1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 ஒய்ட்ஹால் பேலஸ், லண்டன் நான்கு வருடங்களுக்கு முன் 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 டாக்டர் பிராங்கிளினும், ஒரு கண்டுபிடிப்பாளராக இருப்பதோடு, 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 ஒரு ரகசிய கூட்டத்தின் முதன்மை இயக்குநர், 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 மற்றும் மற்றும் நடத்துனராகவும் உள்ளார், 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 அந்த கூட்டத்தின் நோக்கம், அமெரிக்க காலனிகளில், கலவரத்தையும் அதிருப்தியையும் 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 எப்போதும் நிலவச் செய்வதுதான்! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 இன்று, அந்த நல்ல டாக்டர், அரசரின் பிரிவி கவுன்சிலின் முன் 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 மாசசூசெட்ஸ் பே காலனியின் ஏஜென்ட்டாக ஆஜராகியுள்ளார். 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 அந்த மேன்மையான அசெம்பிளியிலிருந்து 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 ராயல் கவர்னரை அகற்றும் ஒரு மனுவையும் தாழ்மையுடன் முன்வைக்கிறார். 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 சமாதானத்திற்காக, என்று அவர் கூறுகிறார். 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 சுமார் 10,000 பவுண்டுகள் விலை மதிப்புள்ள ஈஸ்ட் இந்திய தேநீரை, பாஸ்டன் ஹார்பரில் 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 தள்ளிவட்டு மாசுபடுத்தியப்பின், சமாதானம் பேசுவது, எனக்கு வேடிக்கையாக உள்ளது! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 பொதுஜன விளம்பரதாரர்-ல் வெளியான 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 "மாபெரும் சாம்ராஜ்ஜியத்தை சிறியதாக்கக்கூடிய விதிகள்" 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 என்ற இந்த இழிவுபடுத்தும் கட்டுரையை, நான் உங்கள் முன் வைக்கிறேன். 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 அந்த கட்டுரையின் கீழே கியூஈடி என்ற கையெழுத்து உள்ளது. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 குவாட் எராட் டெமான்ஸ்டிராண்டெம். அதனால் நிரூபிக்கப்படுகிறது. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 டாக்டர் பிராங்கிளின் படிப்பறிவு உள்ளவர் என்பதை, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 நீங்களே புரிந்துகொள்ள முடியும்! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 இவை அனைத்தும் ஒரு உண்மையான கலவரக்காரரின் புலம்பல்கள். 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 நான் ஒருபோதும் கலவரத்தை பரிந்துரைத்தது கிடையாது. 23 00:02:11,798 --> 00:02:13,550 ஹா! ஹா! 24 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 சற்றும் தளர்வறியாத உற்சாகத்துடன் நான் இங்கே அரசரின் கீழ், லண்டன் அரசாங்கத்திற்காக, 25 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 உழைத்திருப்பதை பிரதம மந்திரி அறிவார். 26 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 டாக்டர் பிராங்கிளின், உங்கள் தரப்பில், ஒரு பக்கம் நீங்கள்... 27 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - நான் ஒரு தசாப்தமாக விளக்க முயன்று வருகிறேன்... - ...இங்கிலாந்தைவிட காலனிகளுக்காக... 28 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...காலனிகளின் கருத்தை இங்கிலாந்துக்கும்... - ...நீங்கள் வாதாடினாலும், மறுபக்கம்... 29 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...இங்கிலாந்தின் கருத்தை காலனிகளுக்கும் உரைக்க. - ...வெட்டிப் பேச்சாளர்களுடன் சதித் திட்டம்... 30 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - என் ஒரே லட்சியம், பிரிட்டிஷ் சாம்ராஜியம்... - ...தீட்டி கலவரத்தை உருவாக்க... 31 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...எனும் அந்த அற்புதமான பாரம்பரியத்தை... - நான் சொல்வது, கலவரத்தை உண்டாக்கி... 32 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...பாதுகாப்பது மட்டும்தான். - ...நீங்கள் சொந்த வாபம் அடையப் பார்க்கிறீர்கள். 33 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 மாசசூசெட்ஸ் அசெம்பிளியின் மனுவை நிராகரிக்க வேண்டும் என பிரிவிக் கவுன்சிலை கோருகிறேன். 34 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 மேலும், மாசசூசெட்ஸ், பென்சில்வேனியா, நியூ ஜெர்சி மற்றும் ஜார்ஜியா காலனிகளின் 35 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 ஏஜென்ட்டாக டாக்டர் பிராங்கிளினின் நியமனமும் 36 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 இரத்து செய்யப் படவேண்டும் என நான் கோருகிறேன். 37 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 சொலிசிடர் ஜெனரலின் கோரிக்கை 38 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 அனுமதிக்கப்படுகிறது. 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 நீங்கள் என்ன நினைத்தாலும் சரி, தற்போது அதை வெளிப்படுத்துவது, நிலைமையை இன்னும் மோசமாக்கும். 40 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 அது அவர்களின் தலைவரை ஒரு சிற்றரசனாக்கும். 41 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}போர் நெருங்குகிறது 42 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}டிக்ளரேஷன் 43 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 {\an8}ஸ்டேசி ஷிஃப் எழுதிய 44 00:05:28,245 --> 00:05:29,913 {\an8}"ஏ கிரேட் இம்ப்ரோவைசேஷன்" என்கிற புத்தகத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது 45 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 சாராடோகாவில் வெற்றி! ஆங்கிலேயர்கள் சரணடைகின்றனர்! 46 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 அமெரிக்காவிற்கு வெற்றி! 47 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 மார்கீ டி லஃபயெட் தான் பிராண்டிவொயின் போரின் ஹீரோ! 48 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 அமெரிக்காவிற்கு வெற்றி! 49 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 வெற்றி! ஆங்கிலேயர்கள் சாராடோகாவில் தோற்றார்கள். அமெரிக்காவிற்கு வெற்றி! 50 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - பொறுங்கள்! அமைதி! அமைதி! - பிளீஸ் சார்! பிளீஸ்! 51 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 இதோ. உங்களுக்காக. இவை உங்களுக்காக. நீங்கள் இவற்றை எடுத்துக்கொள்ளலாம். 52 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 அவை அனைத்தையும் கொடுத்துவிட்டீர்கள் என உறுதிசெய்துகொள்ளுங்கள்! 53 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 எல்லோரிடமும் கொஞ்சம் உள்ளதா? உடனே இதை பரப்புங்கள்! போங்கள்! 54 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "கலவரக்காரர்களின் முன்னேற்றம்" 55 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 நீங்கள் நலமாக இருக்கிறீர்களா, சார்? 56 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 உங்களுக்கு உதவி தேவையா? 57 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 தேவையில்லை, என் தோழரே. எல்லாம் நலம். 58 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 அருமை! என அற்புதமான இசைக் கருவி. அருமை! 59 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 ஆம், மிகவும் சுவாரசியமாக உள்ளது. 60 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 இதற்கு மூலம் கிரேக்கம் என நம்புகிறேன். 61 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 அந்த அபே சொல்வது சரிதான். 62 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 நான் அந்தக் கருவியை இன்னும் மேம்படுத்தினேன். 63 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 அதன் தொனியை இன்னும் மெல்லிதாகவோ அல்லது முழுமையாகவோ ஆக்கலாம், 64 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 வெறும் விரலின் அழுத்தத்தைக் கொண்டே... 65 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 மற்றும் அதன் கால அளவையும் நீட்டிக்கலாம். 66 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 ஏற்கனவே சுருதி சேர்க்கப்பட்டதால், இந்தக் கருவிக்கு, மறுபடியும் சுருதி சேர்க்கத் தேவையே இல்லை. 67 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 இதே போல எனக்குச் சொந்தமாக ஒரு கருவி உள்ளது. 68 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 சரி, அதை நீங்கள் என்றாவது ஒரு நாள் எனக்காக வாசிக்க வேண்டும், மேடம். 69 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 நீங்களே அதை வாசிக்க விரும்பலாம். 70 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 நீங்கள் எதைப் பற்றிப் பேசுகிறீர்கள்? 71 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 நீங்கள் யோசித்துப் பார்க்காத எதையும் பேச மாட்டோம், ராஸ்கல். 72 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 வந்து என் பக்கத்தில் அமருங்கள். 73 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 அங்கே இல்லை. அது மார்க் ஆன்டோனியின் இடம். இங்கே. 74 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 எனவே, உங்கள் நாட்டிற்குதான் இப்போது மகத்தான வெற்றி கிடைத்துவிட்டதே... 75 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 அந்த இடத்தின் பெயர் என்ன? 76 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 சாராடோகா. நியூ யார்க் காலனியில், என நினைக்கிறேன். 77 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 அது எதைப் போன்ற இடம்? 78 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 சரி, அதைப் பற்றி நீங்கள் சீமான் ஜானி புர்கோனைத் தான் கேட்க வேண்டும். 