1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 ПАЛАЦ ВАЙТГОЛЛ, ЛОНДОН ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Доктор Франклін – не що інше, 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 як призвідник і головна рушійна сила, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 винахідник і провідний учасник таємної кліки, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 призначеної підтримувати дух неспокою і невдоволення 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 у наших американських колоніях! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Сьогодні доктор постав перед Таємною радою короля 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 як представник Колонії Массачусетської затоки. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Він привіз скромну петицію 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 від того августійшого зібрання про усунення королівського губернатора. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Заради миру, каже він. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 На мою думку, дивний той мир, що каламутить води Бостонської затоки 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 десятьма тисячами фунтів ост-індійського чаю! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Погляньте ось на це. 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 Скандальна стаття на сторінках газети Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 «Правила, за якими велика імперія може зменшитися до малої». 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Статтю підписано ініціалами QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 «Quod erat demonstrandum». Що і треба було довести. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Як бачите, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 доктор Франклін – буквально людина букв! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Це маячня істинного заколотника. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Я ніколи не підбурював до заколоту. 23 00:02:11,798 --> 00:02:13,550 Ха! Ха! 24 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Премєр-міністру відомо, що я служив урядові його величності 25 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 тут, у Лондоні, з непохитною ревністю. 26 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Я обвинувачую вас, докторе, в тому, що ви прагнули... 27 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Я десять років намагався пояснити... - ...карєрної вигоди... 28 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...колонії Англії... - ...і водночас змовлялися... 29 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...і Англію – колоніям. - ...з підбурювачами та іншим набродом... 30 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Моя єдина мета – зберегти... - ...розпалити повстання... 31 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...ту вишукану порцелянову вазу... - Я кажу: розпалити повстання... 32 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...Британську імперію. - ...суто задля власної вигоди. 33 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Я прошу Таємну раду відхилити петицію Массачусетських зборів. 34 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Крім того, я прошу – гарантії для доктора Франкліна 35 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 як представника колоній у Массачусетсі, 36 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Пенсильванії, Нью-Джерсі та Джорджії анулювати. 37 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Запит генерального прокурора 38 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 схвалено. 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Хай що ти думаєш, але сказавши це вголос, ти зробиш нам гірше. 40 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Я зроблю їхнього володаря дрібним короликом. 41 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}ВІЙНА НАБЛИЖАЄТЬСЯ 42 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}ДЕКЛАРАЦІЯ 43 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 {\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ 44 00:05:28,245 --> 00:05:29,913 {\an8}СТЕЙСІ ШИФФ «ВЕЛИКА ІМПРОВІЗАЦІЯ» 45 00:05:44,219 --> 00:05:47,097 ФРАНКЛІН 46 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Перемога в Саратозі! Англійці здаються! 47 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Америка перемагає! 48 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Маркіз де Лафаєтт, герой Брендівайну! 49 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Америка перемагає! 50 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Перемога! Англійці програли в Саратозі. Америка перемогла! 51 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Чекай! Спокійно! Спокійно! - Будь ласка, мсьє. Будь ласка. 52 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Нате. Тобі. А це тобі. Бери. 53 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Обовязково все роздайте! 54 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 У всіх є? Біжіть, роздавайте! 55 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 «МАРШ ПОВСТАНЦІВ» 56 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Як ви, мсьє? 57 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Вам потрібна допомога? 58 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Анітрохи, друже. Все добре. 59 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Браво! Який дивовижний інструмент. Браво! 60 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Так, цікавий. 61 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Здається, принцип за походженням грецький. 62 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Ваша правда, мсьє абат. 63 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Я лише вдосконалив механізм. 64 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Звучання можна стишувати чи нарощувати 65 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 натисканням пальця... 66 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 і продовжувати скільки завгодно. 67 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Добре настроєний інструмент не потребуватиме втручань. 68 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 А в мене є свій подібний інструмент. 69 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Якось заграєте мені на ньому, мадам. 70 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Може, самі захочете заграти. 71 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Про що ви говорите? 72 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Про те, що ви подумали, пустунчик. 73 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Посидьте біля мене. 74 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Не там. Це місце Марка Антонія. Отут. 75 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Тож тепер, коли ваша країна здобула таку звитяжну перемогу в... 76 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Як воно там зветься? 77 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Саратога. В колонії Нью-Йорк, здається. 78 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 І що воно таке? 79 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Про це варто запитати джентльмена Джонні Берґойна. 