1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
PALAČA WHITEHALL, LONDON
ŠTIRI LETA PREJ
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr. Franklin ni nič manj
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
kot pobudnik in gonilna sila,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
oče in vodilni vodja
tajne združbe,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
ustanovljene,
da bi sejala razdor in nezadovoljstvo
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
po naših ameriških kolonijah.
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Doktor je danes
pred kraljeve svétnike stopil
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
kot predstavnik kolonije
Massachusettsa.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Prinaša ponižno peticijo
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
častne skupščine, ki zahteva
odstavitev kraljevega guvernerja.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Zavoljo miru, pravi.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Nenavaden mir!
Vodo bostonskega pristanišča je obarval
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
z 10.000 funti vrednim
čajem Vzhodnoindijske družbe!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Predstavljam vam
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
klevetniški članek
na straneh Public Advertiserja.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Pravila, s katerimi velik imperij
lahko skrčimo na majhnega."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Članek je podpisan s QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Samo še dokazati je treba.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Kot lahko vidite,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
je dr. Franklin resnično
človek črk!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
To so blodnje
pravega upornika.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Nikoli nisem pozival k uporu.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Premier ve, da sem vladi
Njegovega visočanstva tu v Londonu
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
služil z neomajno vnemo.
25
00:02:25,145 --> 00:02:30,526
- Dr. Franklin, hoteli ste napredovanje...
- Že deset let skušam razložiti...
26
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- Kolonije Angliji...
- Hkrati pa ste kovali zaroto...
27
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...in Anglijo kolonijam.
- ...s hujskači in drugo zalego...
28
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Hotel sem ohraniti...
- Da bi sprožili upor.
29
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- Tisto krasno porcelanasto vazo...
- Sprožili upor...
30
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...ki je britanski imperij.
- ...v svojo osebno korist.
31
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Svétnike pozivam, da zavrnejo
zahtevo massachusettske skupščine.
32
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Nadalje jih pozivam,
da dr. Franklinu odvzamejo pooblastilo
33
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
za zastopanje kolonij Massachusetts,
34
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pensilvanija,
New Jersey in Georgia.
35
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Zahteva predstavnika britanske vlade
36
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
je odobrena.
37
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Z morebitnimi izjavami
si boste položaj zgolj poslabšali.
38
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Njihovega gospodarja bom oslabil.
39
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}BLIŽAJOČA SE VOJNA
40
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}RAZGLAS
41
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}PO KNJIGI "A GREAT IMPROVISATION"
STACY SCHIFF
42
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Zmaga v Saratogi!
Vdaja Angležev!
43
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Zmaga Amerike!
44
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Markiz de Lafayette,
junak Brandywina!
45
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Zmaga Amerike!
46
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Zmaga! Angleži so izgubili v Saratogi.
Zmaga Amerike!
47
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Počakajte! Umirite se!
- Prosim, gospod. Prosim!
48
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Izvoli. Zate. Ti so zate.
Vzemi.
49
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Glej, da boste vse razdelili!
50
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Jih imate vsi? Pojdite!
51
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"Pohod upornikov"
52
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Je vse v redu, gospod?
53
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Potrebujete pomoč?
54
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Ne, prijatelj, vse je v redu.
55
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo!
Kako sijajno glasbilo. Bravo!
56
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Da, zanimivo je.
57
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Mislim,
da je načelo, ki ga uporablja, grško.
58
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Opat ima prav.
59
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Jaz sem le izpopolnil mehanizem.
60
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Zvok je mogoče omehčati
ali okrepiti
61
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
s pritiskom prsta...
62
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
...in ohranjati poljubno dolgo.
63
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Instrument je dobro uglašen
in ga ni treba prilagajati.
64
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Tudi jaz imam tak instrument.
65
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Zaigrati mi morate nanj, gospa.
66
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Morda bi radi nanj zaigrali vi.
67
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
O čem govorite?
68
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
O ničemer,
na kar še niste pomislili, lump.
69
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Pridite, prisedite.
70
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Ne tja.
Tam sedi Mark Antonij. Sem.
71
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Torej, zdaj ko je vaša dežela
dosegla tako sijajno zmago pri...
72
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Kako se imenuje kraj?
73
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. V koloniji New York.
74
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Kakšen kraj je to?
75
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
To boste žal morali vprašati
gospoda Johnnyja Burgoyna.
76
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Čeprav menim, da si želi,
da nikoli ne bi šel tja.
77
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Duhoviti ste.
78
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Moj pokojni mož je bil filozof, veste.
79
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Verjel je, da sta dobro in zlo
izmišljotini ali nekaj takega.
80
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Toda pod lasuljo
je bil kot dojenčkova ritka.
81
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Vi ste pravi metuzalem,
pa imate še vedno skoraj vse lase.
82
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Morda bi jih radi razmršili.
83
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Zvezali s trakom.
84
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Jaz pa bi vam
mirno sedel v naročju.
85
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Gospod, če bi bili v mojem naročju,
ne bi bilo prav nič mirno.
86
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Kakšne nečiste misli se vam
podijo po glavi, opat?
87
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Meni, gospa?
88
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Le da je dr. Franklin vesel,
da nosi tako breme.
89
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Kakšno breme pa, opat?
90
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Usodo svoje dežele, seveda.
91
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
V zvezi s tem
pa imam danes razlog za veselje.
92
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versailles te zmage
ne sme prezreti.
93
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Če jo bo, gospod Cabanis,
sem zaman prelil veliko črnila.
94
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Povejte mi nekaj, stari medo.
95
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Se s tisto čemerno trepetliko
pogovarjate takšne neumnosti?
96
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Mislite gospo Brillon?
97
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Ne. Pogovarjava se o glasbi, knjigah
in občutljivih dušnih zadevah.
98
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Razumljivo, da ste videti kot lačen mož
pred praznim krožnikom.
99
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
G. Cabanis, napolnite vsem kozarce,
da nazdravimo.
100
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- Na?
- Na Saratogo?
101
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Na poln krožnik.
102
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Poglejte.
103
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Zelo spretni ste, Vaše visočanstvo.
104
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Vas zanima mehanika,
zunanji minister?
105
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Dolžnosti mi žal
ne dopuščajo časa zanjo.
106
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Ključavnice so zanimive,
107
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
ker ne veste, kaj skrivajo,
dokler jih ne odklenete.
108
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Toda vi ste jo zlomili.
109
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Vaše visočanstvo,
zmaga v Saratogi vam je znana.
110
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Da. Stari Jurij jih je grdo dobil
po nosu.
111
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
To je priložnost.
112
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Modro bi jo bilo zgrabiti,
dokler jo lahko.
113
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Spet omenjate zavezništvo.
114
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Anglija se bo gotovo hotela umakniti,
preden utrpi še večje izgube.
115
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Američani jim bodo to radi dovolili.
116
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Potem nam ne bi bilo treba
plačati za vojno.
117
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Samo odložili bi jo.
118
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Proti sovražniku, ki bi ga lahko oslabili,
če bi si upali ukrepati.
119
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Kaj pa vem.
120
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Visočanstvo meni...
- Ne vem.
121
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Da.
122
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Smem nadaljevati?
- Da, ne vem.
123
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Vas je hotel zavrniti,
ne da bi to izrekel?
124
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Verjetno.
125
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Želi, da se pogajate,
126
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
a noče, da se ve,
da je to rekel?
127
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Morda.
128
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Nastavlja past
129
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
v pričakovanju, da ga ne boste ubogali,
in da bo potem to razkril?
130
00:14:23,989 --> 00:14:26,992
- Ni tako pameten.
- Ste prepričani?
131
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Kaj tvegate?
132
00:14:39,796 --> 00:14:44,510
Sramoto. Izgon. Zapor.
Mislim, da to pove vse.
133
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Pa nagrada?
134
00:14:49,765 --> 00:14:53,936
- Francija zmaga. Anglija izgubi. In...
- Vi pa ste zmagoslavni.
135
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Kaj naj naredim?
136
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Ljubi Charles,
137
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
ste se že odločili.
138
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Samo želite, da rečem,
da imate prav.
139
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
To bom prepustil Gérardu.
140
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Tako bo kriv nekdo drug.
141
00:15:21,129 --> 00:15:27,135
Glej no! Za spoštovanje Angležev ste
morali zgolj zajeti 6000 njihovih vojakov.
142
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Naložite madeiro, da jo bo videl.
143
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Prav.
144
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Tu je.
145
00:15:36,645 --> 00:15:39,606
- Zamotite ga.
- Kam greste?
146
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
Izmojstril sem se v pretanjeni umetnosti
spolnih užitkov...
