1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 PALAČA WHITEHALL, LONDON ŠTIRI LETA PREJ 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr. Franklin ni nič manj 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 kot pobudnik in gonilna sila, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 oče in vodilni vodja tajne združbe, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 ustanovljene, da bi sejala razdor in nezadovoljstvo 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 po naših ameriških kolonijah. 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Doktor je danes pred kraljeve svétnike stopil 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 kot predstavnik kolonije Massachusettsa. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Prinaša ponižno peticijo 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 častne skupščine, ki zahteva odstavitev kraljevega guvernerja. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Zavoljo miru, pravi. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Nenavaden mir! Vodo bostonskega pristanišča je obarval 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 z 10.000 funti vrednim čajem Vzhodnoindijske družbe! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Predstavljam vam 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 klevetniški članek na straneh Public Advertiserja. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Pravila, s katerimi velik imperij lahko skrčimo na majhnega." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Članek je podpisan s QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Samo še dokazati je treba. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Kot lahko vidite, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 je dr. Franklin resnično človek črk! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 To so blodnje pravega upornika. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Nikoli nisem pozival k uporu. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Premier ve, da sem vladi Njegovega visočanstva tu v Londonu 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 služil z neomajno vnemo. 25 00:02:25,145 --> 00:02:30,526 - Dr. Franklin, hoteli ste napredovanje... - Že deset let skušam razložiti... 26 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - Kolonije Angliji... - Hkrati pa ste kovali zaroto... 27 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...in Anglijo kolonijam. - ...s hujskači in drugo zalego... 28 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Hotel sem ohraniti... - Da bi sprožili upor. 29 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - Tisto krasno porcelanasto vazo... - Sprožili upor... 30 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...ki je britanski imperij. - ...v svojo osebno korist. 31 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Svétnike pozivam, da zavrnejo zahtevo massachusettske skupščine. 32 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Nadalje jih pozivam, da dr. Franklinu odvzamejo pooblastilo 33 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 za zastopanje kolonij Massachusetts, 34 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pensilvanija, New Jersey in Georgia. 35 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Zahteva predstavnika britanske vlade 36 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 je odobrena. 37 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Z morebitnimi izjavami si boste položaj zgolj poslabšali. 38 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Njihovega gospodarja bom oslabil. 39 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}BLIŽAJOČA SE VOJNA 40 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}RAZGLAS 41 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}PO KNJIGI "A GREAT IMPROVISATION" STACY SCHIFF 42 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Zmaga v Saratogi! Vdaja Angležev! 43 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Zmaga Amerike! 44 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Markiz de Lafayette, junak Brandywina! 45 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Zmaga Amerike! 46 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Zmaga! Angleži so izgubili v Saratogi. Zmaga Amerike! 47 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Počakajte! Umirite se! - Prosim, gospod. Prosim! 48 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Izvoli. Zate. Ti so zate. Vzemi. 49 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Glej, da boste vse razdelili! 50 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Jih imate vsi? Pojdite! 51 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "Pohod upornikov" 52 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Je vse v redu, gospod? 53 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Potrebujete pomoč? 54 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Ne, prijatelj, vse je v redu. 55 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Kako sijajno glasbilo. Bravo! 56 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Da, zanimivo je. 57 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Mislim, da je načelo, ki ga uporablja, grško. 58 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Opat ima prav. 59 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Jaz sem le izpopolnil mehanizem. 60 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Zvok je mogoče omehčati ali okrepiti 61 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 s pritiskom prsta... 62 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ...in ohranjati poljubno dolgo. 63 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Instrument je dobro uglašen in ga ni treba prilagajati. 64 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Tudi jaz imam tak instrument. 65 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Zaigrati mi morate nanj, gospa. 66 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Morda bi radi nanj zaigrali vi. 67 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 O čem govorite? 68 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 O ničemer, na kar še niste pomislili, lump. 69 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Pridite, prisedite. 