1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 WHITEHALL SARAYI, LONDRA DÖRT YIL ÖNCE 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr. Franklin, 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 Amerikan kolonilerimizde 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 karışıklık ve huzursuzluğun sürmesi amacıyla tasarlanmış gizli bir hizbin 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 ana nedeni ve asıl kılavuzu, mucidi ve ileri gelen bir üyesinden 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 başka bir şey değildir! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 İyi doktorumuz bugün Kral'ın Danışma Meclisi'nin karşısına 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 Massachusetts Koyu Kolonisi'nin temsilcisi olarak çıkıyor. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 O yüce kongreden 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 kraliyet valisinin görevden alınmasını talep eden bir dilekçe getirmiş. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Barış için diyor. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Bence bu, 10.000 pauntluk Doğu Hindistan çayıyla 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 Boston Limanı'nın sularını boyayan komik bir barış! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Sizlere 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 Public Advertiser'da yayımlanmış şu hakaret dolu makaleyi göstereyim. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Büyük Bir İmparatorluğu Küçültmenin Kuralları." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Altındaki imza QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Böylece kanıtlandı. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Gördüğünüz gibi 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 Dr. Franklin gerçek bir yazar! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Bunlar gerçek bir isyancının zırvaları. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Ben asla isyanı savunmadım. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Başbakan, Majesteleri'nin hükûmetine burada, Londra'da 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 sarsılmaz bir gayretle hizmet ettiğimi biliyor. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Size diyorum ki Dr. Franklin, bir taraftan... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - On yıldır İngiltere'ye kolonileri... - ...imtiyaz peşindeyken... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...kolonilere de... - ...diğer taraftan kışkırtıcılar... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...İngiltere'yi anlatmaya çalıştım. - ...ve diğer pisliklerle... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Tek amacım zarif ve asil... - ...isyanı teşvik etmeye... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...çini vazoyu korumaktı... - İsyanı teşvik etmeye çalıştınız diyorum... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...İngiliz İmparatorluğu'nu. - ...hem de sadece şahsi kârınız için. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Massachusetts Kongresi'nin dilekçesinin reddedilmesini talep ediyorum. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Dahası, Dr. Franklin'in Massachusetts, Pennsylvania, New Jersey 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 ve Georgia temsilciliği görevinin 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 iptal edilmesini talep ediyorum. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Başsavcının talebi 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 kabul edildi. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Her ne düşünüyorsan şimdi söylemen kaderimizi daha da kötüleştirir. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Efendilerini küçük bir krala çevireceğim. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}YAKLAŞAN SAVAŞ 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}BİLDİRGE 42 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 {\an8}STACY SCHIFF'İN 43 00:05:28,245 --> 00:05:29,913 {\an8}"A GREAT IMPROVISATION" KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 44 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Saratoga'da zafer! İngilizler teslim oldu! 45 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika kazandı! 46 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Marki Lafayette, Brandywine kahramanı! 47 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika kazandı! 48 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Zafer! İngilizler Saratoga'da kaybetti. Amerika kazandı! 49 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Durun! Sakin! - Lütfen efendim! Lütfen! 50 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Al. Sana. Bunlar sana. Bunları al. 51 00:07:22,568 --> 00:07:27,072 Mutlaka hepsini dağıtın! Herkes aldı mı? Şimdi yayılın! Hadi! 52 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "İSYANCILARIN MARŞI" 53 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 İyi misiniz efendim? 54 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Yardım lazım mı? 55 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Hayır, dostum. Her şey yolunda. 56 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Ne muhteşem enstrüman. Bravo! 57 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Evet, ilginç. 58 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Sanırım temel ilkesi Yunanlardan gelme. 59 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Sayın Başrahip haklı. 60 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Ben mekanizmayı mükemmelleştirdim. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Tonu, parmağın basıncıyla yumuşatılabilir 62 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 ya da yükseltilebilir... 63 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ...ve istendiği kadar sürdürülebilir. 64 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 İyi akortlanınca bu enstrümanın hiç ayarlanması gerekmez. 65 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Benim de öyle bir enstrümanım var. 66 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Bir ara bana çalmalısınız madam. 67 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Belki kendiniz çalmak istersiniz. 68 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Neden bahsediyorsunuz? 69 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Düşünmediğiniz bir şey değil, çapkın. 70 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Gelin, yanıma oturun. 71 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Oraya değil. Orası Mark Antony'nin koltuğu. Buraya. 72 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Artık ülkeniz böyle şanlı bir zafer kazandığına göre, şeyde... 73 00:10:20,621 --> 00:10:24,958 - Yerin adı neydi? - Saratoga. New York kolonisinde sanırım. 74 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Nasıl bir yer? 75 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Maalesef bunu Beyefendi Johnny Burgoyne'a sormalısınız. 