147
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
148
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Vem, da si notri, poba.
- Nimam časa.
149
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Vstopil bom.
150
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Kaj počneš?
- Berem.
151
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Nobene knjige ne vidim.
- Končal sem jo.
152
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Torej ne bereš.
153
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Kaj hočete?
154
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Zadnje čase
sva si precej v laseh.
155
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Res?
156
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Usmerjam te zgolj v upanju,
157
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
da boš imel po moji smrti
boljše možnosti na tem svetu.
158
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Nekaj bi radi od mene, drži?
159
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Obleci spodoben suknjič in pohiti.
160
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Gospod Gérard.
Dobrodošli v našem skromnem domu.
161
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Doktor, vesel sem lahko jaz.
162
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Majhen znak dobre volje naše države.
163
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Malo armagnaca.
164
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Zelo pozorno.
165
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, bi hoteli...
166
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Seveda.
167
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Minister Vergennes vam želi...
Je to sir?
168
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton.
To popoldne je prispel iz Derbyshira.
169
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Zelo ekstravagantno.
Ne morem zavrniti.
170
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
To morate res pokusiti.
171
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Hvala,
vendar mi angleški sir ne tekne.
172
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Kakor želite.
173
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Minister Vergennes želi izraziti...
174
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Veste, nadvse nenavadno je...
Spomnim se, da ste mi govorili,
175
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
da je Njegovemu visočanstvu ljubše,
da se najprej osamosvojimo,
176
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
preden se začne pogajati.
177
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Njegovo visočanstvo,
no, minister Vergennes...
178
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Mojega tajnika poznate.
- Vašega taj...
179
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Upam, da ne nasprotujete,
da bo pisal zapisnik.
180
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Da ne bo nesporazumov.
181
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Seveda.
182
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Gospodič Temple.
- Gospod.
183
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
No, govorili ste... Prosim.
184
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Minister Vergennes...
185
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Preden začneva,
186
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
mi morate obljubiti, da tega pogovora
ne boste nikomur omenjali.
187
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
V Parizu nič ne ostane
dolgo skrito.
188
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Vseeno.
189
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Prav.
190
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
In vi, gospodič Temple?
191
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Obljubljam.
192
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Mislim, da...
Še nekaj dela imam.
193
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Kaj lahko Francija ponudi,
da Ameriki prepreči,
194
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
da bi se dala Angliji zapeljati
z obljubami o lažnem miru?
195
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Se zavedate,
da od svojega prihoda sem
196
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
predlagam sporazum o prijateljstvu
in trgovini, ki še ni sklenjen?
197
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Se.
198
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Sklenite ga, pa bo Amerika razmislila
o tem, da se ne bo zmenila
199
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
za predloge,
ki ji ne jamčijo neodvisnosti.
200
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles vam je pripravljen
ponuditi sporazum pod temi pogoji.
201
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Potrebne dokumente
lahko dobite čez nekaj dni.
202
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Takrat bova lahko govorila
o drugem sporazumu.
203
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Prosim?
204
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Takem, ki najini državi
združuje v vojaškem zavezništvu.
205
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Ne, ne, ne. Veste...
206
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Zamešali ste zaporedje.
207
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Reče se: Zamešali ste vrstni red.
208
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Tudi prav. To ne more biti pogoj.
209
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Torej smo vseeno
prepuščeni samim sebi.
210
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
Gospod, v tem primeru pa...
211
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Lahko se pogovarjava
o pomoči v orožju.
212
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Pogovarjava ali dogovoriva?
213
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Odkrita napoved vojne
ne pride v poštev.
214
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Sovražnosti mora začeti Anglija.
215
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
In jih bo, takoj ko bo dogovor
med nami javno objavljen.
216
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
V vsakem primeru
bo izid enak.
217
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Če želite Visočanstvo prepričati,
da je zavezništvo...
218
00:20:19,761 --> 00:20:23,849
- Ni že prepričan?
- Kot sem dejal. Prijateljstvo, trgovina...
219
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Ste sploh pooblaščeni za pogajanja?
220
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Nisem pooblaščen,
da začnem vojno.
221
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Toda to ste že storili.
222
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Odločava samo o tem,
kako in kdaj se bo začela.
223
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
No...
224
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Posvetovati se moram
z ministrom Vergennesom.
225
00:20:40,282 --> 00:20:45,162
Vsekakor. Vendar pohitite.
