1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
CUNG ĐIỆN WHITEHALL, LONDON
BỐN NĂM TRƯỚC
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Tiến sĩ Franklin chẳng qua chỉ là
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
động lực đầu tiên và thủ lĩnh đầu tiên,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
nhà phát minh và thành viên chính
của một đảng bí mật
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
được thành lập nhằm tiếp tục
một tinh thần kêu ca và bất mãn
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
ở các thuộc địa của Mỹ!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Hôm nay, người tiến sĩ này
trình diện Hội đồng Cơ mật của đức vua
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
như là phái viên
của Thuộc địa Vịnh Massachusetts.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Ông ấy mang theo một thỉnh cầu khiêm tốn
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
từ hội đồng đáng kính đó
nhằm loại bỏ thống đốc hoàng gia.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Ông ấy nói vì hòa bình.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Tôi thấy đó là kiểu hòa bình nực cười
làm vấy bẩn nước của Cảng Boston
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
bằng số trà trị giá 10.000 bảng
của Công ty Đông Ấn!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Các vị hãy xem đây,
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
bài báo thô bỉ
ở các trang của Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Những Phép Tắc Qua Đó Một Đế Chế Lớn
Có Thể Thu Nhỏ Thành Đế Chế Nhỏ".
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Bài báo được kí QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Như vậy, nó đã được chứng minh.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Như các vị thấy,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
tiến sĩ Franklin đúng là
người đàn ông hay chữ!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Đây là những tiếng gầm
của người nổi dậy đích thực.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Tôi chưa bao giờ ủng hộ nổi dậy.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Thủ tướng biết
tôi đã phụng sự chính quyền của ngài
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
ở London với nhiệt huyết không dao động.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Tôi quả quyết, tiến sĩ Franklin,
rằng trong khi ông, một mặt...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Tôi đã mất cả thập kỉ cố giải thích...
- ...tìm kiếm được thăng chức...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...các thuộc địa với Anh...
- ...một mặt, ông lập mưu...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...và nước Anh với thuộc địa.
- ...với bọn kích động và lũ cặn...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Mục tiêu duy nhất của tôi là giữ gìn...
- ...để kích động nổi loạn...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...chiếc bình sứ cao quý đó...
- để kích động nổi loạn...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...Đế chế Anh.
- ...tất cả vì lợi ích cá nhân.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Tôi yêu cầu Hội đồng Cơ mật bác đơn
khiếu nại của Hội đồng Massachusetts.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Hơn nữa, tôi yêu cầu
đặc quyền của tiến sĩ Franklin
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
là phái viên của thuộc địa Massachusetts,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pennsylvania, New Jersey
và Georgia bị hủy bỏ.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Yêu cầu của tổng biện lí
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
được chấp thuận.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Dù ông nghĩ gì, nói ngay ở đây
sẽ chỉ khiến tình hình tồi tệ hơn.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Tôi sẽ biến chủ nhân của họ
thành tiểu vương.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}CUỘC CHIẾN ĐANG ĐẾN GẦN
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}BẢN TUYÊN NGÔN
42
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
43
00:05:28,245 --> 00:05:29,913
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION" CỦA STACY SCHIFF
44
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Chiến thắng ở Saratoga!
Người Anh đầu hàng!
45
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Nước Mỹ thắng!
46
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Hầu tước Lafayette,
người hùng của Brandywine!
47
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Nước Mỹ chiến thắng!
48
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Chiến thắng! Người Anh thua ở Saratoga.
Nước Mỹ chiến thắng!
49
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Khoan đã! Bình tĩnh! Bình tĩnh!
- Xin mời ông. Xin mời!
50
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Đây. Cho anh. Cho các anh. Cầm cái này.
51
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Nhớ phát hết đấy nhé!
52
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Ai cũng có chưa? Giờ đi phát đi! Đi.
53
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"Hành Khúc Quân Khởi Nghĩa"
54
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Ông ổn chứ?
55
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Ông có cần giúp không?
56
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Không hề, anh bạn. Tốt đẹp cả.
57
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Hoan hô! Nhạc cụ tuyệt diệu quá. Hoan hô!
58
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Vâng, thật thú vị.
59
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Tôi tin nó có nguồn gốc Hy Lạp.
60
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Abbé nói đúng.
61
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Tôi chỉ hoàn thiện cơ chế thôi.
62
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Âm có thể mềm đi hoặc căng lên
63
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
do áp lực của ngón tay...
64
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
và tiếp tục nỗ lực hết sức.
65
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Nhạc cụ này, đã được lên dây chuẩn,
không cần chỉnh nữa.
66
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Tôi có một nhạc cụ như thế.
67
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Lúc nào, bà phải chơi nó cho tôi nhé.
68
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Có lẽ ông muốn tự mình chơi.
69
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Bà nói gì vậy?
70
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Không phải điều không chưa nghĩ đến,
đồ ranh mãnh.
71
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Lại đây ngồi cạnh tôi.
72
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Không phải ở đó.
Đó là chỗ của Mark Antony. Đây.
73
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Vậy, giờ đây đất nước của ông đã giành
một chiến thắng huy hoàng ở...
74
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Nơi đó tên là gì nhỉ?
75
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. Tôi tin là ở thuộc địa New York.
76
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Nơi đó là gì?