76 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Hoş, orada olmak istediğini hiç sanmıyorum. 77 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Çok zekisiniz. 78 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Merhum kocam felsefeciydi biliyorsunuz. 79 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 İyiyle kötünün sadece kurgu olduğuna inanırdı ya da öyle bir şeyler 80 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 ama peruğunun altında bebek poposu kadar keldi. 81 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Siz çok yaşlısınız ama saçınızın çoğu hâlâ duruyor. 82 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Belki kabartmak istersiniz. 83 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Küçük bir kurdeleyle bağlamak. 84 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Ben de sakin sakin kucağınızda otururum. 85 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Siz kucağımdayken bayım asla sakin olamayız. 86 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Aklınızda ne iffetsiz fikirler var Sayın Başrahip? 87 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Benim mi madam? 88 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Dr. Franklin'in böyle bir yükle çok neşeli olduğu sadece. 89 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Hangi yükmüş o Mösyö Başrahip? 90 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Ülkenizin kaderi elbette. 91 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 O konuda bugün neşelenmem için bir neden var. 92 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Bence Versailles bu zaferi dikkate almalı. 93 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Almazlarsa Mösyö Cabanis, boşu boşuna mürekkep harcamış olacağım. 94 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Bir şeyi merak ediyorum yaşlı ayı. 95 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 O hüzünlü küçük fincanla böyle saçmalıklardan mı bahsediyorsunuz? 96 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Madam Brillon’yla mı? 97 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Hayır, müzik, kitaplar ve narin ruhsal meselelerden bahsediyoruz. 98 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Yemekte tek bir bezelye verilmiş aç biri gibi görünmenize şaşmamalı. 99 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Herkesin kadehlerini doldurun Bay Cabanis ve şerefe kadeh kaldıralım. 100 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Neye? - Saratoga'ya? 101 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Dolu bir tabak yemek yemeye. 102 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Gel, bak. 103 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Çok hünerlisiniz Majesteleri. 104 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Mekanik sanatları sever misin Dışişleri Bakanı? 105 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Ne yazık ki yükümlülüklerimden vakit kalmıyor. 106 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Kilitlerin ilginç yanı, 107 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 onları kırıp açmazsan içeride ne olduğunu bilmemen 108 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 ama kilidi kırmış oluyorsun. 109 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Majesteleri, Saratoga'daki zaferi biliyorsunuz. 110 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Evet. İhtiyar George'un çok canı yandı. 111 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Bu bir fırsat. 112 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Çok geç olmadan kullanmak akıllıca olur. 113 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Yine ittifaktan bahsediyorsun. 114 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 İngiltere'nin daha büyük kayıp yaşamadan sıyrılmanın yolunu aradığına eminim. 115 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Amerikalılar onlara sıyrılacak bir yol sağlayabilir. 116 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 O zaman savaş için para vermemiz gerekmez, değil mi? 117 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Sadece savaşı ertelemiş oluruz. 118 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Harekete geçecek cesareti göstermiş olsak zayıflatabileceğimiz bir düşmana karşı. 119 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Bilmiyorum. 120 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Majesteleri demek istiyor ki... - Bilmiyorum. 121 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Evet. 122 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Evet, başlayayım mı? - Evet, bilmiyorum. 123 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Öyle demeden seni reddetmek mi istedi? 124 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Muhtemelen. 125 00:14:02,509 --> 00:14:07,055 Öyle dediği bilinmeden onlarla görüşmeni mi istiyor? 126 00:14:08,557 --> 00:14:11,852 - Olabilir. - Seni ifşa edebilmek için 127 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 itaatsizlik etmeni bekleyerek tuzak mı kuruyor? 128 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 O kadar zeki değil. 129 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Emin misin? 130 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Riskler neler? 131 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Gözden düşme. Sürgün. Hapis. 132 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Bence hepsi bu kadar. 133 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Ya ödüller? 134 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Fransa kazanır. İngiltere kaybeder ve... 135 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Sen başarılı olursun. 136 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Ne yapmalıyım? 137 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, canım, 138 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 kararını vermişsin bile. 139 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Sadece haklısın dememi istiyorsun. 140 00:15:12,955 --> 00:15:17,501 İşi Gérard'a vereceğim. Böylece suçlayacak başka biri olur. 141 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 İngilizlerin seni takdir etmesi için 6.000 askeri 142 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 yakalamak gerekeceği kimin aklına gelirdi? 143 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Madeira'ları yığın da görebilsin. 144 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Tamam. 145 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Geldi. 146 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Onu meşgul et. 147 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Nereye gidiyorsun? 148 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 İNCELİKLİ CİNSEL ZEVK SANATINDA TAMAMEN USTALAŞTIM 149 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 150 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - İçeride olduğunu biliyorum oğlum. - Meşgulüm. 151 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Giriyorum. 152 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Ne yapıyorsun? - Okuyorum. 153 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Kitap görmüyorum. - Bitirdim. 154 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 O zaman okumuyorsun. 155 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Ne istiyorsun? 156 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Son zamanlarda çok tartışıyoruz. 157 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Öyle mi? 158 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Verdiğim her talimatta yegâne umudum, 159 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 ben bu dünyadan göçtükten sonra daha başarılı olma şansını yakalaman. 160 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Bir şey istiyorsun, değil mi? 161 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Düzgün bir ceket giy ve çabuk ol. 162 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Mösyö Gérard. Küçük evimize hoş geldiniz. 163 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 O zevk bana ait Doktor. 164 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Ulusumuzun iyi niyetinin küçük bir göstergesi. 165 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Güzel, küçük bir Armagnac. 166 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Çok düşüncelisiniz. 167 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, acaba... 168 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Elbette. 169 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Bakan Vergennes benden... Peynir mi o? 170 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Derbyshire'dan bu öğleden sonra geldi. 171 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Müsriflikti. Nasıl reddedebilirdim? 172 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Bunu tatmalısınız. 173 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Sağ olun ama İngiliz peynirlerini hiç sevemedim. 174 00:17:27,881 --> 00:17:32,094 - Nasıl isterseniz. - Bakan Vergennes benden... 175 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Biliyor musunuz, çok garip... Hatırladığım kadarıyla 176 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 pazarlığa başlamadan Majesteleri'nin bağımsızlığımızı kazanmamızı 177 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 istediğini söylediğinizi hatırlıyorum. 178 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Majesteleri, yani Bakan Vergennes... 179 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Sekreterimi tanıyorsunuzdur. - Sekreter... 180 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Görüşmemizi kaydetmesine itirazınız olmaz umarım. 181 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Sadece yanlış anlama olmasın diye. 182 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Elbette. 183 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Bay Temple. - Mösyö. 184 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Neyse, diyordunuz ki... Lütfen. 185 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Bakan Vergennes... 186 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Başlamadan önce 187 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 görüşmemizin hiçbir ayrıntısını duyurmama sözü vermenizi istemeliyim. 188 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Paris'te hiçbir şey uzun süre sır olarak kalmıyor. 189 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Yine de. 190 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Pekâlâ. 191 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Ya siz Bay Temple? 192 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Söz veriyorum. 193 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Aslında ben gelen mektuplarla ilgileneyim. 194 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Amerika'nın İngiltere'den gelecek sahte bir barışa 195 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 kanmaması için Fransa ne önerebilir? 196 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Bu ülkeye geldiğimden beri henüz sonuçlanmamış 197 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 bir dostluk ve ticaret anlaşmasını savunduğumu biliyor musunuz? 198 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Biliyorum. 199 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 O anlaşmayı tamamlarsanız Amerika, bağımsızlığı garantilemeyen 200 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 tüm tekliflere kulaklarını tıkamayı düşünür. 201 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles size bu şartlarla bir anlaşma önermeye hazır. 202 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Gerekli belgeler birkaç gün içinde elinize geçebilir. 203 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 O noktada ikinci anlaşmayı görüşebiliriz. 204 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Neyi? 205 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Ülkelerimizi askerî bir anlaşmayla birleştirecek olanı. 206 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Hayır. Siz... 207 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 İneğe et, ite ot verilmez. 208 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Biz ata et, ite ot verilmez deriz. 209 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 İstediğinizi söyleyin. Bu bir koşul olamaz. 210 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Yani kendi başımızın çaresine bakacağız. 211 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Bu durumda mösyö, ben... 212 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Konu Amerika'nın savunması için silaha sarılmaksa bu görüşülebilir. 213 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Görüşülebilir mi, anlaşılabilir mi? 214 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Açık bir savaş ilanı imkânsız. 215 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 İlk saldırıya geçen İngiltere olmalı. 216 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Ki aramızdaki anlaşma resmen ilan edildiğinde öyle yapacak. 217 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Her iki durumda da sonuç aynı. 218 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Majesteleri'ni ittifaka ikna etmek istiyorsanız... 219 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 İkna olmadı mı yani? 220 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Dediğim gibi dostluk, ticaret... 221 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Pazarlık etme yetkiniz yok mu? 222 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Savaş başlatmaya yetkim yok. 223 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Başlattınız bile. 224 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Sadece nasıl ve ne zaman başlayacağını belirliyoruz. 225 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Ben... 226 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Bakan Vergennes'e danışmam gerek. 227 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Elbette ama çabuk olmanızı tavsiye ederim. 228 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Lütfen biraz peynir alın. 229 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Görüşmelere neden girmiyorsun? Senden şüpheleniyor mu? 230 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Fransız yüzünden. O kabul etmedi. 231 00:21:00,677 --> 00:21:05,557 - Oğlanın notlarını ele geçirebilir misin? - Bay Franklin dedesinden de dikkatli. 232 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Mazeret bulmaya para almıyorsun. Bir yolunu bul. 233 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Diyelim ki bir anlaşma yapıldı. 234 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 De ki oğlanın el yazısıyla çıkarılmış bir kopyası 235 00:21:20,948 --> 00:21:24,618 - Amerika'ya yollanamadan Londra'ya gitti. - Hain ilan edilir. 236 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Hayır. Aklımdaki... Aslında... - Hayır. Bir mektup bulunur. 237 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Mektupta babasına ve İngiliz tahtına ebedî bağlılığını ilan eder. 238 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Bunu asla yazmaz. 239 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Yani oğlan yaygaracı ama o... 240 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Hain mi değil? 241 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Yazması gerekmiyor. İmzalaması yeterli. 242 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 İhtiyar yıkılır. 243 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Yenilmesinin yanında şerefi de lekelenmeli mi? 244 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Başa gelebilecek en kötü şey değil. 245 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Bunu sakın unutma. 246 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Savaş ilanı. - Çok pişkince söyledi. 247 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 İşini bitirdiğinde hepimizin elinde tüfek olacak. 248 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Ne cevap vereyim? 249 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Benimle görüşeceğinizi söyleyin. 250 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Şu anda öyle yapmıyor muyum? 251 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Hayır. Şu anda sadece konuşuyoruz. 252 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Majesteleri'yle istişare ettikten sonra görüşebiliriz. 253 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Mösyö Kont. 254 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Saygısızlık etmek istemem ama kime hizmet ettiğimden emin değilim. 255 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Bana ediyorsunuz. 256 00:22:35,564 --> 00:22:38,692 Biz krala ve hepimiz Fransa'ya hizmet ediyoruz. 257 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Yani... 258 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Tedbirli olun. 259 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Tatlı diline kanmayın. 260 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Geri alamayacağınız bir şey söylemeyin ve... 261 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Böyle mükemmel iş çıkarmaya devam edin. 262 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Haklı elbette. 263 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Ne açıdan bakarsanız bakın, savaş çıkacak. 264 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Bravo! 265 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Sağ olun. 266 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Burgoyne'la adamları hapse giderken yolu aydınlatsın diye küçük bir marş. 267 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Mütevazı bir izleyici için büyük müsriflik 268 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 ve böyle seçkin bir müzik elbette paylaşılmalı. 269 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Davanıza desteği güçlendirmek için operada bir performans. 270 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Harika bir fikir. 271 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Peki, hangi adamın adı altında olmalı? 272 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Hiçbir adamın. Sizin adınızla olmalı. 273 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Şövalye d'Éon'un bile daha çok şansı olur 274 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 ama madem bu kadar beğendiniz size notalarını öğretirim. 275 00:24:37,394 --> 00:24:43,942 - Maalesef kötü bir öğrenci olurum. - Sabrımı hafife alıyorsunuz. 276 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Tamam. 277 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Onca ziyaretçi tüm vaktinizi alırken 278 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 bizi unuttuğunuzu düşünmeye başlamıştım. 279 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Biz Amerikalılar anlaşma yapma konusunda acemiyiz. 280 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Ehliyetsizliğimizden faydalanabilirler. 281 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 282 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Bir Fransız'ın sözüne dikkat edin. Mutlaka samimiyetinin kanıtını isteyin. 283 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Bence devlet adamlığı konusunda yeteneklisiniz Madam Brillon. 284 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Kadınlar ihtiyaç dolayısıyla pazarlık konusunda uzmandır. 285 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Sizinle hangi şartlarda ittifak kuralım o zaman? 286 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Öncelikle aramızda 287 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 barış, dostluk ve ebedî sevgi olmalı. 288 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Peki, bu barışı sürdürmenin koşulları ne? 289 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Dr. Franklin ben istediğim süre boyunca 290 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 yanımda kalmalı. 291 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Peki, bu zevkli eşlik sırasında? 292 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 İstediğim her şeyi yapmalısınız. 293 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 İznim olan her şeyi. 294 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Şartları kabul ediyor musunuz? 295 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 İlgim üstünde tekel kurmak istiyor 296 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 ve diğer hoş hanımlara hiçbir şey bırakmıyorsunuz. 297 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Auteuil Çamaşırcısı gibi hanımlar mı? 298 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Doğal olarak karşılık beklerim. 299 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Şartlarınız? 300 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Bahsi geçen Dr. Franklin istediği zaman Madam Brillon'un yanından ayrılabilmeli, 301 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 istediği kadar uzun süre ayrı kalabilmeli 302 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 ve hoş bulduğu her kadını sevebilmeli. 303 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Haklısınız galiba. Size öğretemezmişim. 304 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Madam. 305 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Sadece alıştırma yapıyoruz sanıyordum. 306 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Elbette öyleydi. 307 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Ülkeniz adına zafer kazanmaya geldiniz. 308 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Diğer her şey sadece meşgale. 309 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Siz öyle değilsiniz. 310 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Sizinle geçirdiğim saatler... - İkimizi de eğlendirdi. 311 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Dahasını istiyorsanız söyleyin, sizin olsun. 312 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Evlilikler de ittifak sayılır, değil mi? 313 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Ve taraflar şartlarına her zaman uymaz. 314 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Ama yine de ittifak sayılırlar. Gelişigüzel biçimde ihlal edilmezler. 315 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Şartlarınızı kabul ediyorum, 316 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 ne de olsa her anlaşma bir taviz olmalı. 317 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Devam edelim mi? 318 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Büyük kalabalık. Hepsi de Amerika için deli oluyor. 319 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Yarısı polis. Diğer yarısı da casus. 320 00:28:44,516 --> 00:28:48,437 - Simon'a onları yollatayım mı? - İçeri almasını ben istedim. 321 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Satrançta üç el olmaz. 322 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Bu sefer kalmanı istiyorum. 323 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Tekrar kabul ettiğiniz için çok sağ olun. 324 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Tüm ziyaretçilere kapım açık Bay Williams. Arkadaşım Dr. Bancroft'u tanırsınız. 325 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Sadece ismen. 326 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Sizi temin ederim, söylendiği kadar şeytani değildir. 327 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Özel konuşabilir miyiz? 328 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Memnuniyetle kabul ederdim 329 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 ama en son öyle yaptığımızda bazı mallarımı kaybettim 330 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 ve oldukça batıl inançlıyımdır. 331 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Pazarlık istiyorsunuz sanıyordum. 332 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 İstiyorum. Başlayın lütfen. 333 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Burada mı? 334 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Hava beni zindeleştiriyor. 335 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Pasaport sağlanabilirse 336 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 Fransız müdahalesi olmadan Londra'da görüşmeyi kabul eder misiniz? 337 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Son deneyimim pek keyifli değildi. 338 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Burada beni seven ve sayan insanlarlayım. 339 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Şahsi övgülerle ulusal azmi karıştırmayacak kadar akıllısınız. 340 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Hiç o kadar akıllı değilim. 341 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Herhangi bir şeyin Amerika'yı kendini Fransa'nın kollarına atmaya 342 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 ikna edebileceğine inanmakta zorlanıyorum. 343 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Tam tersi Bay Williams. 344 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika, Fransa'nın kollarına doğru zorlandı ve itildi. 345 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Bu kadar isteksiz bir müttefike güvenmeyi göze alabilir misiniz? 346 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Parlamentomuz kolonilere otonomi vermeye hazır. 347 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 İç işleri tamamen Amerika'nın kontrolünde olacak. 348 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Otonomi, bağımsızlık değil. 349 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Sürekli kelimeleri tartışmamız şart mı? 350 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Nihayetinde hepimiz İngiliziz. 351 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Ne düşünüyorsun? 352 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Bunu baş başa konuşmamız gerekmez mi? 353 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Tedbir için neden göremiyorum. 354 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Avantajımızı kullanıp kazançsız bir savaşı bitirebilecek konumdayız. 355 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr. Bancroft doğru söylüyor. 356 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Kraliyet cömert bir ruh hâlinde. 357 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Ama ben değilim. 358 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Dostum, ne teklif ettiğini düşün. 359 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Çok az şey teklif ediyor ve çok geç kaldı. 360 00:31:42,736 --> 00:31:49,076 Madem pazarlık etmek istemiyordunuz benimle neden tekrar buluştunuz? 361 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Hepsi konuştuğumuzu görsün diye. 362 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Bu Williams kim ya da ne? 363 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 İngiliz başbakanını temsil ettiğini iddia ediyor. 364 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Ne konuştular? - Açık değildi. 365 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Passy'deki her iki kişiden biri casus. İşini yapmayı bilen kalmadı mı? 366 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Bence doktor bunu bizim için düzenledi. 367 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Elbette öyle. 368 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Alelacele ve şaşkınlıkla cevap vermemizi istiyor. 369 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Yaptığımız bu değil mi? 370 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Dr. Franklin'e savaş ilan edilirse Fransa'nın Amerika'nın bağımsızlığını 371 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 garanti edeceğini söyle ama savaş ilanını garantilemiyoruz. 372 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Konuyu zorlarsa... 373 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Garanti veriyoruz ama hiçbir şeyi garantilemiyor muyuz? 374 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Aynen öyle. Git şimdi. 375 00:32:55,851 --> 00:33:00,147 - Neler karıştırdığınızı biliyoruz. - Neden bahsettiğinizi anlamadım. 376 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Muhbiri olan sadece siz değilsiniz. 377 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Biz fark etmeden hazineyi yağmalayıp savaş başlatabileceğinizi mi sandınız? 378 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Beyler, her ne yaparsam... Eğer yapıyorsam 379 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 Kral'ın onanıyla yapıyorum. 380 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Bize neden bahsetmedi o zaman? 381 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Sorunun cevabı içinde sanırım. 382 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Blöf yapıyorsun. 383 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Öyle mi? 384 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Majesteleri'ne gidip doğrudan soralım mı? Eminim, sorun etmez. 385 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Bastille'de güzel bir kütüphane varmış. 386 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Mahkûmlara meşgale olsun diye. 387 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles, Fransa ile İngiltere arasında 388 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 savaş ilan edilmesi şartıyla Amerika'nın bağımsızlığını garanti ediyor. 389 00:33:58,956 --> 00:34:02,876 - Bu çok sevindirici. - Bence de öyle olmalı. 390 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Ancak savaş ilan edilmezse... 391 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Pardon? 392 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Endişeniz ne? 393 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Savaş ilan edilmezse Fransa, İngiltere'yle ticarete devam ederken 394 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 İngiliz ordusu bizi tamamen yok eder. 395 00:34:20,936 --> 00:34:23,522 - Peki, ne istiyorsunuz? - Garanti. 396 00:34:24,188 --> 00:34:27,192 - Garantinin garantisini mi? - Evet. 397 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Peki, bu garantili garanti nasıl olmalı? 398 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Altın her zaman ikna edicidir. 399 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Ne kadar altın? 400 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Altı milyon livre. 401 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Altı milyon livre'lik bir borç. 402 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Altı milyon livre'lik bir hediye. 403 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Size altı milyon livre vereceğiz ve siz... 404 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Harcayacağız. 405 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Kazanmamızı istiyorsunuz, değil mi? 406 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Yazın Bay Temple. 407 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Kendinize gelin. 408 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Kral'ın arabalarında ne konuşulduğunu biliyoruz. 409 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Ama ya Kraliçe'nin arabalarında? 410 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Yüzüme baka baka yalan söyleyeceksiniz yani. 411 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Yalan." Çok ihtiyatsızca bir kelime Bay Büyükelçi. 412 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 İngiltere'yi hakkı olan topraklardan etmek için 413 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 isyancılarla komplo kurduğunuzu inkâr mı ediyorsunuz? 414 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Yine. "Komplo." 415 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Yüce Tanrım. 416 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Franklin'in bizi kandırdığını görmüyor musunuz? 417 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Kimseyle pazarlık yetkisi yok. 418 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 O zaman sonucu ne olursa olsun endişelenmenize gerek yok. 419 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Pardon efendim ama... - Kral sizi çağırıyor. 420 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Şimdi mi? 421 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Mösyö Stormont, 422 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 maalesef görüşmemizi erken bitirmek zorundayım. 423 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Efendim. Bir cevap talep ediyorum. 424 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 İkimiz de kısa sürede cevabımızı alabiliriz. 425 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Küçük projelerimiz her gün yavaş yavaş ilerliyor, değil mi? 426 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Ve sonra hepsi birden... 427 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Muhteşem bir metal işi Majesteleri. 428 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Kont Maurepas ve Mösyö Necker benimle sohbet ettiler. 429 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Öyle mi efendim? 430 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Bir kralı devirmek isteyen isyancı ordusuyla müttefik bir monarşi. 431 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Bir kere açığa çıkıtı mı bu fikir nereye varır? 432 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Kimse geleceği göremez. 433 00:37:02,806 --> 00:37:06,894 - Hele kendi geleceğini. - Bakanlarımın tavsiyelerine dayanıyorum. 434 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Onlara güvenemezsem ne çarem kalır? 435 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Siz Kral'sınız. 436 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Bütün çareler sizin. 437 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 İnsanlar beni sevsin isterim... 438 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 ...ama cumhuriyet pek iyi bir fikir değil. 439 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Kendim kurulduğunu görmek istemem. 440 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Amerikalılarla ittifak yap 441 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 ve o rozbiflere unutamayacakları bir ders ver. 442 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Kendinizden memnun musunuz? 443 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Ona ne dediniz? 444 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Savaşın, vergileri artırmadan finanse edilebileceğini. 445 00:38:05,035 --> 00:38:10,624 - Tek duymak istediği buydu. - İkimizi de başarılı gösterdi, değil mi? 446 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Evet? 447 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Giydiğin ne? 448 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Küçük bir intikam. 449 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Kim o? 450 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Benim Bay Temple. - Girin. 451 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Evet. 452 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Böldüğüm için üzgünüm. İş iyi gidiyor mu? 453 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Bitti sayılır. 454 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 El yazın güzel genç adam. 455 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Dedeninkinden güzel diyebilirim. 456 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Aksi hâlde seni rahatsız etmezdim 457 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 ama Dr. Franklin odasına çekildi 458 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 ve bazı mesajları imzalaması gerek. 459 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Onun adına sen imzalarsın diye umuyordum. 460 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Elbette. - Evet. Sağ ol. 461 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Her konuda anlaşıldı mı yani? 462 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Kongre onaylarsa. 463 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Evet. 464 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Yarın Versailles hakkında her şeyi anlatmanı istiyoruz, 465 00:42:07,903 --> 00:42:13,951 - özellikle de hanımların yaka hatlarını. - Elimden geleni yaparım. 466 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Gaddarca hapsedilen babama olan bağlılığım..." 467 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 İyi bir dokunuş. 468 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...beni, kendine yurtsever diyen herkesi kınamaya ve kanunsuzca kışkırtılan"... 469 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Tiksiniyor, değil mi? 470 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...isyandan tiksinmeye itiyor." 471 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 İhanet yeteneğin büyük. 472 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Bu bir iltifat sanırım. 473 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Unutma dede. Şapkayı asla takma... 474 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Kolumun altında taşıyacağım. Evet. 475 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Seni utandırmam. 476 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Çok yaşa Amerika! 477 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, sizinle ilk kez tanışmak ne büyük zevk. 478 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Her nedense Kont Vergennes, eski dostmuşuz gibi geliyor. 479 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Burada ziyaretçilerin kılıç takması âdettendir 480 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 ama sizin durumunuzda yapmasak daha iyi. 481 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Beni izleyin lütfen beyler. 482 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Elçiye benzemiyor. 483 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Peruğu bile yok. 484 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Kılıcınız nerede Dr. Franklin? 485 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Elektriği keşfeden adam iki kıtayı elektrikledi. 486 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 İzninizle Beaumarchais, Amerika'nın yeni elçisini 487 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 ilk kutlayanlardan biri olsun. 488 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Adımıza maruz kaldığınız yaralanmalara üzüldüm. 489 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Artık bunlara gerek yok ama çarpıcı bir etkisi var. 490 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Amerika Birleşik Kolonileri temsilcisi 491 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 Mösyö Benjamin Franklin. 492 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Majesteleri, izninizle Dr. Benjamin Franklin'i 493 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 ve torunu William Temple Franklin'i takdim edeyim. 494 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Majesteleri. 495 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Lütfen Kongre'nizi dostunuz olduğuma temin edin Dr. Franklin. 496 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Umarım, ittifakımız... 497 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ...iki ülke için de iyi olur. 498 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Majesteleri, Kongre'nin şükranlarına 499 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 ve taahhütlerine sadık kalacağına güvenebilir. 500 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Hepsi bu kadar o hâlde. Güzel. 501 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Bir şey diyebilir miyim? 502 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Tüm monarşiler kalbinizde prensiplerle yönetilse 503 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 cumhuriyetler hiç kurulmazdı. 504 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Aynı şeyi demedim mi? 505 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Evet, Doktor, ikimiz de yalan söyleyip ortak olduk. 506 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Yalan mı mösyö? Sadece gelecekteki bir gerçeği öngördük. 507 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Amerikalılar geldi! 508 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Çok şey söylemeyin. Oldukça fouineuse olabilir. 509 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Ne? 510 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 İşgüzar. 511 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Majesteleri, Amerikalılar geldi. 512 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Majesteleri, Dr. Franklin. 513 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Majesteleri. 514 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Söylesenize Dr. Franklin. 515 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 Kasa kartını mı oynayayım, İngiliz kartını mı? 516 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 İngiliz kartı asla akıllıca bir bahis olmaz Majesteleri. 517 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Sizin hatanız olacak. 518 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Başkasının parasıyla oynamakta iyisiniz. 519 00:50:03,587 --> 00:50:10,302 Öyleyse de madam, amacım hem velinimetimi hem de kendimi ödüllendirmek 520 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 ve böylece iki kişiyi mutlu etmek. 521 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Ne dedi? 522 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Kral'ın parasını harcamak iki kişiyi mutlu ediyormuş. 523 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Oturun... 524 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 ...ve neyi oynayacağımı söyleyin. 525 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Kaybedersem kocama ittifak hakkında kelimeler ederim. 526 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Ya kazanırsanız? 527 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Belki size bir top alırım. 528 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Tam sevdiğim türde bir oyun. 529 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Pardon. 530 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Sadece birkaç kişi demiştin. 531 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Kırk, 50... 532 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Onlara bu kadar içki vermek zorunda mıyız? 533 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Bu bir yatırım canım. 534 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Neye? 535 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Amerika'ya. Artık anlaşma imzalandığı için hepsi pay isteyecek. 536 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Peki, kime gelecekler? En başında orada olan kişiye. 537 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Henüz parası ödenmemiş olana mı yani? 538 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Belki Kral bu konuları senden iyi anlıyordur. 539 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Dünya sonunda müziğinizi duyuyor. 540 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Dünya mı? Komşularım belki. 541 00:52:24,728 --> 00:52:28,565 - Kimin yazdığı umurlarında değil. - O zaman onlara bildirmelisiniz. 542 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Uygun olmaz. 543 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 İnsanlara kim olduğunuzu söylemezseniz onlar... 544 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Kendileri karar verir. 545 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madam, sizi Amerikalı yapacağım. 546 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Dikkat! 547 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Dikkatinizi verin lütfen! 548 00:52:48,961 --> 00:52:52,339 Mesdames et messieurs. Bayanlar ve baylar, 549 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 bu gece sizlere iki dilde sesleniyorum. 550 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Çünkü Kral'ımız, için için doğru olduğunu 551 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 hep bildiğimiz bir şeyi resmîleştirdi. 552 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Fransa'nın yaşlı ruhu 553 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 ve Amerika'nın genç ruhu arasında 554 00:53:12,901 --> 00:53:17,364 hiçbir şeyin koparamayacağı bir dostluk bağı ve anlayışı olduğunu. 555 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Dostluğa. 556 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Özgürlüğe. 557 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Franklin'liğe! 558 00:53:25,080 --> 00:53:29,251 - Nasıl isterseniz madam. - Resmî olarak isim oldum. 559 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Elinizde ne var? 560 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Boş bir bardak. 561 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Halledelim. 562 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Buraya gel. 563 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Şimdi defol. 564 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Bu, yaptığınız şeyin şerefine. 565 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Konuşmalıyız. 566 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Tabii ki. 567 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Oğlanın niyeti ne? 568 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Temple'ın mı? 569 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Ne konuda? 570 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Kızım. 571 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Onu çok beğeniyor. 572 00:54:53,210 --> 00:54:59,883 Şartları belirleyelim o zaman. Kız çok yaşlanmadan kesinleştirelim. 573 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Teklif ettiğiniz şey... 574 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Kendi ittifakımız, anlarsınız ya. 575 00:55:09,643 --> 00:55:12,771 - Evet. Çok akıllıca. - Aynı fikirde misiniz yani? 576 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Beni ya da torunumu daha çok mutlu edecek bir şey yok. 577 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Buna içelim. 578 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Ya Madam Brillon? 579 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Ne olmuş ona? 580 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Bu evliliği o da istiyor mu? 581 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Onu boş verelim. 582 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Ne dedin peki? 583 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Anlaşma vaktinin geldiğini 584 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 ve anlaşmazlarsa iki ulusun da acı çekeceğini. 585 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Bu yüzden mi imzaladılar? 586 00:56:19,922 --> 00:56:24,218 Sonra da Kraliçe'yle tanıştınız. Her zaman olayların tam ortasındasın. 587 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Sonra ne yapacaksın? 588 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Bunu. 589 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Evlat! 590 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Matmazel. 591 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Dede, biz... 592 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Bugün muhteşem bir ittifaklar günü oldu. 593 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Bay Temple anlatıyordu. 594 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple harika bir çocuk. 595 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Sen de harika bir kızsın. 596 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Harika bir çift oldunuz ve işemeye gidiyorum. 597 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Sarhoşsunuz. 598 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Ve siz de bayım, her kimseniz de kahrolası bir serserisiniz. 599 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Yüce Tanrım. 600 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Hayır, Massachusetts'lı John Adams. 601 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Bay Adams, ne işiniz var burada? 602 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Aynı soruyu ben de sorabilirim. 603 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Ben... 604 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Daha bugün anlaşma... 605 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Bana yardıma mı geldiniz? 606 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Hayır, efendim. 607 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Yerinize geçmeye. 608 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü