1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 (พระราชวังไวท์ฮอลล์ ลอนดอน) (สี่ปีก่อน) 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 ด็อกเตอร์แฟรงคลิน หนึ่งเดียวคนนี้ 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 เป็นผู้ขับเคลื่อนคนแรก ผู้นําตัวยง 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 ผู้ก่อตั้งและสมาชิกคนสําคัญของกลุ่มสมาคมลับ 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 ซึ่งมีจุดประสงค์เป็นการปลุกระดมโหมความคลั่ง 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 ภายในอาณานิคมอเมริกาของเรา 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 ด็อกเตอร์ผู้ทรงเกียรติมาพบคณะองคมนตรีในวันนี้ 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 ในฐานะผู้แทนอาณานิคมอ่าวแมสซาชูเซตส์ 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 เขามายื่นคําร้องที่แสนเจียมตน 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 จากสมัชชาแห่งแมสซาชูเชตส์อันควรต้องนับถือ ซึ่งต้องการจะให้ปลดข้าหลวง 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 เพื่อเห็นแก่สันติภาพ เขาว่าดังนั้น 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 สันติภาพพิสดารเช่นใดกัน ที่ทําน้ําทะเลในอ่าวบอสตันต้องปนเปื้อน 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 เพราะนําชาบริษัทอีสต์อินเดีย มูลค่า 10,000 ปอนด์ไปทิ้งน้ํา! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 กระผมขอยกสิ่งนี้ 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 บทความต่ําช้าบนหน้าหนังสือพิมพ์ พับลิกแอดเวอร์ไทเซอร์ 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "กฎพึงกระทําหากจักรวรรดิยิ่งใหญ่ อยากถดถอยให้เล็กจ้อย" 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 บทความลงนาม "ซ.ต.พ." 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 ควอด เอรัต เดมอนสตรันดุม ซึ่งต้องพิสูจน์ 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 พวกท่านคงเห็นแจ้ง 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 ดร.แฟรงคลินเป็นนักอักษรศาสตร์โดยแท้ 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 นี่ถือเป็นความกระเหี้ยนกระหือรือของกบฏตัวเอ้ 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 กระผมไม่เคยส่งเสริมการก่อกบฏ 23 00:02:11,798 --> 00:02:13,550 ฮ่าๆ 24 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 ท่านอัครมหาเสนาบดีทราบ กระผมรับราชการ 25 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 ณ ลอนดอนนี้อย่างไม่เคยบิดพลิ้ว 26 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 ผมขอประณามคุณ ดร.แฟรงคลิน ระหว่างที่คุณคิด... 27 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - กระผมพยายามอธิบายมาเป็นทศวรรษ... - มักใหญ่ใฝ่สูงอยู่ฝั่งหนึ่ง... 28 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ซึ่งอาณานิคมมีต่ออังกฤษ... - อีกฝั่งคุณก็สมคบคิด... 29 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - และอังกฤษมีต่ออาณานิคม - กับพวกปลุกระดมและไพร่สถุล... 30 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - ผมมีจุดประสงค์เพียงอยากถนอมรักษา... - เพื่อก่อการกบฏ... 31 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - สถานะทรงเกียรติชั้นเลิศ... - เป็นการก่อการกบฏ... 32 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - แห่งจักรวรรดิบริเตน - เพื่อผลกําไรส่วนตัวเท่านั้น 33 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 กระผมขอให้คณะองคมนตรี ปฏิเสธคําเรียกร้องของสมัชชาแมสซาชูเซตส์ 34 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 นอกจากนี้ กระผมขอให้ท่านริบตราตั้ง จากด็อกเตอร์แฟรงคลิน 35 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 เพื่อมิให้เป็นผู้แทนอาณานิคมแมสซาชูเซตส์ 36 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 เพนซิลเวเนีย นิวเจอร์ซีย์ และจอร์เจีย อีกต่อไป 37 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 คําขอจากรองอธิบดีอัยการ 38 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 ได้รับอนุมัติ 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 ไม่ว่าคุณคิดอะไรอยู่ ถ้าขืนพูดตอนนี้เราจะยิ่งซวยหนัก 40 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 ผมจะจัดการเจ้านายพวกมัน ให้เป็นได้แค่เจ้ากระจอก 41 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}(เข้าสู่สงคราม) 42 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}(คําประกาศ) 43 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 {\an8}(สร้างจากหนังสือ) 44 00:05:28,245 --> 00:05:29,913 {\an8}("A Great Improvisation" โดยสเตซี่ ชิฟฟ์) 45 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 ชัยชนะซาราโทกา อังกฤษยอมแพ้! 46 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 อเมริกาชนะ! 47 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 มาร์กีส์เดอลาฟาแยตต์ วีรบุรุษแห่งแบรนดี้ไวน์ 48 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 อเมริกาชนะ! 49 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 ชนะแล้ว! อังกฤษแพ้ที่ซาราโทกา อเมริกาชนะ! 50 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - เดี๋ยวก่อน ใจเย็นๆ - ขอเถอะ ขอหน่อยนะ 51 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 เอ้า เอาไป รับไปเลย เอานี่ไป 52 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 เอาไปแจกให้หมด 53 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 ได้ครบทุกคนใช่ไหม เอาไปแจกจ่าย ไปเลย 54 00:07:46,341 --> 00:07:49,803 {\an8}(ทัพอังกฤษพ่าย อเมริกาคว้าชัย) 55 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 ("เพลงมาร์ชก้าวกบฏ") 56 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 เป็นอะไรหรือเปล่านี่ 57 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 มีอะไรให้ช่วยไหม 58 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 ไม่ต้องเลยสหาย สบายหายห่วง 59 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 บราโว! เครื่องดนตรีอะไรช่างล้ําเลิศ บราโว! 60 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 ใช่ น่าสนใจดีแท้ 61 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 พ่อว่าแต่เดิมเป็นของพวกกรีก 62 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 ท่านสมภารเข้าใจถูกต้อง 63 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 ผมเพียงแค่ชํานาญกลไกของมัน 64 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 คุณภาพเสียงจะแผ่วเบาหรือดังก้อง 65 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 ขึ้นกับแรงกดจากปลายนิ้ว... 66 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 และดังก้องต่อได้ยาวนาน 67 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 เครื่องปรับแต่งมาดีแล้ว ไม่ต้องแก้ไขเพิ่มอีก 68 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 ฉันก็มีเครื่องแบบนั้นอยู่กับตัว 69 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 ว่างๆ มาดามคงต้องเล่นให้ผมฟังบ้าง 70 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 หรือจะมาเล่นเองฉันก็ไม่ว่า 71 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 คุณพูดถึงอะไรกันแน่ 72 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 อย่าทําเป็นไม่เคยคิด ตาคนเจ้าเล่ห์ 73 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 มานั่งข้างๆ ฉันนี่ 74 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 อย่านั่งทับที่มาร์ค แอนโธนี มานั่งตรงนี้ 75 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 ในเมื่อบ้านเมืองคุณได้ชัยชนะครั้งใหญ่ที่ เอ่อ... 76 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 ที่นั่นชื่ออะไรนะ 77 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 ซาราโทกา อยู่ในอาณานิคมนิวยอร์กถ้าจําไม่ผิด 78 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 เป็นสถานที่แบบใดกัน 79 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 