẻ vang. 621 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Cậu Temple vừa nói với cháu. 622 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple là cậu bé tuyệt vời. 623 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Cô là cô gái tuyệt vời. 624 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Hai người trở thành cặp đôi tuyệt vời, còn ông sẽ đi tiểu. 625 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Ông say rồi. 626 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Còn ông là thằng đểu đáng ghét, dù ông là ai. 627 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Trời đất ơi. 628 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Không, John Adams từ Massachusetts. 629 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Ông Adams, ông làm gì ở đây? 630 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Tôi xin hỏi ông câu tương tự. 631 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Tôi theo đuổi... 632 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Tôi vừa kí kết... 633 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Ông được cử đến để giúp tôi à? 634 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Không, thưa ông. 635 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Để thay thế ông. 636 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Biên dịch: Ngan Tran