Prosim, vzemite s sabo malo sira.
226
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Zakaj niste zraven pri pogajanjih?
Vas sumi?
227
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Francoz ni dovolil.
228
00:21:00,677 --> 00:21:05,557
- Lahko pridete do fantovih zapiskov?
- Gospodič Temple je previdnejši od deda.
229
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Niste plačani za izgovore.
Dobite jih.
230
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Recimo, da je sporazum sklenjen.
231
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
In da kopija, ki jo ima fant,
pride v London,
232
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
preden jo odpošljejo v Ameriko.
233
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Za to okrivite njega.
234
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Ne. Nisem mislil...
- Ne. Našli smo pismo.
235
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
V njem izpričuje neomajno zvestobo
očetu in britanski kroni.
236
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Česa takega ne bi napisal.
237
00:21:35,921 --> 00:21:38,882
- Uporen je, ni pa...
- Izdajalec?
238
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Ni treba, da ga napiše.
Samo podpiše naj ga.
239
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Starca bo to strlo.
240
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Mora biti onečaščen in poražen?
241
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Človeku se lahko zgodi
še kaj hujšega.
242
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Ne pozabite tega.
243
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Vojni razglas.
- Zelo drzno ga je omenjal.
244
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Preden bo končal,
bomo vsi nosili muškete.
245
00:22:12,666 --> 00:22:16,670
- Kaj naj odgovorim?
- Da se boste posvetovali z mano.
246
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Se zdaj ne?
247
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Ne. Zdaj se samo pogovarjava.
248
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Posvetovala se bova,
ko obvestim Njegovo visočanstvo.
249
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Gospod grof...
250
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Brez zamere.
Ne vem, kateremu gospodarju služim.
251
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Služite meni.
252
00:22:35,564 --> 00:22:38,692
Oba služiva kralju.
Vsi pa Franciji.
253
00:22:39,526 --> 00:22:42,446
- Torej...
- Bodite diskretni.
254
00:22:43,405 --> 00:22:48,702
Uprite se njegovemu laskanju. Ne recite
ničesar, česar ne morete preklicati. In...
255
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Nadaljujte sijajno delo.
256
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Seveda ima prav.
257
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
V vsakem primeru bo vojna.
258
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Bravo! Bravo!
259
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Hvala.
260
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Koračnica, da bodo šli gen. Burgoyne
in njegovi vojaki laže v zapor.
261
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Kakšen trud za tako
skromno občinstvo.
262
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
Tako čudovito glasbo
mora slišati več ušes.
263
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Koncert v operi,
da spodbudi podporo vašemu cilju.
264
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Sijajna zamisel.
265
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
In pod katerim
moškim imenom naj se pojavi?
266
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Ne moškim. Vašim.
267
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Vitez d'Éon
bi imel boljše možnosti.
268
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
A ker vam je tako všeč,
vas bom naučila not.
269
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Žal bi bil slab učenec.
270
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Podcenjujete moje potrpljenje.
271
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Dobro.
272
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Mislila sem že,
da ste pozabili na nas,
273
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
ker vam vsi tisti obiskovalci
jemljejo toliko časa.
274
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Američani smo novinci
v sklepanju sporazumov.
275
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Naše neznanje
bi lahko izrabili.
276
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Pazite se Francozovih obljub.
Vedno zahtevajte dokaz njegove iskrenosti.
277
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Gospa Brillon,
nadarjeni ste za državništvo.
278
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Ženske smo mojstrice pogajanj
po sili razmer.
279
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Kakšne pogoje zavezništva
naj oblikujeva midva?
280
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Najprej morajo biti med nama mir,
281
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
prijateljstvo in večna ljubezen.
282
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
In pogoji
za ohranjanje tega miru?
283
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Da dr. Franklin ostane v moji družbi
284
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
toliko in tako dolgo, kot želim.
285
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
In medtem ko bom
v tej prijetni družbi?
286
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Da mi v vsem ustrežete.
287
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Vse, kar smem.
288
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
So ti pogoji sprejemljivi?
289
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Hja, zahtevate monopol
nad mojimi čustvi.
290
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
Drugim simpatičnim gospem
jih ne pustite nič.
291
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Gospem,
kot je auteuilska perica?
292
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Seveda bi zahteval vzajemnost.
293
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Vaši pogoji?
294
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Da dr. Franklin od gospe Brillon odide,
kadarkoli želi,
295
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
ostane stran,
kakor dolgo želi...
296
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
In da bo lahko ljubil drugo žensko,
če se mu bo zdela prijetna.
297
00:27:15,594 --> 00:27:19,515
- Morda imate prav. Ne morem vas učiti.
- O, gospa.
298
00:27:20,265 --> 00:27:23,936
- Mislil sem, da sva samo vadila.
- Seveda.
299
00:27:24,895 --> 00:27:30,275
Tu ste, da svoji deželi zagotovite zmago.
Vse drugo je samo razvedrilo.
300
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Vi nikakor ne.
301
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Ure, preživete v vaši družbi...
- So oba zabavale.
302
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Če želite več, morate reči.
303
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Zakonske zveze
so po svoje zavezništva, kajne?
304
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
In udeleženi stranki
pogojev ne spoštujeta vedno.
305
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Vendar so vseeno zavezništva.
Ne razdre se jih zlahka.
306
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Sprejemam vaše pogoje,
307
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
ker mora biti
vsak sporazum kompromis.
308
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Nadaljujeva?
309
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Veliko jih je.
Vsi so navdušeni nad Ameriko.
310
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Polovica jih je policistov.
Druga polovica so vohuni.
311
00:28:44,516 --> 00:28:48,437
- Naj Simonu rečem, da jih odslovi?
- Prosil sem ga, da jih spusti naprej.
312
00:28:56,987 --> 00:29:02,034
- No, šah ni igra za tri, kajne?
- Tokrat bi rad, da ostanete.
313
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin.
Hvala, ker ste me spet sprejeli.
314
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Vse obiskovalce sprejmem, g. Williams.
Mojega kolega, dr. Bancrofta, poznate.
315
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Samo po slovesu.
316
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Zagotavljam vam,
da je v resnici veliko manj objesten.
317
00:29:27,851 --> 00:29:31,480
- Lahko govoriva na štiri oči?
- Z veseljem bi vam ustregel,
318
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
a ko sva to naredila nazadnje,
sem izgubil nekaj lastnine.
319
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Zelo vraževeren sem.
320
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Mislil sem,
da se želite pogovarjati.
321
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Res je. Prosim, začnite.
322
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Tukaj?
323
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Zrak se mi zdi poživljajoč.
324
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Če bi vam dali potni list,
325
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
bi se bili pripravljeni pogajati v Londonu
brez francoskega vmešavanja?
326
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Zadnja izkušnja
je bila vse prej kot prijetna.
327
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Tukaj me imajo ljudje radi
in me spoštujejo.
328
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Prepametni ste, da bi osebno laskanje
imeli za državno podporo.
329
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Kje pa.
330
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Le stežka verjamem,
da bi Ameriko lahko kaj prepričalo,
331
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
da se vrže Franciji v objem.
332
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Nasprotno, g. Williams.
333
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Ameriko so prisilili
in pognali Franciji v objem.
334
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Si res lahko privoščite zaupanje
v tako oklevajočo zaveznico?
335
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Naš parlament je kolonijam
pripravljen podeliti samoupravo.
336
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerika bi imela popoln nadzor
nad notranjimi zadevami.
337
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Samouprava ni neodvisnost.
338
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Morava res dlakocepiti v nedogled?
339
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Navsezadnje smo vsi Angleži.
340
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Kaj menite?
341
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
O tem se raje pogovoriva posebej.
342
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Ne vidim razloga za to.
343
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Izrabimo pridobljeno prednost
in končamo to nedonosno vojno.
344
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Dr. Bancroft govori resnico.
345
00:31:22,799 --> 00:31:26,720
- Krona je velikodušno razpoložena.
- Toda jaz nisem.
346
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Prijatelj,
razmislite o njegovi ponudbi.
347
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Ponuja premalo in prepozno.
348
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Če se niste nameravali pogajati...
349
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
Zakaj ste privolili v srečanje?
350
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Da bi nas vsi videli govoriti.
351
00:32:12,266 --> 00:32:16,436
- Kdo je ta Williams?
- Menda je predstavnik angleškega premiera.
352
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- O čem sta govorila?
- Ni bilo jasno.
353
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Polovica Passyja vohuni.
So vsi nesposobni?
354
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Mislim, da je doktor srečanje zunaj
uredil zaradi nas.
355
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Seveda.
356
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Hoče,
da se odzovemo naglo in zbegano.
357
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Ne počnemo prav tega?
358
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Recite mu, da bo Francija
zagotovila ameriško neodvisnost,
359
00:32:36,874 --> 00:32:40,127
če bo razglašena vojna.
Vendar ne jamčimo, da bo.
360
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Če bo vztrajal...
361
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Dajemo jamstva,
zagotavljamo pa ne ničesar?
362
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Tako je. Zdaj pa pojdite.
363
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Veva, kaj nameravate.
364
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Pojma nimam, o čem govorite.
365
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Ovaduhov nimate le vi.
366
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Menite, da lahko izpraznite zakladnico
in začnete vojno brez najine vednosti?
367
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Gospoda, karkoli počnem...
Če sem to počel...
368
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
Počnem s kraljevim privoljenjem.
369
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Zakaj nama potem ni nič omenil?
370
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Mislim, da ste si že odgovorili.
371
00:33:23,378 --> 00:33:25,923
- Blefirate.
- Tako?
372
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Gremo Njegovo visočanstvo vprašat
naravnost? Gotovo ne bo imelo nič proti.
373
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Bastilja ima menda
dobro knjižnico.
374
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Da zamoti zapornike.
375
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles Ameriki
zagotavlja neodvisnost
376
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
pod pogojem, da bo med Francijo
in Anglijo razglašena vojna.
377
00:33:58,956 --> 00:34:02,876
- To je zelo dobrodošlo.
- Bi rekel.
378
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Toda če vojna ne bo razglašena...
379
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Oprostite?
380
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Kaj vas skrbi?
381
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Če vojna ne bo razglašena, bo Francija
lahko še naprej trgovala z Anglijo,
382
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
britanska vojska
pa nas bo pokončala.
383
00:34:20,936 --> 00:34:23,522
- Zato hočete...
- Jamstvo.
384
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Za jamstvo?
385
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Da.
386
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
In v kakšni obliki
naj bo zajamčeno jamstvo?
387
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Zlato vedno prepriča.
388
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Kakšna količina?
389
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Šest milijonov liver.
390
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Šest milijonov liver posojila.
391
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Podarjenih šest milijonov liver.
392
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Mi vam damo
šest milijonov liver, vi pa jih...
393
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Porabimo.
394
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Saj hočete,
da zmagamo, kajne?
395
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Zapišite, gospodič Temple.
396
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Nehajte s temi neumnostmi.
397
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Oba veva, o čem se pogovarjajo
v kraljevih kočijah.
398
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Kaj pa v kraljičinih?
399
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Torej mi lažete v obraz.
400
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Laž." Skrajno nevljudna beseda,
g. veleposlanik.
401
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Zanikate,
da z uporniki kujete zaroto,
402
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
ki bi Angliji odvzela
njeno upravičeno lastnino?
403
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Spet. "Zarota."
404
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
Zaboga.
Ne vidite, da Franklin oba izigrava?
405
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Nima pooblastil za pogajanja.
406
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Potem vas izid ne bi smel skrbeti,
ne glede na to, kakšen bo.
407
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Gospod, oprostite...
- Kralj vas hoče videti.
408
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Ta hip?
409
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Gospod Stormont,
410
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
žal moram najin pogovor
predčasno končati.
411
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Gospod. Zahtevam odgovor.
412
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Morda ga bova v kratkem
dobila oba.
413
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Najini podvigi
napredujejo z majhnimi koraki.
414
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Potem pa nenadoma...
415
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Čudovit kovinarski izdelek,
Vaše visočanstvo.
416
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Grof Maurepas in g. Necker
sta poklepetala z mano.
417
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Tako, gospod?
418
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Monarhija se povezuje z uporniki,
ki hočejo strmoglaviti kralja.
419
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Kam bo vodila ta ideja?
420
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Prihodnosti
ne more nihče napovedati.
421
00:37:02,806 --> 00:37:06,894
- Zagotovo ne svoje.
- Zanašam se na svete svojih ministrov.
422
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Kako naj ukrepam,
če jim ne morem zaupati?
423
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Kralj ste.
424
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Vsi ukrepi so v vaših rokah.
425
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Rad bi, da bi me imeli radi.
426
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
A republika
se mi ne zdi dobra rešitev.
427
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Upam, da je ne bom doživel.
428
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Sklenite zavezništvo z Američani.
429
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Rostbifi naj trpijo!
430
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Ste zadovoljni s sabo?
431
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Kaj ste mu rekli?
432
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Da je vojno mogoče financirati
brez dviga davkov.
433
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Samo to je hotel slišati.
434
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
To naju prikazuje v dobri luči, kajne?
435
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Da?
436
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Kaj imate na sebi?
437
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Maščevanje.
438
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Kdo je?
439
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Jaz, gospodič Temple.
- Vstopite.
440
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Da.
441
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Oprostite, ker motim.
Delo dobro napreduje?
442
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Skoraj sem končal.
443
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Lepo pišete, mladenič.
444
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Drznim si reči,
da lepše kot vaš ded.
445
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Ne bi vas vznemirjal,
446
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
toda dr. Franklin
je šel že spat,
447
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
nekaj depeš pa še potrebuje
njegov podpis.
448
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Bi jih hoteli podpisati
v njegovem imenu?
449
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Seveda.
- Da. Hvala.
450
00:41:44,630 --> 00:41:48,717
- Je torej vse dogovorjeno?
- Če se bo kongres strinjal.
451
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Da.
452
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Jutri pričakujem
podrobno poročilo iz Versaillesa,
453
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
zlasti o mladenkah,
ki vas zanimajo.
454
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Potrudil se bom.
455
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Moja predanost ljubemu očetu,
ki je okrutno zaprt..."
456
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Lepo.
457
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...me sili, da se odrečem vsem,
ki si pravijo domoljubi in prezi..."
458
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Prezira, kaj?
459
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...upor,
h kateremu tako nezakonito hujskajo."
460
00:42:38,976 --> 00:42:42,646
- Žilico za izdajstvo ima.
- To je verjetno pohvala.
461
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Ded, ne pozabite.
Ne nosite klobuka...
462
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Pod roko naj ga držim. Da.
463
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Ne bom te osramotil.
464
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Naj živi Amerika!
465
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
vesel sem, da sem vas končno spoznal.
466
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Grof Vergennes, pa se mi nekako zdi,
da sva dolgoletna prijatelja.
467
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Običaj veleva,
da obiskovalci nosijo meč.
468
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Toda v vašem primeru
ne bomo vztrajali.
469
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Za mano, gospoda.
470
00:45:24,766 --> 00:45:27,561
- Ni videti kot veleposlanik.
- Niti lasulje ne nosi.
471
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Kje je vaš meč, dr. Franklin?
472
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Človek, ki je odkril elektriko,
je zdaj naelektril dve celini.
473
00:46:09,102 --> 00:46:13,899
Dovolite mi, da med prvimi čestitam
novemu ameriškemu veleposlaniku.
474
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Obžalujem poškodbe,
ki smo jo povzročili.
475
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
To ni več potrebno,
toda učinek je veličasten.
476
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Odposlanec
Združenih kolonij Amerike,
477
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
g. Benjamin Franklin.
478
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Visočanstvo,
predstavljam vam dr. Benjamina Franklina
479
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
in njegovega vnuka
Williama Templa Franklina.
480
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Vaše visočanstvo.
481
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Dr. Franklin,
kongresu zagotovite moje prijateljstvo.
482
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Upam, da bo naša zveza...
483
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
Dobra za obe državi.
484
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Vaše visočanstvo se lahko zanese
na hvaležnost kongresa
485
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
in zvesto izpolnjevanje obljub.
486
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
To je potem vse. Dobro.
487
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Smem nekaj dodati?
488
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Če bi vse monarhije vladale
po vaših načelih,
489
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
republike nikoli ne bi nastale.
490
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Nisem rekel prav tega?
491
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Dobro, doktor...
Oba sva v zavezništvo vstopila z lažmi.
492
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Z lažmi, gospod?
Samo prihodnjo resnico sva predvidevala.
493
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Američana sta tu!
494
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Ne recite preveč.
Lahko je... fouineuse.
495
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Kaj?
496
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Nadležna.
497
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Vaše visočanstvo,
Američana sta prišla.
498
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Vaše visočanstvo, dr. Franklin.
499
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Vaše visočanstvo.
500
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Dr. Franklin, povejte,
501
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
naj igram na karto banke
ali la carte anglaise?
502
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Na angleško karto ni modro staviti,
Vaše visočanstvo.
503
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Vi boste krivi.
504
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Radi igrate s tujim denarjem, da?
505
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Gospa, vendar z namenom,
da dobrotniku prinesem dobiček.
506
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
Sebi pa tudi.
507
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Tako osrečim dva človeka.
508
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Kaj je rekel?
509
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Da zapravljanje kraljevega denarja
osreči dva človeka.
510
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Sedite sem.
511
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
Povejte, kako igrati.
512
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Če izgubiti, jih mož slišati,
ker sklenil sporazum z vami.
513
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Pa če zmagate?
514
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Vam morda kupim top.
515
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Tako igro imam rad.
516
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Oprostite.
517
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Rekli ste samo nekaj ljudi.
518
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Štirideset, petdeset...
519
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Jima morava točiti toliko pijače?
520
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
To je naložba, draga.
521
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
V kaj?
522
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
V Ameriko. Sporazum je podpisan.
Vsi bodo hoteli kos pogače.
523
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
In h komu bodo morali?
K tistemu, ki je bil tam prvi.
524
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
K človeku, ki še ni dobil plačila?
525
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Morda ve kralj o tem
nekoliko več kot vi.
526
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Svet končno sliši vašo glasbo.
527
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Svet? Morda moji sosedje.
528
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Vseeno jim je,
kdo jo je napisal.
529
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Povedati jim morate.
530
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
To se ne spodobi.
531
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Če ljudem ne poveste, kdo ste...
532
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Presodijo sami.
533
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Gospa,
spremenil vas bom v Američanko.
534
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Pozor!
535
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Prisluhnite, prosim.
536
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
537
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Gospe in gospodje,
538
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
nocoj vas nagovarjam
v dveh jezikih.
539
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Naš kralj je uradno potrdil,
540
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
kar v srcu vemo,
da je od nekdaj res.
541
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Da staro dušo Francije
542
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
in mladostni duh Amerike
543
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
povezujeta
prijateljstvo in razumevanje,
544
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
ki ju ni mogoče uničiti.
545
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Na prijateljstvo.
546
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Na svobodo.
547
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Na franklinstvo!
548
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Kakor želite, gospa.
549
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Končno sem postal samostalnik.
550
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Kaj je to?
551
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Prazen kozarec.
552
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Urediva, da ne bo več.
553
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Hej! Semkaj.
554
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Zdaj pa stran.
555
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Na to, kar počnete.
556
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Pogovoriti se morava.
557
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Vsekakor.
558
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Kakšne načrte ima vaš fant?
559
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Temple?
560
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
V zvezi s čim?
561
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Z mojo hčerko.
562
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
No, zelo jo ceni.
563
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Dogovoriva se torej o pogojih.
564
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
To hočem urediti,
preden bo prestara.
565
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Predlagate...
566
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Najino zavezništvo.
Če me razumete.
567
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Da. Zelo modro.
568
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Torej se strinjate?
569
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Mene in mojega vnuka
nič ne bi moglo bolj osrečiti.
570
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Pijva na to.
571
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Pa gospa Brillon?
572
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Kaj je z njo?
573
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Je tej zvezi naklonjena tudi ona?
574
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Ne bodiva malenkostna.
575
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Kaj ste torej rekli?
576
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Da je napočil čas za dogovor.
577
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
Sicer bi trpeli obe državi.
578
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Zato sta podpisala?
579
00:56:19,922 --> 00:56:24,218
In potem ste spoznali kraljico.
Vedno ste v središču dogajanja.
580
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Kaj boste naredili zdaj?
581
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Tole.
582
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Fant moj!
583
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Gospodična.
584
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Ded, samo...
585
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
To je dan sijajnih zavezništev.
586
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
G. Temple mi je razlagal.
587
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple je sijajen mladenič.
588
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Vi ste sijajna mladenka.
589
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Sijajen par sta
in jaz grem odtočit.
590
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Pijani ste.
591
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Vi pa neotesan zoprnež,
kdorkoli že ste.
592
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Krščen matiček!
593
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Ne, John Adams iz Massachusettsa.
594
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
G. Adams, kaj počnete tu?
595
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
To bi lahko tudi jaz vprašal vas.
596
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Uresnič...
597
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Pravkar sem sklenil...
598
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
So vas poslali, da mi pomagate?
599
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Ne, gospod.
600
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Da vas zamenjam.
601
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Prevedla Polona Mertelj