1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
FYRA ÅR TIDIGARE
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr Franklin är inget mindre
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
än föregångsmannen, anföraren,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
uppfinnaren och ledande medlem
av en hemlig intrig,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
med syfte att vidmakthålla
en anda av upprördhet och missnöje
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
i våra amerikanska kolonier!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Den gode doktorn träder inför
kungens kronråd i dag
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
som ombud för Massachusetts Bay-kolonin.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Han kommer med en ringa begäran
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
från den där vördiga församlingen
om att avsätta den kungliga guvernören.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
För fredens skull, säger han.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Jag kallar det en lustig sorts fred
som besudlar vattnet i Bostons hamn
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
med ostindiskt te värt 10 000 pund.
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Jag ger er denna...
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
...grova artikel i Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Rules by which a great empire
may be reduced to a small one."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Artikeln är undertecknad QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Således är det bevisat.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Som ni kan se,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
är dr Franklin sannerligen en lärd man!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Det här är svammel
från en sann upprorsmakare.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Jag har aldrig förespråkat uppror.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Premiärministern vet
att jag har tjänat Hans Majestäts regering
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
här i London med orubblig entusiasm.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Jag ska säga er, dr Franklin,
att medan ni har sökt...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- I ett årtionde har jag försökt förklara...
- ...befordran...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...kolonierna för England...
- ...och samtidigt konspirerat...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...och England för kolonierna.
- ...med rabulister och annat slödder...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Mitt enda mål har varit att bevara...
- ...för att underblåsa uppresning...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...den fina och ädla porslinsvas...
- Jag säger, för att underblåsa uppresning...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...som är det brittiska imperiet.
- ...allt för er egen personliga vinning.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Jag yrkar på att kronrådet avslår
Massachusetts-församlingens begäran.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Dessutom yrkar jag
att dr Franklins privilegium
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
som ombud för kolonierna Massachusetts,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pennsylvania, New Jersey
och Georgia upphävs.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Riksåklagarens yrkande...
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
...beviljas.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Vad du än tänker, så gör du bara
saker värre om du säger det nu.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Jag ska göra deras härskare
till en svag kung.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}STUNDANDE KRIG
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}DEKLARATION
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}BASERAT PÅ BOKEN AV STACY SCHIFF
43
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Seger i Saratoga!
Engelsmännen kapitulerar!
44
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika vinner!
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Markisen av Lafayette, Brandywines hjälte!
46
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika vinner!
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Seger! Engelsk förlust vid Saratoga.
Amerika vann!
48
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Vänta! Lugna er! Lugna er!
- Snälla, sir. Snälla! Snälla!
49
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Här. De här är till er. Ta dem.
50
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Se till att dela ut allihop!
51
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Har alla fått? Sprid ut dem nu!
52
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Mår ni bra, sir?
53
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Behöver ni hjälp?
54
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Inte alls, min vän. Allt är bra.
55
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo!
Vilket fantastiskt instrument. Bravo!
56
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Ja, det är intressant.
57
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Jag tror att principen
är av grekiskt ursprung.
58
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Abbén har rätt.
59
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Jag finslipade bara mekaniken.
60
00:09:27,734 --> 00:09:33,949
Tonen kan dämpas eller ökas
med fingertrycket...
61
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
...och hållas ut hur länge som helst.
62
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
När det väl är stämt,
behöver instrumentet aldrig justeras.
63
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Jag har ett sånt instrument.
64
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Ni måste spela det för mig nån gång, madame.
65
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Ni kanske vill spela det själv.
66
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Vad pratar ni om?
67
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Inget ni inte har tänkt på, er rackare.
68
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Kom och sitt hos mig.
69
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Inte där.
Det är Markus Antonius stol. Här.
70
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Så, nu när ert land har vunnit
en sån ärorik seger vid...
71
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Vad heter platsen?
72
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. I New York-kolonin, tror jag.
73
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Vad är det för plats?
74
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Jag är rädd att ni får fråga
Gentleman Johnny Burgoyne.
75
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Men han önskar nog
att han aldrig hade varit där.
76
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Ni är klipsk, ni.
77
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Min avlidne make var filosof.
78
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Han trodde att godhet och ondska
var rena påfund eller dylikt.
79
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Men under sin peruk,
var han bar som en bebisrumpa.