77
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Tôi e bà sẽ phải hỏi ông Johnny Burgoyne.
78
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Dù tôi mong ông ấy ước
giá mà ông ấy chưa từng đến đó.
79
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Ông thông minh lắm.
80
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Chồng quá cố của tôi là nhà triết học.
81
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Ông ấy tin thiện và ác chỉ là hư cấu
hay đại loại thế.
82
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Nhưng dưới bộ tóc giả của ông ấy,
ông ấy hói như mông em bé.
83
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Ông già lắm rồi,
nhưng ông vẫn còn nhiều tóc.
84
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Có lẽ bà muốn làm cho nó mượt.
85
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Buộc lại bằng ruy băng.
86
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Và tôi có thể ngồi yên trong lòng bà.
87
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Có ông ngồi trong lòng tôi,
thì sẽ rất yên tĩnh đó.
88
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Anh đang có ý nghĩ dơ bẩn gì thế, Abbé?
89
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Tôi ư, thưa bà?
90
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Chỉ nghĩ tiến sĩ Franklin là người vui vẻ
mà phải mang gánh nặng như vậy.
91
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Gánh nặng gì vậy, anh Abbé?
92
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Tất nhiên là, vận mệnh của đất nước ông.
93
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Việc đó thì hôm nay tôi có lí do để vui.
94
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Tôi nghĩ Versailles
phải chú ý tới chiến thắng này.
95
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Nếu không, anh Cabanis,
tôi đã đổ một đống mực in vô ích.
96
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Cho tôi biết, gấu già.
97
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Đây có phải điều nhảm nhí ông nói với
cái đồ mong manh lôi thôi đó không?
98
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Ý bà là cô Brillon?
99
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Không. Chúng tôi bàn về âm nhạc,
sách vở và vấn đề tế nhị của tâm hồn.
100
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Chẳng trách trông ông như kẻ đói khát
mà chỉ được ăn một hạt đậu vào bữa tối.
101
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Rót rượu cho tất cả đi, anh Cabanis,
và ta hãy nâng cốc.
102
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- Vì?
- Vì Saratoga?
103
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Vì ăn một đĩa ú ụ.
104
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Lại xem này.
105
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Rất khéo léo, thưa Bệ hạ.
106
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Ông có thích nghệ thuật máy móc không,
Bộ trưởng Ngoại giao?
107
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Chao ôi, những trọng trách
không cho thần thời gian.
108
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Điều thú vị về ổ khóa
109
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
là trừ phi ta mở toang nó,
ta không biết có gì bên trong.
110
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Nhưng ta đã phá ổ khóa.
111
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Bệ hạ, bệ hạ biết về
chiến thắng ở Saratoga?
112
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Biết. George tổn thật nặng nề ghê hả?
113
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Có một cơ hội ở đây.
114
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Nắm bắt nó trước khi quá muộn
thì thật thông minh.
115
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Ông lại nói về liên minh của ông.
116
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Thần chắc chắn Anh quốc đang tìm lối thoát
vì nó còn chịu tổn thất lớn hơn.
117
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Người Mỹ có thể sẽ cho họ.
118
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Vậy chúng ta sẽ không phải
cấp tiền cho chiến tranh, nhỉ?
119
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Chúng ta chỉ hoãn lại
một cuộc chiến tranh.
120
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Chống lại kẻ thù mà lẽ ra ta làm suy yếu
nếu ta đủ can đảm hành động.
121
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Ta không biết nữa.
122
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Ý Bệ hạ là...
- Ta không biết nữa.
123
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Phải.
124
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Thần được tiếp tục chứ?
- Phải, ta không biết.
125
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Ý của bệ hạ là
từ chối ông mà không nói ra?
126
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Có thể.
127
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Bệ hạ muốn ông đàm phán
128
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
nhưng không muốn ai biết mình nói vậy?
129
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Có thể.
130
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Bệ hạ đang giăng bẫy,
131
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
mong ông bất tuân lệnh, rồi bóc trần ông?
132
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Bệ hạ không thông minh đến thế.
133
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Ông chắc chứ?
134
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Rủi ro là gì?
135
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Thất sủng. Lưu đày. Ngồi tù.
136
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Tôi nghĩ thế là đủ rồi.
137
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Còn phần thưởng?
138
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Pháp thắng. Người Anh thua. Và...
139
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Ông thành công.
140
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Tôi nên làm gì?
141
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles, bạn thân mến,
142
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
ông đã quyết định rồi.
143
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Ông chỉ muốn tôi nói ông đã đúng.
144
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Tôi sẽ bảo Gérard lo liệu.
145
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Như thế có người khác để đổ lỗi.
146
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Thì ai mà ngờ tất cả những gì cần có
để khiến người Anh đánh giá cao ông
147
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
là bắt được 6.000 lính của họ?
148
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Sắp xếp chai vang Madeira để anh ấy thấy.
149
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Vâng.
150
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Anh ấy đến rồi.
151
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Giữ chân anh ấy.
152
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Ông đi đâu đấy?
153
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
Tôi trở nên sành sỏi về
nghệ thuật khoái cảm tình dục đầy sắc thái
154
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
155
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Ông biết cháu ở trong đó.
- Cháu đang bận.
156
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Ông vào đây.