70 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Ne tja. Tam sedi Mark Antonij. Sem. 71 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Torej, zdaj ko je vaša dežela dosegla tako sijajno zmago pri... 72 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Kako se imenuje kraj? 73 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. V koloniji New York. 74 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Kakšen kraj je to? 75 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 To boste žal morali vprašati gospoda Johnnyja Burgoyna. 76 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Čeprav menim, da si želi, da nikoli ne bi šel tja. 77 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Duhoviti ste. 78 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Moj pokojni mož je bil filozof, veste. 79 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Verjel je, da sta dobro in zlo izmišljotini ali nekaj takega. 80 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Toda pod lasuljo je bil kot dojenčkova ritka. 81 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Vi ste pravi metuzalem, pa imate še vedno skoraj vse lase. 82 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Morda bi jih radi razmršili. 83 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Zvezali s trakom. 84 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Jaz pa bi vam mirno sedel v naročju. 85 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Gospod, če bi bili v mojem naročju, ne bi bilo prav nič mirno. 86 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Kakšne nečiste misli se vam podijo po glavi, opat? 87 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Meni, gospa? 88 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Le da je dr. Franklin vesel, da nosi tako breme. 89 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Kakšno breme pa, opat? 90 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Usodo svoje dežele, seveda. 91 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 V zvezi s tem pa imam danes razlog za veselje. 92 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versailles te zmage ne sme prezreti. 93 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Če jo bo, gospod Cabanis, sem zaman prelil veliko črnila. 94 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Povejte mi nekaj, stari medo. 95 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Se s tisto čemerno trepetliko pogovarjate takšne neumnosti? 96 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Mislite gospo Brillon? 97 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Ne. Pogovarjava se o glasbi, knjigah in občutljivih dušnih zadevah. 98 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Razumljivo, da ste videti kot lačen mož pred praznim krožnikom. 99 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 G. Cabanis, napolnite vsem kozarce, da nazdravimo. 100 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Na? - Na Saratogo? 101 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Na poln krožnik. 102 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Poglejte. 103 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Zelo spretni ste, Vaše visočanstvo. 104 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Vas zanima mehanika, zunanji minister? 105 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Dolžnosti mi žal ne dopuščajo časa zanjo. 106 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Ključavnice so zanimive, 107 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 ker ne veste, kaj skrivajo, dokler jih ne odklenete. 108 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Toda vi ste jo zlomili. 109 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Vaše visočanstvo, zmaga v Saratogi vam je znana. 110 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Da. Stari Jurij jih je grdo dobil po nosu. 111 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 To je priložnost. 112 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Modro bi jo bilo zgrabiti, dokler jo lahko. 113 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Spet omenjate zavezništvo. 114 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Anglija se bo gotovo hotela umakniti, preden utrpi še večje izgube. 115 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Američani jim bodo to radi dovolili. 116 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Potem nam ne bi bilo treba plačati za vojno. 117 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Samo odložili bi jo. 118 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Proti sovražniku, ki bi ga lahko oslabili, če bi si upali ukrepati. 119 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Kaj pa vem. 120 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Visočanstvo meni... - Ne vem. 121 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Da. 122 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Smem nadaljevati? - Da, ne vem. 123 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Vas je hotel zavrniti, ne da bi to izrekel? 124 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Verjetno. 125 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Želi, da se pogajate, 126 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 a noče, da se ve, da je to rekel? 127 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Morda. 128 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Nastavlja past 129 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 v pričakovanju, da ga ne boste ubogali, in da bo potem to razkril? 130 00:14:23,989 --> 00:14:26,992 - Ni tako pameten. - Ste prepričani? 131 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Kaj tvegate? 132 00:14:39,796 --> 00:14:44,510 Sramoto. Izgon. Zapor. Mislim, da to pove vse. 133 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Pa nagrada? 134 00:14:49,765 --> 00:14:53,936 - Francija zmaga. Anglija izgubi. In... - Vi pa ste zmagoslavni. 135 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Kaj naj naredim? 136 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Ljubi Charles, 137 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 ste se že odločili. 138 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Samo želite, da rečem, da imate prav. 139 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 To bom prepustil Gérardu. 140 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Tako bo kriv nekdo drug. 141 00:15:21,129 --> 00:15:27,135 Glej no! Za spoštovanje Angležev ste morali zgolj zajeti 6000 njihovih vojakov. 142 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Naložite madeiro, da jo bo videl. 143 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Prav. 144 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Tu je. 145 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 - Zamotite ga. - Kam greste? 146 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 Izmojstril sem se v pretanjeni umetnosti spolnih užitkov... 147 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 148 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Vem, da si notri, poba. - Nimam časa. 149 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Vstopil bom. 150 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Kaj počneš? - Berem. 151 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Nobene knjige ne vidim. - Končal sem jo. 152 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Torej ne bereš. 153 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Kaj hočete? 154 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Zadnje čase sva si precej v laseh. 155 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Res? 156 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Usmerjam te zgolj v upanju, 157 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 da boš imel po moji smrti boljše možnosti na tem svetu. 158 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Nekaj bi radi od mene, drži? 159 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Obleci spodoben suknjič in pohiti. 160 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Gospod Gérard. Dobrodošli v našem skromnem domu. 161 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Doktor, vesel sem lahko jaz. 162 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Majhen znak dobre volje naše države. 163 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Malo armagnaca. 164 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Zelo pozorno. 165 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, bi hoteli... 166 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Seveda. 167 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Minister Vergennes vam želi... Je to sir? 168 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. To popoldne je prispel iz Derbyshira. 169 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Zelo ekstravagantno. Ne morem zavrniti. 170 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 To morate res pokusiti. 171 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Hvala, vendar mi angleški sir ne tekne. 172 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Kakor želite. 173 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Minister Vergennes želi izraziti... 174 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Veste, nadvse nenavadno je... Spomnim se, da ste mi govorili, 175 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 da je Njegovemu visočanstvu ljubše, da se najprej osamosvojimo, 176 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 preden se začne pogajati. 177 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Njegovo visočanstvo, no, minister Vergennes... 178 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Mojega tajnika poznate. - Vašega taj... 179 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Upam, da ne nasprotujete, da bo pisal zapisnik. 180 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Da ne bo nesporazumov. 181 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Seveda. 182 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Gospodič Temple. - Gospod. 183 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 No, govorili ste... Prosim. 184 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Minister Vergennes... 185 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Preden začneva, 186 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 mi morate obljubiti, da tega pogovora ne boste nikomur omenjali. 187 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 V Parizu nič ne ostane dolgo skrito. 188 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Vseeno. 189 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Prav. 190 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 In vi, gospodič Temple? 191 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Obljubljam. 192 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Mislim, da... Še nekaj dela imam. 193 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Kaj lahko Francija ponudi, da Ameriki prepreči, 194 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 da bi se dala Angliji zapeljati z obljubami o lažnem miru? 195 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Se zavedate, da od svojega prihoda sem 196 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 predlagam sporazum o prijateljstvu in trgovini, ki še ni sklenjen? 197 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Se. 198 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Sklenite ga, pa bo Amerika razmislila o tem, da se ne bo zmenila 199 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 za predloge, ki ji ne jamčijo neodvisnosti. 200 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles vam je pripravljen ponuditi sporazum pod temi pogoji. 201 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Potrebne dokumente lahko dobite čez nekaj dni. 202 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Takrat bova lahko govorila o drugem sporazumu. 203 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Prosim? 204 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Takem, ki najini državi združuje v vojaškem zavezništvu. 205 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Ne, ne, ne. Veste... 206 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Zamešali ste zaporedje. 207 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Reče se: Zamešali ste vrstni red. 208 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Tudi prav. To ne more biti pogoj. 