80
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Ni är hemskt gammal,
men ni har det mesta av ert hår kvar.
81
00:10:57,699 --> 00:11:02,704
Ni kanske skulle vilja fluffa upp det.
Sätta upp det med en liten rosett.
82
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Och jag skulle kunna sitta
fridfullt i ert knä.
83
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Med er i mitt knä, sir,
skulle det bli väldigt lite frid.
84
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Vilka osedliga tankar
rusar runt i ert huvud, abbén?
85
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Jag, madame?
86
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Endast att dr Franklin är munter
med tanke på bördan han bär.
87
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Vilken börda menar ni, monsieur l'Abbé?
88
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Ert lands öde, givetvis.
89
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
I det avseendet har jag viss anledning
till munterhet i dag.
90
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versailles måste väl uppmärksamma
denna seger?
91
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Om inte, monsieur Cabanis, så har jag
spillt en stor mängd bläck i onödan.
92
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Säg mig en sak, gamle björn.
93
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Är det sånt här trams ni pratar om
med den där tjuriga lilla tekoppen?
94
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Madame Brillon, menar ni?
95
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Nej. Nej, vi diskuterar musik och böcker
och känsliga själsfrågor.
96
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Inte konstigt att ni ser ut som en
svulten man som fått en ärta till middag.
97
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Fyll på allas glas, mr Cabanis,
och låt oss skåla.
98
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- För?
- För Saratoga?
99
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
För att få äta sig mätt.
100
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Kom och titta.
101
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Väldigt skickligt, Ers Majestät.
102
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Roas ni av maskinteknik, utrikesministern?
103
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Tyvärr lämnar mina åtaganden
ingen tid över för det.
104
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Det intressanta med lås är
105
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
att man inte vet vad som finns innanför
förrän man brutit upp det.
106
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Men då har man förstört låset.
107
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Ers Majestät, ni känner till
segern vid Saratoga.
108
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Ja, en hård törn för gamle George.
109
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Det finns en möjlighet här.
110
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Det vore klokt att ta vara på den
innan det är för sent.
111
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Ni pratar om er allians igen.
112
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Jag är säker på att England söker en utväg
innan de lider större förluster.
113
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Amerikanerna vore nog benägna
att bevilja dem en.
114
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Då skulle vi inte behöva betala
för ett krig, eller hur?
115
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Vi skulle bara fördröja ett.
116
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Mot en fiende vi kunde ha försvagat
om vi hade haft kurage nog att agera.
117
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Jag vet inte.
118
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Ers Majestät menar...
- Jag vet inte.
119
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Ja.
120
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
-"Ja", jag kan gå vidare?
-"Ja", jag vet inte.
121
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Menade han att avvisa dig
utan att säga det?
122
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Kanske.
123
00:14:02,509 --> 00:14:07,055
Vill han att du ska förhandla
utan att det blir känt att han sa det?
124
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Kanske.
125
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Gillrar han en fälla,
126
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
med förväntningen att du ska trotsa honom,
och därmed utsätta dig för fara?
127
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Han är inte så smart.
128
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Är du säker?
129
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Vilka är riskerna?
130
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Vanheder. Exil. Fängelse.
131
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Det är nog allt.
132
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Och fördelarna?
133
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Frankrike vinner,
engelsmännen förlorar och...
134
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Du triumferar.
135
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Vad borde jag göra?
136
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Kära Charles,
137
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
det har du redan beslutat.
138
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Du vill bara
att jag ska säga att du har rätt.
139
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Jag låter Gérard ta hand om det.
140
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Då finns det nån annan att skylla på.
141
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Tänk att allt som krävdes
för att få engelsmännen att uppskatta dig
142
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
var att tillfångata 6 000
av deras soldater?
143
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Ställ fram madeiran så att han kan se den.
144
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Visst.
145
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Han är här.
146
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Uppehåll honom.
147
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Vart i hela friden ska du?
148
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
...JAG BLEV BEVANDRAD I DEN NYANSERADE
KONSTEN AV SEXUELL NJUTNING.
149
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
150
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Jag vet att du är där inne.
- Jag är upptagen.
151
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Jag kommer in.
152
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Vad gör du?
- Läser.
153
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Jag ser ingen bok.
- Jag har läst ut den.