79 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 அங்கே போயிருக்கவே கூடாது என்று அவர் நினைப்பார் என நான் நினைக்கிறேன். 80 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 நீங்கள் புத்திசாலிதான். 81 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 மறைந்துவிட்ட என் கணவர் ஒரு தத்துவவாதி, தெரியுமா. 82 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 அவர் நன்மை தீமை எல்லாம் வெறும் கட்டுக்கதை என்று நம்பினார். 83 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 அவருடைய விக்கின் கீழே, ஒரு குழந்தையின் வீக்கத்தைப் போல், அவருக்கு சொட்டை. 84 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 உங்களுக்கு மிக அதிகமாக வயதாகிவிட்டது, ஆனாலும் இவ்வளவு தலை முடி இருக்கிறதே. 85 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 அதை நீங்கள் இன்னும் மேலே எடுத்துவிடலாம். 86 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 ஒரு ரிப்பனால் கட்டி விடலாம். 87 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 நானும் உங்கள் மடியில் அமைதியாக உட்காரலாம். 88 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 நீங்கள் என் மடியில் உட்கார்ந்தால், சார், எனக்கு அமைதியே இருக்காது. 89 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 எது போன்ற கெட்ட எண்ணங்கள் உங்கள் மனதில் ஓடுகின்றன, அபே? 90 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 நானா, மேடம்? 91 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 டாக்டர் பிராங்கிளின் மிக சந்தோஷமாக அந்த சுமையை ஏற்பார் என்று மட்டுமே நினைத்தேன். 92 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 அது என்னச் சுமை, மிஸ்யூர் ல அபே? 93 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 உங்கள் நாட்டின் விதியைத்தான், வேறு என்ன. 94 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 அந்த விஷயத்தில் எனக்கு இன்று சந்தோஷம்தான். 95 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 வெர்சாய் இந்த வெற்றியை கருத்தில் கொள்ளும் என்றே நினைக்கிறேன். 96 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 அப்படியில்லை எனில், மிஸ்யூர் கேபனீஸ், என் முயற்சிகள் அனைத்தும் வீண்தான். 97 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 எனக்கு ஒன்றைச் சொல்லுங்கள், பெரியவரே. 98 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 இதுபோன்ற வெட்டிப் பேச்சுக்களைத்தான் நீங்கள் அந்த மெலிந்தப் பெண்ணிடம் பேசுவீர்களா? 99 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 மேடம் பிரையோனைப் பற்றிப் சொல்கிறீர்களா? 100 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 இல்லை. இல்லை, நாங்கள் இசையைப் பற்றி, புத்தகங்களைப் பற்றியும், ஆன்மாவைப் பற்றியும் விவாதிப்போம். 101 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 நீங்கள் பஞ்சத்தில் அடிப்பட்டவர் போல ஏன் தோன்றுகிறீர்கள் என்பது இப்போது புரிகிறது. 102 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 அனைவரது கோப்பைகளையும் நிரப்புங்கள், திரு கேபனீஸ், நாம் டோஸ்ட் உயர்த்துவோம். 103 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - எதற்கு? - சாராடோகாவிற்கா? 104 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 உணவை முழுமையாக உண்வதற்கு. 105 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 வந்து இதைப் பார். 106 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 மிகவும் திறமையான செயல், அரசே. 107 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 உங்களுக்கு மெக்கானிக்கல் கலைகளில் விருப்பமுண்டா, வெளியுறவு அமைச்சரே? 108 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 மன்னிக்கணும், என் வேலைகளால் எனக்கு நேரம் கிடைப்பதில்லை. 109 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 பூட்டுக்களில் சுவாரசியமான விஷயம் என்னவென்றால், 110 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 அதை உடைத்துத் திறந்தப் பின்னர்தான், உள்ளே என்ன இருக்கிறது என்று தெரியும். 111 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 ஆனால் அப்போது, பூட்டை உடைந்து போகிறதே. 112 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 அரசே, உங்களுக்கு சாராடோகாவில் கிடைத்த வெற்றி தெரிந்திருக்கும். 113 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 ஆம். நம்ம ஜார்ஜின் மூக்கு மிக மோசமாக உடைக்கப்பட்டுவிட்டதே, இல்லையா? 114 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 இதில் நமக்கு நல்லதொரு வாய்ப்பு உள்ளது. 115 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 கால தாமதம் ஆகும் முன் நாம் அதை எடுத்துக்கொள்வது நல்லது. 116 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 நீ மீண்டும் உன் நட்பு உறவைப் பற்றி ஆரம்பித்துவிட்டாய். 117 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 பெரிய தோல்விகளை சந்திக்கும் முன், இங்கிலாந்து இதிலிருந்து வெளியேற, நிச்சயம் வழி தேடும். 118 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 அமெரிக்கர்களும் அதற்கு வழி வகுத்துத்தரலாம். 119 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 அப்போது, நாம் ஒரு போரை நடத்தும் செலவிலிருந்து தப்பிக்கலாமே, இல்லையா? 120 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 நாம் அதை தாமதம் மட்டும் செய்தால் போதும். 121 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 நாம் துணிந்து செயல்பட்டிருந்தால், அந்த எதிரியை நாம் வலுவிழக்கச் செய்திருக்கலாம். 122 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 எனக்குத் தெரியாது. 123 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - அரசே, அதன் அர்த்தம்... - எனக்குத் தெரியாது. 124 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 சரி. 125 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - சரி, நான் முன் செயல்படலாமா? - சரி, நான் அறியவில்லை. 126 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 அவர் உங்களை வேண்டாம் என்று சொல்லாமல் சொல்கிறாரா? 127 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 இருக்கலாம். 128 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 நீங்கள் அந்த பேரத்தைப் பேச வேண்டும் 129 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 ஆனால் அவர் உத்தரவின் பெயரில் நடந்தது, வெளியே தெரியக்கூடாது என விரும்புகிறாரா? 130 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 இருக்கலாம். 131 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 அவர் சொல்லை மீறுவீர்கள் என எதிர்பார்த்து, 132 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 உங்களை வெளிப்படுத்த அவர் ஒரு வலையை வீசுகிறாரா? 133 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 அவருக்கு அவ்வளவு சாமர்த்தியம் கிடையாது. 134 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 உங்களுக்கு உறுதியாகத் தெரியுமா? 135 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 இதில் உள்ள ஆபத்துகள் என்னென்ன? 136 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 அவமானம். நாட்டை விட்டு வெளியேற்றம். சிறை வாசம். 137 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 அவ்வளவுதான் என நினைக்கிறேன். 138 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 லாபங்கள்? 139 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 பிரான்ஸுக்கு வெற்றி. ஆங்கிலேயர்கள் தோற்பார்கள். அதோடு... 140 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 உங்களுக்கு வெற்றி. 141 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? 142 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 சார்ல்ஸ், என் அன்பே, 143 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 நீங்கள் ஏற்கனவே தீர்மானித்துவிட்டீர்கள். 144 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 நீங்கள் செய்வது சரிதான் என்று என் அங்கீகாரத்தை எதிர்பார்க்கிறீர்கள். 145 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 ஜெரார்டிடம் அதை கவனிக்கச் சொல்கிறேன். 146 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 அப்படிச் செய்யும்போது, பழி சுமத்த இன்னொருவர் இருப்பாரே. 147 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 சரி, 6000 வீரர்களை கைதுசெய்வதே, ஆங்கிலேயர்கள் உங்கள் மதிப்பை உணர 148 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 வழிவகுக்கும் என யார் நினைத்திருப்பார்கள்? 149 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 மடியேராவை திரட்டி, அவர் கண்ணில் படும்படியாக அடுக்கு. 150 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 சரி. 151 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 அவர் வந்துவிட்டார். 152 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 அவருடன் பேசிக்கொண்டிரு. 153 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 நீ எங்கே போய்கொண்டிருக்கிறாய்? 154 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 நான் நுட்பமான கலையான சிற்றின்பத்தைப் பற்றி முழுமையாகத் தெரிந்துகொண்டேன் 155 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 டெம்பிள். 156 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - நீ அங்கே உள்ளே இருப்பது எனக்குத் தெரியும் மகனே. - நான் வேலையில் உள்ளேன். 157 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 நான் உள்ளே வருகிறேன். 158 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - என்ன செய்கிறாய்? - படிக்கிறேன். 159 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - புத்தகம் எதையும் காணவில்லையே. - நான் முடித்துவிட்டேன். 