157
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Cháu làm gì vậy?
- Đọc sách ạ.
158
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Ông không thấy cuốn sách nào.
- Cháu đọc xong rồi.
159
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Vậy thì cháu không đọc sách.
160
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Ông muốn gì?
161
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Dạo này, chúng ta hay tranh cãi quá.
162
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Thế ư?
163
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Dù ông dạy bảo cái gì, ông chỉ hi vọng
164
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
tiền đồ của cháu tươi sáng hơn
sau khi ông mất.
165
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Ông cần cháu làm gì đúng không?
166
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Mặc áo tử tế rồi mau lên.
167
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Anh Gérard. Chào mừng anh
tới khách sạn nhỏ bé của chúng tôi.
168
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Tôi mới vinh hạnh, tiến sĩ.
169
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Một cử chỉ nhỏ thể hiện
thiện chí của nước chúng tôi.
170
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Một chai Armagnac rất ngon.
171
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Ôi, thật chu đáo.
172
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, phiền anh...
173
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Tất nhiên rồi.
174
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Bộ trưởng Vergennes muốn truyền đạt...
Có phải phô mai không?
175
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Phô mai Stilton. Vừa được
chuyển từ Derbyshire đến chiều nay.
176
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Kì công lắm. Sao tôi có thể từ chối?
177
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Nào, anh phải thử cái này.
178
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Cảm ơn ông, nhưng
tôi chưa bao giờ thích phô mai Anh.
179
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Tùy anh.
180
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Bộ trưởng Vergennes muốn truyền đạt...
181
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Anh biết đấy, điều kì quặc nhất...
Tôi nhớ anh bảo tôi
182
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
rằng Bệ hạ thích
chúng tôi giành độc lập hơn
183
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
trước khi tiến hành đàm phán.
184
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Bệ hạ, chính xác là, Bộ trưởng Vergennes...
185
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Chắc anh biết thư kí của tôi.
- Thư kí...
186
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Hi vọng anh không phản đối cậu ấy
ghi chép lại cuộc phỏng vấn của chúng ta.
187
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Để không thể có hiểu lầm.
188
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Tất nhiên rồi.
189
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Cậu Temple.
- Anh.
190
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Dù sao, anh đang nói... Mời ngồi, xin mời.
191
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Bộ trưởng Vergennes...
192
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Trước khi chúng ta bắt đầu,
193
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
tôi phải yêu cầu ông hứa không đăng
bất cứ đoạn nào trong cuộc thảo luận này.
194
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Ở Paris không có cái gì
được giữ bí mật lâu cả.
195
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Tuy nhiên.
196
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Tốt lắm.
197
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Còn cậu, cậu Temple?
198
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Tôi hứa.
199
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Có lẽ tôi sẽ đi đọc thư từ.
200
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Pháp có thể đề nghị gì để ngăn Mỹ
201
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
bị dụ dỗ bởi lời hứa hão
về hòa bình với Anh quốc?
202
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Anh biết rằng từ khi tôi đến nước này,
203
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
tôi đã ủng hộ hiệp ước hữu nghị
và thương mại, thứ vẫn chưa được kí kết?
204
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Tôi biết.
205
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Kí kết hiệp ước đó, Mỹ sẽ cân nhắc bỏ qua
206
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
bất cứ đề nghị nào
không bảo đảm cho nền độc lập của nó.
207
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles sẵn sàng đề nghị ông
một hiệp ước với những điều kiện đó.
208
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Các tài liệu cần thiết
có thể được gửi cho ông trong vài ngày.
209
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Vào lúc ta có thể bàn về hiệp ước thứ hai.
210
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Cái gì?
211
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Hiệp ước ràng buộc
hai nước chúng ta trong liên minh quân sự.
212
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Không. Ông...
213
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Ông không thể cầm đèn chạy trước xe.
214
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Chúng tôi nói cầm đèn chạy trước xe ngựa.
215
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Nói gì cũng được.
Đây không thể là điều kiện.
216
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Vậy, rốt cuộc
chúng tôi bị bỏ mặc cho tự xoay xở.
217
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
Nếu thế, thưa anh, tôi...
218
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Nếu vấn đề là tăng cường sức mạnh
trong phòng tuyến Mỹ, thì có thể được bàn.
219
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Bàn bạc hay thống nhất?
220
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Một lời tuyên chiến công khai
là không thể.
221
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Anh quốc phải là nước
khởi đầu sự thù địch.
222
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Mà nó sẽ làm thế ngay khi bất cứ
sắp đặt nào giữa chúng ta được công bố.
223
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Cả hai trường hợp, kết quả là như nhau.
224
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Nếu ông muốn thuyết phục Bệ hạ
rằng liên minh là...
225
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Ngài ấy chưa được thuyết phục sao?
226
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Như tôi nói, tình hữu nghị, thương mại...
227
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Anh không được trao quyền đàm phán à?
228
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Tôi không được trao quyền
bắt đầu chiến tranh.
229
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Nhưng anh đã làm thế rồi.
230
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Chúng ta chỉ xác định rõ
thời điểm và cách thức nó sẽ bắt đầu.
231
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Tôi...
232
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Tôi sẽ phải hội ý với Bộ trưởng Vergennes.
233
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Tất nhiên, nhưng tôi đề nghị
anh khẩn trương lên.
234
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Xin hãy cầm ít phô mai về.
235
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Tại sao anh không biết về cuộc đàm phán?
Ông ta nghi ngờ anh à?
236
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Là do gã người Pháp.
Anh ta không cho phép.
237
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Anh có tiếp cận được ghi chép của cậu bé?
238
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Cậu Franklin thận trọng hơn cả ông nội.
239
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Anh không được trả tiền để viện cớ nhé.
Tìm cách đi.
240
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Giả sử là có hiệp ước.
241
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Một bản sao ghi chép của cậu ta
được chuyển tới London
242
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
trước khi nó được gửi tới Mỹ.
243
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Và khiến cậu ta trở thành kẻ phản bội.
244
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Không. Tôi không nghĩ... Thực ra...
- Không, không. Một lá thư được tìm thấy.
245
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
Trong đó, cậu ta bày tỏ lòng trung thành
bất diệt với bố cậu ta và Vua Anh.
246
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Thì... Cậu ta sẽ không bao giờ viết như thế.
247
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Cậu bé này bất trị, nhưng không phải...
248
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Kẻ phản bội?
249
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Cậu ta không phải viết nó.
Cậu ta chỉ cần kí tên.
250
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Thế thì ông nội cậu ta sẽ đau khổ lắm.
251
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Ông ta phải vừa bị mất danh dự
vừa bị thua sao?
252
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Đó chưa hẳn là điều tồi tệ nhất
mà đàn ông gặp phải.
253
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Nhớ điều đó là khôn ngoan đấy.
254
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Một lời tuyên chiến.
- Ông ta khá trơ tráo về nó.
255
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Ông ta sẽ bắt chúng ta đều vác súng trường
khi ông ta xong.
256
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Tôi trả lời thế nào?
257
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Rằng anh sẽ bàn bạc với tôi.
258
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Chẳng phải tôi đang làm thế?
259
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Không. Chúng ta chỉ đang nói chuyện.
260
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Chúng ta có thể bàn bạc
sau khi tôi xin ý kiến của Bệ hạ.
261
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Ngài Bá tước.
262
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Dù rất kính trọng,
tôi vẫn chưa rõ mình đang phụng sự ai.
263
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Anh phụng sự tôi.
264
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Cả hai ta đều phụng sự nhà vua.
265
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Và chúng ta đều phụng sự nước Pháp.
266
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Nên...
267
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Hãy suy xét thật khôn ngoan.
268
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Bỏ ngoài tai lời nịnh hót của ông ta.
269
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Đừng nói điều gì
mà anh không thể rút lại. Và...
270
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Tiếp tục làm việc xuất sắc như thế.
271
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Tất nhiên, ông ta đúng.
272
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Dù thế nào, vẫn sẽ có chiến tranh.
273
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Hoan hô! Hoan hô!
274
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Cảm ơn.
275
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Một bản hành khúc để làm tươi sáng
đường vào tù của Tướng Burgoyne và lính.
276
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Đúng là cái giá
cho một khán giả khiêm tốn,
277
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
và chắc chắn âm nhạc tinh tế này
phải được chia sẻ.
278
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Một tiết mục ở nhà hát opera
khích lệ sự ủng hộ cho đại nghiệp của ông.
279
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Ý tưởng thật tốt đẹp.
280
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Và nó nên xuất hiện dưới tên của ai?
281
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Không ai cả. Nó là của cô mà.
282
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Quý ngài d'Éon sẽ có cơ hội tốt hơn.
283
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Nhưng vì ông rất hài lòng,
tôi sẽ dạy ông các nốt.
284
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Tôi sợ mình là học sinh kém ấy.
285
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Ông đánh giá thấp
sự kiên nhẫn của tôi rồi.
286
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Được rồi.
287
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Tôi bắt đầu nghĩ
ông đã quên hết về chúng ta
288
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
với các vị khách
làm mất quá nhiều thời gian của ông.
289
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Người Mỹ chúng tôi chưa thành thạo
việc tạo dựng hiệp ước.
290
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Sự thiếu năng lực của chúng tôi
có thể bị lợi dụng.
291
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, đô, mi.
292
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Cẩn thận với lời hứa của người Pháp.
Luôn yêu cầu bằng chứng về sự chân thành.
293
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Tôi tin cô đã thể hiện
tài chính trị, cô Brillon.
294
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Phụ nữ, nếu cần,
cũng là chuyên gia đàm phán đấy.
295
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Vậy điều khoản về liên minh
mà cô và tôi nên thiết lập là gì?
296
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Trước tiên, phải có hòa bình,
297
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
hữu nghị và tình yêu bất diệt
giữa chúng ta.
298
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Và các quy định để duy trì hòa bình này?
299
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Rằng tiến sĩ Franklin luôn ở bên tôi
300
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
thật nhiều và lâu theo ý tôi.
301
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Và trong khi tôi được vui thú bên cô?
302
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Ông làm bất cứ điều gì tôi muốn.
303
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Bất cứ điều gì tôi được phép làm.
304
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Những điều kiện đó chấp nhận được chứ?
305
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Cô yêu cầu độc chiếm tình cảm của tôi
306
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
và không để lại chút nào
cho các quý bà dễ thương khác.
307
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Những quý bà như Cô thợ giặt vùng Auteuil?