154
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Då läser du inte.
155
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Vad vill du?
156
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Vi har varit ganska stridslystna
mot varandra på sistone.
157
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Har vi?
158
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Vad jag än lär ut,
är det endast med förhoppningen
159
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
att jag har förbättrat dina utsikter
i denna värld efter att jag lämnat den.
160
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Du behöver en tjänst av mig, eller hur?
161
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Sätt på dig en respektabel rock
och skynda dig.
162
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Monsieur Gérard.
Välkommen till vårt lilla hôtel.
163
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Nöjet är på min sida, doktorn.
164
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Ett litet tecken på vår nations välvilja.
165
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
En fin liten armagnac.
166
00:17:01,396 --> 00:17:05,358
Så omtänksamt. Bancroft, kan du...
167
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Självklart.
168
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Minister Vergennes önskar uttrycka sitt...
Är det ost?
169
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton. Den anlände i eftermiddags
från Derbyshire.
170
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Tämligen extravagant.
Hur skulle jag stå emot?
171
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Ni måste verkligen smaka.
172
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Tack, men engelsk ost
har aldrig fallit mig i smaken.
173
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Som ni önskar.
174
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Minister Vergennes önskar uttrycka sitt...
175
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Vet ni, det är så märkligt...
Jag vill minnas att ni sa
176
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
att Hans Majestät föredrar
att vi vinner vår självständighet
177
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
innan vi inleder några förhandlingar.
178
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Hans Majestät, det vill säga,
minister Vergennes...
179
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Jag tror att ni känner min sekreterare.
- Er sekr...
180
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Jag hoppas att ni inte misstycker
om han protokollför vårt samtal.
181
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Bara så att det inte uppstår
några missförstånd.
182
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Givetvis.
183
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Herr Temple.
- Monsieur.
184
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Hursomhelst, ni sa...
Snälla, snälla, snälla.
185
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Minister Vergennes...
186
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Innan vi börjar,
187
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
måste jag avkräva ert löfte om
att inte yppa nån del av vår diskussion.
188
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Inget förblir hemligt i Paris
särskilt länge.
189
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Likväl.
190
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Då så.
191
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Och ni, herr Temple?
192
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Ni har mitt löfte.
193
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Jag antar att jag går
och tar itu med korrespondensen.
194
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Vad kan Frankrike erbjuda
för att förhindra att Amerika
195
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
förleds av löftet om
en falsk fred med England?
196
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Ni är väl medveten om att jag
sen min ankomst till det här landet
197
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
har förespråkat ett vänskaps- och
handelsavtal som ännu inte slutförts?
198
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Ja.
199
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Fullborda det avtalet
så överväger Amerika att slå dövörat till
200
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
inför alla förslag som inte garanterar
hennes självständighet.
201
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles är beredda
att erbjuda er ett avtal på de villkoren.
202
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
De nödvändiga dokumenten
kan bli era inom några dagar,
203
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Och då kan vi diskutera det andra avtalet.
204
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Förlåt?
205
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Ett som förenar våra länder
i en militärallians.
206
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Nej, nej, nej, nej, nej. Ni...
207
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Ni kan inte spänna plogen framför oxen.
208
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Vi säger spänna kärran framför hästen.
209
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Säg hur ni vill.
Det här är inget godtagbart villkor.
210
00:19:48,772 --> 00:19:53,735
Så vi får klara oss själva trots allt.
I så fall, monsieur...
211
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Om frågan är att väpna oss till
Amerikas försvar, kan vi diskutera det.
212
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Diskutera eller komma överens om?
213
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
En öppen krigsförklaring
kommer inte på fråga.
214
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Det måste vara England
som inleder stridigheterna.
215
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Vilket de kommer att göra när ett avtal
oss emellan förkunnas offentligt.
216
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Hur som helst blir resultatet detsamma.
217
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Om ni önskar övertyga Hans Majestät
att en allians är...
218
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Är han inte redan övertygad?
219
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Som sagt, vänskap, handel...
220
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Är ni inte befogad att förhandla?
221
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Jag är inte befogad att inleda ett krig.
222
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Men ni har redan gjort det.
223
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Vi fastställer bara
hur och när det ska börja.
224
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Jag...
225
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Jag måste rådgöra med minister Vergennes.
226
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
För all del,
men jag föreslår att ni skyndar er.
227
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Varsågod, ta med er lite ost.
228
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Varför får ni inte delta
i förhandlingarna? Misstänker han er?
229
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Det var fransmannen. Han tillät inte det.
230
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Kan ni få tag i pojkens anteckningar?
231
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Master Franklin är försiktigare
än sin farfar.
232
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Ni får inte betalt för ursäkter.
Hitta ett sätt.
233
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Anta att ett fördrag sluts.
234
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Säg att en kopia i pojkens handstil
hamnade i London
235
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
innan den kunde skickas till Amerika.
236
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Och utmåla honom som syndabock.
237
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Nej. Jag tänkte int... Faktiskt så...
- Nej. Ett brev hittas.
238
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
I det förklarar han sin eviga lojalitet
till sin far och den brittiska kronan.
239
00:21:33,377 --> 00:21:37,798
Han skulle aldrig skriva nåt sånt.
Jag menar, pojken är ostyrig, men inte...
240
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
En förrädare?
241
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Han behöver inte skriva det.
Bara signera det.
242
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Det lär krossa den gamle mannen.
243
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Måste han bli både vanärad
och omintetgjord?
244
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Knappast det värsta som kan hända en man.
245
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Ni gör bäst i att minnas det.
246
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- En krigsförklaring?
- Han var tämligen skamlös.
247
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Han ger sig inte
förrän vi alla bär musköter.
248
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Vad ska jag svara?
249
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Att ni ska rådgöra med mig.
250
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Är det inte det jag gör nu?
251
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Nu pratar vi bara.
252
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Vi kan konferera
efter att jag har rådgivit Hans Majestät.
253
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Monsieur le Comte.
254
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Med största respekt, jag är osäker på
vilken överordnad jag tjänar.
255
00:22:33,770 --> 00:22:36,899
Ni tjänar mig. Vi tjänar båda kungen.
256
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Och vi tjänar alla Frankrike.
257
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Så...
258
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Använd ert omdöme.
259
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Motstå hans fjäskande.
260
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Säg inget ni inte kan ta tillbaka och...
261
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
...fortsätt ert utmärkta arbete.
262
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Han har rätt, givetvis.
263
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Det blir krig hur man än ser på det.
264
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Bravo! Bravo!
265
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Tack.
266
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
En liten marsch för att lysa upp vägen
för Burgoyne och hans män till fängelset.
267
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
En stor kostnad för en så blygsam publik,
268
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
och sån utsökt musik
måste säkerligen delas.
269
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Ett framträdande på operan
för att uppmuntra stöd för er sak.
270
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Det är en lysande idé.
271
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Och under vilken mans namn
borde den utannonseras?
272
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Ingen mans. Den är er att göra anspråk på.
273
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Chevalier d'Éon skulle ha en bättre chans.
274
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Men eftersom den behagade er så mycket
ska jag lära er noterna.
275
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Jag är rädd
att jag skulle bli en dålig elev.
276
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Ni underskattar mitt tålamod.
277
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Okej.
278
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Jag började tro att ni hade glömt bort oss
279
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
med alla besökare
som upptar så mycket av er tid.
280
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Vi amerikaner är nya på att ingå pakter.
281
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Vår inkompetens kan komma att utnyttjas.
282
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
E, C, E.
283
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Akta er för en fransmans löfte.
Kräv alltid bevis på hans uppriktighet.
284
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Ni visar er begåvad
i statsmannaskap, madame Brillon.
285
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Kvinnor är, av nödvändighet,
experter på förhandling.
286
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Vilka alliansvillkor
borde ni och jag fastställa då?
287
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Först måste det råda fred,
288
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
vänskap och evig kärlek mellan oss.
289
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Och stipulationerna
för att bevara denna fred?
290
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Att dr Franklin stannar kvar
i mitt sällskap
291
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
så mycket och så länge
som det behagar mig.
292
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Och medan jag befinner mig
i detta angenäma sällskap?
293
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Att ni gör allt jag vill.
294
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Allt jag tillåts göra.
295
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Är villkoren godtagbara?
296
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Ni begär monopol på min tillgivenhet
297
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
och lämnar ingen över
åt andra villiga damer.
298
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Damer som tvätterskan från Auteuil?
299
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Jag skulle såklart kräva ömsesidighet.
300
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Era villkor?
301
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Sagda dr Franklin får lämna
madame Brillon närhelst han önskar,
302
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
han får stanna borta så länge han vill,
303
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
och han får älska vilken kvinna som helst
i den mån han finner henne älskvärd.
304
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Ni har kanske rätt.
Jag kan inte lära er trots allt.
305
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Åh, madame.
306
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Jag trodde att vi bara övade.
307
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Självklart.
308
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Ni är här för att vinna seger
för ert land.
309
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Allt annat är tidsfördriv.
310
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Ni är inte tidsfördriv för mig.
311
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Timmarna jag tillbringat med er...
- Har hållit oss båda roade.
312
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Om ni önskar mer, är det bara att be.
313
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Äktenskap är väl en sorts allianser?
314
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Och villkoren efterlevs inte alltid
av de inblandade parterna.
315
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Men de är likväl allianser.
Som inte ska brytas lättsinnigt.
316
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Jag godtar villkoren ni föreslår
317
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
eftersom varje pakt
måste vara en kompromiss.
318
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Ska vi fortsätta?
319
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Vilken folksamling. De är galna i Amerika.
320
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Hälften av dem är polismän.
Den andra halvan är spioner.
321
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Ska jag be Simon att skicka iväg dem?
322
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Jag bad honom släppa in dem.
323
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Nåja. Schack är inget tremannaspel.
324
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Jag vill att du stannar den här gången.
325
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr Franklin.
Tack för att ni tar emot mig igen.
326
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Jag välkomnar alla besökare, mr Williams.
Ni känner min kollega dr Bancroft.
327
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Endast till ryktet.
328
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Jag försäkrar att han inte alls är
så djävulsk som det sägs.
329
00:29:27,851 --> 00:29:31,480
- Kan vi tala enskilt nånstans?
- Jag skulle gärna tillmötesgå er,
330
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
men senast vi gjorde det
led jag vissa egendomsförluster.
331
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Och jag är ganska vidskeplig.
332
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Jag trodde
att ni ville förhandla, dr Franklin.
333
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Det vill jag. Snälla börja.
334
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Här ute?
335
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Jag finner luften uppiggande.
336
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Om ett pass kunde ordnas,
337
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
vore ni villig att förhandla i London
utan fransk inblandning?
338
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Min senaste erfarenhet var mindre angenäm.
339
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Jag är nu här bland människor
som älskar och respekterar mig.
340
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Ni är för vis för att missta personligt
smicker för nationella föresatser.
341
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Jag är inte alls så vis.
342
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Jag har väldigt svårt att tro att nåt
nånsin skulle kunna övertyga Amerika om
343
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
att kasta sig i Frankrikes armar.
344
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Tvärtom, mr Williams.
345
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerika har tvingats
och drivits in i Frankrikes armar.
346
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Har ni verkligen råd
att lita på en så motvillig allierad?
347
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Vårt parlament är berett
att förläna kolonierna autonomi.
348
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerika skulle få fullständig kontroll
över sina inrikesaffärer.
349
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Autonomi är inte självständighet.
350
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Måste vi ständigt vränga ord?
351
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
I slutänden är vi alla engelsmän.
352
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Vad tycker du?
353
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Borde vi inte diskutera det separat?
354
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Jag ser inga skäl till försiktighet.
355
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Vi är i position att utnyttja vårt övertag
och sätta stopp för ett vinstlöst krig.
356
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Dr Bancroft har rätt.
357
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Kronan är på generöst humör.
358
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Men det är inte jag.
359
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Min vän, tänk på vad han erbjuder.
360
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Vad han erbjuder är för lite och för sent.
361
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Om ni inte vill förhandla,
362
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
varför ville ni träffa mig igen?
363
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Så att de alla skulle få se oss prata.
364
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Vem eller vad är den här Williams?
365
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Han påstår sig företräda
den engelska premiärministern.
366
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Vad diskuterade de?
- Det var oklart.
367
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Varannan man i Passy är spion.
Är det ingen som kan göra sitt jobb?
368
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Jag misstänker att doktorn
arrangerade hela affären för vår skull.
369
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Självklart.
370
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Han vill att vi svarar
i hast och förvirring.
371
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Är det inte det vi gör?
372
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Meddela dr Franklin att Frankrike
garanterar amerikansk självständighet
373
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
om krig förklaras.
374
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Men vi garanterar inte att det gör det.
375
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Om han trycker på...
376
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Vi avger garantier, men garanterar inget?
377
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Exakt. Försvinn nu.
378
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Vi vet vad ni har i görningen.
379
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Jag vet inte vad ni pratar om.
380
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Ni är inte den enda som har informanter.
381
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Tror ni att ni kan plundra statskassan
och inleda krig utan vår vetskap?
382
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Mina herrar, vad jag än gör,
om jag gjorde det,
383
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
gör jag med kungens samtycke.
384
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Varför har han inte underrättat oss då?
385
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Den frågan besvarar väl sig själv?
386
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Ni bluffar.
387
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Gör jag?
388
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Ska vi gå och fråga Hans Majestät?
Han har säkert inget emot det.
389
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Det lär finnas
ett bra litet bibliotek i Bastiljen.
390
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
För att hålla fångarna sysselsatta.
391
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles garanterar
Amerikas självständighet
392
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
på villkor att ett krig förklaras
mellan Frankrike och England.
393
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Det är en ytterst välkommen punkt.
394
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Det skulle jag förvänta mig.
395
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Men om inget krig förklaras...
396
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Förlåt?
397
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Vad är ert dilemma?
398
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Om inget krig förklaras
kan Frankrike fortsätta handla med England
399
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
medan den brittiska armén
förgör oss fullständigt.
400
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
Så ni vill?
401
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
En garanti.
402
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
På garantin?
403
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Ja.
404
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Och vilket format
bör denna garanterade garanti
405
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Guld är alltid övertygande.
406
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Hur mycket guld?
407
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Sex miljoner livre.
408
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Ett lån på sex miljoner livre.
409
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
En gåva på sex miljoner livre.
410
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Vi ger er sex miljoner livre och ni...
411
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Spenderar dem.
412
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Ni vill väl att vi ska vinna?
413
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Anteckna det, herr Temple.
414
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Snälla.
415
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Vi vet båda vad som diskuterats
i kungens droskor.
416
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Men drottningens droskor då?
417
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Så ni avser
att ljuga mig rakt upp i ansiktet?
418
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Ljuga." Ett ytterst opolitiskt ord,
herr ambassadör.
419
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Förnekar ni
att ni intrigerar med rebellerna
420
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
för att frånta England
hennes rättmätiga besittning?
421
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Igen. "Intrigerar."
422
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
Gode gud. Ser ni inte
att Franklin för oss båda bakom ljuset?
423
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Han har ingen befogenhet
att förhandla med nån.
424
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Då borde ni inte ha skäl till oro,
oavsett utfallet.
425
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Ursäkta, monsieur, men...
- Kungen efterfrågar er.
426
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Nu meddetsamma?
427
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Monsieur Stormont,
428
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
jag beklagar
att jag måste avbryta vårt möte.
429
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Jag kräver ett svar meddetsamma.
430
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Vi får kanske båda ett inom kort.
431
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Dag för dag gör vi små framsteg,
inte sant?
432
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Och sen, helt plötsligt...
433
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Utmärkt metallhantverk, Ers Majestät.
434
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Greve Maurepas och monsieur Necker
har pratat med mig.
435
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Har de, Ers Höghet?
436
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
En monarki som allierar sig
med rebeller och försöker störta en kung.
437
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Vart kommer den idén leda
när den släpps fri?
438
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Ingen man kan förutspå framtiden.
439
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Definitivt inte sin egen.
440
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Jag förlitar mig på mina ministrars råd.
441
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Om jag inte kan lita på dem,
vilka möjligheter har jag?
442
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Ni är kungen.
443
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Alla möjligheter är era.
444
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Jag skulle vilja att folket älskade mig.
445
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Men jag tror inte
att en republik är en bra idé.
446
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Jag hoppas aldrig få se en själv.
447
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Ingå en allians med amerikanerna.
448
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Och lär engelsmännen en läxa
de inte lär glömma.
449
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Nöjda med er själva?
450
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Vad sa ni till honom?
451
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Att ett krig kunde finansieras
utan skattehöjningar.
452
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Det är allt han ville höra.