80 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Хоч він напевно мріяв би ніколи туди не потрапляти. 81 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Який ви розумник. 82 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Мій покійний чоловік був філософом. 83 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Він вважав, що добро і зло – це просто свого роду вигадки. 84 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Але під перукою він був лисий, як дупця немовляти. 85 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Ви старезний, але волосся у вас і досі своє. 86 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Може, вам хотілося б його начесати. 87 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Перевязати стрічечкою. 88 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 І я спокійно посиджу у вас на колінах. 89 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 У мене на колінах, сер, вам спокою не буде. 90 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Абате, які нечисті думки снуються у вашій голові? 91 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 У моїй, мадам? 92 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Лише про те, що доктор Франклін – весела людина, попри важкий тягар. 93 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 І що ж це за тягар, мсьє абат? 94 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Доля вашої країни, безумовно. 95 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 З цього приводу я сьогодні маю підстави порадіти. 96 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Версаль має звернути увагу на цю перемогу. 97 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Якщо не звернуть, мсьє Кабаніс, то я даремно зіпсував стільки чорнила. 98 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 А скажіть-но мені, старий ведмедю. 99 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Це про такі нісенітниці ви розмовляєте з тією понурою порцеляновою чашкою? 100 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Ви про мадам Брійон? 101 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Ні. Ми обговорюємо музику, книжки й делікатні питання душі. 102 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Не дивно, що погляд у вас – як у голодного, якому дали горошину. 103 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Мсьє Кабаніс, наповніть усім келихи, і випиймо. 104 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - За що? - За Саратогу? 105 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 За повну тарілку їжі. 106 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Підійдіть, погляньте. 107 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Дуже вправно, ваша величність. 108 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Міністре, вам до вподоби механічні мистецтва? 109 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 На жаль, обовязки не залишають мені вільного часу. 110 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 У замках от що цікаво. 111 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 Якщо їх не зламати, то не дізнаєшся, що всередині. 112 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Але ви зламали замок. 113 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Ваша величність, вам відомо про перемогу в Саратозі. 114 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Так. Розюшили носа старому Георгу, гм? 115 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Для нас відкриваються можливості. 116 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Розумно буде за них ухопитися, поки не пізно. 117 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Ви знову про свій альянс. 118 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Я певен, Англія шукає вихід, поки не зазнала ще більших втрат. 119 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Цілком імовірно, що американці схильні надати їм цей вихід. 120 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Тоді нам не доведеться платити за війну? 121 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Ми просто відкладемо її в часі. 122 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Війну з ворогом, якого ми могли послабити, якби мали мужність діяти. 123 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Я не знаю. 124 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Ваша величність має на увазі... - Я не знаю. 125 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Так. 126 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 -«Так» – я можу діяти? - Так, я не знаю. 127 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Він хотів вам відмовити так, щоб не казати прямо? 128 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Імовірно. 129 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Чи щоб ви провели переговори, 130 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 але ніхто не знав, що це його наказ? 131 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Може, й так. 132 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Він ладнає пастку, 133 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 сподіваючись, що ви не послухаєтеся й підставите себе під удар? 134 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Він не настільки розумний. 135 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Ви впевнені? 136 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Чим ви ризикуєте? 137 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Ганьба. Вигнання. Тюрма. 138 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Думаю, це всі ризики. 139 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 А винагорода? 140 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Франція перемагає. Англія програє. І... 141 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Ви досягаєте успіху. 142 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Що мені робити? 143 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Шарль, мій любий, 144 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 ви вже вирішили. 145 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Хочете лише, щоб я підтвердила вашу правоту. 146 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Пошлю на переговори Жерара. 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Так вина ляже на чужі плечі. 148 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Що ж, хто б міг подумати, що англійці тебе помітять, 149 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 коли захопиш у полон 6 000 їхніх солдатів? 150 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Поставте мадеру так, щоб він бачив. 151 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Зараз. 152 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Приїхав. 153 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Забавте його чимось. 154 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 А сам ти куди, чорт забирай? 155 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 Я ЗДОБУВ УСЕБІЧНУ ОСВІТУ З ТОНКОГО МИСТЕЦТВА СТАТЕВОЇ НАСОЛОДИ 156 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Темпл. 157 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Хлопче, я знаю, що ти там. - Я зайнятий. 158 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Я заходжу. 159 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Що ти робиш? - Читаю. 160 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Не бачу книжки. - Дочитав. 161 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Тоді ти не читаєш. 162 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Що ви хотіли? 163 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Останнім часом ми з тобою часто сперечаємося. 164 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Справді? 165 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Усі свої нотації я тобі читаю суто з надією, 166 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 що це покращить твої перспективи у цьому світі, коли я його покину. 167 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Вам від мене щось треба, правда? 168 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Надінь пристойний сюртук і поквапся. 169 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Мсьє Жерар. Ласкаво просимо в наш будиночок. 170 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Докторе, мені дуже приємно. 171 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Невеличкий знак доброї волі від нашої держави. 172 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Трохи чудового арманьяку. 173 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Яка турбота. 174 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Банкрофт, можеш... 175 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Аякже. 176 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Міністр Верженн переказує свої... Це сир? 177 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Стілтон. Сьогодні привезли з Дербіширу. 178 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Доволі екстравагантно. Як я міг відмовитися? 179 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Наполягаю, щоб ви скуштували. 180 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Дякую, але англійський сир ніколи мені не смакував. 181 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Як скажете. 182 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Міністр Верженн переказує свої... 183 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Знаєте, дуже дивна річ... Пригадую, ви мені казали, 184 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 що його величність бажає, щоб ми здобули незалежність, 185 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 а вже потім можливі якісь переговори. 186 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Його величність, тобто міністр Верженн... 187 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Мого секретаря ви знаєте. - Вашого секре... 188 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Надіюся, ви не проти, якщо він зробить стенограму розмови. 189 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Щоб не було жодних непорозумінь. 190 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Авжеж. 191 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Юний Темпл. - Мсьє. 192 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Отже, ви казали... Прошу, прошу. 193 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Міністр Верженн... 194 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Перш ніж ми почнемо, 195 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 я мушу взяти у вас обіцянку не розголошувати деталей обговорення. 196 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 У Парижі таємниці недовго залишаються в секреті. 197 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 А все ж таки. 198 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Добре. 199 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 А ви, юний Темпл? 200 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Даю вам слово. 201 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Мабуть, я повернуся до кореспонденції. 202 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Що Франція може запропонувати, щоб Америка 203 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 не спокусилася на обіцянку фальшивого миру з Англією? 204 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Ви ж знаєте, що з моменту прибуття в цю країну 205 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 я виступав за договір про дружбу та торгівлю, якого все ще не уклали? 206 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Я знаю. 207 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Підпишіть цей договір, і Америка подумає над тим, щоб затулити вуха 208 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 і не чути пропозицій, які не гарантують їй незалежності. 209 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Версаль готовий запропонувати вам договір на цих умовах. 210 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Необхідні документи можуть бути у вас через кілька днів. 211 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Після цього можна буде обговорити другий договір. 212 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Що-що? 213 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Такий, що поєднає наші країни військовим союзом. 214 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Ні, ні, ні. Ви... 215 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Не можна ставити плуг перед волом. 216 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 По-нашому буде «ставити воза поперед коня». 217 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Кажіть як хочете. Такої умови бути не може. 218 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Отже, зрештою ми будемо покинуті напризволяще. 219 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 У такому разі, мсьє, я... 220 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Якщо питання в збройній підтримці оборони Америки, це можна обговорити. 221 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Обговорити чи домовитися? 222 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Про відкрите оголошення війни не може бути й мови. 223 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Англія повинна перша почати воєнні дії. 224 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 І вона почне, тієї ж миті, як про наші домовленості буде оголошено публічно. 225 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Хай там як, результат той самий. 226 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Якщо ви бажаєте переконати його величність у тому, що альянс... 227 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 А він ще не переконався? 228 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Як я вже казав, дружба, торгівля... 229 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Вас не уповноважили вести переговори? 230 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Не уповноважили починати війну. 231 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Але ви вже почали. 232 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Ми просто визначаємо, як і коли вона почнеться. 233 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Я... 234 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Я мушу порадитися з міністром Верженном. 235 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Безперечно, але краще вам поквапитися. 236 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Прихопіть з собою сиру. 237 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Чому тебе не допустили до переговорів? Він тебе підозрює? 238 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Через француза. Він не дозволив. 239 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 А хлопцеві нотатки зможеш добути? 240 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Юний Франклін ще обережніший, ніж його дід. 241 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Тобі не за відмовки платять. Знайди спосіб. 242 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Уявімо, що договір буде укладено. 243 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 А примірник, написаний хлопцевою рукою, потрапить у Лондон 244 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 до того, як його доставлять в Америку. 245 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Виставити його провокатором. 246 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Ну, ні. Я не думав... Взагалі... - Ні, ні. Знайдено лист. 247 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 У ньому він заявляє про нескінченну вірність батькові й британській Короні. 248 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Він би такого ніколи в житті не написав. 249 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Хлопець баламутний, але не... 250 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Зрадник? 251 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Писати листа він не мусить. Тільки поставити підпис. 252 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Старого це вбє. 253 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Невже так необхідно його не тільки перемогти, а й зганьбити? 254 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Це не найгірше, що може статися з людиною. 255 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Постарайся це запамятати. 256 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Оголошення війни. - Він це досить нахабно сказав. 257 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Скоро він нас усіх змусить носити мушкети. 258 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Що відповісти? 259 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Що ви порадитеся зі мною. 260 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 А хіба зараз я не раджуся? 261 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Ні. Зараз ми просто розмовляємо. 262 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Порадимося, коли я поговорю з королем. 263 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Мсьє граф. 264 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 З найбільшою пошаною, я вже не знаю, якому господарю служу. 265 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Ви служите мені. 266 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 А ми обидва служимо королю. 267 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 І всі служимо Франції. 268 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Тож... 269 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Дійте на власний розсуд. 270 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Опирайтеся його улещуванню. 271 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Не кажіть такого, що не можна забрати назад. І... 272 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Продовжуйте чудову роботу. 273 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Авжеж, він каже правду. 274 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Це війна, хоч з якого боку подивись. 275 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Браво! Браво! 276 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Дякую. 277 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Марш, який осяє дорогу до вязниці генералу Берґойну та його людям. 278 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Такі старання для такої скромної публіки, 279 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 і, безумовно, цією вишуканою музикою необхідно ділитися. 280 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Виконання в опері, щоб заохотити підтримку вашої боротьби. 281 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Прекрасна ідея. 282 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 А під іменем якого чоловіка її слід представити? 283 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Не чоловіка. Авторство належить вам. 284 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 У шевальє дЕона – і в того було б більше шансів. 285 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Але якщо вже вам так сподобалося, я навчу вас нот. 286 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Боюся, що учень з мене буде поганенький. 287 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Ви недооцінюєте моє терпіння. 288 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Добре. 289 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Я вже почала думати, що ви про нас геть забули, 290 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 бо всі ті гості забирають так багато вашого часу. 291 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Ми, американці, – новачки в укладанні угод з іншими країнами. 292 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Нашою безпорадністю можуть легко скористатися. 293 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Мі, до, мі. 294 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Стережіться обіцянки француза. Завжди вимагайте доказів його щирості. 295 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Я помітив, що у вас є хист державної діячки, мадам Брійон. 296 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Саме життя змушує жінок бути фаховими переговорницями. 297 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Тоді на яких умовах нам з вами укласти союз? 298 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 По-перше, між нами має бути мир, 299 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 дружба і вічна любов. 300 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 А які будуть умови для підтримання цього миру? 301 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Щоб доктор Франклін залишався в моєму товаристві 302 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 так часто й так довго, як мені буде завгодно. 303 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 І в цьому приємному товаристві я...? 304 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Будете робити все, що я попрошу. 305 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Усе, що мені дозволено робити. 306 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 То як, прийнятні умови? 307 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Ви вимагаєте монополії на мою прихильність 308 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 і не залишаєте місця для інших милих дам. 309 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Таких дам, як Праля з району Отей? 310 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Я, звісно, вимагатиму взаємності. 311 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Ваші умови? 312 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Згаданий доктор Франклін зможе піти від мадам Брійон, коли схоче, 313 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 не зявлятиметься стільки, скільки забажає, 314 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 і любитиме будь-яку іншу жінку, якщо вона буде йому мила. 315 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Мабуть, ви не помилялись. Я не зможу вас навчити. 316 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 О, мадам. 317 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Я думав, ми просто вправляємося. 318 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Авжеж, так і є. 319 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Ви тут, щоб здобути перемогу для своєї країни. 320 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Усе інше – просто розваги. 321 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Ви не розвага для мене. 322 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Години у вашому товаристві... - Забавляють нас обох. 323 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Якщо ви бажаєте більшого, можете сміливо просити. 324 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Шлюб – це своєрідний альянс, правда? 325 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 І його сторони не завжди виконують усі умови. 326 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 А проте це альянси. Їх не можна мимохідь порушувати. 327 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Я приймаю ті умови, які ви пропонуєте, 328 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 оскільки будь-яка угода мусить бути компромісом. 329 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Продовжимо? 330 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Юрмище нівроку. І всі нетямляться від Америки. 331 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Половина – поліціянти. Друга половина – шпигуни. 332 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Сказати Сімону, хай їх вижене? 333 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Я просив його їх впустити. 334 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 У шахи втрьох не грають, правда? 335 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Я б хотів, щоб цього разу ти лишився. 336 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Докторе Франклін. Вдячний, що ви знову мене приймаєте. 337 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Містере Вільямс, я радий гостям. Мого колегу, доктора Банкрофта, ви знаєте. 338 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Лише чув про нього. 339 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Запевняю, він і близько не такий капосний, як про нього говорять. 340 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Можемо поговорити наодинці? 341 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Я б з радістю, 342 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 але коли ми розмовляли востаннє, я помітив втрату власності. 343 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 А я людина доволі забобонна. 344 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Я думав, ви бажаєте переговорів, докторе Франклін. 345 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Справді, бажаю. Прошу, починайте. 346 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Тут? 347 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Свіже повітря мене бадьорить. 348 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Якби можна було отримати паспорт, 349 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 чи не бажали б ви домовлятися в Лондоні без втручання французів? 350 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Нещодавній досвід у мене був не дуже приємний. 351 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 А нині я – серед людей, які мене люблять і шанують. 352 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Ви надто розумні, щоб плутати особисті лестощі з національним духом. 353 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 І близько не такий розумний. 354 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Мені не віриться, що будь-хто може якось переконати Америку 355 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 кинутися в обійми Франції. 356 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Навпаки, містере Вільямс. 357 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Америку силоміць штовхають в обійми Франції. 358 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 А ви можете собі дозволити покладати надії на такого неохочого союзника? 359 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Наш парламент готовий дарувати колоніям автономію. 360 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Америка матиме повний контроль над своїми внутрішніми справами. 361 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Автономія – це не незалежність. 362 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Невже так необхідно весь час чіплятися до слів? 363 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Зрештою ми всі англійці. 364 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 А ти що скажеш? 365 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Може, не варто обговорювати це окремо? 366 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Я не бачу причин для обережності. 367 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 У нашому становищі треба скористатися перевагою і закінчити невигідну війну. 368 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Доктор Банкрофт каже правду. 369 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Корона в щедрому настрої. 370 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 А я – ні. 371 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Друже, подумай, що він пропонує. 372 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Він пропонує замало і запізно. 373 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Якщо ви не настроєні на переговори, 374 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 нащо було знову зустрічатися? 375 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Щоб вони всі бачили, як ми розмовляємо. 376 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Хто такий цей Вільямс? 377 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Назвався представником премєр-міністра Англії. 378 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Про що вони говорили? - Годі було розчути. 379 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 У Пассі кожен другий – шпигун. Невже ніхто не вміє працювати? 380 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Я підозрюю, що доктор усе організував як спектакль для нас. 381 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Ясна річ. 382 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Він хоче, щоб ми відреагували спішно й нерозважливо. 383 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 А ми хіба не так реагуємо? 384 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Скажіть докторові Франкліну, що Франція гарантує Америці незалежність 385 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 у разі оголошення війни. 386 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Але самого оголошення ми не гарантуємо. 387 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Якщо ж він напосідатиме... 388 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Ми даємо гарантії, але нічого не гарантуємо? 389 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Саме так. А тепер ідіть. 390 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Ми знаємо, що ви задумали. 391 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Гадки не маю, про що ви говорите. 392 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Не лише у вас є інформатори. 393 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Думаєте пограбувати скарбницю і почати війну без нашого відома? 394 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Мсьє, хоч би що я робив... Якби я це робив... 395 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 я роблю це зі згоди короля. 396 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 То чому він нам про це не сказав? 397 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Це питання містить у собі відповідь. 398 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Ви блефуєте. 399 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Справді? 400 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Підемо до його величності й спитаємо прямо? Я певен, він не проти. 401 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Я чув, що в Бастилії є маленька, але добра бібліотека. 402 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Щоб увязнені не нудьгували. 403 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Версаль гарантує незалежність Америки 404 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 за умови оголошення війни між Францією та Англією. 405 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Це найприємніший пункт. 406 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Я так і думав. 407 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Але якщо війну не буде оголошено... 408 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Що, вибачте? 409 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Що вас турбує? 410 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Якщо війну не буде оголошено, Франція може й далі торгувати з Англією, 411 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 а британська армія тим часом нищитиме нас до кінця. 412 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 І що ж ви хочете? 413 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Гарантію. 414 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Гарантію гарантій? 415 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Так. 416 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 І в якій формі має існувати ця гарантія гарантій? 417 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Золото незмінно переконливе. 418 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Скільки золота? 419 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Шість мільйонів ліврів. 420 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Позика на суму шість мільйонів ліврів. 421 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Подарунок на суму шість мільйонів. 422 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Ми вам – шість мільйонів ліврів, а ви... 423 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Витрачаємо їх. 424 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Ви ж хочете, щоб ми перемогли? 425 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Записуйте, юний Темпл. 426 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Та годі вам. 427 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Ми з вами добре знаємо, про що говорять у каретах короля. 428 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 А як щодо карет королеви? 429 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Отже, ваш намір – брехати мені у вічі. 430 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 «Брехати». Вкрай нечемне слово, пане посол. 431 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Заперечуєте, що змовилися з повстанцями, 432 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 щоб відрізати Англію від її законних володінь? 433 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 І знову. «Змовилися». 434 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Боже правий, мсьє. 435 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Невже не бачите, що Франклін крутить нами обома? 436 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Він не має повноважень домовлятися. 437 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Тоді у вас нема причин для тривоги, хай який буде результат. 438 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Даруйте, мсьє, але... - Король вимагає вашої присутності. 439 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Негайно? 440 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Мсьє Стормонт, 441 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 на жаль, я змушений передчасно завершити нашу з вами розмову. 442 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Сер. Я вимагаю відповіді. 443 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Невдовзі вона може бути в нас обох. 444 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 День за днем наші маленькі починання просуваються, це ж так? 445 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 А тоді, зненацька... 446 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Чудовий виріб з металу, ваша величність. 447 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Ми з графом Морепа і мсьє Некером мали розмову. 448 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Справді, володарю? 449 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Монархія – спільниця заколотників з наміром скинути короля. 450 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 До чого призведе ця ідея, коли піде в маси? 451 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Ніхто не здатен передбачити майбутнє. 452 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Своє власне – безумовно ні. 453 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Я покладаюся на поради міністрів. 454 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Якщо їм не можна довіряти, то які засоби в мене є? 455 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Ви король. 456 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Усі засоби ваші. 457 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Хотілося б, щоб народ мене любив. 458 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Але я не думаю, що республіка – це дуже добре. 459 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Я надіюся ніколи не побачити її на власні очі. 460 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Укладіть союз з американцями. 461 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 І дайте ростбіфам урок, якого вони не забудуть. 462 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Задоволені собою? 463 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Що ви йому сказали? 464 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Що війну можна профінансувати, не підвищуючи податків. 465 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Це все, що він хотів почути. 466 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Ми з вами постаємо в гарному світлі. 467 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Так? 468 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Що ви напяли? 469 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Клаптик помсти. 470 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Хто там? 471 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Це я, юний Темпл. - Заходьте. 472 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Так. 473 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Даруйте, що заважаю. Робота просувається добре? 474 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Майже дописав. 475 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 У тебе, юначе, гарний почерк. 476 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Смію сказати, навіть кращий, ніж у діда. 477 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Я б тебе не турбував, 478 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 але доктор Франклін уже ліг спати, 479 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 а деякі депеші вимагають його підпису. 480 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Я надіявся, що ти погодишся підписати від його імені. 481 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Авжеж. - Так. Дякую. 482 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Отже, все погоджено? 483 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Якщо схвалить Конгрес. 484 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Так. 485 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Завтра ми очікуємо детальної розповіді про Версаль, 486 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 і особливо – про глибину декольте у дам. 487 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Я постараюся. 488 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 «Відданість найдорожчому батькові, якого жорстоко увязнили...» 489 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Вдала деталь. 490 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 «...спонукає мене викривати всіх, хто зве себе патріотами, і гидувати...» 491 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Він же гидує, правильно? 492 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 «...заколотом, який вони так незаконно розпалюють». 493 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Хист до державної зради. 494 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Певно, ти це як комплімент сказав. 495 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Памятайте, діду. Капелюха не надівати... 496 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Тримати під пахвою. Так. Так. 497 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Я тебе не осоромлю. 498 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Хай живе Америка! 499 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Докторе Франклін, яка приємність з вами познайомитися. 500 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Чомусь, графе Верженн, таке враження, наче ми давні друзі. 501 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Гості зазвичай носять шпаги. 502 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Однак у вашому випадку краще відмовитися. 503 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Мсьє, прошу за мною. 504 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Він не схожий на посла. 505 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 На ньому й перуки нема. 506 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Докторе Франклін, де ваша шпага? 507 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Людина, що винайшла електрику, електрифікує два континенти. 508 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Подаруйте Бомарше привілей бути першим, 509 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 хто привітає нового посла Америки. 510 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Мені дуже жаль, що через нас ви зазнали таких ушкоджень. 511 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Усе це вже не потрібне, але справляє сенсаційний вплив. 512 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Представник Обєднаних колоній Америки. 513 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 Мсьє Бенджамін Франклін. 514 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Ваша величність, дозвольте представити Бенджаміна Франкліна 515 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 та його внука Вільяма Темпла Франкліна. 516 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Ваша величність. 517 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Запевніть Конгрес у моїй дружбі, докторе Франклін. 518 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Надіюся, наш союз... 519 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 буде корисний обом нашим країнам. 520 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Ваша величність може розраховувати на вдячність Конгресу 521 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 та вірність заручинам. 522 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Тоді, напевно, це все. Добре. 523 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Сір, чи можу я додати? 524 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Якби всі монархії керувалися принципами, які живуть у вашому серці, 525 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 республіки не утворювалися б ніколи. 526 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Хіба я не те саме казав? 527 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Добре, докторе, ми обидва брехнею проклали собі шлях до партнерства. 528 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Брехнею, мсьє? Ми лише спрогнозували майбутню правду. 529 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Американці йдуть! 530 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Багато не говоріть. Вона іноді... 531 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Що? 532 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Допитлива. 533 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Ваша величність, прибули американці. 534 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Ваша величність, доктор Франклін. 535 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Ваша величність. 536 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Скажіть, докторе Франклін, 537 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 мені розіграти карту банкіра чи англійську? 538 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Ставити на англійську карту завжди немудро, ваша величність. 539 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Тоді вина буде ваша. 540 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Ви вмієте грати чужими грішми, так? 541 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Якщо й так, мадам, то тільки з наміром винагородити добродійника 542 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 так само, як і себе. 543 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 І таким чином ощасливити двох людей. 544 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Що він сказав? 545 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Каже: витрачання грошей короля ощасливлює двох людей. 546 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Сідайте сюди... 547 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 і кажіть, якими картами грати. 548 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Якщо програю, скажу чоловікові, хай не буде нашої угоди з вами. 549 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 А якщо виграєте? 550 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Може, сама куплю вам гармату. 551 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Такі ігри мені до вподоби. 552 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Даруйте. 553 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Ви ж казали, буде всього кілька душ. 554 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Сорок, 50... 555 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 А нам конче необхідно наливати їм так багато випивки? 556 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Люба, це інвестиції. 557 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 У що? 558 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 В Америку. Тепер, коли договір підписано, вони всі захочуть шматочок. 559 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 А до кого їм доведеться йти? До того, хто був перший. 560 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Тобто до того, кому й досі не заплатили? 561 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Можливо, король знає про це трохи більше, ніж ви. 562 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Нарешті світ чує вашу музику. 563 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Світ? Мої сусіди – можливо. 564 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Хоч їм і байдуже, хто її написав. 565 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Тоді ви повинні їм повідомити. 566 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Це буде непристойно. 567 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Якщо ви не повідомите людям, хто ви, то вони... 568 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Вирішать самі. 569 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Мадам, я таки зроблю з вас американку. 570 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Увага! 571 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Прошу вашої уваги! 572 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Мадам і мсьє. 573 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Леді та джентльмени, 574 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 сьогодні я звертаюся до вас двома мовами. 575 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Бо наш король офіційно оголосив 576 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 про те, що, як ми знаємо в серцях, завжди було істиною. 577 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Що між старою душею Франції 578 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 і юнацьким духом Америки 579 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 є звязок дружби та взаєморозуміння, 580 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 який ніщо не розєднає. 581 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 За дружбу. 582 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 За свободу. 583 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 За франклінство! 584 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Як скажете, мадам. 585 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Нарешті я став іменником. 586 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Що у вас там? 587 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Порожній келих. 588 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Ми це виправимо. 589 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Гей! Сюди. 590 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Забирайся. 591 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 За те, що ви там робите. 592 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Треба поговорити. 593 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Неодмінно. 594 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Які наміри у вашого хлопця? 595 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Ви про Темпла? 596 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Стосовно чого? 597 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Моєї дочки. 598 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Він надзвичайно високо її шанує. 599 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Тоді сформулюймо умови. 600 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Хочу це вирішити, поки вона ще не застара. 601 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Ви пропонуєте... 602 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Наш власний союз. Якщо розумієте, про що я. 603 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Дуже мудро. 604 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 То ми домовимося? 605 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Ніщо не подарує нам з онуком більшого щастя. 606 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Випиймо за це. 607 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 А мадам Брійон? 608 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 А що вона? 609 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Вона теж схвалює цей союз? 610 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Нема чого цим перейматися. 611 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 І що ж ви сказали? 612 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Що настала пора укладати угоду, 613 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 і якщо вони не домовляться, обидві держави постраждають. 614 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 І це змусило їх підписати? 615 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 А тоді ви познайомилися з королевою. 616 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Ви завжди в гущавині подій. 617 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 А що робитимете далі? 618 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Оце. 619 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Хлопчику мій! 620 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Мадемуазель. 621 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Діду, ми... 622 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Сьогодні день величних союзів. 623 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Містер Темпл саме розповідав. 624 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Темпл – чудовий хлопчина. 625 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 А ви – чудова дівчина. 626 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 З вас вийде чудова пара, а я піду помочуся. 627 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Ви пяні. 628 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 А ви, сер, огидний пройдисвіт, хоч я й не знаю, хто ви такий. 629 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Милосердя Провіденсу. 630 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Ні, Джон Адамс з Массачусетсу. 631 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Містер Адамс? Що ви тут робите? 632 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Я можу поставити вам те саме питання. 633 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Я прагну... 634 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Я щойно уклав... 635 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Вас відрядили мені допомагати? 636 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Ні, сер. 637 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Замінити вас. 638 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Переклад субтитрів: Олена Любенко