160 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 அப்படியென்றால் நீ படிக்கவில்லை. 161 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 162 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 சமீப காலமாக நாம் எதிரும் புதிருமாக இருந்து வருகிறோம். 163 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 அப்படியா? 164 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 நான் இந்த உலகத்தைவிட்டுப் போன பின்னும் நீ சிறந்த முறையில் 165 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 உன் வாய்ப்புகளை பயன்படுத்திக்கொள்ள உதவும் என்ற நம்பிக்கையில் தான் உனக்கு இந்த அறிவுரைகள் எல்லாம். 166 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 என்னால் உங்களுக்கு ஏதோ நடக்க வேண்டும், அப்படித்தானே? 167 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 ஒரு நல்ல கோட்டை அணிந்து விரைந்து என்னுடன் வா. 168 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 மிஸ்யூர் ஜெரார்ட். எங்களுடைய சிறிய ஹோட்டலுக்கு வரவேற்கிறோம். 169 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 எனக்கு மிகவும் சந்தோஷம், டாக்டர். 170 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 எங்கள் நாட்டின் நல்லெண்ணங்களின் சிறியதொரு பிரதிபலிப்பு. 171 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 சுவையான ஆர்மக்னாக் பிராண்டி. 172 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 ஓ, மிகவும் உகந்த அன்பளிப்பு. 173 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 பேன்கிராஃப்ட், இதை... 174 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 கண்டிப்பாக. 175 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 அமைச்சர் வெர்ஜெனின் வாழ்த்துகளை... அது சீஸா? 176 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 ஸ்டில்டன். இப்போதுதான், மதியம் டெர்பிஷையரிலிருந்து வந்திறங்கியது. 177 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 மிகவும் சிறப்பானது. நான் எப்படி மறுக்க முடியும்? 178 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 இப்போது, நீங்கள் இதை கட்டாயம் சுவைக்க வேண்டும். 179 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 மிக்க நன்றி, ஆனால் ஆங்கிலேய சீஸ், என்றைக்குமே எனக்கு பிடித்ததில்லை. 180 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 உங்கள் விருப்பம். 181 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 அமைச்சர் வெர்ஜென் உங்களுக்கு அவருடைய நல்வாழ்த்துகளை... 182 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 என்னவென்றால், மிகவும் வினோதமாக... எந்த விதமான பேச்சு வார்த்தைகளையும் தொடங்குவதற்கு, 183 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 நாங்கள் எங்கள் சுதந்திரத்தைப் பெற்றிருப்பதே நல்லது என்பது மாண்புமிகு அமைச்சரின் கருத்து என 184 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 நீங்கள் சொன்னதாக எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 185 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 மாண்புமிகு அமைச்சர், அதாவது, அமைச்சர் வெர்ஜென்... 186 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - என் செக்ரெட்டரியை அறிவீர்கள் என நினைக்கிறேன். - உங்கள் செக்ரெ... 187 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 அவர் நம்முடைய நேர்காணலின் விவரங்களை குறித்துக்கொள்வதில் உங்களுக்கு எதிர்ப்பு இராதே. 188 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 நமக்குள் மாற்றுக்கருத்துக்கள் இல்லாமல் இருப்பதற்காகத்தான் இது. 189 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 கண்டிப்பாக. 190 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - மாஸ்டர் டெம்பிள். - மிஸ்யூர். 191 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 இருக்கட்டும், நீங்கள் சொல்லிக்கொண்டிருந்தது... பிளீஸ், பிளீஸ், பிளீஸ். 192 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 அமைச்சர் வெர்ஜென்... 193 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 நாம் ஆரம்பிக்கும் முன், 194 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 நம்முடைய இந்த விவாதத்தை நீங்கள் விளம்பரப்படுத்த மாட்டீர்கள் என்ற வாக்குறுதியை நான் பெற வேண்டும். 195 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 பாரீஸில் எதுவுமே அதிக நாட்கள் ரகசியமாக இருப்பதே இல்லை. 196 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 இருந்தபோதிலும். 197 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 நல்லது. 198 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 நீங்கள், மாஸ்டர் டெம்பிள்? 199 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 நான் உங்களுக்கு வாக்குறுதி அளிக்கிறேன். 200 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 நான் போய் தபால்களைப் பார்க்க வேண்டும். 201 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 இங்கிலாந்துடைய பொய்யான ஒரு வாக்குறுதிக்கு 202 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 மயங்கிவிடாமல் இருக்க, அமெரிக்காவிற்கு பிரான்ஸ் எப்படி உதவி செய்ய முடியும்? 203 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 நான் இந்த நாட்டில் காலடி எடுத்து வைத்ததிலிருந்து, 204 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 நான் பரிந்துரைத்த நட்பு மற்றும் வர்த்தக உடன்படிக்கை, இன்னும் முடியவில்லை தெரியுமா? 205 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 அறிவேன். 206 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 ஒப்பந்தத்தை முடிவு செய்யவும், மேலும் அமெரிக்கா தன் சுதந்திரத்திற்கு 207 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 உத்திரவாதம் தராத எந்த வகையான திட்டக் கோரிக்கைகளுக்கும் செவி மடுக்காது. 208 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 வெர்சாய் அந்த வரையரைகளுக்குள் அடங்கும் ஒரு ஒப்பந்தக் கோரிக்கையை வழங்க தயாராக உள்ளது. 209 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 அதற்குத் தேவையான ஆவணங்கள், இன்னும் சில நாட்களிலேயே உங்களை வந்துச் சேரும். 210 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 அந்தக் கட்டத்தில் நாம் இரண்டாம் ஒப்பந்தத்தைப் பற்றி பேசுவோம். 211 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 என்னது? 212 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 நம் இரு நாடுகளையும் இராணுவ ஒப்பந்தத்தில் இணைக்கும் ஒன்று. 213 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 இல்ல, இல்ல. நீங்கள்... 214 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 நீங்கள் கிரமவரிசையை மாற்ற முடியாது. 215 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 அதை குதிரைக்கு முன் வண்டியை கட்டுவது என்போம். 216 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 எப்படி அழைத்தாலும் சரி. அது ஒரு நிபந்தனையாக இருக்க முடியாது. 217 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 எனவே, கடைசியில், எங்கள் ஆயுதங்களை வைத்துதான் சமாளிக்க வேண்டும். 218 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 அப்படியானால், மிஸ்யூர், நான்... 219 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 அமெரிக்க பாதுகாப்பிற்காக ஆயுதங்களை அனுப்புவது தான் விஷயம் என்றால் நாம் அதை விவாதிக்கலாம். 220 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 விவாதிக்கப்படுமா அல்லது ஒத்துக்கொள்ளப்படுமா? 221 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 வெளிப்படையாக போர்தொடுப்பதற்கு இடமே இல்லை. 222 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 இங்கிலாந்து தான் முதலில் போரை துவங்க வேண்டும். 223 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 நமக்குள் எந்தவிதமான ஒப்பந்தமும் வெளிப்படையாக அறிவிக்கப்படும்போது, அதை உடனே செய்யும். 224 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 இரண்டில் எது நடந்தாலும், விளவு ஒன்றாகத்தான் இருக்கும். 225 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 மாண்புமிகு அமைச்சருக்கு நீங்கள் இந்த நடப்புறவைப் பற்றி எடுத்துரைத்து... 226 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 அவர் ஏற்கனவே இதை ஆமோதிக்கவில்லையா? 227 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 நான் ஏற்கனவே சொன்னது போல், நட்பு, வர்த்தகம்... 228 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 இதில் பேச்சு வார்த்தை நடத்த, உங்களுக்கு அதிகாரம் இல்லையா? 229 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 போரைத் துவக்கிவைக்க எனக்கு அதிகாரம் இல்லை. 230 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 ஆனால் நீங்கள் அதை செய்தாயிற்றே. 231 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 நாங்கள் வெறுமனே அது எப்படி, எப்போது ஆரம்பிக்கும் என்றுதான் அறிய முற்படுகிறோம். 232 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 நான்... 233 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 நான் அமைச்சர் வெர்ஜெனுடன் கலந்தாலோசிக்க வேண்டும். 234 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 சரி, நிச்சயமாக செய்யுங்கள், ஆனால் அதை விரைந்து செய்யவும். 235 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 தயவுசெய்து சிறிது சீஸை உங்களுடன் எடுத்துச் செல்லுங்கள். 236 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 இந்த பேச்சு வார்த்தைகளில் உனக்கு ஏன் அனுமதியில்லை? அவருக்கு உன் மீது சந்தேகமா? 237 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 அந்த பிரெஞ்சுகாரர்தான் காரணம். அவர் அதை ஒத்துக்கொள்ளவில்லை. 238 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 அந்த பையனின் குறிப்புகளை உன்னால் எடுக்க முடியுமா? 239 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 மாஸ்டர் பிராங்கிளின், அவருடைய தாத்தாவைவிட இன்னும் ஜாக்கிரதையானவர். 240 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 சாக்குகளைச் சொல்வதற்காக உனக்குப் பணம் கொடுக்கவில்லை. வழியைக் கண்டுபிடி. 241 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 ஒப்பந்தம் நிறைவேறினால். 242 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 அந்த பையனின் கையில் உள்ள ஒரு பிரதி, அமெரிக்காவிற்கு கிடைக்கும் முன் 243 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 லண்டனுக்குக் கிடைத்துவிட்டால். 244 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 அவரை காட்டிக்கொடுத்தவராக நம்ப வைத்துவிட்டால். 245 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - வந்து, இல்லை. அப்படி நினைக்கவில்லை... நிஜம்... - இல்லை, இல்லை. ஒரு கடிதத்தை கண்டுப்பிடிப்பார்கள். 246 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 அதில் அவர் தன் தந்தைக்கும் பிரிட்டிஷ் அரசருக்கும் தன் மாறாத விசுவாசத்தைக் கூறுவார். 247 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 வந்து, நான்... அவர் அப்படி ஒன்றை எழுதவே மாட்டார். 248 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 என்னவென்றால், அந்த பையன் கட்டுப்படுத்த முடியாதவன்தான், ஆனால் அவன்... 249 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 ஒரு துரோகி இல்லையா? 250 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 அவன் அதை எழுதத் தேவையில்லை. வெறுமனே கையெழுத்துதான் போட வேண்டும். 251 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 வந்து, அந்த வயதானவரை முற்றிலும் நோகடிக்கும். 252 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 அவரை அவமானப்படுத்துவதோடு, தோற்றுப் போகவும் செய்ய வேண்டுமா? 253 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 ஒரு மனிதனுக்கு இன்னும் மோசமான விஷயங்கள் எல்லாம் நடக்கலாம். 254 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 அதை நினைவில்கொள்வது நல்லது. 255 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - போர் முழக்கம். - அவர் அதை மிக வெளிப்படையாகவே சொன்னார். 256 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 அவர் இங்கிருந்து கிளம்புவதற்குள் நம் அனைவரையும் மஸ்கெட்டுகளை ஏந்த வைப்பார். 257 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 நான் எப்படி பதிலளிக்க வேண்டும்? 258 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 நீ என்னுடன் கலந்தாலோசிக்க வேண்டும் என சொல். 259 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 நான் இப்போதே அதைத்தானே செய்துவருகிறேன்? 260 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 இல்லை. நாம் வெறுமனே பேசுகிறோம். 261 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 நான் அரசரிடம் கூறிய பின், நாம் இதைப் பற்றி ஆலோசிப்போம். 262 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 மிஸ்யூர் ல காம்ட். 263 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 பணிவன்புடன் சொல்கிறேன், நான் யாருக்கு சேவகம் செய்கிறேன் என உறுதியாகத் தெரியவில்லை. 264 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 நீ எனக்குச் சேவகம் செய்கிறாய். 265 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 நாம் இருவரும் அரசருக்கு சேவகம் செய்கிறோம். 266 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 அதோடு நாம் அனைவருமே பிரான்ஸுக்குச் சேவகம் செய்கிறோம். 267 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 எனவே... 268 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 உன் புத்தியை பயன்படுத்து. 269 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 அவருடைய மயக்க வைக்கும் பேச்சுக்களுக்கு மயங்காதே. 270 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 உன்னால் மாற்றிச் சொல்ல முடியாத எதையும் சொல்லாதே. மேலும்... 271 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 உன் அற்புதமான பணியை தொடர்ந்து செய். 272 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 அவர் சரியாகத்தான் சொல்கிறார், அது நிச்சயம். 273 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 அப்படிப் பார்த்தாலும் போர் உறுதிதான். 274 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 அருமை! அருமை! 275 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 மிக்க நன்றி. 276 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 ஜெனரல் புர்கோனும் அவருடைய ஆட்களும் சிறைக்குப் போகும் பாதையை உற்சாகப் படுத்துவதற்காக. 277 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 இவ்வளவு கஷ்டப்பட்டு உருவாக்கிய ஒன்று, மிகச் சாதாரணமான பார்வையாளர்களுக்கு, 278 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 ஆனால், இவ்வளவு மதுரமான இசை கண்டிப்பாக பகிரப்பட வேண்டும். 279 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 ஆபேராவில் ஒரு நிகழ்ச்சி நடத்தலாம், உங்கள் நோக்கத்திற்கு ஆதரவு தருவதற்காக. 280 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 அது மிகவும் அட்டகாசமான யோசனை. 281 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 அது எந்த மனிதரின் பெயரில் தோன்ற வேண்டும்? 282 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 எந்த ஆடவரும் வேண்டாம். அது உன் படைப்பு. 283 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 ஷெவாலியேர் டியோன் என்றால் இன்னும் நல்ல வாய்ப்பு கிடைக்கும். 284 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 ஆனால் அது உங்களுக்கு அவ்வளவு பிடித்திருந்ததால், நான் உங்களுக்கு அதை கற்றுத்தருகிறேன். 285 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 நான் அவ்வளவு நல்ல மாணவனாக இருக்க மாட்டேன். 286 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 உங்களுக்கு என் பொறுமையைப் பற்றித் தெரியாது. 287 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 சரிதான். 288 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 உங்களுக்கு வந்துகொண்டிருந்த விருந்தினர்களும், அவர்களுடன் இருந்த நேரத்தையும் பார்த்து, 289 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 நீங்கள் எங்களைப் பற்றி மறந்தே போய்விட்டீர்கள் என்று நினைக்க ஆரம்பித்துவிட்டேன். 290 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 அமெரிக்கர்களாகிய எங்களுக்கு, இது போன்ற ஒப்பந்தங்கள் செய்து பழக்கமில்லை, பாரு. 291 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 எங்கள் அனுபவமின்மையை அவர்களுக்குச் சாதகமாக்கிக்கொள்ளலாமே. 292 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 மி, டோ, மி. 293 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 ஒரு பிரெஞ்சுக்காரரின் வாக்குறுதியை நம்ப வேண்டாம். அவருடைய நேர்மையைக் காட்ட சான்றிதழைக் கேளுங்கள். 294 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 உங்களுக்கு நாட்டுத் தலைமையில் நல்ல திறமை உள்ளது என நம்புகிறேன், மேடம் பிரையோன். 295 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 பேச்சு வார்த்தைகளில், பெண்கள் எப்போதுமே நிபுணர்கள், அதன் அவசியம் இருப்பதால். 296 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 அப்போது நானும் நீங்களும் எந்த நிபந்தனைகளைக் கொண்ட நட்புறவிற்கு ஒப்பந்தம் செய்ய வேண்டும்? 297 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 முதலில், சமாதானம், நட்பு, மற்றும் நிரந்தர அன்பு, 298 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 என்பன நமக்குள் இருக்க வேண்டும். 299 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 இந்த சமாதானத்தை நிலைநிறுத்த என்ன நிபந்தனைகளோ? 300 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 நான் விரும்பும்வரை, டாக்டர் பிராங்கிளின் 301 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 என்னுடன் இருக்க வேண்டும் என்பதுதான். 302 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 அதோடு நான் இந்த இன்பமான நட்பில் இருக்கும்போது? 303 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 அப்போது, என் விருப்பப்படி எல்லாம் செய்ய வேண்டும். 304 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 நான் செய்ய அனுமதி இருக்கும் எதையும். 305 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 அந்த நிபந்தனைகள் ஏற்கக்கூடியவையா? 306 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 சரி, நீ என் விருப்பங்களுக்கு ஏகபோக உரிமைகளை கேட்கிறாய் 307 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 மேலும் மற்ற இனிமையான பெண்களுக்கு எதையும் விட்டுவைக்கவில்லை. 308 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 வாஷர் உமன் ஆஃப் ஆட்டேல் போன்ற பெண்களுக்கா? 309 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 நானும் அதே போல ஏக போக உரிமைகளை கேட்பேன். 310 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 உங்கள் நிபந்தனைகள் என்னவோ? 311 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 இதில் கூறப்பட்ட டாக்டர் பிராங்கிளின், தான் விரும்பியபோது மேடம் பிரையோனை விட்டுப் போவார், 312 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 அவருக்கு விருப்பப்பட்ட காலம்வரை விலகியே இருப்பார், 313 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 மற்றும் அவருக்கு ஏற்புடைய வரையில், மற்ற எந்த பெண்ணுடனும் காதல் புரிவார். 