453
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Det ställer oss båda
i god dager, eller hur?
454
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Ja?
455
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Vad har du på dig?
456
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Lite hämnd.
457
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Vem är det?
458
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Det är jag, herr Temple.
- Kom in.
459
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Ja.
460
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Ursäkta att jag stör. Går arbetet bra?
461
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Nästan klar.
462
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Ni har fin handstil, unge man.
463
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Bättre än er farfars, vågar jag säga.
464
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Jag skulle inte ha stört er annars,
465
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
men dr Franklin
har dragit sig tillbaka för kvällen,
466
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
och vissa försändelser
kräver fortfarande hans signatur.
467
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Jag hoppades
att ni ville signera på hans vägnar.
468
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Självklart.
- Ja. Tack.
469
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Så allt är överenskommet då?
470
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Om kongressen godkänner det.
471
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Ja.
472
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Vi förväntar oss en fullständig skildring
av Versailles i morgon,
473
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
med särskild betoning
på kvinnors urringningar.
474
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Jag ska göra mitt bästa.
475
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Min tillgivenhet för min käraste far,
grymt fängslad..."
476
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Det är en fin detalj.
477
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...tvingar mig att fördöma alla
som kallar sig patrioter och att avsky...
478
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Så han avskyr det?
479
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...upproret de så olagligen underblåser."
480
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Verklig talang för högförräderi.
481
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Jag antar att ni menar det
som en komplimang.
482
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Kom ihåg, farfar. Ha aldrig på dig hatten.
483
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Bär den under armen. Ja. Ja.
484
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Jag ska inte skämma ut dig.
485
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Länge leve Amerika!
486
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr Franklin, vilket nöje
att träffa er för första gången.
487
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
På nåt vis, greve Vergennes,
känns det som om vi vore gamla vänner.
488
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Det är kutym för besökare hit
att bära svärd.
489
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Men i ert fall är det bäst att avstå.
490
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Var snälla och följ med, mina herrar.
491
00:45:24,766 --> 00:45:27,561
- Han ser inte ut som en ambassadör.
- Han bär inte ens peruk.
492
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Var är ert svärd, dr Franklin?
493
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Mannen som upptäckte elektricitet har nu
elektrifierat två kontinenter.
494
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Tillåt Beaumarchais
privilegiet att vara bland de första
495
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
att gratulera Amerikas nya ambassadör.
496
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Jag beklagar skadorna ni lidit
å våra vägnar.
497
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Allt det här är inte längre nödvändigt,
men effekten är sensationell.
498
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Representanten för
Amerikas enade kolonier,
499
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
monsieur Benjamin Franklin.
500
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Ers Majestät, tillåt mig
presentera dr Benjamin Franklin
501
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
och hans sonson William Temple Franklin.
502
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Ers Majestät.
503
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Vänligen försäkra
er kongress om min vänskap, dr Franklin.
504
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Jag hoppas att vår allians...
505
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
...gynnar båda våra länder.
506
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Ers Majestät kan förlita sig
på kongressens tacksamhet
507
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
och hennes trohet gentemot sina avtal.
508
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Då så.
509
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Får jag tillägga, Ers Majestät?
510
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Om alla monarkier styrdes
av principerna i ert hjärta,
511
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
skulle inga republiker nånsin bildas.
512
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Sa jag inte just samma sak?
513
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur, vi har båda
ljugit oss in i ett partnerskap.
514
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Ljugit, monsieur?
Vi förekom bara en framtida sanning.
515
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Amerikanerna är här!
516
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Säg inte för mycket.
Hon kan vara... fouineuse.
517
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
En vad?
518
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Sladdertacka.
519
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Ers Majestät, amerikanerna har anlänt.
520
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Ers Majestät, dr Franklin.
521
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Ers Majestät.
522
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Säg mig, dr Franklin,
523
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
borde jag spela givarens kort
eller la carte anglaise?
524
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Det engelska kortet är aldrig
en vis satsning, Ers Majestät.
525
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Det blir ert ansvar.
526
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Så ni spelar gärna med andras pengar?
527
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Gör jag det, madame, så är det
med avsikten att belöna min välgörare
528
00:50:07,591 --> 00:50:13,180
likväl som mig själv,
och således göra två människor lyckliga.
529
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Vad sa han?
530
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Att om han spenderar kungens pengar,
så gör det två personer lyckliga.
531
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Sätt er här...
532
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
...och säg vilka kort jag ska spela.
533
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Förlorar jag, så talar jag med min man
om att ingå en pakt med er.
534
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Och om ni vinner?
535
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Då kanske jag själv köper en kanon åt er.
536
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Det är just den sortens spel jag gillar.
537
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Ursäkta mig.
538
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Bara ett fåtal personer, sa du.
539
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Fyrtio, 50...
540
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Måste vi ge dem så mycket att dricka?
541
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Det är en investering, min kära.
542
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
I vad?
543
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
I Amerika. Nu när avtalet signerats,
kommer de alla att vilja ha en del.
544
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Och vem måste de uppsöka?
Mannen som var där först.
545
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Mannen som inte fått betalt än, menar du?
546
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Kanske kungen vet lite mer
om såna här saker än du.
547
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Världen får äntligen höra er musik.
548
00:52:21,058 --> 00:52:26,730
Världen? Mina grannar, kanske. Inte för
att de bryr sig om vem som skrev den.
549
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Då måste ni låta dem få veta.
550
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Det vore inte passande.
551
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Om ni inte berättar för folk vem ni är...
552
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Så avgör de det själva.
553
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madame, jag ska nog göra er till amerikan
så småningom.
554
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Lystring!
555
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Er uppmärksamhet, tack!
556
00:52:48,961 --> 00:52:52,339
Mesdames et messieurs.
Mina damer och herrar.
557
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
Jag talar till er i kväll på två språk.
558
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
För vår kung har gjort officiellt
559
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
det vet i våra hjärtan
alltid har varit sant.
560
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Att det mellan Frankrikes gamla själ
561
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
och Amerikas ungdomliga anda,
562
00:53:12,901 --> 00:53:17,364
finns ett band av vänskap
och förståelse som inget kan bryta.
563
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
För vänskap.
564
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
För frihet.
565
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
För Franklinitet!
566
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Som ni önskar, madame.
567
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Jag har äntligen blivit ett substantiv.
568
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Vad har ni där?
569
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Ett tomt glas.
570
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Låt oss åtgärda det.
571
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Hallå! Här borta.
572
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Försvinn nu.
573
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Skål för... vad ni gör.
574
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Vi behöver prata.
575
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
För all del.
576
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Vad är er pojkes avsikter?
577
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Temple, menar ni?
578
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
I vilket avseende?
579
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Min dotter.
580
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Han hyser stor aktning för henne.
581
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Låt oss diskutera villkoren då.
582
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Jag vill få det fastställt
innan hon är för gammal.
583
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Ni föreslår...
584
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Vår egen allians.
Om ni förstår vad jag menar.
585
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Mycket klokt.
586
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Så ni samtycker?
587
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Inget skulle göra mig,
eller min sonson, lyckligare.
588
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Låt oss skåla för det.
589
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Och madame Brillon?
590
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Vad är det med henne?
591
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Stödjer hon också unionen?
592
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Det fäster vi ingen vikt vid.
593
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Vad sa du då?
594
00:56:11,580 --> 00:56:15,876
Att det var dags att nå ett avtal,
annars skulle båda nationerna lida.
595
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Var det därför de skrev på?
596
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
Och sen träffade du drottningen.
597
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Du står alltid mitt i centrum för allt.
598
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Vad ska du göra härnäst?
599
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Det här.
600
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Min pojke!
601
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle.
602
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Farfar, vi...
603
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Det här har varit en dag
av fantastiska allianser.
604
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Mr Temple berättade just.
605
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple är en lysande pojke.
606
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Ni är en lysande flicka.
607
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Ni utgör ett lysande par,
och jag ska gå och pissa.
608
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Du är full.
609
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Och ni, sir, är en förbaskad lymmel,
vem ni än må vara.
610
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Dra mig ända till Providence.
611
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Nej, John Adams från Massachusetts.
612
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Mr Adams, vad gör ni här?
613
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Jag kan fråga er detsamma.
614
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Jag försöker...
615
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Jag har just slutfört...
616
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Har ni skickats hit för att bistå mig?
617
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Nej, sir.
618
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
För att ersätta er.
619
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Undertexter: Kristina Donnellan