มาดามต้องลองถามสุภาพบุรุษจอห์นนี่ เบอร์กอยน์ 80 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 แต่ผมว่าเขาคงเจ็บใจที่ไปเยือนที่นั่น 81 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 แหม พ่อคนหัวแหลม 82 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 สามีฉันที่สิ้นบุญไปก็เป็นปราชญ์นักคิด 83 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 เขาเชื่อว่าความดีกับความชั่ว เป็นเพียงสิ่งสมมติหรือเรื่องแต่ง 84 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 แต่ใต้วิกผมปลอมของเขา มันล้านโล่งโจ้งราวกับก้นทารก 85 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 คุณแก่หง่อมจะแย่แต่ยังมีผมเต็มหัว 86 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 เผื่อคุณจะอยากยีเล่น 87 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 เอาโบว์น้อยๆ มาผูก 88 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 แล้วให้ผมนั่งสงบเสงี่ยมบนตักคุณ 89 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 ถ้าคุณนั่งบนตักฉัน เห็นทีจะไม่ค่อยสงบแน่ 90 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 คิดบัดสีบัดเถลิงอะไรอยู่น่ะ สมภาร 91 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 พ่อน่ะหรือมาดาม 92 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 คิดแค่ว่าดร.แฟรงคลินมีใจเบิกบาน แต่ต้องแบกทุกข์ให้หนักอก 93 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 ทุกข์อะไรกัน ท่านสมภาร 94 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 ชะตากรรมของชาติน่ะสิ 95 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 อ้อ เรื่องนั้นมีเหตุให้เบิกบานใจวันนี้ 96 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 ผมว่าแวร์ซายส์ต้องรับรู้ถึงชัยชนะครั้งนี้แน่ 97 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 แต่หากไม่ยอมรับรู้ ผมก็คงจะเสียหมึกพิมพ์ไปสูญเปล่า 98 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 บอกหน่อยสิตาเฒ่า 99 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 คุณคุยเรื่องไร้สาระพรรค์นี้ กับแม่นางแก้วซึมกะทือนั่นรึ 100 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 มาดามบริยงน่ะหรือ 101 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 ไม่ เราคุยเรื่องดนตรี เรื่องหนังสือ เรื่องละเอียดอ่อนทางใจ 102 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 มิน่าสภาพถึงหิวโซเหมือนได้กินแค่ถั่วพอยาไส้ 103 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 รินเหล้าให้ทุกท่านซิ เมอซิเยอร์กาบานีส มาดื่มฉลองกันดีกว่า 104 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - แด่ - แด่ซาราโทกา 105 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 แด่การจะได้กินอิ่มหนํา 106 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 มาดูนี่สิ 107 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 ทรงมีพระปรีชายิ่งพระเจ้าข้า 108 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 เสนาบดีต่างประเทศชอบศาสตร์แห่งกลไกหรือไม่ 109 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 น่าเสียดาย ภาระหน้าที่ ทําให้หม่อมฉันไม่มีเวลาทํางานอดิเรก 110 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 กลอนสลักเป็นสิ่งน่าสนใจ 111 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 เพราะหากไขไม่ได้จะไม่มีวันรู้ว่าอะไรอยู่ภายใน 112 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 แต่แล้วก็ทําลายกลอนทิ้งเสียเลย 113 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 ทรงได้ข่าวชัยชนะที่ซาราโทกาแล้ว 114 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 ใช่ เขาเล่นตาจอร์จกระอักเลือดทีเดียว 115 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 โอกาสมาถึงแล้ว 116 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 เราพึงคว้าไว้ก่อนจะสายเกินการณ์ 117 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 ท่านคอยพูดถึงพันธมิตรอยู่เรื่อย 118 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 หม่อมฉันมั่นใจว่าอังกฤษกําลังหาทางออก ก่อนจะเสียหายหนักไปกว่านี้ 119 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 พวกอเมริกันดูมีแนวโน้มจะประนีประนอมด้วย 120 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 แสดงว่าเราไม่ต้องจ่ายค่าสงครามแล้วรึ 121 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 แต่นั่นเป็นเพียงการประวิงเวลา 122 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 แทนที่จะได้กําราบศัตรูให้อ่อนแอ หากกล้าลงมือเสียแต่ตอนนี้ 123 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 เราไม่รู้ 124 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - ทรงหมายถึง... - เราไม่รู้ 125 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 ได้ 126 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - ได้ ให้หม่อมฉันทําไปน่ะรึ - ได้ เราไม่รู้ 127 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 เขาปฏิเสธโดยไม่บอกตรงๆ งั้นรึ 128 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 ก็คงใช่ 129 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 หรือเขาอยากให้คุณไปเจรจา 130 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 แต่ไม่อยากให้ใครรู้ว่าเขาสั่ง 131 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 ก็คงใช่ 132 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 หรือเขาวางกับดัก 133 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 คาดว่าคุณจะขัดคําสั่ง ดังนั้นจึงค่อยประจานคุณทีหลัง 134 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 เขาไม่ฉลาดถึงขั้นนั้น 135 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 แน่ใจรึ 136 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 ต้องเสี่ยงอะไรบ้าง 137 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 เสื่อมเสียชื่อเสียง ถูกเนรเทศ เข้าเรือนจํา 138 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 พูดไปนั่นคงครบแล้ว 139 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 แล้วผลตอบแทนล่ะ 140 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 ฝรั่งเศสชนะ อังกฤษแพ้ และ... 141 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 คุณทําสําเร็จ 142 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 ฉันควรทําอย่างไร 143 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 ชาร์ล สามีที่รัก 144 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 คุณตัดสินใจไปแล้ว 145 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 คุณแค่อยากให้ฉันบอกว่าคุณคิดไม่ผิด 146 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 ฉันจะส่งเฌราร์ไปจัดการ 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 จะได้มีแพะรับบาป 148 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 ใครจะคิดว่าถ้าอยากให้อังกฤษเห็นหัว 149 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 เราแค่ต้องจับทหารเขา 6,000 คนเป็นเชลย 150 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 เอาไวน์มาเดียร่ามาเรียงให้เขาเห็น 151 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 อ้อ 152 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 เขามาแล้ว 153 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 ชวนเขาคุยไปพลางๆ 154 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 แล้วคุณจะไปไหนล่ะนั่น 155 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 (ฉันกลายเป็นผู้ช่ําชอง ในศาสตร์ละเอียดลออแห่งกามารมณ์) 156 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 เทมเพิล 157 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - ปู่รู้ว่าแกอยู่ในนั้น - ผมไม่สะดวก 158 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 จะเข้าไปละ 159 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - ทําอะไรอยู่ - อ่านหนังสือ 160 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - ไม่เห็นตําราสักเล่ม - เพิ่งอ่านจบ 161 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 แสดงว่าไม่ได้อ่านสิ 162 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 ปู่มีธุระอะไร 163 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 พักนี้ปู่กับหลานไม่ค่อยจะลงรอยกัน 164 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 งั้นรึ 165 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 ทุกอย่างที่ปู่พร่ําสอนไป ปู่เพียงแค่หวัง 166 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 ให้แกได้เจริญรุ่งเรืองในโลกนี้ หลังจากที่ปู่ลาลับไป 167 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 ปู่มีเรื่องอยากใช้งานผมล่ะสิท่า 168 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 ใส่เสื้อคลุมตัวเก่งแล้วรีบมาไวๆ 169 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 เมอซิเยอร์เฌราร์ ยินดีต้อนรับสู่เคหาสน์น้อยของเรา 170 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 ยินดีที่ได้มาเยือน ด็อกเตอร์ 171 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 นี่เครื่องแสดงไมตรีจิตของบ้านเมืองเรา 172 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 บรั่นดีชุ่มคอจากอาร์มันญัค 173 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 โอ้โฮ ช่างเข้าใจคิด 174 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 แบรนครอฟท์ คุณช่วย... 175 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 ได้ครับ 176 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 เสนาบดีแวร์แฌนขอแสดงความ... นั่นชีสหรือครับ 177 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 ชีสสติลตัน เพิ่งส่งมาจากดาร์บิเชอร์เมื่อบ่าย 178 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 ทางนั้นเจ้าบุญทุ่มขนาดนี้ ใครจะปฏิเสธได้ลงคอ 179 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 คุณต้องลองชิมดู 180 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 ขอบคุณครับ แต่ผมไม่ถูกโรคกับชีสอังกฤษ 181 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 ตามใจคุณเถิด 182 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 เสนาบดีแวร์แฌนขอแสดงความ... 183 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 จะว่าไปก็แปลกแท้ ผมจําได้เลาๆ ว่าคุณเคยบอก 184 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 ว่าพระเจ้าอยู่หัวของคุณอยากให้เราพิชิตเอกราช 185 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 ก่อนเปิดการเจรจาใดๆ 186 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 พระเจ้าอยู่หัวทรง... เอาเป็นว่า เสนาบดีแวร์แฌน... 187 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - คุณคงรู้จักเลขานุการของผม - เลขา... 188 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 คงไม่ถือหากเขาจะจดบันทึก ถ้อยคําที่เราสนทนากัน 189 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 จะได้ไม่มีเหตุเข้าใจผิด 190 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 ได้แน่นอน 191 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - มาสเตอร์เทมเพิล - เมอซิเยอร์ 192 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 ว่าแต่เมื่อครู่คุณบอกว่า... เชิญครับ เชิญ 193 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 เสนาบดีแวร์แฌน... 194 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 ก่อนจะเริ่ม 195 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 คุณต้องสัญญา จะไม่นําคําพูดในที่นี้ไปป่าวประกาศ 196 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 ความลับไม่เคยลับได้นานในปารีส 197 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 ถึงกระนั้นเถิด 198 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 ย่อมได้ 199 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 คุณด้วย มาสเตอร์เทมเพิล 200 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 ผมรับปาก 201 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 งั้นผมขอตัวไปตอบจดหมายที่ค้างไว้ดีกว่า 202 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 ฝรั่งเศสจะเสนอสิ่งใดได้บ้าง เพื่อกันไม่ให้อเมริกา 203 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 หลงเคลิ้มไปว่าจะมีสันติจอมปลอมกับอังกฤษ 204 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 คุณทราบหรือไม่ว่านับแต่ผมมาถึงประเทศนี้ 205 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 ผมพยายามเสนอสนธิสัญญาทางไมตรีและการค้า ซึ่งจนบัดนี้ยังไม่ได้ข้อสรุป 206 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 ผมทราบ 207 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 สรุปสนธิสัญญานั้นให้เรียบร้อย แล้วอเมริกาจะยอมแสร้งปิดหู 208 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 ไม่ฟังข้อเสนอจากฝั่งนั้น หากไม่เป็นการรับประกันเอกราชของเรา 209 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 แวร์ซายส์พร้อมจะทําสัญญาตามเงื่อนไขเหล่านั้น 210 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 คุณจะได้รับเอกสารที่จําเป็นภายในไม่กี่วันนี้ 211 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 ถึงเวลานั้นค่อยเจรจาสนธิสัญญาฉบับสอง 212 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 อะไรนะ 213 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 สัญญาที่จะให้สองชาติมีสัมพันธไมตรีทางการทหาร 214 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 อุ๊ย ไม่ ไม่ๆ ไม่ได้ๆ นี่คุณ... 215 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 วัวยังไม่พร้อมอย่าเพิ่งเทียมคันไถ 216 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 ทางเราจะพูดว่าไม่เห็นกระรอกอย่าโก่งหน้าไม้ 217 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 เชิญพูดตามสบาย แต่เงื่อนไขนี้รับไม่ได้ 218 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 สุดท้ายเรามีเพียงตนเป็นที่พึ่งแห่งตน 219 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 ถ้าเช่นนั้นนะเมอซิเยอร์ ผม... 220 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 หากถามถึงการจับอาวุธ เพื่อปกป้องอเมริกา นั่นพอหารือกันได้ 221 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 หารือกันได้หรือตกลงกันเลย 222 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 หากจะให้ประกาศสงคราม นั่นเป็นไปไม่ได้เด็ดขาด 223 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 อังกฤษต้องเป็นฝ่ายเปิดศึกก่อน 224 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 เขาเปิดแน่ หากข้อตกลงระหว่างเรา เป็นที่รับรู้โดยทั่วกัน 225 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 ไม่ว่าทางใดผลลัพธ์ย่อมไม่ต่างกัน 226 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 หากคุณอยากโน้มน้าวให้ทรงเชื่อว่าสัมพันธมิตร... 227 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 นี่พระองค์ยังไม่เชื่ออีกรึ 228 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 อย่างที่บอกไป มิตรภาพ การค้า... 229 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 คุณไม่ได้รับอนุญาตให้มาเจรจาใช่ไหม 230 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 ผมไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดศึก 231 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 แต่มันเปิดไปแล้ว 232 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 เราเพียงแค่จะกําหนดวิธีและเวลาเริ่ม 233 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 ผม... 234 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 ผมต้องไปปรึกษาท่านเสนาบดีแวร์แฌน 235 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 เชิญคุณไปได้ แต่ขอแนะให้เร่งมือหน่อย 236 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 หยิบชีสติดมือกลับไปบ้างสิ 237 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 ทําไมคุณไม่ได้ร่วมวงเจรจา เขาสงสัยคุณรึ 238 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 เพราะคนฝรั่งเศสต่างหาก เขาไม่ยอมท่าเดียว 239 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 คุณลอบชิงบันทึกของหลานเขามาได้ไหม 240 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 มาสเตอร์แฟรงคลินระวังตัวกว่าคนปู่ 241 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 รับเงินแล้วอย่าเอาแต่แก้ตัว หาทางให้ได้ 242 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 สมมติว่ามีการทําสนธิสัญญา 243 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 สําเนาลายมือของเจ้าหนุ่มบังเอิญไปถึงลอนดอน 244 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 ก่อนจะได้ส่งไปอเมริกา 245 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 แล้วป้ายสีเขาเป็นแพะรับบาป 246 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - เอ่อ ไม่สิ ผมไม่ได้คิดอย่างนั้น ที่จริง... - ไม่ ไม่ๆ มีคนพบจดหมาย 247 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 เนื้อหาพรรณนาถึงความจงรักภักดีของเขา ต่อบิดาและพระมหากษัตริย์อังกฤษ 248 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 เอ่อ เขาไม่เขียนอะไรพรรค์นั้นแน่ 249 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 เด็กนั่นดื้อดึงก็จริง แต่ไม่ใช่... 250 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 คนขายชาติ 251 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 ก็ไม่ต้องเขียนเอง เขาแค่ต้องลงชื่อ 252 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 แบบนั้นผู้เฒ่าใจสลายแน่ 253 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 เอาชนะเขายังไม่พอ ต้องหยามเกียรติกันด้วยรึ 254 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 ชีวิตคนอาจบรรลัยได้มากกว่าแค่เสียเกียรติ 255 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 อย่าลืมจําให้ขึ้นใจ 256 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - ประกาศสงคราม - เขาพูดชัดเจนเลยทีเดียว 257 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 กว่าเรื่องจะจบเขาคงต้องให้เราถือปืนรบเอง 258 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 ผมควรตอบเขาอย่างไร 259 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 บอกไปว่าคุณจะปรึกษาผมก่อน 260 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 ผมก็ทําอยู่ไม่ใช่หรือขอรับ 261 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 ไม่ นี่เราแค่คุยกัน 262 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 เราหารือกันได้ต่อเมื่อผมทูลให้ทรงทราบ 263 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 ท่านกงต์ 264 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 ด้วยความเคารพนะขอรับ ผมเริ่มไม่แน่ใจว่ากําลังรับใช้ใครอยู่ 265 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 คุณรับใช้ผม 266 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 เราสองคนรับใช้พระเจ้าแผ่นดิน 267 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 ทุกคนล้วนรับใช้แผ่นดินฝรั่งเศส 268 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 ดังนั้น... 269 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 ใช้วิจารณญาณตัวเองสิ 270 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 ข่มใจต้านคําป้อยอของเขาไว้ 271 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 อย่าเอ่ยปากพูดหากคืนคําไม่ได้ แล้วก็... 272 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 ทําดีแล้วจงทําต่อไป 273 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 ที่จริงเขาก็พูดไม่ผิด 274 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 ไม่ว่าอย่างไรสงครามย่อมต้องเกิด 275 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 บราโว! 276 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 ขอบคุณค่ะ 277 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 ใช้เพลงปลุกใจนายพลเบอร์กอยน์กับทหารเขา จะได้กระชุ่มกระชวยระหว่างเดินเข้าคุก 278 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 อุตส่าห์ลงทุนลงแรงเพื่อผู้ฟังที่ต่ําต้อย 279 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 งานเพลงเลอค่าเช่นนี้ต้องเป็นที่รับรู้ 280 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 จัดแสดงที่โรงอุปรากร เพื่อเรี่ยไรเสียงสนับสนุนให้อุดมการณ์ของคุณ 281 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 ความคิดนั้นล้ําเลิศ 282 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 แล้วจะใช้ชื่อชายใด เป็นผู้จัดการแสดงดนตรีครั้งนี้ดี 283 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 อย่าใช้ชื่อบุรุษ งานชิ้นนี้เป็นของคุณ 284 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 อ้างเชอวาลิเยร์เด-องยังจะมีสิทธิ์มากกว่า 285 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 แต่ในเมื่อคุณชอบ ฉันก็จะสอนเล่นเพลงนี้ให้ 286 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 ผมเกรงว่าจะเป็นนักเรียนที่ไม่ได้ความ 287 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 ดูเบาความอดทนของฉันเกินไปแล้วเมอซิเยอร์ 288 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 เข้าใจละ 289 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 นึกว่าคุณลืมเรื่องของเราไปเสียแล้ว 290 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 เพราะผู้มาเยือนกินเวลาของคุณไปมากเหลือเกิน 291 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 อเมริกากําลังเจรจาสนธิสัญญาใหม่ๆ 292 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 คนอาจฉวยโอกาสจากความอ่อนด้อยของเรา 293 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 มี โด มี 294 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 ระวังคําสัญญาของคนฝรั่งเศสให้ดี ต้องขอหลักฐานยืนยันความบริสุทธิ์ใจเสมอ 295 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 คุณมีพรสวรรค์ด้านการทูตไม่เบา มาดามบริยง 296 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 สตรีจําเป็นต้องชํานาญศาสตร์แห่งการต่อรอง 297 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 งั้นผมกับคุณควรมีพันธไมตรีแบบใดกัน 298 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 ก่อนอื่นจะต้องมีสันติภาพ 299 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 มิตรภาพ และนิรันตรภาพแห่งรัก 300 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 แล้วเงื่อนไขในการดํารงสันติภาพนี้มีอะไรบ้าง 301 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 ดร.แฟรงคลินจะต้องอยู่เคียงกายเป็นมิตรของฉัน 302 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 นานตราบเท่าที่ฉันพอใจ 303 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 แล้วระหว่างที่อยู่เคียงกายแสนรื่นรมย์นี้ 304 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 คุณต้องทําทุกอย่างตามใจฉัน 305 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 ทุกอย่างที่ผมได้รับอนุญาตให้ทํา 306 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 เงื่อนไขตามนี้รับได้หรือไม่ 307 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 คุณขอยึดครองใจผมแต่เพียงผู้เดียว 308 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 ไม่ยอมให้เผื่อแผ่แก่สุภาพสตรีคนดีท่านอื่นๆ 309 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 สตรีอย่างสาวซักผ้าแห่งโอเตยล์น่ะรึ 310 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 ผมต้องขอสิ่งตอบแทนเป็นธรรมดา 311 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 แล้วเงื่อนไขของคุณล่ะ 312 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 ดร.แฟรงคลินจะไปจากมาดามบริยง ได้ทุกเมื่อตามอําเภอใจ 313 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 เขาจะอยู่ไกลห่างนานตราบเท่าที่พอใจ 314 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 และเขาจะรักหญิงอื่นใดตามแต่ใจชอบพอ 315 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 คุณคงพูดไว้ไม่ผิด สุดท้ายฉันไม่อาจสอนคุณได้ 316 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 โธ่ มาดาม 317 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 เมื่อครู่ผมนึกว่าเราแค่ซ้อมมือเล่น 318 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 นั่นใช่แน่ 319 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 คุณมาเพื่อคว้าชัยชนะให้บ้านเมืองตัวเอง 320 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 เรื่องอื่นทําเพียงเพื่อฆ่าเวลา 321 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 ผมไม่คิดเห็นคุณเป็นเช่นนั้น 322 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - ที่ผ่านมาเมื่อได้อยู่กับคุณ... - เราทั้งคู่ต่างเพลิดเพลิน 323 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 หากคุณปรารถนามากกว่านี้ คุณแค่เพียงต้องขอ 324 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 ชีวิตสมรสนับเป็นพันธไมตรีอย่างหนึ่งไม่ใช่รึ 325 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 แต่ผู้ร่วมหอก็ใช่จะเคารพเงื่อนไขเสมอไป 326 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 แต่เมื่อผูกพันธะแล้วย่อมไม่อาจผิดคํามั่นได้ง่ายๆ 327 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 ฉันยอมรับเงื่อนไขที่คุณเสนอ 328 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 เพราะสัญญาทุกฉบับต้องมีการประนีประนอม 329 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 เล่นกันต่อไหม 330 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 แห่กันมาไม่น้อยนะ ใครๆ ก็ใส่ใจคลั่งไคล้อเมริกา 331 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 เป็นตํารวจไปแล้วครึ่งหนึ่ง ส่วนอีกครึ่งก็เป็นสาย 332 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 ผมสั่งซีมงไล่พวกเขาไปดีไหม 333 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 ผมสั่งเขาให้เปิดประตูต้อนรับแล้ว 334 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 อ้อ ในเมื่อหมากหนึ่งกระดานไม่ใช้ผู้เล่นสามคน 335 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 คราวนี้อยากให้คุณอยู่ด้วย 336 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 ดร.แฟรงคลิน ขอบพระคุณที่ต้อนรับอีกครั้ง 337 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 ผมต้อนรับผู้มาเยือนทุกท่าน มิสเตอร์วิลเลียมส์ คุณคงรู้จักด็อกเตอร์แบนครอฟท์ผู้ร่วมงานผม 338 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 รู้จักแต่ในนาม 339 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 รับรองได้ว่าเขาไม่มีเล่ห์ร้ายเท่าที่คนร่ําลือ 340 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 ขอคุยในที่ลับตาคนจะได้หรือไม่ 341 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 ปกติผมคงยินดีทําตามคําขอ 342 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 แต่คราวก่อนมีเหตุให้ทรัพย์สินสูญหาย 343 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 ผมเองก็เชื่อเรื่องโชคลางเสียด้วย 344 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 ผมนึกว่าคุณต้องการสงบศึก ดร.แฟรงคลิน 345 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 ต้องการเช่นนั้นจริง เชิญเริ่มได้ 346 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 กลางแจ้งอย่างนี้เลยรึ 347 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 ผมว่าอากาศแบบนี้ชวนให้ใจชื้น 348 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 หากได้รับหนังสืออนุญาตเดินทาง 349 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 คุณพร้อมไปเจรจาที่ลอนดอนหรือไม่ จะได้ไม่มีฝรั่งเศสมาแทรกแซง 350 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 ประสบการณ์ของผมในลอนดอน ช่วงหลังๆ ไม่ค่อยน่าอภิรมย์ 351 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 อยู่ที่นี่ผมมีผู้คนที่รักและเคารพผม 352 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 คุณคงไม่เบาปัญญาถึงขั้นไม่อาจแยกแยะ ความชื่นชมส่วนตัวกับวาระแห่งชาติ 353 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 ผมก็ไม่ได้มีปัญญามากเท่านั้น 354 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 ผมทําใจเชื่อไม่ลงว่าอเมริกาจะถูกชักจูง 355 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 ให้โผเข้าหาอ้อมกอดฝรั่งเศสได้ 356 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 ตรงกันข้าม มิสเตอร์วิลเลียมส์ 357 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 อเมริกาถูกบีบบังคับผลักไสให้ต้องเข้าหาฝรั่งเศส 358 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 คุณกล้าเดิมพันศรัทธากับพันธมิตรที่อิดออดจริงรึ 359 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 รัฐบาลเราพร้อมจะมอบสิทธิปกครองตนเอง ให้แก่บรรดาอาณานิคม 360 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 อเมริกาจะบริหารภายในกันเองได้โดยอิสระ 361 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 อัตตาณัติหาใช่เอกราช 362 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 ไยต้องถกเถียงเรื่องคําศัพท์ไม่จบสิ้น 363 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 อย่างไรเสียเราก็คนอังกฤษด้วยกัน 364 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 คุณคิดอย่างไร 365 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 เราปลีกตัวไปหารือกันก่อนไม่ดีรึ 366 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 เรื่องนี้ไม่จําเป็นต้องระวังปาก 367 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 เราสามารถใช้ประโยชน์จากการนี้ และยุติสงครามอันสูญเปล่า 368 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 ดร.แบนครอฟท์พูดถูกต้องแล้ว 369 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 พระมหากษัตริย์ทรงมีพระกรุณามอบให้เป็นล้นพ้น 370 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 แต่ผมไม่มีจะให้ 371 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 สหาย พิจารณาข้อเสนอของเขาให้ดี 372 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 เขาเสนอให้น้อยนิดและล่าช้าเกินไปมาก 373 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 หากคุณไม่คิดเจรจาแต่แรก 374 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 จะดันทุรังนัดให้ผมมาพบทําไม 375 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 พวกเขาจะได้เห็นเราคุยกัน 376 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 เมอซิเยอร์วิลเลียมส์นี่ใคร 377 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 เขาอ้างว่าเป็นตัวแทนอัครมหาเสนาบดีอังกฤษ 378 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - พวกเขาคุยอะไรกัน - ยังไม่ทราบแน่ขอรับ 379 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 สายลับในปัสซีชุกชุมยิ่งกว่าอะไร ไม่มีใครเป็นงานสักคนเลยรึ 380 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 ผมสงสัยว่าด็อกเตอร์จัดแจง นัดแนะเพื่อให้เข้าทางเรา 381 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 ไม่ต้องสงสัย 382 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 เขาจงใจให้เราตอบด้วยความเร่งรีบสับสน 383 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 แต่เราเป็นเช่นนั้นกันอยู่ไม่ใช่รึ 384 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 ไปบอกดร.แฟรงคลินว่าฝรั่งเศสให้คํามั่น จะสนับสนุนเอกราชของอเมริกา 385 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 หากมีการประกาศสงคราม 386 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 แต่เราไม่ให้คํามั่นว่าจะมี 387 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 หากเขาจี้ไม่เลิก... 388 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 เราให้คํามั่นแต่ไม่ให้คํามั่นใดๆ ทั้งนั้นรึ 389 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 ถูกต้อง ไปได้แล้ว 390 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 เรารู้แผนการของท่าน 391 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 ไม่ทราบว่าท่านพูดเรื่องอะไร 392 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 ท่านเป็นคนเดียวที่มีสายคอยส่งข่าว 393 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 คิดจะปล้นท้องพระคลัง และก่อสงครามโดยไม่ให้เรารู้หรือไร 394 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 ทุกท่าน เรื่องใดที่ผมทํา... หากผมได้ทําจริง 395 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 ผมย่อมทําตามพระราชานุญาต 396 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 แล้วเหตุใดพระองค์ยังไม่บอกเรา 397 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 คําถามนั้นเหมือนเป็นคําตอบในตัว 398 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 ท่านพูดลวงให้หลงกล 399 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 จริงรึ 400 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 จะไปเข้าเฝ้าแล้วทูลถามตรงๆ ไหมเล่า ผมแน่ใจว่าทรงไม่ว่ากระไร 401 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 ผมทราบว่ามีคลังตําราเล็กๆ พอใช้ได้ที่คุกบาสตีย์ 402 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 มีไว้ให้นักโทษอ่านแก้เหงา 403 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 แวร์ซายส์ให้คํามั่น จะสนับสนุนเอกราชของอเมริกา 404 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 โดยมีข้อแม้ว่าจะทําหลังการประกาศสงคราม ระหว่างฝรั่งเศสกับอังกฤษ 405 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 นั่นเป็นข้อที่น่ายินดียิ่ง 406 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 ผมก็คาดเช่นนั้น 407 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 เพียงแต่ถ้าไม่มีการประกาศสงคราม... 408 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 ขออภัย 409 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 คุณกังวลอะไรแน่ 410 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 หากไม่ประกาศสงคราม ฝรั่งเศสจะจับมือเป็นคู่ค้าอังกฤษได้ทันที 411 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 ระหว่างที่กองทัพบริเตนทําลายเราย่อยยับ 412 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 แล้วต้องการอะไร 413 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 คํามั่น 414 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 คํามั่นของคํามั่นน่ะรึ 415 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 ใช่ 416 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 แล้วคํามั่นของคํามั่นนี้ควรเป็นแบบใด 417 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 ทองคําเชื่อถือได้เสมอ 418 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 จะเอาเท่าไร 419 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 หกล้านลีฟร์ 420 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 ให้กู้หกล้านลีฟร์ 421 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 ให้เป็นกํานัลหกล้านลีฟร์ 422 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 เราให้คุณหกล้านลีฟร์ แล้วคุณจะ... 423 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 นําไปใช้ 424 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 คุณอยากให้เราชนะไม่ใช่รึ 425 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 เขียนไป มาสเตอร์เทมเพิล 426 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 เลิกทําเหลวไหลทีเถอะ 427 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 เราทั้งคู่รู้แก่ใจว่าภายในรถม้าพระเจ้าอยู่หัว มีบทสนทนาอะไรเกิดขึ้นบ้าง 428 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 แล้วในรถม้าพระราชินีล่ะ 429 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 คุณจงใจโป้ปดใส่หน้าผม 430 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "โป้ปด" ท่านทูตใช้คําได้ไร้คมนัก 431 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 คุณจะปฏิเสธงั้นหรือ ว่าไม่ได้กําลังวางแผนกับพวกกบฏ 432 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 เพื่อพรากเขตในอาณัติของอังกฤษ อันเป็นสิทธิโดยชอบธรรม 433 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 อีกแล้ว "วางแผน" 434 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 ให้ตายเถอะเมอซิเยอร์ 435 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 ดูไม่ออกหรือว่าแฟรงคลินปั่นหัวเราทั้งสองฝ่าย 436 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 เขาไม่มีอํานาจต่อรองกับใครทั้งนั้น 437 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 งั้นคุณยิ่งไม่ควรต้องกังวลกับผลลัพธ์ที่ตามมา 438 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - เมอซิเยอร์ กระผมขออภัย... - พระเจ้าอยู่หัวรับสั่งให้ท่านเข้าเฝ้า 439 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 ตอนนี้รึ 440 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 เมอซิเยอร์สตอร์มอนท์ 441 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 ผมเสียใจที่ต้องยุติการสนทนานี้ก่อนกําหนด 442 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 ผมต้องการคําตอบโดยด่วน 443 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 แล้วเราจะได้รับในไม่ช้า 444 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 แต่ละวันผ่านไป งานเราคืบคลานเชื่องช้า 445 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 แล้วในทันใด... 446 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 เป็นผลงานประกอบโลหะชิ้นเลิศ พระเจ้าข้า 447 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 กงต์เดอโมเรอปาส์ และเมอซิเยอร์เนคแกร์ มาคุยกับเรา 448 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 กระนั้นหรือพระเจ้าข้า 449 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 ประมุขคนหนึ่งจะเข้าข้างทัพกบฏ หวังโค่นล้มกษัตริย์อีกคน 450 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 หากทําตามความคิดนี้จะลงเอยเช่นไร 451 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 อนาคตไม่มีผู้ใดทํานายได้ 452 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 ผู้รู้ย่อมไม่ใช่เจ้าของชะตา 453 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 เราอาศัยเสนาบดีเป็นที่ปรึกษา 454 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 หากวางใจไม่ได้แล้วเราจะแก้ไขอย่างไร 455 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 ทรงเป็นพระเจ้าแผ่นดิน 456 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 วิถีทางทั้งหมดเป็นของพระองค์ 457 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 เราอยากให้ประชาชนรักเรา 458 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 แต่เราว่าสาธารณรัฐไม่ใช่แนวคิดที่ดีนัก 459 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 หม่อมฉันหวังว่าจะไม่ต้องอยู่เห็นในชาตินี้ 460 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 สร้างสัมพันธไมตรีกับอเมริกา 461 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 แล้วสั่งสอนพวกชาวเกาะโง่เง่าให้เข็ดหลาบ 462 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 พอใจหรือยัง 463 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 ท่านทูลอะไรกับพระองค์ 464 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 บอกไปว่าเราหาเงินทุนทําสงครามได้ โดยไม่ต้องเก็บภาษีเพิ่ม 465 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 ก็ทรงอยากได้ยินแค่นั้น 466 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 แล้วพวกเราก็ดูดีในสายพระเนตรด้วย ใช่ไหมล่ะ 467 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 ทําไม 468 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 ปู่แต่งชุดอะไรนั่น 469 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 แต่งองค์ทรงเครื่องไปเอาคืนน่ะสิ 470 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 นั่นใคร 471 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - ผมเอง มาสเตอร์เทมเพิล - เชิญครับ 472 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 อ้อ 473 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 ขอโทษที่รบกวน งานลุล่วงด้วยดีไหม 474 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 จวนเสร็จแล้วครับ 475 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 ลายมือสวยจริงพ่อหนุ่ม 476 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 สวยกว่าลายมือปู่คุณแน่ละ 477 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 คงไม่รบกวนถ้าไม่จําเป็น 478 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 แต่ดร.แฟรงคลินเข้านอนแล้ว 479 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 และยังมีเอกสารบางฉบับที่เขาต้องลงนาม 480 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 เผื่อคุณอาจจะลงชื่อแทนเขาได้ 481 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - ได้ครับ - ดี ขอบคุณ 482 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 ว่าแต่ตกลงกันได้แล้วใช่ไหม 483 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 ถ้าคองเกรสอนุมัติครับ 484 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 อ้อ 485 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 แล้วก็ขอฟังเรื่องเล่า ละเอียดยิบจากแวร์ซายส์พรุ่งนี้ 486 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 โดยเฉพาะเรื่องสาวๆ ที่ต้องใจคุณ 487 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 ผมจะพยายามสุดฝีมือครับ 488 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "เพราะความภักดีที่มีต่อบิดา ผู้ถูกจองจําอย่างทารุณ..." 489 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 เขียนได้ดี 490 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "ผมจึงหันหลังให้เหล่าผู้ถือตนว่ารักชาติ และรังเกียจชิงชัง..." 491 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 เขาชิงชังใช่ไหม 492 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "การก่อกบฏที่พวกนั้นปลุกระดมอย่างป่าเถื่อน" 493 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 ขายชาติจนช่ําชองทีเดียว 494 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 ผมจะถือเป็นคําชมแล้วกัน 495 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 อย่าลืมนะปู่ อย่าสวมหมวก... 496 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 เหน็บไว้ใต้รักแร้ จําได้ๆ 497 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 ปู่ไม่ทําแกขายหน้าหรอกน่ะ 498 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 อเมริกาจงเจริญ! 499 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 ดร.แฟรงคลิน ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบกันครั้งแรก 500 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 ไม่รู้อย่างไร ท่านกงต์เดอแวร์แฌน แต่ผมรู้สึกราวกับเราเป็นมิตรสหายเก่าแก่ 501 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 ตามธรรมเนียมแล้วอาคันตุกะต้องพกดาบ 502 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 แต่กรณีคุณ ผ่อนผันให้คงจะดีกว่า 503 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 รบกวนตามผมมาครับทั้งสองท่าน 504 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 ท่าทางไม่เห็นจะเหมือนทูต 505 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 เขาไม่สวมวิกด้วยซ้ํา 506 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 ดาบอยู่ไหนเล่า ดร.แฟรงคลิน 507 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 บุรุษผู้คิดค้นไฟฟ้า ปล่อยกระแสใส่สองทวีปจนคึกคัก 508 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 โปรดอนุญาตโบมาร์เช 509 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 ขอเป็นคนแรกๆ ที่แสดงความยินดี ต่อทูตอเมริกาคนใหม่ 510 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 ผมเสียใจที่คุณต้องเจ็บตัวเพราะเรา 511 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 ที่จริงก็ไม่ต้องพันแผลเล่นใหญ่ขนาดนี้แล้ว แต่ช่วยเรียกคะแนนสงสารได้ดีนัก 512 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 ผู้แทนเหล่าสหอาณานิคมแห่งอเมริกา 513 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 เมอซิเยอร์เบนจามิน แฟรงคลิน 514 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 ขอพระบรมราชานุญาต เบิกตัวเบนจามิน แฟรงคลิน 515 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 กับหลานชาย วิลเลียม เทมเพิล แฟรงคลิน 516 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 ใต้ฝ่าละอองพระบาท 517 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 โปรดยืนยันไมตรีจากเรา ต่อสภาของท่าน ดร.แฟรงคลิน 518 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 เราหวังว่าสัมพันธมิตรนี้... 519 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 จะดีต่อประเทศเราทั้งสอง 520 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 โปรดวางพระทัย คองเกรสสํานึกในพระมหากรุณาธิคุณ 521 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 และมั่นคงภักดีในสัญญาที่มีต่อกัน 522 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 เอาละ ถ้าเช่นนั้น 523 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 หม่อมฉันขอกล่าวเสริม พระเจ้าข้า 524 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 หากประมุขทุกชาติครองราชย์ ด้วยคุณธรรมประจําใจเช่นเดียวกับพระองค์ 525 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 สาธารณรัฐจะไม่มีวันได้เกิด 526 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 เราก็เพิ่งพูดคํานั้นไม่ใช่รึ 527 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 แหม ด็อกเตอร์ เราตลบตะแลงจนเกิดสัมพันธมิตรจนได้ 528 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 ตลบตะแลงหรือท่าน เราคาดการณ์ความจริงล่วงหน้าต่างหาก 529 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 คนอเมริกันมาแล้ว! 530 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 อย่าพูดมากความ พระราชินี... เอ่อ "ฟุยเนิส" 531 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 กระไรนะ 532 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 จุ้นจ้าน 533 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 พวกอเมริกามาแล้ว พระเจ้าข้า 534 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 ดร.แฟรงคลิน พระเจ้าข้า 535 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 พระราชินี 536 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 บอกซิ ดร.แฟรงคลิน 537 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 เราควรเล่นไพ่เศรษฐีหรือไพ่อังกฤษ 538 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 ไพ่อังกฤษไม่เคยเหมาะใช้เล่นพนัน พระเจ้าข้า 539 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 ถ้าพลาดท่านเสียหัว 540 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 ท่านเล่นกินรอบโต๊ะเก่งพอตัวสินะ 541 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 ถ้าได้เช่นนั้นจริง หม่อมฉันย่อมทําไป เพราะตั้งใจถวายแก่ผู้อุปถัมภ์ 542 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 รวมทั้งให้รางวัลตัวเอง 543 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 แล้วสองคนจึงเป็นสุข 544 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 เขาว่าอะไรน่ะ 545 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 เขาบอกว่าใช้เงินของพระเจ้าอยู่หัว ทําให้สองคนมีความสุขเพคะ 546 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 นั่งตรงนี้... 547 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 แล้วบอกไพ่เรา 548 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 ถ้าเราแพ้ เราจะไปเถียงสามี เรื่องที่ทําสัญญากับท่าน 549 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 แล้วถ้าทรงชนะ 550 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 เราอาจซื้อปืนใหญ่ให้ท่านเองเลย 551 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 เล่นแบบนี้หม่อมฉันถูกใจนัก 552 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 อุ๊ย ประทานโทษ 553 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 ไหนว่ามีแค่ไม่กี่คน 554 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 สี่สิบ 50... 555 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 เราต้องเลี้ยงน้ําเมาตั้งมากมายเท่านี้ด้วยรึ 556 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 เขาเรียกว่าการลงทุนน่ะทูนหัว 557 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 กับอะไรมิทราบ 558 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 กับอเมริกา ในเมื่อลงนามข้อตกลงกันแล้ว ทีนี้ใครๆ ก็หวังส่วนแบ่ง 559 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 แล้วจะต้องเข้าหาใครเล่า ก็ต้องเป็นคนที่เริ่มก่อน 560 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 หมายถึงคนที่ลงทุนแล้วยังไม่ได้เงินคืนน่ะรึ 561 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 พระเจ้าอยู่หัวน่าจะรู้เรื่องพรรค์นี้มากกว่าเธอนะ 562 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 ในที่สุดโลกก็ได้ฟังผลงานดนตรีของคุณ 563 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 โลกเชียวรึ แค่เพื่อนบ้านมากกว่า 564 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 แต่ใช่ว่าคนจะสนใจผู้ประพันธ์ 565 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 งั้นต้องบอกให้คนรู้ 566 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 ทําอย่างนั้นคงไม่งาม 567 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 ถ้าคุณไม่เผยตัวตนให้โลกรู้ คนจะ... 568 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 คนจะตัดสินกันเอง 569 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 มาดาม ผมจะเปลี่ยนนิสัยคุณเป็นอเมริกันให้ได้ 570 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 โปรดฟังทางนี้! 571 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 ทุกท่านโปรดฟังทางนี้ 572 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 มาดามและเมอซิเยอร์ทั้งหลาย... 573 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 ทุกท่านที่เคารพ 574 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 คืนนี้ผมขอกล่าว... เป็นสองภาษา 575 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 เพราะพระเจ้าอยู่หัวของเรามีดําริ 576 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 ถึงความจริงซึ่งพวกเรารู้แน่แก่ใจมาโดยตลอด 577 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 ความจริงนั้นคือจิตวิญญาณสุขุม แต่โบราณของฝรั่งเศส 578 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 และจิตวิญญาณใฝ่รู้ด้วยเยาว์วัยของอเมริกา 579 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 มีสายสัมพันธ์แห่งมิตรภาพและความเข้าใจ 580 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 ซึ่งไม่อาจทําลายสะบั้นลงได้ 581 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 แด่มิตรภาพ 582 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 แด่เสรีภาพ 583 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 แด่แฟรงคลินภาพ! 584 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 ตามนั้นครับมาดาม 585 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 ผมได้กลายเป็นคํานามแล้ว 586 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 คุณถืออะไรนั่น 587 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 แก้วเปล่า 588 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 งั้นเติมอีก 589 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 เฮ้ย ทางนี้ 590 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 ไสหัวไปได้ 591 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 ดื่มให้กับ เอ่อ สิ่งที่คุณทํา 592 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 เราต้องคุยกัน 593 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 ยินดีอย่างยิ่ง 594 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 หลานคุณมีเจตนาอย่างไร 595 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 เทมเพิลน่ะรึ 596 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 หมายถึงในแง่ใด 597 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 ลูกสาวผม 598 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 เอ้อ หลานผมเทิดทูนมาดมัวแซลอย่างที่สุด 599 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 งั้นมาตกลงกันเลย 600 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 ผมอยากจัดการให้เสร็จสิ้นก่อนลูกจะเลยวัย 601 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 คุณจะเสนอ... 602 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 ผูกพันธมิตรของเรา พูดแล้วคุณคงเข้าใจ 603 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 เฉียบแหลมมาก 604 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 แปลว่าตกลงใช่ไหม 605 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 ผมกับหลานจะปลาบปลื้มที่สุด 606 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 งั้นก็มาดื่มฉลอง 607 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 ว่าแต่มาดามบริยงล่ะ 608 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 เจ้าหล่อนทําไมรึ 609 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 มาดามเห็นชอบกับคู่นี้หรือไม่ 610 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 อย่ามัวว้าวุ่นเรื่องนั้น 611 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 แล้วตอบไปว่าอย่างไร 612 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 ตอบไปว่าถึงเวลาทําข้อตกลงเป็นรูปธรรม 613 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 หาไม่แล้วทั้งสองชนชาติจะต้องทุกข์ร้อน 614 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 พวกเขาถึงได้ยอมลงนามใช่ไหม 615 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 แล้วเธอก็ได้เจอพระราชินีด้วย 616 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 เธออยู่กลางวงเหตุการณ์สําคัญๆ เสมอเลย 617 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 แล้วจะทําอะไรต่อ 618 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 ทํานี่ 619 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 หลานรัก! 620 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 มาดมัวแซล 621 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 ปู่ครับ เรา... 622 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 วันนี้สมเป็นวันมงคลแห่งการผูกสัมพันธ์ 623 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 เมอซิเยอร์เทมเพิลก็เพิ่งบอกค่ะ 624 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 เทมเพิลเป็นเด็กหนุ่มชั้นยอด 625 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 คุณก็เป็นเด็กสาวชั้นยอด 626 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 ทั้งสองจะเป็นคู่รักชั้นยอด ทีนี้ต้องขอตัวไปเยี่ยวละ 627 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 คุณเมาหนัก 628 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 ส่วนคุณน่ารังเกียจนัก ต่อให้เป็นใครก็ช่าง 629 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 คุณพระคุณเจ้าแห่งโพรวิเดนซ์ 630 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 ไม่ใช่ จอห์น อดัมส์ แห่งแมสซาชูเซตส์ 631 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 มิสเตอร์อดัมส์ คุณมาทําอะไรที่นี่ 632 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 ผมควรจะถามคุณกลับ 633 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 ผมกําลัง... 634 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 ผมเพิ่งจบงาน... 635 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 เขาส่งคุณมาช่วยผมรึ 636 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 เปล่าเลยท่าน 637 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 มารับงานแทนต่างหาก 638 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม