1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
WHITEHALL SARAYI, LONDRA
DÖRT YIL ÖNCE
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr. Franklin,
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
Amerikan kolonilerimizde
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
karışıklık ve huzursuzluğun sürmesi
amacıyla tasarlanmış gizli bir hizbin
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
ana nedeni ve asıl kılavuzu, mucidi
ve ileri gelen bir üyesinden
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
başka bir şey değildir!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
İyi doktorumuz bugün
Kral'ın Danışma Meclisi'nin karşısına
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
Massachusetts Koyu Kolonisi'nin
temsilcisi olarak çıkıyor.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
O yüce kongreden
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
kraliyet valisinin görevden alınmasını
talep eden bir dilekçe getirmiş.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Barış için diyor.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Bence bu,
10.000 pauntluk Doğu Hindistan çayıyla
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
Boston Limanı'nın sularını boyayan
komik bir barış!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Sizlere
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
Public Advertiser'da yayımlanmış
şu hakaret dolu makaleyi göstereyim.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Büyük Bir İmparatorluğu
Küçültmenin Kuralları."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Altındaki imza QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Böylece kanıtlandı.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Gördüğünüz gibi
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
Dr. Franklin gerçek bir yazar!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Bunlar gerçek bir isyancının zırvaları.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Ben asla isyanı savunmadım.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Başbakan, Majesteleri'nin hükûmetine
burada, Londra'da
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
sarsılmaz bir gayretle
hizmet ettiğimi biliyor.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Size diyorum ki Dr. Franklin,
bir taraftan...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- On yıldır İngiltere'ye kolonileri...
- ...imtiyaz peşindeyken...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...kolonilere de...
- ...diğer taraftan kışkırtıcılar...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...İngiltere'yi anlatmaya çalıştım.
- ...ve diğer pisliklerle...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Tek amacım zarif ve asil...
- ...isyanı teşvik etmeye...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...çini vazoyu korumaktı...
- İsyanı teşvik etmeye çalıştınız diyorum...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...İngiliz İmparatorluğu'nu.
- ...hem de sadece şahsi kârınız için.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Massachusetts Kongresi'nin dilekçesinin
reddedilmesini talep ediyorum.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Dahası, Dr. Franklin'in Massachusetts,
Pennsylvania, New Jersey
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
ve Georgia temsilciliği görevinin
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
iptal edilmesini talep ediyorum.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Başsavcının talebi
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
kabul edildi.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Her ne düşünüyorsan şimdi söylemen
kaderimizi daha da kötüleştirir.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Efendilerini küçük bir krala çevireceğim.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}YAKLAŞAN SAVAŞ
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}BİLDİRGE
42
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
{\an8}STACY SCHIFF'İN
43
00:05:28,245 --> 00:05:29,913
{\an8}"A GREAT IMPROVISATION" KİTABINDAN
ESİNLENİLMİŞTİR
44
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Saratoga'da zafer! İngilizler teslim oldu!
45
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika kazandı!
46
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Marki Lafayette, Brandywine kahramanı!
47
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika kazandı!
48
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Zafer! İngilizler Saratoga'da kaybetti.
Amerika kazandı!
49
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Durun! Sakin!
- Lütfen efendim! Lütfen!
50
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Al. Sana. Bunlar sana. Bunları al.
51
00:07:22,568 --> 00:07:27,072
Mutlaka hepsini dağıtın!
Herkes aldı mı? Şimdi yayılın! Hadi!
52
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"İSYANCILARIN MARŞI"
53
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
İyi misiniz efendim?
54
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Yardım lazım mı?
55
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Hayır, dostum. Her şey yolunda.
56
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo! Ne muhteşem enstrüman. Bravo!
57
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Evet, ilginç.
58
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Sanırım temel ilkesi Yunanlardan gelme.
59
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Sayın Başrahip haklı.
60
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Ben mekanizmayı mükemmelleştirdim.
61
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Tonu, parmağın basıncıyla yumuşatılabilir
62
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
ya da yükseltilebilir...
63
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
...ve istendiği kadar sürdürülebilir.
64
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
İyi akortlanınca bu enstrümanın
hiç ayarlanması gerekmez.
65
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Benim de öyle bir enstrümanım var.
66
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Bir ara bana çalmalısınız madam.
67
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Belki kendiniz çalmak istersiniz.
68
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Neden bahsediyorsunuz?
69
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Düşünmediğiniz bir şey değil, çapkın.
70
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Gelin, yanıma oturun.
71
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Oraya değil.
Orası Mark Antony'nin koltuğu. Buraya.
72
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Artık ülkeniz böyle şanlı bir zafer
kazandığına göre, şeyde...
73
00:10:20,621 --> 00:10:24,958
- Yerin adı neydi?
- Saratoga. New York kolonisinde sanırım.
74
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Nasıl bir yer?
75
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Maalesef bunu
Beyefendi Johnny Burgoyne'a sormalısınız.
76
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Hoş, orada olmak istediğini
hiç sanmıyorum.
77
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Çok zekisiniz.
78
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Merhum kocam felsefeciydi biliyorsunuz.
79
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
İyiyle kötünün sadece kurgu olduğuna
inanırdı ya da öyle bir şeyler
80
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
ama peruğunun altında
bebek poposu kadar keldi.
81
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Siz çok yaşlısınız
ama saçınızın çoğu hâlâ duruyor.
82
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Belki kabartmak istersiniz.
83
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Küçük bir kurdeleyle bağlamak.
84
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Ben de sakin sakin kucağınızda otururum.
85
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Siz kucağımdayken bayım
asla sakin olamayız.
86
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Aklınızda ne iffetsiz fikirler var
Sayın Başrahip?
87
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Benim mi madam?
88
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Dr. Franklin'in böyle bir yükle
çok neşeli olduğu sadece.
89
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Hangi yükmüş o Mösyö Başrahip?
90
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Ülkenizin kaderi elbette.
91
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
O konuda bugün neşelenmem için
bir neden var.
92
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Bence Versailles bu zaferi dikkate almalı.
93
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Almazlarsa Mösyö Cabanis,
boşu boşuna mürekkep harcamış olacağım.
94
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Bir şeyi merak ediyorum yaşlı ayı.
95
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
O hüzünlü küçük fincanla
böyle saçmalıklardan mı bahsediyorsunuz?
96
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Madam Brillon’yla mı?
97
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Hayır, müzik, kitaplar
ve narin ruhsal meselelerden bahsediyoruz.
98
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Yemekte tek bir bezelye verilmiş
aç biri gibi görünmenize şaşmamalı.
99
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Herkesin kadehlerini doldurun Bay Cabanis
ve şerefe kadeh kaldıralım.
100
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- Neye?
- Saratoga'ya?
101
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Dolu bir tabak yemek yemeye.
102
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Gel, bak.
103
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Çok hünerlisiniz Majesteleri.
104
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Mekanik sanatları sever misin
Dışişleri Bakanı?
105
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Ne yazık ki
yükümlülüklerimden vakit kalmıyor.
106
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Kilitlerin ilginç yanı,
107
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
onları kırıp açmazsan
içeride ne olduğunu bilmemen
108
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
ama kilidi kırmış oluyorsun.
109
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Majesteleri,
Saratoga'daki zaferi biliyorsunuz.
110
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Evet. İhtiyar George'un çok canı yandı.
111
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Bu bir fırsat.
112
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Çok geç olmadan kullanmak akıllıca olur.
113
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Yine ittifaktan bahsediyorsun.
114
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
İngiltere'nin daha büyük kayıp yaşamadan
sıyrılmanın yolunu aradığına eminim.
115
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Amerikalılar
onlara sıyrılacak bir yol sağlayabilir.
116
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
O zaman savaş için
para vermemiz gerekmez, değil mi?
117
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Sadece savaşı ertelemiş oluruz.
118
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Harekete geçecek cesareti göstermiş olsak
zayıflatabileceğimiz bir düşmana karşı.
119
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Bilmiyorum.
120
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Majesteleri demek istiyor ki...
- Bilmiyorum.
121
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Evet.
122
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Evet, başlayayım mı?
- Evet, bilmiyorum.
123
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Öyle demeden seni reddetmek mi istedi?
124
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Muhtemelen.
125
00:14:02,509 --> 00:14:07,055
Öyle dediği bilinmeden
onlarla görüşmeni mi istiyor?
126
00:14:08,557 --> 00:14:11,852
- Olabilir.
- Seni ifşa edebilmek için
127
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
itaatsizlik etmeni bekleyerek
tuzak mı kuruyor?
128
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
O kadar zeki değil.
129
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Emin misin?
130
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Riskler neler?
131
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Gözden düşme. Sürgün. Hapis.
132
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Bence hepsi bu kadar.
133
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Ya ödüller?
134
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Fransa kazanır. İngiltere kaybeder ve...
135
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Sen başarılı olursun.
136
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Ne yapmalıyım?
137
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles, canım,
138
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
kararını vermişsin bile.
139
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Sadece haklısın dememi istiyorsun.
140
00:15:12,955 --> 00:15:17,501
İşi Gérard'a vereceğim.
Böylece suçlayacak başka biri olur.
141
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
İngilizlerin seni takdir etmesi için
6.000 askeri
142
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
yakalamak gerekeceği kimin aklına gelirdi?
143
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Madeira'ları yığın da görebilsin.
144
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Tamam.
145
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Geldi.
146
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Onu meşgul et.
147
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Nereye gidiyorsun?
148
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
İNCELİKLİ CİNSEL ZEVK SANATINDA
TAMAMEN USTALAŞTIM
149
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
150
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- İçeride olduğunu biliyorum oğlum.
- Meşgulüm.
151
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Giriyorum.
152
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Ne yapıyorsun?
- Okuyorum.
153
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Kitap görmüyorum.
- Bitirdim.
154
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
O zaman okumuyorsun.
155
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Ne istiyorsun?
156
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Son zamanlarda çok tartışıyoruz.
157
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Öyle mi?
158
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Verdiğim her talimatta yegâne umudum,
159
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
ben bu dünyadan göçtükten sonra
daha başarılı olma şansını yakalaman.
160
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Bir şey istiyorsun, değil mi?
161
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Düzgün bir ceket giy ve çabuk ol.
162
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Mösyö Gérard. Küçük evimize hoş geldiniz.
163
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
O zevk bana ait Doktor.
164
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Ulusumuzun iyi niyetinin
küçük bir göstergesi.
165
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Güzel, küçük bir Armagnac.
166
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Çok düşüncelisiniz.
167
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, acaba...
168
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Elbette.
169
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Bakan Vergennes benden... Peynir mi o?
170
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton.
Derbyshire'dan bu öğleden sonra geldi.
171
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Müsriflikti. Nasıl reddedebilirdim?
172
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Bunu tatmalısınız.
173
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Sağ olun
ama İngiliz peynirlerini hiç sevemedim.
174
00:17:27,881 --> 00:17:32,094
- Nasıl isterseniz.
- Bakan Vergennes benden...
175
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Biliyor musunuz, çok garip...
Hatırladığım kadarıyla
176
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
pazarlığa başlamadan Majesteleri'nin
bağımsızlığımızı kazanmamızı
177
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
istediğini söylediğinizi hatırlıyorum.
178
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Majesteleri, yani Bakan Vergennes...
179
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Sekreterimi tanıyorsunuzdur.
- Sekreter...
180
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Görüşmemizi kaydetmesine
itirazınız olmaz umarım.
181
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Sadece yanlış anlama olmasın diye.
182
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Elbette.
183
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Bay Temple.
- Mösyö.
184
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Neyse, diyordunuz ki... Lütfen.
185
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Bakan Vergennes...
186
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Başlamadan önce
187
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
görüşmemizin hiçbir ayrıntısını
duyurmama sözü vermenizi istemeliyim.
188
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Paris'te
hiçbir şey uzun süre sır olarak kalmıyor.
189
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Yine de.
190
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Pekâlâ.
191
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Ya siz Bay Temple?
192
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Söz veriyorum.
193
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Aslında ben gelen mektuplarla ilgileneyim.
194
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Amerika'nın İngiltere'den gelecek
sahte bir barışa
195
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
kanmaması için Fransa ne önerebilir?
196
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Bu ülkeye geldiğimden beri
henüz sonuçlanmamış
197
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
bir dostluk ve ticaret anlaşmasını
savunduğumu biliyor musunuz?
198
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Biliyorum.
199
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
O anlaşmayı tamamlarsanız
Amerika, bağımsızlığı garantilemeyen
200
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
tüm tekliflere
kulaklarını tıkamayı düşünür.
201
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles size
bu şartlarla bir anlaşma önermeye hazır.
202
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Gerekli belgeler
birkaç gün içinde elinize geçebilir.
203
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
O noktada ikinci anlaşmayı görüşebiliriz.
204
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Neyi?
205
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Ülkelerimizi
askerî bir anlaşmayla birleştirecek olanı.
206
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Hayır. Siz...
207
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
İneğe et, ite ot verilmez.
208
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Biz ata et, ite ot verilmez deriz.
209
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
İstediğinizi söyleyin.
Bu bir koşul olamaz.
210
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Yani kendi başımızın çaresine bakacağız.
211
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
Bu durumda mösyö, ben...
212
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Konu Amerika'nın savunması için
silaha sarılmaksa bu görüşülebilir.
213
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Görüşülebilir mi, anlaşılabilir mi?
214
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Açık bir savaş ilanı imkânsız.
215
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
İlk saldırıya geçen İngiltere olmalı.
216
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Ki aramızdaki anlaşma
resmen ilan edildiğinde öyle yapacak.
217
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Her iki durumda da sonuç aynı.
218
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Majesteleri'ni
ittifaka ikna etmek istiyorsanız...
219
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
İkna olmadı mı yani?
220
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Dediğim gibi dostluk, ticaret...
221
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Pazarlık etme yetkiniz yok mu?
222
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Savaş başlatmaya yetkim yok.
223
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Başlattınız bile.
224
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Sadece nasıl
ve ne zaman başlayacağını belirliyoruz.
225
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Ben...
226
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Bakan Vergennes'e danışmam gerek.
227
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Elbette ama çabuk olmanızı tavsiye ederim.
228
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Lütfen biraz peynir alın.
229
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Görüşmelere neden girmiyorsun?
Senden şüpheleniyor mu?
230
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Fransız yüzünden. O kabul etmedi.
231
00:21:00,677 --> 00:21:05,557
- Oğlanın notlarını ele geçirebilir misin?
- Bay Franklin dedesinden de dikkatli.
232
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Mazeret bulmaya para almıyorsun.
Bir yolunu bul.
233
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Diyelim ki bir anlaşma yapıldı.
234
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
De ki oğlanın el yazısıyla
çıkarılmış bir kopyası
235
00:21:20,948 --> 00:21:24,618
- Amerika'ya yollanamadan Londra'ya gitti.
- Hain ilan edilir.
236
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Hayır. Aklımdaki... Aslında...
- Hayır. Bir mektup bulunur.
237
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
Mektupta babasına ve İngiliz tahtına
ebedî bağlılığını ilan eder.
238
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Bunu asla yazmaz.
239
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Yani oğlan yaygaracı ama o...
240
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Hain mi değil?
241
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Yazması gerekmiyor. İmzalaması yeterli.
242
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
İhtiyar yıkılır.
243
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Yenilmesinin yanında
şerefi de lekelenmeli mi?
244
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Başa gelebilecek en kötü şey değil.
245
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Bunu sakın unutma.
246
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Savaş ilanı.
- Çok pişkince söyledi.
247
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
İşini bitirdiğinde
hepimizin elinde tüfek olacak.
248
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Ne cevap vereyim?
249
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Benimle görüşeceğinizi söyleyin.
250
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Şu anda öyle yapmıyor muyum?
251
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Hayır. Şu anda sadece konuşuyoruz.
252
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Majesteleri'yle istişare ettikten sonra
görüşebiliriz.
253
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Mösyö Kont.
254
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Saygısızlık etmek istemem
ama kime hizmet ettiğimden emin değilim.
255
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Bana ediyorsunuz.
256
00:22:35,564 --> 00:22:38,692
Biz krala
ve hepimiz Fransa'ya hizmet ediyoruz.
257
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Yani...
258
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Tedbirli olun.
259
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Tatlı diline kanmayın.
260
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Geri alamayacağınız bir şey söylemeyin ve...
261
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Böyle mükemmel iş çıkarmaya devam edin.
262
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Haklı elbette.
263
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Ne açıdan bakarsanız bakın, savaş çıkacak.
264
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Bravo!
265
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Sağ olun.
266
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Burgoyne'la adamları hapse giderken
yolu aydınlatsın diye küçük bir marş.
267
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Mütevazı bir izleyici için büyük müsriflik
268
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
ve böyle seçkin bir müzik
elbette paylaşılmalı.
269
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Davanıza desteği güçlendirmek için
operada bir performans.
270
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Harika bir fikir.
271
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Peki, hangi adamın adı altında olmalı?
272
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Hiçbir adamın. Sizin adınızla olmalı.
273
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Şövalye d'Éon'un bile daha çok şansı olur
274
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
ama madem bu kadar beğendiniz
size notalarını öğretirim.
275
00:24:37,394 --> 00:24:43,942
- Maalesef kötü bir öğrenci olurum.
- Sabrımı hafife alıyorsunuz.
276
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Tamam.
277
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Onca ziyaretçi tüm vaktinizi alırken
278
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
bizi unuttuğunuzu düşünmeye başlamıştım.
279
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Biz Amerikalılar
anlaşma yapma konusunda acemiyiz.
280
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Ehliyetsizliğimizden faydalanabilirler.
281
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
282
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Bir Fransız'ın sözüne dikkat edin.
Mutlaka samimiyetinin kanıtını isteyin.
283
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Bence devlet adamlığı konusunda
yeteneklisiniz Madam Brillon.
284
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Kadınlar ihtiyaç dolayısıyla
pazarlık konusunda uzmandır.
285
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Sizinle hangi şartlarda
ittifak kuralım o zaman?
286
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Öncelikle aramızda
287
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
barış, dostluk ve ebedî sevgi olmalı.
288
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Peki, bu barışı sürdürmenin koşulları ne?
289
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Dr. Franklin ben istediğim süre boyunca
290
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
yanımda kalmalı.
291
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Peki, bu zevkli eşlik sırasında?
292
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
İstediğim her şeyi yapmalısınız.
293
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
İznim olan her şeyi.
294
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Şartları kabul ediyor musunuz?
295
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
İlgim üstünde tekel kurmak istiyor
296
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
ve diğer hoş hanımlara
hiçbir şey bırakmıyorsunuz.
297
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Auteuil Çamaşırcısı gibi hanımlar mı?
298
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Doğal olarak karşılık beklerim.
299
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Şartlarınız?
300
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Bahsi geçen Dr. Franklin istediği zaman
Madam Brillon'un yanından ayrılabilmeli,
301
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
istediği kadar uzun süre ayrı kalabilmeli
302
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
ve hoş bulduğu her kadını sevebilmeli.
303
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Haklısınız galiba. Size öğretemezmişim.
304
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Madam.
305
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Sadece alıştırma yapıyoruz sanıyordum.
306
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Elbette öyleydi.
307
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Ülkeniz adına zafer kazanmaya geldiniz.
308
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Diğer her şey sadece meşgale.
309
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Siz öyle değilsiniz.
310
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Sizinle geçirdiğim saatler...
- İkimizi de eğlendirdi.
311
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Dahasını istiyorsanız söyleyin,
sizin olsun.
312
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Evlilikler de ittifak sayılır, değil mi?
313
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Ve taraflar şartlarına her zaman uymaz.
314
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Ama yine de ittifak sayılırlar.
Gelişigüzel biçimde ihlal edilmezler.
315
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Şartlarınızı kabul ediyorum,
316
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
ne de olsa her anlaşma bir taviz olmalı.
317
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Devam edelim mi?
318
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Büyük kalabalık.
Hepsi de Amerika için deli oluyor.
319
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Yarısı polis. Diğer yarısı da casus.
320
00:28:44,516 --> 00:28:48,437
- Simon'a onları yollatayım mı?
- İçeri almasını ben istedim.
321
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Satrançta üç el olmaz.
322
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Bu sefer kalmanı istiyorum.
323
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin.
Tekrar kabul ettiğiniz için çok sağ olun.
324
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Tüm ziyaretçilere kapım açık Bay Williams.
Arkadaşım Dr. Bancroft'u tanırsınız.
325
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Sadece ismen.
326
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Sizi temin ederim,
söylendiği kadar şeytani değildir.
327
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Özel konuşabilir miyiz?
328
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Memnuniyetle kabul ederdim
329
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
ama en son öyle yaptığımızda
bazı mallarımı kaybettim
330
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
ve oldukça batıl inançlıyımdır.
331
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Pazarlık istiyorsunuz sanıyordum.
332
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
İstiyorum. Başlayın lütfen.
333
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Burada mı?
334
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Hava beni zindeleştiriyor.
335
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Pasaport sağlanabilirse
336
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
Fransız müdahalesi olmadan
Londra'da görüşmeyi kabul eder misiniz?
337
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Son deneyimim pek keyifli değildi.
338
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Burada beni seven ve sayan insanlarlayım.
339
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Şahsi övgülerle ulusal azmi
karıştırmayacak kadar akıllısınız.
340
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Hiç o kadar akıllı değilim.
341
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Herhangi bir şeyin Amerika'yı
kendini Fransa'nın kollarına atmaya
342
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
ikna edebileceğine inanmakta zorlanıyorum.
343
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Tam tersi Bay Williams.
344
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerika, Fransa'nın kollarına doğru
zorlandı ve itildi.
345
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Bu kadar isteksiz bir müttefike
güvenmeyi göze alabilir misiniz?
346
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Parlamentomuz
kolonilere otonomi vermeye hazır.
347
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
İç işleri
tamamen Amerika'nın kontrolünde olacak.
348
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Otonomi, bağımsızlık değil.
349
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Sürekli kelimeleri tartışmamız şart mı?
350
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Nihayetinde hepimiz İngiliziz.
351
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Ne düşünüyorsun?
352
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Bunu baş başa konuşmamız gerekmez mi?
353
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Tedbir için neden göremiyorum.
354
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Avantajımızı kullanıp kazançsız bir savaşı
bitirebilecek konumdayız.
355
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Dr. Bancroft doğru söylüyor.
356
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Kraliyet cömert bir ruh hâlinde.
357
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Ama ben değilim.
358
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Dostum, ne teklif ettiğini düşün.
359
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Çok az şey teklif ediyor ve çok geç kaldı.
360
00:31:42,736 --> 00:31:49,076
Madem pazarlık etmek istemiyordunuz
benimle neden tekrar buluştunuz?
361
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Hepsi konuştuğumuzu görsün diye.
362
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Bu Williams kim ya da ne?
363
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
İngiliz başbakanını temsil ettiğini
iddia ediyor.
364
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Ne konuştular?
- Açık değildi.
365
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Passy'deki her iki kişiden biri casus.
İşini yapmayı bilen kalmadı mı?
366
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Bence doktor bunu bizim için düzenledi.
367
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Elbette öyle.
368
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Alelacele
ve şaşkınlıkla cevap vermemizi istiyor.
369
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Yaptığımız bu değil mi?
370
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Dr. Franklin'e savaş ilan edilirse
Fransa'nın Amerika'nın bağımsızlığını
371
00:32:36,874 --> 00:32:40,127
garanti edeceğini söyle
ama savaş ilanını garantilemiyoruz.
372
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Konuyu zorlarsa...
373
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Garanti veriyoruz
ama hiçbir şeyi garantilemiyor muyuz?
374
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Aynen öyle. Git şimdi.
375
00:32:55,851 --> 00:33:00,147
- Neler karıştırdığınızı biliyoruz.
- Neden bahsettiğinizi anlamadım.
376
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Muhbiri olan sadece siz değilsiniz.
377
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Biz fark etmeden hazineyi yağmalayıp
savaş başlatabileceğinizi mi sandınız?
378
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Beyler, her ne yaparsam... Eğer yapıyorsam
379
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
Kral'ın onanıyla yapıyorum.
380
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Bize neden bahsetmedi o zaman?
381
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Sorunun cevabı içinde sanırım.
382
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Blöf yapıyorsun.
383
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Öyle mi?
384
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Majesteleri'ne gidip doğrudan soralım mı?
Eminim, sorun etmez.
385
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Bastille'de güzel bir kütüphane varmış.
386
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Mahkûmlara meşgale olsun diye.
387
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles, Fransa ile İngiltere arasında
388
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
savaş ilan edilmesi şartıyla
Amerika'nın bağımsızlığını garanti ediyor.
389
00:33:58,956 --> 00:34:02,876
- Bu çok sevindirici.
- Bence de öyle olmalı.
390
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Ancak savaş ilan edilmezse...
391
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Pardon?
392
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Endişeniz ne?
393
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Savaş ilan edilmezse Fransa,
İngiltere'yle ticarete devam ederken
394
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
İngiliz ordusu bizi tamamen yok eder.
395
00:34:20,936 --> 00:34:23,522
- Peki, ne istiyorsunuz?
- Garanti.
396
00:34:24,188 --> 00:34:27,192
- Garantinin garantisini mi?
- Evet.
397
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Peki, bu garantili garanti nasıl olmalı?
398
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Altın her zaman ikna edicidir.
399
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Ne kadar altın?
400
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Altı milyon livre.
401
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Altı milyon livre'lik bir borç.
402
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Altı milyon livre'lik bir hediye.
403
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Size altı milyon livre vereceğiz ve siz...
404
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Harcayacağız.
405
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Kazanmamızı istiyorsunuz, değil mi?
406
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Yazın Bay Temple.
407
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Kendinize gelin.
408
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Kral'ın arabalarında
ne konuşulduğunu biliyoruz.
409
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Ama ya Kraliçe'nin arabalarında?
410
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Yüzüme baka baka
yalan söyleyeceksiniz yani.
411
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Yalan." Çok ihtiyatsızca bir kelime
Bay Büyükelçi.
412
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
İngiltere'yi
hakkı olan topraklardan etmek için
413
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
isyancılarla komplo kurduğunuzu
inkâr mı ediyorsunuz?
414
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Yine. "Komplo."
415
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Yüce Tanrım.
416
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Franklin'in bizi kandırdığını
görmüyor musunuz?
417
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Kimseyle pazarlık yetkisi yok.
418
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
O zaman sonucu ne olursa olsun
endişelenmenize gerek yok.
419
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Pardon efendim ama...
- Kral sizi çağırıyor.
420
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Şimdi mi?
421
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Mösyö Stormont,
422
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
maalesef
görüşmemizi erken bitirmek zorundayım.
423
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Efendim. Bir cevap talep ediyorum.
424
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
İkimiz de
kısa sürede cevabımızı alabiliriz.
425
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Küçük projelerimiz
her gün yavaş yavaş ilerliyor, değil mi?
426
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Ve sonra hepsi birden...
427
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Muhteşem bir metal işi Majesteleri.
428
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Kont Maurepas ve Mösyö Necker
benimle sohbet ettiler.
429
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Öyle mi efendim?
430
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Bir kralı devirmek isteyen
isyancı ordusuyla müttefik bir monarşi.
431
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Bir kere açığa çıkıtı mı
bu fikir nereye varır?
432
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Kimse geleceği göremez.
433
00:37:02,806 --> 00:37:06,894
- Hele kendi geleceğini.
- Bakanlarımın tavsiyelerine dayanıyorum.
434
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Onlara güvenemezsem ne çarem kalır?
435
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Siz Kral'sınız.
436
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Bütün çareler sizin.
437
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
İnsanlar beni sevsin isterim...
438
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
...ama cumhuriyet pek iyi bir fikir değil.
439
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Kendim kurulduğunu görmek istemem.
440
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Amerikalılarla ittifak yap
441
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
ve o rozbiflere
unutamayacakları bir ders ver.
442
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Kendinizden memnun musunuz?
443
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Ona ne dediniz?
444
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Savaşın, vergileri artırmadan
finanse edilebileceğini.
445
00:38:05,035 --> 00:38:10,624
- Tek duymak istediği buydu.
- İkimizi de başarılı gösterdi, değil mi?
446
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Evet?
447
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Giydiğin ne?
448
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Küçük bir intikam.
449
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Kim o?
450
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Benim Bay Temple.
- Girin.
451
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Evet.
452
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Böldüğüm için üzgünüm. İş iyi gidiyor mu?
453
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Bitti sayılır.
454
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
El yazın güzel genç adam.
455
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Dedeninkinden güzel diyebilirim.
456
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Aksi hâlde seni rahatsız etmezdim
457
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
ama Dr. Franklin odasına çekildi
458
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
ve bazı mesajları imzalaması gerek.
459
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Onun adına sen imzalarsın diye umuyordum.
460
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Elbette.
- Evet. Sağ ol.
461
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Her konuda anlaşıldı mı yani?
462
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Kongre onaylarsa.
463
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Evet.
464
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Yarın Versailles hakkında
her şeyi anlatmanı istiyoruz,
465
00:42:07,903 --> 00:42:13,951
- özellikle de hanımların yaka hatlarını.
- Elimden geleni yaparım.
466
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Gaddarca hapsedilen
babama olan bağlılığım..."
467
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
İyi bir dokunuş.
468
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...beni, kendine yurtsever diyen herkesi
kınamaya ve kanunsuzca kışkırtılan"...
469
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Tiksiniyor, değil mi?
470
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...isyandan tiksinmeye itiyor."
471
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
İhanet yeteneğin büyük.
472
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Bu bir iltifat sanırım.
473
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Unutma dede. Şapkayı asla takma...
474
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Kolumun altında taşıyacağım. Evet.
475
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Seni utandırmam.
476
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Çok yaşa Amerika!
477
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
sizinle ilk kez tanışmak ne büyük zevk.
478
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Her nedense Kont Vergennes,
eski dostmuşuz gibi geliyor.
479
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Burada
ziyaretçilerin kılıç takması âdettendir
480
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
ama sizin durumunuzda yapmasak daha iyi.
481
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Beni izleyin lütfen beyler.
482
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Elçiye benzemiyor.
483
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Peruğu bile yok.
484
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Kılıcınız nerede Dr. Franklin?
485
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Elektriği keşfeden adam
iki kıtayı elektrikledi.
486
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
İzninizle Beaumarchais,
Amerika'nın yeni elçisini
487
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
ilk kutlayanlardan biri olsun.
488
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Adımıza maruz kaldığınız
yaralanmalara üzüldüm.
489
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Artık bunlara gerek yok
ama çarpıcı bir etkisi var.
490
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Amerika Birleşik Kolonileri temsilcisi
491
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
Mösyö Benjamin Franklin.
492
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Majesteleri, izninizle
Dr. Benjamin Franklin'i
493
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
ve torunu
William Temple Franklin'i takdim edeyim.
494
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Majesteleri.
495
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Lütfen Kongre'nizi
dostunuz olduğuma temin edin Dr. Franklin.
496
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Umarım, ittifakımız...
497
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
...iki ülke için de iyi olur.
498
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Majesteleri, Kongre'nin şükranlarına
499
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
ve taahhütlerine sadık kalacağına
güvenebilir.
500
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Hepsi bu kadar o hâlde. Güzel.
501
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Bir şey diyebilir miyim?
502
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Tüm monarşiler
kalbinizde prensiplerle yönetilse
503
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
cumhuriyetler hiç kurulmazdı.
504
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Aynı şeyi demedim mi?
505
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Evet, Doktor,
ikimiz de yalan söyleyip ortak olduk.
506
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Yalan mı mösyö?
Sadece gelecekteki bir gerçeği öngördük.
507
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Amerikalılar geldi!
508
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Çok şey söylemeyin.
Oldukça fouineuse olabilir.
509
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Ne?
510
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
İşgüzar.
511
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Majesteleri, Amerikalılar geldi.
512
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Majesteleri, Dr. Franklin.
513
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Majesteleri.
514
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Söylesenize Dr. Franklin.
515
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
Kasa kartını mı oynayayım,
İngiliz kartını mı?
516
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
İngiliz kartı
asla akıllıca bir bahis olmaz Majesteleri.
517
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Sizin hatanız olacak.
518
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Başkasının parasıyla oynamakta iyisiniz.
519
00:50:03,587 --> 00:50:10,302
Öyleyse de madam, amacım hem velinimetimi
hem de kendimi ödüllendirmek
520
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
ve böylece iki kişiyi mutlu etmek.
521
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Ne dedi?
522
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Kral'ın parasını harcamak
iki kişiyi mutlu ediyormuş.
523
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Oturun...
524
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
...ve neyi oynayacağımı söyleyin.
525
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Kaybedersem kocama
ittifak hakkında kelimeler ederim.
526
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Ya kazanırsanız?
527
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Belki size bir top alırım.
528
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Tam sevdiğim türde bir oyun.
529
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Pardon.
530
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Sadece birkaç kişi demiştin.
531
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Kırk, 50...
532
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Onlara bu kadar içki vermek zorunda mıyız?
533
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Bu bir yatırım canım.
534
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Neye?
535
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Amerika'ya. Artık anlaşma imzalandığı için
hepsi pay isteyecek.
536
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Peki, kime gelecekler?
En başında orada olan kişiye.
537
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Henüz parası ödenmemiş olana mı yani?
538
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Belki Kral
bu konuları senden iyi anlıyordur.
539
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Dünya sonunda müziğinizi duyuyor.
540
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Dünya mı? Komşularım belki.
541
00:52:24,728 --> 00:52:28,565
- Kimin yazdığı umurlarında değil.
- O zaman onlara bildirmelisiniz.
542
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Uygun olmaz.
543
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
İnsanlara kim olduğunuzu söylemezseniz
onlar...
544
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Kendileri karar verir.
545
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madam, sizi Amerikalı yapacağım.
546
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Dikkat!
547
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Dikkatinizi verin lütfen!
548
00:52:48,961 --> 00:52:52,339
Mesdames et messieurs.
Bayanlar ve baylar,
549
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
bu gece sizlere iki dilde sesleniyorum.
550
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Çünkü Kral'ımız, için için doğru olduğunu
551
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
hep bildiğimiz bir şeyi resmîleştirdi.
552
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Fransa'nın yaşlı ruhu
553
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
ve Amerika'nın genç ruhu arasında
554
00:53:12,901 --> 00:53:17,364
hiçbir şeyin koparamayacağı
bir dostluk bağı ve anlayışı olduğunu.
555
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Dostluğa.
556
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Özgürlüğe.
557
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Franklin'liğe!
558
00:53:25,080 --> 00:53:29,251
- Nasıl isterseniz madam.
- Resmî olarak isim oldum.
559
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Elinizde ne var?
560
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Boş bir bardak.
561
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Halledelim.
562
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Buraya gel.
563
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Şimdi defol.
564
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Bu, yaptığınız şeyin şerefine.
565
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Konuşmalıyız.
566
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Tabii ki.
567
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Oğlanın niyeti ne?
568
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Temple'ın mı?
569
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Ne konuda?
570
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Kızım.
571
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Onu çok beğeniyor.
572
00:54:53,210 --> 00:54:59,883
Şartları belirleyelim o zaman.
Kız çok yaşlanmadan kesinleştirelim.
573
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Teklif ettiğiniz şey...
574
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Kendi ittifakımız, anlarsınız ya.
575
00:55:09,643 --> 00:55:12,771
- Evet. Çok akıllıca.
- Aynı fikirde misiniz yani?
576
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Beni ya da torunumu
daha çok mutlu edecek bir şey yok.
577
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Buna içelim.
578
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Ya Madam Brillon?
579
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Ne olmuş ona?
580
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Bu evliliği o da istiyor mu?
581
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Onu boş verelim.
582
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Ne dedin peki?
583
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Anlaşma vaktinin geldiğini
584
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
ve anlaşmazlarsa
iki ulusun da acı çekeceğini.
585
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Bu yüzden mi imzaladılar?
586
00:56:19,922 --> 00:56:24,218
Sonra da Kraliçe'yle tanıştınız.
Her zaman olayların tam ortasındasın.
587
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Sonra ne yapacaksın?
588
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Bunu.
589
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Evlat!
590
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Matmazel.
591
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Dede, biz...
592
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Bugün muhteşem bir ittifaklar günü oldu.
593
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Bay Temple anlatıyordu.
594
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple harika bir çocuk.
595
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Sen de harika bir kızsın.
596
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Harika bir çift oldunuz
ve işemeye gidiyorum.
597
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Sarhoşsunuz.
598
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Ve siz de bayım, her kimseniz de
kahrolası bir serserisiniz.
599
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Yüce Tanrım.
600
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Hayır, Massachusetts'lı John Adams.
601
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Bay Adams, ne işiniz var burada?
602
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Aynı soruyu ben de sorabilirim.
603
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Ben...
604
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Daha bugün anlaşma...
605
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Bana yardıma mı geldiniz?
606
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Hayır, efendim.
607
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Yerinize geçmeye.
608
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü