1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 FYRA ÅR TIDIGARE 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr Franklin är inget mindre 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 än föregångsmannen, anföraren, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 uppfinnaren och ledande medlem av en hemlig intrig, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 med syfte att vidmakthålla en anda av upprördhet och missnöje 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 i våra amerikanska kolonier! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Den gode doktorn träder inför kungens kronråd i dag 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 som ombud för Massachusetts Bay-kolonin. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Han kommer med en ringa begäran 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 från den där vördiga församlingen om att avsätta den kungliga guvernören. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 För fredens skull, säger han. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Jag kallar det en lustig sorts fred som besudlar vattnet i Bostons hamn 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 med ostindiskt te värt 10 000 pund. 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Jag ger er denna... 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 ...grova artikel i Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Rules by which a great empire may be reduced to a small one." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Artikeln är undertecknad QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Således är det bevisat. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Som ni kan se, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 är dr Franklin sannerligen en lärd man! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Det här är svammel från en sann upprorsmakare. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Jag har aldrig förespråkat uppror. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Premiärministern vet att jag har tjänat Hans Majestäts regering 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 här i London med orubblig entusiasm. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Jag ska säga er, dr Franklin, att medan ni har sökt... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - I ett årtionde har jag försökt förklara... - ...befordran... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...kolonierna för England... - ...och samtidigt konspirerat... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...och England för kolonierna. - ...med rabulister och annat slödder... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mitt enda mål har varit att bevara... - ...för att underblåsa uppresning... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...den fina och ädla porslinsvas... - Jag säger, för att underblåsa uppresning... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...som är det brittiska imperiet. - ...allt för er egen personliga vinning. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Jag yrkar på att kronrådet avslår Massachusetts-församlingens begäran. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Dessutom yrkar jag att dr Franklins privilegium 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 som ombud för kolonierna Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pennsylvania, New Jersey och Georgia upphävs. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Riksåklagarens yrkande... 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 ...beviljas. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Vad du än tänker, så gör du bara saker värre om du säger det nu. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Jag ska göra deras härskare till en svag kung. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}STUNDANDE KRIG 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DEKLARATION 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Seger i Saratoga! Engelsmännen kapitulerar! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika vinner! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Markisen av Lafayette, Brandywines hjälte! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika vinner! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Seger! Engelsk förlust vid Saratoga. Amerika vann! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Vänta! Lugna er! Lugna er! - Snälla, sir. Snälla! Snälla! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Här. De här är till er. Ta dem. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Se till att dela ut allihop! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Har alla fått? Sprid ut dem nu! 52 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Mår ni bra, sir? 53 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Behöver ni hjälp? 54 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Inte alls, min vän. Allt är bra. 55 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Vilket fantastiskt instrument. Bravo! 56 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Ja, det är intressant. 57 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Jag tror att principen är av grekiskt ursprung. 58 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Abbén har rätt. 59 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Jag finslipade bara mekaniken. 60 00:09:27,734 --> 00:09:33,949 Tonen kan dämpas eller ökas med fingertrycket... 61 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ...och hållas ut hur länge som helst. 62 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 När det väl är stämt, behöver instrumentet aldrig justeras. 63 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Jag har ett sånt instrument. 64 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Ni måste spela det för mig nån gång, madame. 65 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Ni kanske vill spela det själv. 66 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Vad pratar ni om? 67 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Inget ni inte har tänkt på, er rackare. 68 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Kom och sitt hos mig. 69 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Inte där. Det är Markus Antonius stol. Här. 70 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Så, nu när ert land har vunnit en sån ärorik seger vid... 71 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Vad heter platsen? 72 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. I New York-kolonin, tror jag. 73 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Vad är det för plats? 74 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Jag är rädd att ni får fråga Gentleman Johnny Burgoyne. 75 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Men han önskar nog att han aldrig hade varit där. 76 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Ni är klipsk, ni. 77 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Min avlidne make var filosof. 78 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Han trodde att godhet och ondska var rena påfund eller dylikt. 79 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Men under sin peruk, var han bar som en bebisrumpa. 80 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Ni är hemskt gammal, men ni har det mesta av ert hår kvar. 81 00:10:57,699 --> 00:11:02,704 Ni kanske skulle vilja fluffa upp det. Sätta upp det med en liten rosett. 82 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Och jag skulle kunna sitta fridfullt i ert knä. 83 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Med er i mitt knä, sir, skulle det bli väldigt lite frid. 84 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Vilka osedliga tankar rusar runt i ert huvud, abbén? 85 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Jag, madame? 86 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Endast att dr Franklin är munter med tanke på bördan han bär. 87 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Vilken börda menar ni, monsieur l'Abbé? 88 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Ert lands öde, givetvis. 89 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 I det avseendet har jag viss anledning till munterhet i dag. 90 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versailles måste väl uppmärksamma denna seger? 91 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Om inte, monsieur Cabanis, så har jag spillt en stor mängd bläck i onödan. 92 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Säg mig en sak, gamle björn. 93 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Är det sånt här trams ni pratar om med den där tjuriga lilla tekoppen? 94 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Madame Brillon, menar ni? 95 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Nej. Nej, vi diskuterar musik och böcker och känsliga själsfrågor. 96 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Inte konstigt att ni ser ut som en svulten man som fått en ärta till middag. 97 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Fyll på allas glas, mr Cabanis, och låt oss skåla. 98 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - För? - För Saratoga? 99 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 För att få äta sig mätt. 100 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Kom och titta. 101 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Väldigt skickligt, Ers Majestät. 102 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Roas ni av maskinteknik, utrikesministern? 103 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Tyvärr lämnar mina åtaganden ingen tid över för det. 104 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Det intressanta med lås är 105 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 att man inte vet vad som finns innanför förrän man brutit upp det. 106 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Men då har man förstört låset. 107 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Ers Majestät, ni känner till segern vid Saratoga. 108 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Ja, en hård törn för gamle George. 109 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Det finns en möjlighet här. 110 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Det vore klokt att ta vara på den innan det är för sent. 111 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Ni pratar om er allians igen. 112 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Jag är säker på att England söker en utväg innan de lider större förluster. 113 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Amerikanerna vore nog benägna att bevilja dem en. 114 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Då skulle vi inte behöva betala för ett krig, eller hur? 115 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Vi skulle bara fördröja ett. 116 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Mot en fiende vi kunde ha försvagat om vi hade haft kurage nog att agera. 117 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Jag vet inte. 118 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Ers Majestät menar... - Jag vet inte. 119 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Ja. 120 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 -"Ja", jag kan gå vidare? -"Ja", jag vet inte. 121 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Menade han att avvisa dig utan att säga det? 122 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Kanske. 123 00:14:02,509 --> 00:14:07,055 Vill han att du ska förhandla utan att det blir känt att han sa det? 124 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Kanske. 125 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Gillrar han en fälla, 126 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 med förväntningen att du ska trotsa honom, och därmed utsätta dig för fara? 127 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Han är inte så smart. 128 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Är du säker? 129 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Vilka är riskerna? 130 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Vanheder. Exil. Fängelse. 131 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Det är nog allt. 132 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Och fördelarna? 133 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Frankrike vinner, engelsmännen förlorar och... 134 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Du triumferar. 135 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Vad borde jag göra? 136 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Kära Charles, 137 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 det har du redan beslutat. 138 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Du vill bara att jag ska säga att du har rätt. 139 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Jag låter Gérard ta hand om det. 140 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Då finns det nån annan att skylla på. 141 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Tänk att allt som krävdes för att få engelsmännen att uppskatta dig 142 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 var att tillfångata 6 000 av deras soldater? 143 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Ställ fram madeiran så att han kan se den. 144 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Visst. 145 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Han är här. 146 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Uppehåll honom. 147 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Vart i hela friden ska du? 148 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ...JAG BLEV BEVANDRAD I DEN NYANSERADE KONSTEN AV SEXUELL NJUTNING. 149 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 150 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Jag vet att du är där inne. - Jag är upptagen. 151 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Jag kommer in. 152 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Vad gör du? - Läser. 153 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Jag ser ingen bok. - Jag har läst ut den. 154 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Då läser du inte. 155 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Vad vill du? 156 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Vi har varit ganska stridslystna mot varandra på sistone. 157 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Har vi? 158 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Vad jag än lär ut, är det endast med förhoppningen 159 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 att jag har förbättrat dina utsikter i denna värld efter att jag lämnat den. 160 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Du behöver en tjänst av mig, eller hur? 161 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Sätt på dig en respektabel rock och skynda dig. 162 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Monsieur Gérard. Välkommen till vårt lilla hôtel. 163 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Nöjet är på min sida, doktorn. 164 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Ett litet tecken på vår nations välvilja. 165 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 En fin liten armagnac. 166 00:17:01,396 --> 00:17:05,358 Så omtänksamt. Bancroft, kan du... 167 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Självklart. 168 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Minister Vergennes önskar uttrycka sitt... Är det ost? 169 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Den anlände i eftermiddags från Derbyshire. 170 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Tämligen extravagant. Hur skulle jag stå emot? 171 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Ni måste verkligen smaka. 172 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Tack, men engelsk ost har aldrig fallit mig i smaken. 173 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Som ni önskar. 174 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Minister Vergennes önskar uttrycka sitt... 175 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Vet ni, det är så märkligt... Jag vill minnas att ni sa 176 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 att Hans Majestät föredrar att vi vinner vår självständighet 177 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 innan vi inleder några förhandlingar. 178 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Hans Majestät, det vill säga, minister Vergennes... 179 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Jag tror att ni känner min sekreterare. - Er sekr... 180 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Jag hoppas att ni inte misstycker om han protokollför vårt samtal. 181 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Bara så att det inte uppstår några missförstånd. 182 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Givetvis. 183 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Herr Temple. - Monsieur. 184 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Hursomhelst, ni sa... Snälla, snälla, snälla. 185 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Minister Vergennes... 186 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Innan vi börjar, 187 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 måste jag avkräva ert löfte om att inte yppa nån del av vår diskussion. 188 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Inget förblir hemligt i Paris särskilt länge. 189 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Likväl. 190 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Då så. 191 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Och ni, herr Temple? 192 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Ni har mitt löfte. 193 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Jag antar att jag går och tar itu med korrespondensen. 194 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Vad kan Frankrike erbjuda för att förhindra att Amerika 195 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 förleds av löftet om en falsk fred med England? 196 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Ni är väl medveten om att jag sen min ankomst till det här landet 197 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 har förespråkat ett vänskaps- och handelsavtal som ännu inte slutförts? 198 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Ja. 199 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Fullborda det avtalet så överväger Amerika att slå dövörat till 200 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 inför alla förslag som inte garanterar hennes självständighet. 201 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles är beredda att erbjuda er ett avtal på de villkoren. 202 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 De nödvändiga dokumenten kan bli era inom några dagar, 203 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Och då kan vi diskutera det andra avtalet. 204 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Förlåt? 205 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Ett som förenar våra länder i en militärallians. 206 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Nej, nej, nej, nej, nej. Ni... 207 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Ni kan inte spänna plogen framför oxen. 208 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Vi säger spänna kärran framför hästen. 209 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Säg hur ni vill. Det här är inget godtagbart villkor. 210 00:19:48,772 --> 00:19:53,735 Så vi får klara oss själva trots allt. I så fall, monsieur... 211 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Om frågan är att väpna oss till Amerikas försvar, kan vi diskutera det. 212 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Diskutera eller komma överens om? 213 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 En öppen krigsförklaring kommer inte på fråga. 214 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Det måste vara England som inleder stridigheterna. 215 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Vilket de kommer att göra när ett avtal oss emellan förkunnas offentligt. 216 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Hur som helst blir resultatet detsamma. 217 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Om ni önskar övertyga Hans Majestät att en allians är... 218 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Är han inte redan övertygad? 219 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Som sagt, vänskap, handel... 220 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Är ni inte befogad att förhandla? 221 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Jag är inte befogad att inleda ett krig. 222 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Men ni har redan gjort det. 223 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Vi fastställer bara hur och när det ska börja. 224 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Jag... 225 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Jag måste rådgöra med minister Vergennes. 226 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 För all del, men jag föreslår att ni skyndar er. 227 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Varsågod, ta med er lite ost. 228 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Varför får ni inte delta i förhandlingarna? Misstänker han er? 229 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Det var fransmannen. Han tillät inte det. 230 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Kan ni få tag i pojkens anteckningar? 231 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Master Franklin är försiktigare än sin farfar. 232 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Ni får inte betalt för ursäkter. Hitta ett sätt. 233 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Anta att ett fördrag sluts. 234 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Säg att en kopia i pojkens handstil hamnade i London 235 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 innan den kunde skickas till Amerika. 236 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Och utmåla honom som syndabock. 237 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Nej. Jag tänkte int... Faktiskt så... - Nej. Ett brev hittas. 238 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 I det förklarar han sin eviga lojalitet till sin far och den brittiska kronan. 239 00:21:33,377 --> 00:21:37,798 Han skulle aldrig skriva nåt sånt. Jag menar, pojken är ostyrig, men inte... 240 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 En förrädare? 241 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Han behöver inte skriva det. Bara signera det. 242 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Det lär krossa den gamle mannen. 243 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Måste han bli både vanärad och omintetgjord? 244 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Knappast det värsta som kan hända en man. 245 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Ni gör bäst i att minnas det. 246 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - En krigsförklaring? - Han var tämligen skamlös. 247 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Han ger sig inte förrän vi alla bär musköter. 248 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Vad ska jag svara? 249 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Att ni ska rådgöra med mig. 250 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Är det inte det jag gör nu? 251 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Nu pratar vi bara. 252 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Vi kan konferera efter att jag har rådgivit Hans Majestät. 253 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Monsieur le Comte. 254 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Med största respekt, jag är osäker på vilken överordnad jag tjänar. 255 00:22:33,770 --> 00:22:36,899 Ni tjänar mig. Vi tjänar båda kungen. 256 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Och vi tjänar alla Frankrike. 257 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Så... 258 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Använd ert omdöme. 259 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Motstå hans fjäskande. 260 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Säg inget ni inte kan ta tillbaka och... 261 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 ...fortsätt ert utmärkta arbete. 262 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Han har rätt, givetvis. 263 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Det blir krig hur man än ser på det. 264 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 265 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Tack. 266 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 En liten marsch för att lysa upp vägen för Burgoyne och hans män till fängelset. 267 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 En stor kostnad för en så blygsam publik, 268 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 och sån utsökt musik måste säkerligen delas. 269 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Ett framträdande på operan för att uppmuntra stöd för er sak. 270 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Det är en lysande idé. 271 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Och under vilken mans namn borde den utannonseras? 272 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Ingen mans. Den är er att göra anspråk på. 273 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Chevalier d'Éon skulle ha en bättre chans. 274 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Men eftersom den behagade er så mycket ska jag lära er noterna. 275 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Jag är rädd att jag skulle bli en dålig elev. 276 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Ni underskattar mitt tålamod. 277 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Okej. 278 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Jag började tro att ni hade glömt bort oss 279 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 med alla besökare som upptar så mycket av er tid. 280 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Vi amerikaner är nya på att ingå pakter. 281 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Vår inkompetens kan komma att utnyttjas. 282 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 E, C, E. 283 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Akta er för en fransmans löfte. Kräv alltid bevis på hans uppriktighet. 284 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Ni visar er begåvad i statsmannaskap, madame Brillon. 285 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Kvinnor är, av nödvändighet, experter på förhandling. 286 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Vilka alliansvillkor borde ni och jag fastställa då? 287 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Först måste det råda fred, 288 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 vänskap och evig kärlek mellan oss. 289 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Och stipulationerna för att bevara denna fred? 290 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Att dr Franklin stannar kvar i mitt sällskap 291 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 så mycket och så länge som det behagar mig. 292 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Och medan jag befinner mig i detta angenäma sällskap? 293 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Att ni gör allt jag vill. 294 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Allt jag tillåts göra. 295 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Är villkoren godtagbara? 296 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Ni begär monopol på min tillgivenhet 297 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 och lämnar ingen över åt andra villiga damer. 298 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Damer som tvätterskan från Auteuil? 299 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Jag skulle såklart kräva ömsesidighet. 300 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Era villkor? 301 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Sagda dr Franklin får lämna madame Brillon närhelst han önskar, 302 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 han får stanna borta så länge han vill, 303 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 och han får älska vilken kvinna som helst i den mån han finner henne älskvärd. 304 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Ni har kanske rätt. Jag kan inte lära er trots allt. 305 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Åh, madame. 306 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Jag trodde att vi bara övade. 307 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Självklart. 308 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Ni är här för att vinna seger för ert land. 309 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Allt annat är tidsfördriv. 310 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Ni är inte tidsfördriv för mig. 311 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Timmarna jag tillbringat med er... - Har hållit oss båda roade. 312 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Om ni önskar mer, är det bara att be. 313 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Äktenskap är väl en sorts allianser? 314 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Och villkoren efterlevs inte alltid av de inblandade parterna. 315 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Men de är likväl allianser. Som inte ska brytas lättsinnigt. 316 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Jag godtar villkoren ni föreslår 317 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 eftersom varje pakt måste vara en kompromiss. 318 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Ska vi fortsätta? 319 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Vilken folksamling. De är galna i Amerika. 320 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Hälften av dem är polismän. Den andra halvan är spioner. 321 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Ska jag be Simon att skicka iväg dem? 322 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Jag bad honom släppa in dem. 323 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Nåja. Schack är inget tremannaspel. 324 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Jag vill att du stannar den här gången. 325 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr Franklin. Tack för att ni tar emot mig igen. 326 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Jag välkomnar alla besökare, mr Williams. Ni känner min kollega dr Bancroft. 327 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Endast till ryktet. 328 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Jag försäkrar att han inte alls är så djävulsk som det sägs. 329 00:29:27,851 --> 00:29:31,480 - Kan vi tala enskilt nånstans? - Jag skulle gärna tillmötesgå er, 330 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 men senast vi gjorde det led jag vissa egendomsförluster. 331 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Och jag är ganska vidskeplig. 332 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Jag trodde att ni ville förhandla, dr Franklin. 333 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Det vill jag. Snälla börja. 334 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Här ute? 335 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Jag finner luften uppiggande. 336 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Om ett pass kunde ordnas, 337 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 vore ni villig att förhandla i London utan fransk inblandning? 338 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Min senaste erfarenhet var mindre angenäm. 339 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Jag är nu här bland människor som älskar och respekterar mig. 340 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Ni är för vis för att missta personligt smicker för nationella föresatser. 341 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Jag är inte alls så vis. 342 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Jag har väldigt svårt att tro att nåt nånsin skulle kunna övertyga Amerika om 343 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 att kasta sig i Frankrikes armar. 344 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Tvärtom, mr Williams. 345 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika har tvingats och drivits in i Frankrikes armar. 346 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Har ni verkligen råd att lita på en så motvillig allierad? 347 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Vårt parlament är berett att förläna kolonierna autonomi. 348 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika skulle få fullständig kontroll över sina inrikesaffärer. 349 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Autonomi är inte självständighet. 350 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Måste vi ständigt vränga ord? 351 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 I slutänden är vi alla engelsmän. 352 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Vad tycker du? 353 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Borde vi inte diskutera det separat? 354 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Jag ser inga skäl till försiktighet. 355 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Vi är i position att utnyttja vårt övertag och sätta stopp för ett vinstlöst krig. 356 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr Bancroft har rätt. 357 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Kronan är på generöst humör. 358 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Men det är inte jag. 359 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Min vän, tänk på vad han erbjuder. 360 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Vad han erbjuder är för lite och för sent. 361 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Om ni inte vill förhandla, 362 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 varför ville ni träffa mig igen? 363 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Så att de alla skulle få se oss prata. 364 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Vem eller vad är den här Williams? 365 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Han påstår sig företräda den engelska premiärministern. 366 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Vad diskuterade de? - Det var oklart. 367 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Varannan man i Passy är spion. Är det ingen som kan göra sitt jobb? 368 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Jag misstänker att doktorn arrangerade hela affären för vår skull. 369 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Självklart. 370 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Han vill att vi svarar i hast och förvirring. 371 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Är det inte det vi gör? 372 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Meddela dr Franklin att Frankrike garanterar amerikansk självständighet 373 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 om krig förklaras. 374 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Men vi garanterar inte att det gör det. 375 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Om han trycker på... 376 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Vi avger garantier, men garanterar inget? 377 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Exakt. Försvinn nu. 378 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Vi vet vad ni har i görningen. 379 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Jag vet inte vad ni pratar om. 380 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Ni är inte den enda som har informanter. 381 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Tror ni att ni kan plundra statskassan och inleda krig utan vår vetskap? 382 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Mina herrar, vad jag än gör, om jag gjorde det, 383 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 gör jag med kungens samtycke. 384 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Varför har han inte underrättat oss då? 385 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Den frågan besvarar väl sig själv? 386 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Ni bluffar. 387 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Gör jag? 388 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Ska vi gå och fråga Hans Majestät? Han har säkert inget emot det. 389 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Det lär finnas ett bra litet bibliotek i Bastiljen. 390 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 För att hålla fångarna sysselsatta. 391 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles garanterar Amerikas självständighet 392 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 på villkor att ett krig förklaras mellan Frankrike och England. 393 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Det är en ytterst välkommen punkt. 394 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Det skulle jag förvänta mig. 395 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Men om inget krig förklaras... 396 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Förlåt? 397 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Vad är ert dilemma? 398 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Om inget krig förklaras kan Frankrike fortsätta handla med England 399 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 medan den brittiska armén förgör oss fullständigt. 400 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Så ni vill? 401 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 En garanti. 402 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 På garantin? 403 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Ja. 404 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Och vilket format bör denna garanterade garanti 405 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Guld är alltid övertygande. 406 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Hur mycket guld? 407 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Sex miljoner livre. 408 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Ett lån på sex miljoner livre. 409 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 En gåva på sex miljoner livre. 410 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Vi ger er sex miljoner livre och ni... 411 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Spenderar dem. 412 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Ni vill väl att vi ska vinna? 413 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Anteckna det, herr Temple. 414 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Snälla. 415 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Vi vet båda vad som diskuterats i kungens droskor. 416 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Men drottningens droskor då? 417 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Så ni avser att ljuga mig rakt upp i ansiktet? 418 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Ljuga." Ett ytterst opolitiskt ord, herr ambassadör. 419 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Förnekar ni att ni intrigerar med rebellerna 420 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 för att frånta England hennes rättmätiga besittning? 421 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Igen. "Intrigerar." 422 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Gode gud. Ser ni inte att Franklin för oss båda bakom ljuset? 423 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Han har ingen befogenhet att förhandla med nån. 424 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Då borde ni inte ha skäl till oro, oavsett utfallet. 425 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Ursäkta, monsieur, men... - Kungen efterfrågar er. 426 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Nu meddetsamma? 427 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Monsieur Stormont, 428 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 jag beklagar att jag måste avbryta vårt möte. 429 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Jag kräver ett svar meddetsamma. 430 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Vi får kanske båda ett inom kort. 431 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Dag för dag gör vi små framsteg, inte sant? 432 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Och sen, helt plötsligt... 433 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Utmärkt metallhantverk, Ers Majestät. 434 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Greve Maurepas och monsieur Necker har pratat med mig. 435 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Har de, Ers Höghet? 436 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 En monarki som allierar sig med rebeller och försöker störta en kung. 437 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Vart kommer den idén leda när den släpps fri? 438 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Ingen man kan förutspå framtiden. 439 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Definitivt inte sin egen. 440 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Jag förlitar mig på mina ministrars råd. 441 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Om jag inte kan lita på dem, vilka möjligheter har jag? 442 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Ni är kungen. 443 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Alla möjligheter är era. 444 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Jag skulle vilja att folket älskade mig. 445 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Men jag tror inte att en republik är en bra idé. 446 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Jag hoppas aldrig få se en själv. 447 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Ingå en allians med amerikanerna. 448 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Och lär engelsmännen en läxa de inte lär glömma. 449 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Nöjda med er själva? 450 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Vad sa ni till honom? 451 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Att ett krig kunde finansieras utan skattehöjningar. 452 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Det är allt han ville höra. 453 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Det ställer oss båda i god dager, eller hur? 454 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Ja? 455 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Vad har du på dig? 456 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Lite hämnd. 457 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Vem är det? 458 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Det är jag, herr Temple. - Kom in. 459 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Ja. 460 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Ursäkta att jag stör. Går arbetet bra? 461 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Nästan klar. 462 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Ni har fin handstil, unge man. 463 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Bättre än er farfars, vågar jag säga. 464 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Jag skulle inte ha stört er annars, 465 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 men dr Franklin har dragit sig tillbaka för kvällen, 466 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 och vissa försändelser kräver fortfarande hans signatur. 467 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Jag hoppades att ni ville signera på hans vägnar. 468 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Självklart. - Ja. Tack. 469 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Så allt är överenskommet då? 470 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Om kongressen godkänner det. 471 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Ja. 472 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Vi förväntar oss en fullständig skildring av Versailles i morgon, 473 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 med särskild betoning på kvinnors urringningar. 474 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Jag ska göra mitt bästa. 475 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Min tillgivenhet för min käraste far, grymt fängslad..." 476 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Det är en fin detalj. 477 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...tvingar mig att fördöma alla som kallar sig patrioter och att avsky... 478 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Så han avskyr det? 479 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...upproret de så olagligen underblåser." 480 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Verklig talang för högförräderi. 481 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Jag antar att ni menar det som en komplimang. 482 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Kom ihåg, farfar. Ha aldrig på dig hatten. 483 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Bär den under armen. Ja. Ja. 484 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Jag ska inte skämma ut dig. 485 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Länge leve Amerika! 486 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr Franklin, vilket nöje att träffa er för första gången. 487 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 På nåt vis, greve Vergennes, känns det som om vi vore gamla vänner. 488 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Det är kutym för besökare hit att bära svärd. 489 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Men i ert fall är det bäst att avstå. 490 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Var snälla och följ med, mina herrar. 491 00:45:24,766 --> 00:45:27,561 - Han ser inte ut som en ambassadör. - Han bär inte ens peruk. 492 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Var är ert svärd, dr Franklin? 493 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Mannen som upptäckte elektricitet har nu elektrifierat två kontinenter. 494 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Tillåt Beaumarchais privilegiet att vara bland de första 495 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 att gratulera Amerikas nya ambassadör. 496 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Jag beklagar skadorna ni lidit å våra vägnar. 497 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Allt det här är inte längre nödvändigt, men effekten är sensationell. 498 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Representanten för Amerikas enade kolonier, 499 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 monsieur Benjamin Franklin. 500 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Ers Majestät, tillåt mig presentera dr Benjamin Franklin 501 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 och hans sonson William Temple Franklin. 502 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Ers Majestät. 503 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Vänligen försäkra er kongress om min vänskap, dr Franklin. 504 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Jag hoppas att vår allians... 505 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ...gynnar båda våra länder. 506 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Ers Majestät kan förlita sig på kongressens tacksamhet 507 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 och hennes trohet gentemot sina avtal. 508 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Då så. 509 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Får jag tillägga, Ers Majestät? 510 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Om alla monarkier styrdes av principerna i ert hjärta, 511 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 skulle inga republiker nånsin bildas. 512 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Sa jag inte just samma sak? 513 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, vi har båda ljugit oss in i ett partnerskap. 514 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Ljugit, monsieur? Vi förekom bara en framtida sanning. 515 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Amerikanerna är här! 516 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Säg inte för mycket. Hon kan vara... fouineuse. 517 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 En vad? 518 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Sladdertacka. 519 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Ers Majestät, amerikanerna har anlänt. 520 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Ers Majestät, dr Franklin. 521 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Ers Majestät. 522 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Säg mig, dr Franklin, 523 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 borde jag spela givarens kort eller la carte anglaise? 524 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Det engelska kortet är aldrig en vis satsning, Ers Majestät. 525 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Det blir ert ansvar. 526 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Så ni spelar gärna med andras pengar? 527 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Gör jag det, madame, så är det med avsikten att belöna min välgörare 528 00:50:07,591 --> 00:50:13,180 likväl som mig själv, och således göra två människor lyckliga. 529 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Vad sa han? 530 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Att om han spenderar kungens pengar, så gör det två personer lyckliga. 531 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Sätt er här... 532 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 ...och säg vilka kort jag ska spela. 533 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Förlorar jag, så talar jag med min man om att ingå en pakt med er. 534 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Och om ni vinner? 535 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Då kanske jag själv köper en kanon åt er. 536 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Det är just den sortens spel jag gillar. 537 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Ursäkta mig. 538 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Bara ett fåtal personer, sa du. 539 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Fyrtio, 50... 540 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Måste vi ge dem så mycket att dricka? 541 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Det är en investering, min kära. 542 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 I vad? 543 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 I Amerika. Nu när avtalet signerats, kommer de alla att vilja ha en del. 544 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Och vem måste de uppsöka? Mannen som var där först. 545 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Mannen som inte fått betalt än, menar du? 546 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Kanske kungen vet lite mer om såna här saker än du. 547 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Världen får äntligen höra er musik. 548 00:52:21,058 --> 00:52:26,730 Världen? Mina grannar, kanske. Inte för att de bryr sig om vem som skrev den. 549 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Då måste ni låta dem få veta. 550 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Det vore inte passande. 551 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Om ni inte berättar för folk vem ni är... 552 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Så avgör de det själva. 553 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, jag ska nog göra er till amerikan så småningom. 554 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Lystring! 555 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Er uppmärksamhet, tack! 556 00:52:48,961 --> 00:52:52,339 Mesdames et messieurs. Mina damer och herrar. 557 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 Jag talar till er i kväll på två språk. 558 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 För vår kung har gjort officiellt 559 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 det vet i våra hjärtan alltid har varit sant. 560 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Att det mellan Frankrikes gamla själ 561 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 och Amerikas ungdomliga anda, 562 00:53:12,901 --> 00:53:17,364 finns ett band av vänskap och förståelse som inget kan bryta. 563 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 För vänskap. 564 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 För frihet. 565 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 För Franklinitet! 566 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Som ni önskar, madame. 567 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Jag har äntligen blivit ett substantiv. 568 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Vad har ni där? 569 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Ett tomt glas. 570 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Låt oss åtgärda det. 571 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Hallå! Här borta. 572 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Försvinn nu. 573 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Skål för... vad ni gör. 574 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Vi behöver prata. 575 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 För all del. 576 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Vad är er pojkes avsikter? 577 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Temple, menar ni? 578 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 I vilket avseende? 579 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Min dotter. 580 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Han hyser stor aktning för henne. 581 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Låt oss diskutera villkoren då. 582 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Jag vill få det fastställt innan hon är för gammal. 583 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Ni föreslår... 584 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Vår egen allians. Om ni förstår vad jag menar. 585 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Mycket klokt. 586 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Så ni samtycker? 587 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Inget skulle göra mig, eller min sonson, lyckligare. 588 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Låt oss skåla för det. 589 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Och madame Brillon? 590 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Vad är det med henne? 591 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Stödjer hon också unionen? 592 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Det fäster vi ingen vikt vid. 593 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Vad sa du då? 594 00:56:11,580 --> 00:56:15,876 Att det var dags att nå ett avtal, annars skulle båda nationerna lida. 595 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Var det därför de skrev på? 596 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 Och sen träffade du drottningen. 597 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Du står alltid mitt i centrum för allt. 598 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Vad ska du göra härnäst? 599 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Det här. 600 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Min pojke! 601 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 602 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Farfar, vi... 603 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Det här har varit en dag av fantastiska allianser. 604 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Mr Temple berättade just. 605 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple är en lysande pojke. 606 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Ni är en lysande flicka. 607 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Ni utgör ett lysande par, och jag ska gå och pissa. 608 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Du är full. 609 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Och ni, sir, är en förbaskad lymmel, vem ni än må vara. 610 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Dra mig ända till Providence. 611 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Nej, John Adams från Massachusetts. 612 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Mr Adams, vad gör ni här? 613 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Jag kan fråga er detsamma. 614 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Jag försöker... 615 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Jag har just slutfört... 616 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Har ni skickats hit för att bistå mig? 617 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Nej, sir. 618 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 För att ersätta er. 619 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Undertexter: Kristina Donnellan