308
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Tất nhiên, tôi sẽ yêu cầu có đi có lại.
309
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Điều kiện của ông?
310
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Rằng tiến sĩ Franklin sẽ rời bỏ
cô Brillon bất cứ khi nào mình muốn,
311
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
rằng ông ấy sẽ tránh xa
chừng nào mình muốn
312
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
và ông ấy sẽ yêu bất cứ phụ nữ nào khác
chừng nào thấy cô ấy đáng yêu.
313
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Có lẽ ông nói đúng.
Rốt cuộc, tôi không thể dạy ông.
314
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Ôi, thưa cô.
315
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Tôi tưởng chúng ta chỉ đang tập.
316
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Tất nhiên rồi.
317
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Ông đến đây để giành chiến thắng
cho đất nước ông.
318
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Mọi thứ khác chỉ là tiêu khiển.
319
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Cô không phải như thế với tôi.
320
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Những lúc ở bên cô thật...
- Đã khiến cả hai ta đều vui.
321
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Nếu cô muốn nhiều hơn nữa, thì cô cứ nói.
322
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Hôn nhân là một kiểu liên minh,
đúng không?
323
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Và các điều kiện không phải lúc nào
cũng được các bên liên quan tôn trọng.
324
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Nhưng dù sao, đó vẫn là liên minh.
Không phải để bị phá vỡ tùy tiện.
325
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Tôi chấp nhận các điều kiện ông đề nghị
326
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
vì mọi hiệp ước đều là thỏa hiệp.
327
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Chúng ta tiếp tục chứ?
328
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Đông quá. Cuồng hết cả lên vì Mỹ.
329
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Một nửa số đó là cảnh sát.
Nửa còn lại là gián điệp.
330
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Tôi có nên bảo Simon giải tán họ?
331
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Tôi đã bảo anh ta cho họ vào.
332
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Ừ, thì. Bàn cờ chỉ có hai đấu thủ, nhỉ?
333
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Lần này tôi muốn anh ở lại.
334
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Tiến sĩ Franklin.
Cảm ơn ông lại chịu gặp tôi.
335
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Tôi chào đón mọi vị khách, anh Williams.
Anh biết đồng nghiệp của tôi, Bancroft.
336
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Chỉ nghe danh thôi ạ.
337
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Tôi đảm bảo anh ấy không hề xảo trá
như họ vẫn nói.
338
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Chúng ta có thể nói chuyện
ở chỗ nào riêng tư không?
339
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Tôi rất vui được chiều lòng,
340
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
nhưng lần trước chúng ta làm thế,
tôi đã bị mất mát về tài sản.
341
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Và tôi khá là mê tín.
342
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Tôi nghĩ ông muốn đàm phán,
tiến sĩ Franklin.
343
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Đúng vậy. Xin hãy bắt đầu.
344
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Ngoài này ư?
345
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Tôi thấy không khí này giúp ta khỏe.
346
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Nếu được đảm bảo,
347
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
ông có sẵn lòng đàm phán ở London
mà không cần Pháp can thiệp?
348
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Trải nghiệm mới nhất của tôi
chẳng dễ chịu tí nào.
349
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Tôi đang ở bên
những người yêu quý và tôn trọng tôi.
350
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Ông quá khôn ngoan để nhầm lẫn
lời khen cá nhân với quyết tâm quốc gia.
351
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Tôi không khôn ngoan đến thế.
352
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Tôi thấy rất khó tin rằng
có điều gì đó thuyết phục được Mỹ
353
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
tự sà vào vòng tay của Pháp.
354
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Ngược lại, anh Williams.
355
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Mỹ đã bị buộc và ép
sà vào vòng tay của Pháp.
356
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Ông thật sự có thể đặt niềm tin
vào một đồng minh bất đắc dĩ như thế?
357
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Quốc hội của chúng tôi sẵn sàng
ban quyền tự trị cho các thuộc địa.
358
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Mỹ sẽ kiểm soát hoàn toàn
chuyện nội bộ của nó.
359
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Quyền tự trị không phải độc lập.
360
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Chúng ta
cứ không ngừng chơi chữ với nhau ư?
361
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Dù sao, chúng ta cũng đều là người Anh.
362
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Anh nghĩ sao?
363
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Chúng ta không nên bàn riêng điều đó à?
364
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Tôi thấy không cần thận trọng.
365
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Chúng ta ở vị trí để tận dụng lợi thế
và chấm dứt cuộc chiến vô ích.
366
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Bác sĩ Bancroft nói đúng sự thật.
367
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Nhà vua đang hào hiệp.
368
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Nhưng tôi thì không.
369
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Bạn tôi, cứ nghĩ về đề nghị của anh ta.
370
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Đề nghị của anh ta quá ít và quá muộn.
371
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Nếu ông không quan tâm tới đàm phán,
372
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
tại sao ông còn đồng ý gặp lại?
373
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Để họ sẽ thấy chúng ta nói chuyện.
374
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Williams này là ai hay cái gì?
375
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Anh ta tự xưng là đại diện
cho thủ tướng Anh.
376
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Họ bàn gì vậy?
- Không rõ.
377
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Mọi người khác ở Passy đều là gián điệp.
Không ai biết cách làm việc à?
378
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Tôi ngờ tay tiến sĩ này sắp xếp
tất cả mọi chuyện vì lợi ích chúng ta.
379
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Tất nhiên rồi.
380
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Ông ta muốn chúng ta
phản ứng hấp tấp và bối rối.
381
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Chẳng phải chúng ta đang như thế?
382
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Bảo tiến sĩ Franklin rằng Pháp
sẽ đảm bảo cho nền độc lập của Mỹ
383
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
nếu có chiến tranh.
384
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Nhưng chúng ta không đảm bảo là có.
385
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Ông ta có nên nhấn mạnh...
386
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Chúng ta đảm bảo,
nhưng lại không đảm bảo gì?
387
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Chính xác. Giờ thì đi đi.
388
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Chúng tôi biết ông âm mưu cái gì.
389
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Tôi không hiểu ông nói gì.
390
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Không phải chỉ mình ông có chỉ điểm.
391
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Ông nghĩ có thể cướp quốc khố và
bắt đầu chiến tranh mà bọn tôi không biết?
392
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Các vị, dù tôi làm gì... Nếu tôi làm thế...
393
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
tôi sẽ làm với sự chấp thuận của nhà vua.
394
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Vậy tại sao nhà vua
chưa nói với chúng tôi?
395
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Câu hỏi đó tự trả lời rồi.
396
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Ông đang lừa dối.
397
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Tôi ư?
398
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Chúng ta đi gặp Bệ hạ hỏi trực tiếp nhé?
Tôi chắc ngài ấy không phiền đâu.
399
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Thấy bảo ở Bastille có thư viện hay.
400
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Để giữ cho tù nhân bận rộn.
401
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles đảm bảo cho nền độc lập của Mỹ
402
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
với điều kiện tuyên chiến
giữa Pháp và Anh.
403
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Đó là điều đáng hoan nghênh nhất.
404
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Thì, tôi nên mong đợi thế.
405
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Có điều, nếu không có chiến tranh...
406
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Gì vậy?
407
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Ông lo ngại điều gì vậy?
408
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Nếu không có chiến tranh,
Pháp có thể tiếp tục giao thương với Anh
409
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
trong khi quân đội Anh
tiêu diệt chúng ta hoàn toàn.
410
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
Vậy ông muốn?
411
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Một sự bảo đảm.
412
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Của bảo đảm?
413
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Phải.
414
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Sự bảo đảm được đảm bảo này
nên ở hình thức nào?
415
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Vàng luôn có sức thuyết phục.
416
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Bao nhiêu vàng?
417
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Sáu triệu livre.
418
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Một khoản vay sáu triệu livre.
419
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Một món quà sáu triệu livre.
420
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Chúng tôi cho ông sáu triệu livre và ông...
421
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Chi tiêu.
422
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Anh muốn chúng tôi thắng chứ?
423
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Ghi chép lại, cậu Temple.
424
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Thôi đừng giả bộ.
425
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Ông và tôi đều biết chuyện gì được nói đến
trong xe ngựa của vua.
426
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Nhưng còn xe của hoàng hậu?
427
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Ông có ý định nói dối tôi trắng trợn.
428
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Nói dối". Cái từ khó nghe nhất,
ông đại sứ.
429
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Ông phủ nhận
mình đang âm mưu với lũ nổi loạn
430
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
để chia tách nước Anh
khỏi quyền sở hữu đúng đắn của nó?
431
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Một lần nữa. "Âm mưu".
432
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Trời đất.
433
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Ông không thấy Franklin đang
đối xử với cả hai ta như lũ ngốc à?
434
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Ông ta không có
thẩm quyền đàm phán với ai.
435
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Vậy thì ông chẳng có lí do để lo ngại,
dù kết quả thế nào.
436
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Xin lỗi, nhưng...
- Nhà vua cho gọi ông.
437
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Ngay bây giờ?
438
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Ông Stormont,
439
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
rất tiếc tôi phải kết thúc
cuộc gặp của chúng ta sớm.
440
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Thưa ông. Tôi yêu cầu một câu trả lời.
441
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Có lẽ hai ta sẽ sớm có thôi.
442
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Quyết tâm của chúng ta
tiến triển chậm chạp qua ngày, nhỉ?
443
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Và rồi, bỗng nhiên...
444
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Một tác phẩm kim loại tráng lệ,
thưa Bệ hạ.
445
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Bá tước Maurepas và ông Necker
đã nói chuyện với ta.
446
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Thế ạ?
447
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Một nền quân chủ kết đồng minh
với quân nổi loạn, tìm cách lật đổ vị vua.
448
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Ý niệm đó sẽ dẫn đi đâu,
khi công chúng biết chuyện?
449
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Không ai dự đoán tương lai được.
450
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Càng không phải tương lai của mình.
451
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Ta dựa vào nhóm bộ trưởng.
452
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Nếu ta không thể tin họ,
thì ta còn có cách nào?
453
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Bệ hạ là vua mà.
454
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Tất cả các cách đều là của bệ hạ.
455
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Ta nên yêu quý những người yêu ta.
456
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Nhưng ta không nghĩ
nền cộng hòa là ý tưởng rất hay.
457
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Hi vọng thần không bao giờ
tận mắt nhìn thấy.
458
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Liên minh với người Mỹ.
459
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Và dạy bọn Anh một bài học
mà chúng không bao giờ quên.
460
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Hài lòng với chính mình chứ?
461
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Anh nói gì với ông ta?
462
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Rằng chiến tranh có thể được cấp tiền
mà không cần tăng thuế.
463
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Ông ta chỉ muốn nghe vậy.
464
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Tạo điều kiện thuận lợi
cho ông và tôi, nhỉ?
465
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Sao?
466
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Ông mặc gì vậy?
467
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Một chút trả đũa.
468
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Ai đấy?
469
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Tôi đây, cậu Temple.
- Vào đi.
470
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Vâng.
471
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Xin thứ lỗi vì xen ngang.
Công việc tốt đẹp chứ?
472
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Sắp xong rồi.
473
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Chữ cậu đẹp quá, chàng trai.
474
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Dám nói luôn là đẹp hơn chữ của ông cậu.
475
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Tôi sẽ không làm phiền cậu,
476
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
nhưng tiến sĩ Franklin đã đi ngủ rồi,
477
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
mà vài thông báo
vẫn cần chữ kí của ông ấy.
478
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Tôi hi vọng cậu đồng ý kí thay mặt ông ấy.
479
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Tất nhiên.
- Vâng. Cảm ơn cậu.
480
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Tất cả đã được tán thành chưa?
481
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Nếu Quốc hội phê duyệt.
482
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Vâng.
483
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Giờ chúng ta mong mô tả chi tiết
của Versailles vào ngày mai,
484
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
đối với viền cổ áo của phụ nữ.
485
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Cháu sẽ cố hết sức.
486
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Sự tận tụy của tôi với người cha
thương yêu, bị cầm tù tàn ác..."
487
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Tốt lắm.
488
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...buộc tôi phải tố giác tất cả những ai
tự xưng là nhà ái quốc và ghê tởm"...
489
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Cậu ta ghê tởm nó, đúng không?
490
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...cuộc nổi loạn mà họ kích động phi pháp".
491
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Đúng là có năng lực phản quốc.
492
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Tôi cho rằng anh nói vậy là khen ngợi.
493
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Nhớ nhé, ông nội. Đừng bao giờ đội mũ...
494
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Cầm dưới cánh tay. Đúng rồi.
495
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Ông sẽ không làm cháu xấu hổ đâu.
496
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Nước Mỹ muôn năm!
497
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Tiến sĩ Franklin,
thật vinh hạnh lần đầu được gặp ông.
498
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Không hiểu sao, Bá tước Vergennes,
tôi có cảm giác chúng ta là bạn cũ.
499
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Khách đến đây có phong tục đeo kiếm.
500
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Tuy nhiên, ở vị trí của ông,
tốt hơn là bỏ.
501
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Mời các vị đi theo tôi.
502
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Trông ông ta không giống một đại sứ.
503
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Ông ta còn không đội tóc giả.
504
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Kiếm của ông đâu, tiến sĩ Franklin?
505
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Người phát minh ra điện giờ đây
khiến hai lục địa phấn khích.
506
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Cho phép Beaumarchais
hân hạnh là một trong những người đầu tiên
507
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
chúc mừng đại sứ mới của Mỹ.
508
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Rất tiếc là chúng ta lại chịu thương vong.
509
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Tất cả những việc này không cần thiết,
nhưng hiệu ứng thật ấn tượng.
510
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Nghị sĩ của Hợp chủng Thuộc địa Hoa Kì,
511
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
ông Benjamin Franklin.
512
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Bệ hạ, cho phép thần
giới thiệu tiến sĩ Benjamin Franklin
513
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
và cháu nội, William Temple Franklin.
514
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Bệ hạ.
515
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Xin hãy cam đoan với
Quốc hội của ông về tình hữu nghị của tôi.
516
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Hi vọng liên minh của chúng ta...
517
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
sẽ có lợi cho cả hai nước.
518
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Bệ hạ có thể tin vào
sự biết ơn của Quốc hội
519
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
và sự trung thành đối với cam kết của nó.
520
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Chắc là thế thôi. Tốt lắm.
521
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Xin phép nói thêm, Bệ hạ?
522
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Nếu tất cả nền quân chủ được cai trị
bằng những nguyên tắc trong tim ngài,
523
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
thì sẽ không bao giờ có
những nền cộng hòa.
524
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Chẳng phải ta vừa nói điều tương tự?
525
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Tốt lắm, tiến sĩ, cả hai ta đều nói dối
để đạt được mối quan hệ cộng sự này.
526
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Nói dối ư, thưa ông?
Ta chỉ đoán trước sự thật tương lai.
527
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Người Mỹ đến rồi!
528
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Đừng nói quá nhiều.
Bà ấy có thể khá tọc mạch.
529
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Là gì vậy?
530
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Người xía vào chuyện người khác.
531
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Hoàng hậu, người Mỹ đã tới.
532
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Hoàng hậu, tiến sĩ Franklin.
533
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Hoàng hậu.
534
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Nói đi, tiến sĩ Franklin,
535
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
Ta chơi lá bài nhà cái
hay la carte anglaise?
536
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Thẻ Anh quốc chưa bao giờ
là sự đặt cược khôn ngoan, Hoàng hậu.
537
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Ông sẽ chịu trách nhiệm.
538
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Ông giỏi đánh bạc
bằng tiền của người khác, nhỉ?
539
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Nếu vậy, Hoàng hậu, ý định là
thưởng hậu cho ân nhân của tôi
540
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
cũng như tôi.
541
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Thế là khiến hai người vui.
542
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Ông ta nói gì?
543
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Ông ta nói tiêu tiền của vua
khiến hai người vui.
544
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Ông ngồi đây...
545
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
và nói ta nên chơi lá bài nào.
546
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Nếu ta thua, ta sẽ can ngăn Bệ hạ
không kí hiệp ước với ông.
547
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Còn nếu Hoàng hậu thắng?
548
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Có lẽ ta mua cho ông một khẩu đại bác.
549
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Trò chơi đó tôi thích lắm.
550
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Xin lỗi.
551
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Ông nói có vài người.
552
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Bốn mươi, 50...
553
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Chúng ta có cần cho họ
uống nhiều quá không?
554
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Đó là khoản đầu tư, mình ạ.
555
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Vào cái gì?
556
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Vào nước Mỹ. Giờ thì thỏa thuận
đã được kí, họ đều muốn có phần.
557
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Và họ sẽ phải đến gặp ai?
Người đầu tiên có mặt trước.
558
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Ý ông là người chưa được trả công?
559
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Có lẽ nhà vua biết về việc này
nhiều hơn bà một chút.
560
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Cuối cùng, thế giới cũng nghe nhạc của cô.
561
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Thế giới? Hàng xóm của tôi thì có.
562
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Họ không quan tâm ai viết nó.
563
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Vậy thì cô phải để họ biết.
564
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Thế thì không đúng mực.
565
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Nếu cô không cho mọi người biết
về con người mình, thì họ...
566
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Họ sẽ tự quyết định.
567
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Thưa cô, tôi sẽ biến cô thành người Mỹ.
568
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Chú ý!
569
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Xin chú ý!
570
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Thưa quý vị.
571
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Thưa quý vị,
572
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
tối nay, tôi phát biểu bằng hai thứ tiếng.
573
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Vì đức vua của chúng tôi
đã chính thức hóa
574
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
điều chúng ta biết
trong tim chúng ta luôn đúng.
575
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Rằng giữa tâm hồn Pháp già cỗi...
576
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
...và tinh thần Mỹ tươi trẻ,
577
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
có sự gắn kết
của tình hữu nghị và cảm thông
578
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
mà không gì có thể phá vỡ.
579
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Vì tình hữu nghị.
580
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Vì tự do.
581
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Vì tính cách Franklin!
582
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Như ý bà.
583
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Cuối cùng tôi cũng trở thành danh từ.
584
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Ông có gì vậy?
585
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Cái ly rỗng.
586
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Rót đầy cho nó nào.
587
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Này! Đằng này.
588
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Đi đi.
589
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Uống vì việc ông làm.
590
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Tôi cần nói chuyện.
591
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Tất nhiên rồi.
592
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Ý định của cháu ông là gì?
593
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Ý ông là Temple?
594
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Về việc gì vậy?
595
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Con gái tôi.
596
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Thì, nó rất tôn trọng cô bé.
597
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Vậy ta hãy chốt điều kiện.
598
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Tôi muốn chốt trước khi nó quá già.
599
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Ông đang đề nghị...
600
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Liên minh của riêng hai ta.
Nếu ông hiểu ý tôi.
601
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Rất thông minh.
602
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Vậy là ông nhất trí?
603
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Không gì có thể khiến tôi,
hay cháu trai tôi hạnh phúc hơn.
604
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Ta uống mừng nào.
605
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Còn cô Brillon?
606
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Cô ấy làm sao?
607
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Cô ấy cũng ủng hộ liên minh chứ?
608
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Chúng ta sẽ không quá chú ý đến điều đó.
609
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Lúc nãy anh nói gì?
610
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Rằng đã tới lúc đi đến thỏa thuận,
611
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
và rằng nếu họ không làm được,
cả hai quốc gia sẽ chịu tổn thất.
612
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Đó là điều khiến họ kí?
613
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
Và rồi anh gặp hoàng hậu.
614
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Anh luôn ở tâm điểm của mọi thứ.
615
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Tiếp theo, anh sẽ làm gì?
616
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Làm việc này.
617
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Cháu của ta!
618
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Chào cô.
619
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Ông, chúng cháu...
620
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Đây là một ngày
của những liên minh vẻ vang.
621
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Cậu Temple vừa nói với cháu.
622
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple là cậu bé tuyệt vời.
623
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Cô là cô gái tuyệt vời.
624
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Hai người trở thành cặp đôi tuyệt vời,
còn ông sẽ đi tiểu.
625
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Ông say rồi.
626
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Còn ông là thằng đểu đáng ghét,
dù ông là ai.
627
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Trời đất ơi.
628
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Không, John Adams từ Massachusetts.
629
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Ông Adams, ông làm gì ở đây?
630
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Tôi xin hỏi ông câu tương tự.
631
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Tôi theo đuổi...
632
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Tôi vừa kí kết...
633
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Ông được cử đến để giúp tôi à?
634
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Không, thưa ông.
635
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Để thay thế ông.
636
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Biên dịch: Ngan Tran