314 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 ஒருவேளை நீங்கள் சொல்வது சரியாக இருக்கலாம். என்னால் உங்களுக்குக் கற்றுத் தர முடியாது. 315 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 ஓ, மேடம். 316 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 நாம் பயிற்சி செய்வதாகத்தான் நான் நினைத்தேன். 317 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 கண்டிப்பாக அதைத்தான் செய்தோம். 318 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 நீங்கள் இங்கு வந்திருப்பது உங்கள் நாட்டிற்கு வெற்றியைத் தேடித் தருவதற்கு. 319 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 மற்றது எல்லாமே உங்களுக்கு பொழுதுபோக்குதான். 320 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 நான் உங்களை அப்படிக் கருதவில்லை. 321 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - உங்களுடன் நான் கழித்த காலங்கள்... - நாம் இருவரும் மகிழ்ந்தோம். 322 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 உங்களுக்கு அதைவிட அதிகம் வேண்டுமானாலும், உங்களுக்குக் கிடைக்கும். 323 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 திருமணங்களும் ஒரு வகையான நட்புறவுதான், இல்லையா? 324 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 அவற்றின் நிபந்தனைகளை பலபோதும் சம்பந்தப்பட்டவர்கள் மதிப்பதில்லை. 325 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 ஆனால் அவையும் ஒப்பந்தங்கள்தான். அவற்றை வெறுமனே முறிக்கக் கூடாது. 326 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 நீங்கள் கோரும் நிபந்தனைகளை நான் ஏற்கிறேன், 327 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 ஏனெனில் ஒவ்வொரு ஒப்பந்தத்திலும் இரு தரப்பும் சற்று விட்டுக்கொடுக்க வேண்டும். 328 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 நாம் தொடரலாமா? 329 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 பெரிய கூட்டம்தான். அனைவரும் அமெரிக்க அபிமானிகள். 330 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 அவர்களில் பாதி நபர்கள் போலீஸ்காரர்கள். மற்ற பாதி ஒற்றர்கள். 331 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 சிமோனிடம் அவர்களை அனுப்பிவிடச் சொல்லட்டுமா? 332 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 நான் அவரிடம் அவர்களை உள்ளே அனுமதிக்கச் சொன்னேன். 333 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 சரி. செஸ்ஸில் மூன்று பேர்கள் இருக்க முடியாது, ஹே? 334 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 இந்த முறை நீ இங்கே இருக்க வேண்டும் என விரும்புகிறேன். 335 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 டாக்டர் பிராங்கிளின். என்னை வரவேற்றதற்கு மீண்டும் நன்றி. 336 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 அனைவரையும் வரவேற்பேன், திரு வில்லியம்ஸ். என் சக ஊழியர் டாக்டர் பேன்கிராஃப்ட்டை அறிவீர்கள். 337 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 அவருடைய புகழால். 338 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 கண்டிப்பாக, அவர் சொல்லிக்கொள்ளும் அளவிற்கு தீயவர் இல்லை. 339 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 நாம் தனிப்பட்ட முறையில் எங்காவது பேச முடியுமா? 340 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 சரி, நான் சந்தோஷமாக ஒத்துக்கொள்வேன், 341 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 ஆனால் நாம் கடந்த முறை அப்படி செய்தபோது, நான் சில சொத்துகளை இழந்தேன். 342 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 எனக்கு அதில் எல்லாம் நம்பிக்கை உண்டு. 343 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 நீங்கள் பேச விரும்புகிறீர்கள் என நினைத்தேன், டாக்டர் பிராங்கிளின். 344 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 நிச்சயம் விரும்புகிறேன். தயவுசெய்து ஆரம்பிக்கவும். 345 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 இதோ இங்கே? 346 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 இந்தக் காற்று எனக்கு நல்லது. 347 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 ஒரு பாஸ்போர்ட் கிடைக்குமானால், 348 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 நீங்கள் லண்டனில் பிரெஞ்சுகாரர்களின் இடைஞ்சல்கள் இன்றி, பேச்சு வார்த்தை நடத்துவீர்களா? 349 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 வந்து, என் முந்தைய அனுபவம் சந்தோஷமாகவே இருக்கவில்லை. 350 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 இப்போது நான் இங்கே என்னை மதித்து, நேசிப்பவர்களுக்கு நடுவில் இருக்கிறேன். 351 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 தனிப்பட்ட முறையில் உங்களை புகழ்வதற்கும் நாட்டின் நோக்கத்தையும் குழப்பிக்களும் முட்டாள் இல்லை நீங்கள். 352 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 நான் அவ்வளவு அறிவாளி இல்லை. 353 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 அமெரிக்காவை பிரான்ஸிடம் சென்று புகலிடம் கேட்கும்படி வலியுறுத்த 354 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 முடியும் என்று என்னால் நம்பவே முடியவில்லை. 355 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 நேர் மாறானது, திரு வில்லியம்ஸ். 356 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 அமெரிக்கா பிரான்ஸிடம் சென்று புகலிடம் கேட்கும் நிலைக்குத் தள்ளப்பட்டது. 357 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 இவ்வளவு தயங்கும் ஒரு நட்பு நாட்டை, உங்களால் நம்பி, செயல்பட முடியுமா? 358 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 எங்கள் நாடாளுமன்றம் காலனிகளுக்கு தன்னிச்சையான செயல்பாட்டை வழங்கத் தயாராக உள்ளது. 359 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 தன் உள்நாட்டு விவகாரங்களில் அமெரிக்காவிற்கு முழு கட்டுப்பாடு கிடைக்கும். 360 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 தன்னிச்சையாக செயல்படுவது என்பது சுதந்திரம் இல்லை. 361 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 நாம் முடிவில்லாமல் வார்த்தை ஜாலம் புரிவது அவசியமா? 362 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 கடைசியில் பார்க்கப் போனால், நாம் அனைவருமே ஆங்கிலேயர்கள்தான். 363 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? 364 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 அதைத் தனியாக நாம் விவாதிப்பது, நல்லதில்லையா? 365 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 இதில் சந்தகப்படுவதற்கு எந்த அவசியமும் இருப்பதாகத் தெரியவில்லை. 366 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 இந்த லாபமில்லாத போரை முடித்து, சாதகமாக்கிக்கொள்ளும் நிலையில் உள்ளோம். 367 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 டாக்டர் பேன்கிராஃப்ட் உண்மையைத் தான் பேசுகிறார். 368 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 அரசர் வழங்கும் மனதுடன் இருக்கிறார். 369 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 ஆனால் நான் அப்படி இல்லை. 370 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 என் தோழா, அவர் என்ன தரத் தயாராக இருக்கிறார் என யோசிக்கவும். 371 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 அவர் தரத் தயாராக இருப்பது, மிகவும் தாமதமாகவும், கொஞ்சமாகவும் உள்ளது. 372 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 உங்களுக்கு பேச்சு வார்த்தைகளில் நம்பிக்கை இல்லை எனில், 373 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 எதற்காக மீண்டும் சந்திக்க ஒத்துக்கொண்டீர்கள்? 374 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 அப்போதுதான் அவர்கள் அனைவரும் நாம் பேசுவதைக் காண்பார்கள். 375 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 இந்த வில்லியம்ஸ் என்பது யார் அல்லது என்ன? 376 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 அவர் ஆங்கிலேய பிரதம மந்திரியின் பிரதிநிதி எனக் கூறிக்கொள்கிறார். 377 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - அவர்களை எதைப் பற்றி விவாதித்தனர்? - தெளிவாகத் தெரியவில்லை. 378 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 பேஸ்ஸியில் கிட்டத்தட்ட அனைவருமே ஒற்றர்கள்தான்? யாருக்காவது அதை ஒழுங்காகச் செய்யத் தெரியுமா? 379 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 நாம் பார்க்க வேண்டும் என்பதற்காகவே அந்த டாக்டர் அதை ஏற்பாடு செய்துள்ளார் என நினைக்கிறேன். 380 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 நிச்சயமாக அவர்தான் செய்துள்ளார். 381 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 நாம் அவசரத்திலும், குழப்பத்திலும் செயல்படுவதை அவர் விரும்புகிறார். 382 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 நாம் அனைவருமே அதைத்தானே செய்து வருகிறோம், இல்லையா? 383 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 போர் பகிரங்கமாக அறிவிக்கப்பட்டால், பிரான்ஸ் அமெரிக்க விடுதலைக்கு உத்திரவாதம் அளிக்கும் என 384 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 டாக்டர் பிராங்கிளினிடம் சொல். 385 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 ஆனால் அது போரை தொடங்க உத்திரவாதம் தர முடியாது என்று சொல். 386 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 அவர் அந்த பாயிண்டை தீவிரமாக வலியுறுத்தினால்... 387 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 நாம் உத்திரவாதம் கொடுக்கணும், ஆனால் எதற்குமே உத்திரவாதம் இல்லையா? 388 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 அதேதான். இப்போது போய்விடு. 389 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 நீங்கள் என்ன செய்கிறீர்கள் என எங்களுக்குத் தெரியும். 390 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 நீங்கள் எதைப் பற்றிச் சொல்கிறீர்கள் எனபது எனக்கு விளங்கவில்லை. 391 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 உங்களிடம் மட்டும் ஒற்றர்கள் இல்லை. 392 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 டிரெஷரியை முற்றிலும் காலி செய்துவிட்டு, நாங்கள் அறியாமல் ஒரு போரை துவங்க முடியுமா? 393 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 சீமான்களே, நான் எதைச் செய்தாலும்... அதைச் செய்வதில்... 394 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 அதை நான் அரசரின் அனுமதியுடன் செய்கிறேன். 395 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 அப்போது அதைப் பற்றி அவர் ஏன் எங்களிடம் கூறவில்லை? 396 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 அந்த கேள்விக்கான பதில் அந்த கேள்வியிலேயே உள்ளது போலிருக்கு. 397 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 நீங்கள் பொய் சொல்கிறீர்கள். 398 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 நான் பொய் சொல்கிறேனா? 399 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 நாம் நேரடியாக அரசரைச் சென்று கண்டு அவரிடமே கேட்போமா? அவருக்கு அதில் மாற்று கருத்து இராது. 400 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 பாஸ்டீலில் மிகவும் நல்லதாக ஒரு நூலகம் உள்ளது என்று கேள்வி. 401 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 கைதிகளை ஈடுபாட்டுடன் வைத்திருக்க. 402 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 அமெரிக்காவின் விடுதலைக்கு வெர்சாய் உத்திரவாதம் தருகிறது 403 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 அதற்கு ஒரே ஒரு நிபந்தனை, பிரான்ஸுக்கும் இங்கிலாந்துக்கும் இடையே போர் மூளவேண்டும். 404 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 இதுதான் மிக முக்கியமானத் தருணம். 405 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 சரி, நான் அதை எதிர்பார்த்திருக்க வேண்டும். 406 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 ஒரு விஷயம், போர் எதுவும் அறிவக்கப்படலை. 407 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 நான் வருத்தப்படுகிறேனா? 408 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 உங்களுக்கு என்னப் பிரச்சினை? 409 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 நாங்கள் பூரணமாக அழிவதை பிரிட்டிஷ் இராணுவம் கவனித்துக்கொள்ளும், 410 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 ஆனால் போர் அறிவிக்கப்படவில்லை எனில், பிரான்ஸ் நேராக இங்கிலாந்துடன் வர்த்தகத்தை தொடரலாம். 411 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 எனவே உங்களுக்கு வேண்டியது என்ன? 412 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 ஒரு உத்திரவாதம். 413 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 அந்த உத்திரவாதத்திற்கா? 414 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 ஆமாம். 415 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 இந்த உத்திரவாதத்திற்கான உத்திரவாதம், எந்த வடிவத்தில் இருக்க வேண்டும்? 416 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 தங்கம்தான் எப்போதும் சிறந்தது. 417 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 எவ்வளவு தங்கம்? 418 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 ஆறு மில்லியன் லீவர். 419 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 ஒரு ஆறு மில்லியன் லீவர் கடன். 420 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 ஒரு ஆறு மில்லியன் லீவர் பரிசு. 421 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 நாங்கள் உங்களுக்கு ஒரு ஆறு மில்லியன் லீவர் கொடுத்து நீங்கள்... 422 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 அதை செலவழிப்பதற்கு. 423 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 சரி, நாங்கள் வெற்றி பெறுவதை விரும்புகிறீர்கள், இல்லையா? 424 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 எழுதிக்கொள், மாஸ்டர் டெம்பிள். 425 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 இது சற்றும் சாத்தியமில்லாதது, நண்பரே. 426 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 அரசரின் வண்டிகளில் என்ன பேச்சு அடிப்படுகிறது என நாம் இருவரும் அறிவோம். 427 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 ஆனால் அரசியின் வண்டிகளில் என்ன பேசப்படுகிறது? 428 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 அப்போது என் முகத்தை பார்த்து பொய் சொல்வதே உங்கள் எண்ணம். 429 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "பொய்." அது அரசியலுக்கு ஒவ்வாத சொல், திரு தூதுவரே. 430 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 இந்கிலாந்துக்கு உரிமையானதைப் பிரித்து எடுக்க நீங்கள் 431 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 கலவரக்காரர்களுடன் சதித்திட்டம் தீட்டுகிறீர்கள் என்பதை மறுக்குறீர்களா? 432 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 மீண்டும். "சதித்திட்டம்." 433 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 அடக் கடவுளே, நண்பா. 434 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 நம் இருவரையும் முட்டாளாக்குவதே பிராங்கிளினின் திட்டம் என்பது உனக்குப் புரியவில்லையா? 435 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 அவருக்கு யாருடனும் பேச்சு வார்த்தை நடத்தும் அதிகாரம் கிடையாது. 436 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 அப்போது முடிவு என்னவாகும் என்பதைப் பற்றி கவலைப்பட வேண்டிய தேவையே இல்லையே. 437 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - மன்னிக்கவும், சார், ஆனால்... - அரசர் உங்களை அழைக்கிறார். 438 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 உடனேயா? 439 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 மிஸ்யூர் ஸ்டோர்மாண்ட். 440 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 நம் நேர்முகப் பேட்டியை முன்னதாகவே முடித்துக்கொள்ள வேண்டியுள்ளதைப் பற்றி வருந்துகிறேன். 441 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 சார், எனக்கு ஒரு பதில் தெரிந்தாக வேண்டும். 442 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 நம் இருவருக்குமே விரைவிலேயே ஒரு விடை கிடைக்கக் கூடும். 443 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 தினமும் நம் வர்த்தக நிறுவனங்கள் அனைத்தும் மெல்ல முன்னேறி வருகின்றன, அல்லவா? 444 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 அதன் பின், திடீரென... 445 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 அற்புதமான உலோக வேலைப்பாடு, மாண்புமிகு அரசே. 446 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 கவுண்ட் மார்பாவும் மிஸ்யூர் நெக்கேரும் என்னுடன் பேசிக்கொண்டிருந்தனர். 447 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 பேசினார்களா, அரசே? 448 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 ஒரு முடியாட்சி, கலவரப் படையுடன் நட்புறவு, மற்றும் அரசரை கவிழ்ப்பதும். 449 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 இதை ஆரம்பித்துவிட்டால், இதெல்லாம் எங்கே சென்று முடியும்? 450 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 எவராலும் எதிர்காலத்தை முன்கூட்டியே சொல்ல முடியாது. 451 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 அதிலும் தன் எதிர்காலத்தைப் பற்றி. 452 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 நான் என் அமைச்சர்களின் ஆலோசனைகளை நம்புகிறேன். 453 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 நான் அவர்களை நம்ப முடியவில்லை எனில், அதற்கு வேறு என்ன பரிகாரம் உள்ளது? 454 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 நீங்கள் தான் அரசர். 455 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 அனைத்து நடவடிக்கைகளும் உங்கள் தீர்மானமே. 456 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 மக்கள் என்ன விரும்ப வேண்டும் என நான் ஆசைப்படுகிறேன். 457 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 ஆனால், குடியரசு அவ்வளவு சிறப்பான யோசனை என்பதாக எனக்குத் தோன்றவில்லை. 458 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 என் காலத்தில் அப்படி ஒன்றை இங்கு நான் காண விரும்பவில்லை. 459 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 அமெரிக்கர்களுடன் நட்புறவு கொள்ளுங்கள். 460 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 அதோடு அந்தப் பரங்கித்தலையர்களுக்கு ஒரு நல்ல பாடம் புகட்டுங்கள். 461 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 உங்கள் நடவடிக்கையைப் பற்றி சந்தோஷமா? 462 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 அவரிடம் என்ன சொன்னீர்கள்? 463 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 வரியை ஏற்றாமல் போருக்கு பணத்தைத் திரட்ட முடியும் என்றேன். 464 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 அவர் அதைத்தான் கேட்க விரும்பினார். 465 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 உன்னையும் என்னையும் நல்லவர்களாகக் காண்பிக்கிறது, இல்லையா? 466 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 அப்படியா? 467 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 நீ என்ன உடுத்தப் போகிறாய்? 468 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 ஒரு சிறிய பழிவாங்கல். 469 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 யார் அது? 470 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - நான்தான், மாஸ்டர் டெம்பிள். - உள்ளே வரலாம். 471 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 ஆம். 472 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 இடையூறை மறந்துவிடுங்கள். வேலை நன்றாக நடக்கிறதா? 473 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 கிட்டத்தட்ட முடிந்துவிட்டது. 474 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 உங்களுக்கு நல்ல கையெழுத்து, இளைஞரே. 475 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 கண்டிப்பாக உங்கள் தாத்தாவின் கையெழுத்தைவிட நன்றாக உள்ளது. 476 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 இன்று மாலைப் பொழுதை இத்துடன் 477 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 முடித்துக்கொண்டார் டாக்டர் பிராங்கிளின், ஆனால், அனுப்ப வேண்டியவை சிலவற்றில் 478 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 அவருடைய கையெழுத்துத் தேவைப்படுகிறது, இல்லையெனில் நான் தொந்தரவு செய்திருக்க மாட்டேன். 479 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 அவர் சார்பில்... நீங்கள் கையெழுத்திட ஒப்புக்கொள்வீர்களா என யோசித்தேன். 480 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - கண்டிப்பாக. - சரி. நன்றி. 481 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 அப்போது எல்லாம் பேசி முடிந்துவிட்டதா? 482 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 காங்கிரஸ் ஒத்துத்கொண்டால். 483 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 ஆம். 484 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 இப்போது, வெர்சாய்-ல் நடந்த முழு விரவங்களையும் நாளை எதிர்ப்பார்க்கிறோம், 485 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 குறிப்பாக பெண்களின் கழுத்தளவு விவரங்கள் உள்பட. 486 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 என்னால் முடிந்ததைச் செய்கிறேன். 487 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "மிகக் கொடூரமான வகைச் சிறையில் உள்ள, என் மிகப் பிரியமுள்ள தந்தையிடம் எனக்குள்ள விசுவாசம்..." 488 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 அவை நல்ல சொற்கள். 489 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...தங்களை நாட்டுப் பற்றுக்காரர்கள் எனச் சொல்லிக்கொள்பவர்களை வெறுக்கவும்"... 490 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 அவர் அதை வெறுக்கிறார், இல்லையா? 491 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...அவர்கள் உருவக்கும் கலவரத்தையும் வெறுக்கவும் செய்கிறது." 492 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 துரோகத்தை மறைக்க இது நல்ல வழி. 493 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 அதை ஒரு புகழ்ச்சியாகத்தான் சொல்கிறீர்கள் என நினைக்கிறேன். 494 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 தாத்தா, ஞாபகம் இருக்கட்டும். அந்த தொப்பியை அணியவே கூடாது... 495 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 உங்கள் கைகளில்தான் அதைப் பிடித்துக்கொள்ள வேண்டும். ஆம். ஆம். 496 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 உன்னை சங்கடத்தில் ஆழத்த மாட்டேன். 497 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 அமெரிக்கா வாழ்க! 498 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 டாக்டர் பிராங்கிளின் உங்களை முதன்முறையாக சந்திப்பதில் மிக்க சந்தோஷம். 499 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 கவுண்ட் வெர்ஜென், நாம் பழைய நண்பர்களைப் போல் தோன்றுகிறது. 500 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 விருந்தினர்கள் வாள் ஏந்தி வருவது இங்கு வழக்கமாக உள்ளது. 501 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 எனினும், உங்கள் விஷயத்தில், அதை தளர்த்தி வைப்பதே சிறந்தது. 502 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 இப்போது, தயவுசெய்து என்னைப் பின்தொடருங்கள், சீமான்களே. 503 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 அவரைப் பார்த்தால் தூதுவரைப் போல் தோன்றவில்லையே. 504 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 அவர் ஒரு விக்கூட அணியவில்லையே. 505 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 உங்கள் வாள் எங்கே, டாக்டர் பிராங்கிளின்? 506 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 மின்சாரத்தைக் கண்டுப்பிடித்த மனிதர், இப்போது இரு காண்டங்களை ஒளிமயமாக்கிவிட்டார். 507 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 அமெரிக்காவின் புதிய தூதுவருக்கு நல்வாழ்த்துகளைச் சொல்லும் முதல் நபர்கள் சிலரில் 508 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 பூமார்சேயும் இருக்க வேண்டுகிறேன். 509 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 எங்கள் சார்பில் நீங்கள் அடைந்த காயங்களுக்காக வருத்தப்படுகிறேன். 510 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 இதெல்லாம் இனி அவசியமேயில்லை, ஆனால் அதன் விளைவுகள் அபாரமாக இருந்துள்ளன. 511 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 யுனைடெட் காலனிஸ் ஆஃப் அமெரிக்காவின் துணை அதிபர், 512 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 மிஸ்யூர் பென்ஜமின் பிராங்கிளின். 513 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 மாண்புமிகு அரசே, இதோ டாக்டர் பென்ஜமின் பிராங்கிளின் 514 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 மற்றும் அவர் பேரனான, வில்லியம் டெம்பிள் பிராங்கிளின். 515 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 மாண்புமிகு அரசே. 516 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 எமது நட்பு உறுதி என உங்கள் காங்கிரஸிடம் கூறுங்கள், டாக்டர் பிராங்கிளின். 517 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 நமது நட்புறவு... 518 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 இரு நாடுகளுக்குமே நன்மை செய்யும் என நம்புகிறேன். 519 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 காங்கிரஸின் விசுவாசமும் மற்றும் நன்றியுணர்ச்சியும் எப்போதும் இந்த நட்புறவில் 520 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 பிரதிபலிக்கும் என்று மாண்புமிகு அரசர் நம்பலாம். 521 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 அப்போது, அவ்வளவுதான் என நினைக்கிறேன். நல்லது. 522 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 நான் ஒன்றைச் சேர்க்கலாமா, அரசே? 523 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 உங்கள் திருவுள்ளக் கொள்கைகளின்படி அனைத்து முடியாட்சிகளும் நிர்வகிக்கப்பட்டால், 524 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 குடியாட்சிகள் உருவாக அவசியமே இருக்காது. 525 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 நானும் அதைத்தானே இப்போது சொன்னேன்? 526 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 நல்லது, டாக்ட்யூர், நாம் இருவருமே பொய் சொல்லி ஒரு நட்புறவைத் தொடங்கிவிட்டோம். 527 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 பொய் சொன்னோமா, மிஸ்யூர்? நாம் வெறுமனே எதிர்கால உண்மையை ஏற்றோம். 528 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 அந்த அமெரிக்கர்கள் இங்கே வந்துவிட்டனர்! 529 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 அதிகம் பேசாதே. அவள் ஒரு... ஃபினோசி. 530 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 ஒரு என்ன? 531 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 வம்படிப்பவள். 532 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 மாண்புமிகு அரசியாரே, அமெரிக்கர்கள் வருகிறார்கள். 533 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 மாண்புமிகு அரசியாரே, டாக்டர் பிராங்கிளின். 534 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 மாண்புமிகுந்தவரே. 535 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 சொல்லுங்க ள், டாக்டர் பிராங்கிளின், 536 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 நான் பேங்கரின் கார்டுக்கு விளையாடணுமா அல்லது ஆங்கிலேய கார்டுக்கா? 537 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 ஆங்கிலேய கார்டை எடுப்பது எப்போதுமே புத்திசாலித்தனமானது இல்லை, அரசியாரே. 538 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 அது உங்கள் தலையைத் தாக்கும். 539 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 மற்றவர்களின் பணத்தை வைத்து சூதாட நீங்கள் தயாரா, ஆடுவீங்களா? 540 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 நான் அப்படி செய்தால், அது நான் யாருக்காக ஆடுகிறேனோ அவர்களுக்கும் எனக்கும் நன்மை செய்யும் 541 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 என்ற எண்ணத்தினால்தான். 542 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 எனவே, இருவரை சந்தோஷப்படுத்துவோம். 543 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 அவர் என்ன சொன்னார்? 544 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 அரசரின் பணத்தை செலவழித்தால் இருவருக்கும் சந்தோஷம் என்றார். 545 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 நீங்கள் இங்கே அமருங்கள்... 546 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 நான் எதை விளையாடணும் என்று சொல்லுங்கள். 547 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 நான் தோற்றால், என் கணவருடன் பேசி உங்களுடன் ஒப்பந்தம் செய்யச் சொல்கிறேன். 548 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 நீங்கள் வெற்றிப் பெற்றால்? 549 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 நானே உங்களுக்கு சொந்த செலவில் பீரங்கியை வாங்கித் தரலாம். 550 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 அதுபோன்ற ஆட்டம்தான் எனக்குப் பிடிக்கும். 551 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 மன்னிக்கணும். 552 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 நீங்கள் சிலர் என்றுச் சொன்னீர்கள். 553 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 நாற்பது, 50... 554 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 அவருக்கு குடிப்பதற்கு நாம் இவ்வளவு கொடுக்க வேண்டுமா? 555 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 இது ஒரு முதலீடுதான், என் செல்லமே. 556 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 எதில் முதலீடு? 557 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 அமெரிக்காவில். இப்போதுதான் ஒப்பந்தம் கையெழுத்து ஆகிவிட்டதே, அவர்கள் அனைவரும் பங்கு கேட்பார்கள். 558 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 யாரிடம் அவர்கள் வர வேண்டும்? யார் அங்கே முதலில் சென்றடைந்தானோ, அவனிடம். 559 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 அதாவது பணம் கொடுக்காதவரைப் பற்றிச் சொல்கிறீர்களா? 560 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 ஒருவேளை இதுபோன்ற விஷயங்களில் அரசருக்கு உன்னைவிட அதிகம் செரியுமோ. 561 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 ஒருவழியாக, உலகத்தினர் உங்கள் இசையை ரசிக்கிறார்கள். 562 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 உலகமா? ஒருவேளை என் பக்கத்து வீட்டார்களாக இருக்கலாம். 563 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 அவர்களுக்கு யார் அந்த இசையை உருவாக்கியது என்பதைப் பற்றி கவலைப்படவில்லை. 564 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 அப்போது நீங்கள் அவர்களை அறிவித்து விட மேண்டும். 565 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 அது சரியாக இருக்காது. 566 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 நீங்கள் யாரென்று உலகிற்கு பறைசாற்றவில்லா என்றால்... 567 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 அவர்களே ஒரு தீர்மானத்திற்கு வருவார்கள். 568 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 மேடம், நான் உங்களை அமெரிக்கராக மாற்றிவிடுவேன். 569 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 கவனிக்கவும்! 570 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 அனைவரும் இங்கே கவனிக்கவும், பிளீஸ்! 571 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 மேதாமெஸ் ஏ மிஸ்ஸியூஸ். 572 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 சீமான்களே சீமாட்டிகளே. 573 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 நான் உங்கள் முன் நிற்பது இன்றிரவு இரு மொழிகளில் பேச. 574 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 ஏனெனில், நம் மனதிற்குத் எப்போதும் 575 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 இதுதான் உண்மையென தெரிந்ததை, நம் அரசர் அதிகாரப்பூர்வமாக்கியுள்ளார். 576 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 மிகப் பழம்பெரும் பிரான்ஸின் ஆன்மாவும் 577 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 இளைய உணர்வுள்ள அமெரிக்காவும், 578 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 இணைந்து, தங்கள் நட்பாலும், புரிதலாலும், யாராலும் முறிக்க முடியாத 579 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 ஒரு பந்தத்தை ஏற்படுத்தியுள்ளனர். 580 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 நட்பிற்கு. 581 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 சுதந்திரத்திறகு. 582 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 பிராங்கிளினிட்டிக்கு! 583 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 அப்படியே ஆகட்டும், மேடம். 584 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 நான் இப்போது ஒருவழியாக ஒரு பெயர்ச் சொல்லாகிவிட்டேன். 585 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 அங்கே என்ன வைத்துள்ளாய்? 586 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 ஒரு காலி கோப்பை. 587 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 அதை சரிசெய்வோம். 588 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 ஹே! இங்கே வா. 589 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 இப்போது போய்விடு. 590 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 இதோ, ம்ம், நீ செய்யும் காரியத்திற்கு. 591 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 பேச வேண்டும். 592 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 கண்டிப்பாக. 593 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 உங்கள் பேரனின் உத்தேசம் என்ன? 594 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 நீங்கள் டெம்பிளைப் பற்றிச் சொல்கிறீர்களா? 595 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 குறிப்பாக எந்த விஷயத்தைப் பற்றி? 596 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 என் மகளைப் பற்றி. 597 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 சரி, அவன் அவளை மிகவும் மதித்துள்ளான். 598 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 நாம் அதன் நிபந்தனைகள் என்னவென்று பார்ப்போம். 599 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 அவளுக்கு அதிக வயதாகும் முன் நாங்கள் செய்து முடிக்க விரும்புகிறோம். 600 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 நீங்கள் இங்கே கோருவது... 601 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 நம்முடைய சொந்த நட்புறவு. நான் சொல்வது உங்களுக்குப் புரியும் என நினைக்கிறேன். 602 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 ஆம். ஆம். நல்ல யோசனைதான். 603 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 எனவே, நீங்களும் அதை ஏற்கிறீர்களா? 604 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 எனக்கும் என் பேரனுக்கும் இதில் மிகுந்த சந்தோஷம் தான். 605 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 அதற்காக நான் மது பருகுவோம். 606 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 அதோடு மேடம் பிரையோன்? 607 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 அவர்களுக்கு என்ன? 608 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 அவர்களும் இந்த சம்பந்தத்தை ஆதரிக்கிறார்களா? 609 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 நாம் அதை பெரிதுபடுத்த வேண்டாம். 610 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 அப்போது என்ன சொன்னாய்? 611 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 ஒரு ஒப்பந்தத்திற்கு வரும் காலம் வந்துவிட்டது, 612 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 அப்படி அதைச் செய்யவில்லை எனில் இரு நாடுகளும் கஷ்டப்படுவார்கள் என்றேன். 613 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 அதுதான் அவர்களை கையெழுத்திடச் செய்ததா? 614 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 அதன் பின் நீ அரசியாரை சந்தித்தாய். 615 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 நீ எப்போதும் முக்கிய விஷயங்களின் மையத்தில் இருக்கிறாயே. 616 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 நீ அடுத்தது என்ன செய்யப் போகிறாய்? 617 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 இதை. 618 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 என் மகனே! 619 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 மேதமொய்செல். 620 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 தாத்தா, நாங்கள்... 621 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 இன்றைய தினம் மிக அற்புதமான நட்புறவுகளைக் கொடுத்துள்ளது. 622 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 திரு டெம்பிள் இப்போது தான் சொல்லிக்கொண்டிருந்தார். 623 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 டெம்பிள் அற்புதமான பையன். 624 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 நீயும் அற்புதமான பெண். 625 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 நீங்கள் அற்புதமான தம்பதியினராக இருப்பீர்கள், நான் இப்போது சிறுநீர் கழிக்கப் போகிறேன். 626 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 நீங்கள் போதையில் இருக்கிறீர்கள். 627 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 நீங்களும் தான், சார், நீங்கள் ஒரு கேடி, நீங்கள் யாராக இருந்தாலும் சரி. 628 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 பரம்பொருளின் கருணை. 629 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 இல்லை, மாசசூசெட்ஸிலிருந்து, ஜான் ஆடம்ஸ். 630 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 திரு ஆடம்ஸ், நீங்கள் இங்கே என்ன செய்கிறீர்கள்? 631 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 நானும் உங்களை அதே கேள்வி கேட்கலாம். 632 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 நான் தொடர்ந்... 633 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 நான் தீர்மானத்திற்கு வந்துள்ளேன்... 634 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 எனக்கு உதவியாளராக அனுப்பியுள்ளார்களா? 635 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 இல்லை, சார். 636 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 உங்களுக்கு மாற்றாக. 637 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 தமிழாக்கம் அகிலா குமார்