209 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Torej smo vseeno prepuščeni samim sebi. 210 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Gospod, v tem primeru pa... 211 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Lahko se pogovarjava o pomoči v orožju. 212 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Pogovarjava ali dogovoriva? 213 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Odkrita napoved vojne ne pride v poštev. 214 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Sovražnosti mora začeti Anglija. 215 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 In jih bo, takoj ko bo dogovor med nami javno objavljen. 216 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 V vsakem primeru bo izid enak. 217 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Če želite Visočanstvo prepričati, da je zavezništvo... 218 00:20:19,761 --> 00:20:23,849 - Ni že prepričan? - Kot sem dejal. Prijateljstvo, trgovina... 219 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Ste sploh pooblaščeni za pogajanja? 220 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Nisem pooblaščen, da začnem vojno. 221 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Toda to ste že storili. 222 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Odločava samo o tem, kako in kdaj se bo začela. 223 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 No... 224 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Posvetovati se moram z ministrom Vergennesom. 225 00:20:40,282 --> 00:20:45,162 Vsekakor. Vendar pohitite. Prosim, vzemite s sabo malo sira. 226 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Zakaj niste zraven pri pogajanjih? Vas sumi? 227 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Francoz ni dovolil. 228 00:21:00,677 --> 00:21:05,557 - Lahko pridete do fantovih zapiskov? - Gospodič Temple je previdnejši od deda. 229 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Niste plačani za izgovore. Dobite jih. 230 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Recimo, da je sporazum sklenjen. 231 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 In da kopija, ki jo ima fant, pride v London, 232 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 preden jo odpošljejo v Ameriko. 233 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Za to okrivite njega. 234 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Ne. Nisem mislil... - Ne. Našli smo pismo. 235 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 V njem izpričuje neomajno zvestobo očetu in britanski kroni. 236 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Česa takega ne bi napisal. 237 00:21:35,921 --> 00:21:38,882 - Uporen je, ni pa... - Izdajalec? 238 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Ni treba, da ga napiše. Samo podpiše naj ga. 239 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Starca bo to strlo. 240 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Mora biti onečaščen in poražen? 241 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Človeku se lahko zgodi še kaj hujšega. 242 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Ne pozabite tega. 243 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Vojni razglas. - Zelo drzno ga je omenjal. 244 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Preden bo končal, bomo vsi nosili muškete. 245 00:22:12,666 --> 00:22:16,670 - Kaj naj odgovorim? - Da se boste posvetovali z mano. 246 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Se zdaj ne? 247 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Ne. Zdaj se samo pogovarjava. 248 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Posvetovala se bova, ko obvestim Njegovo visočanstvo. 249 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Gospod grof... 250 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Brez zamere. Ne vem, kateremu gospodarju služim. 251 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Služite meni. 252 00:22:35,564 --> 00:22:38,692 Oba služiva kralju. Vsi pa Franciji. 253 00:22:39,526 --> 00:22:42,446 - Torej... - Bodite diskretni. 254 00:22:43,405 --> 00:22:48,702 Uprite se njegovemu laskanju. Ne recite ničesar, česar ne morete preklicati. In... 255 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Nadaljujte sijajno delo. 256 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Seveda ima prav. 257 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 V vsakem primeru bo vojna. 258 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 259 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Hvala. 260 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Koračnica, da bodo šli gen. Burgoyne in njegovi vojaki laže v zapor. 261 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Kakšen trud za tako skromno občinstvo. 262 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 Tako čudovito glasbo mora slišati več ušes. 263 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Koncert v operi, da spodbudi podporo vašemu cilju. 264 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Sijajna zamisel. 265 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 In pod katerim moškim imenom naj se pojavi? 266 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Ne moškim. Vašim. 267 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Vitez d'Éon bi imel boljše možnosti. 268 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 A ker vam je tako všeč, vas bom naučila not. 269 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Žal bi bil slab učenec. 270 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Podcenjujete moje potrpljenje. 271 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Dobro. 272 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Mislila sem že, da ste pozabili na nas, 273 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 ker vam vsi tisti obiskovalci jemljejo toliko časa. 274 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Američani smo novinci v sklepanju sporazumov. 275 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Naše neznanje bi lahko izrabili. 276 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Pazite se Francozovih obljub. Vedno zahtevajte dokaz njegove iskrenosti. 277 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Gospa Brillon, nadarjeni ste za državništvo. 278 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Ženske smo mojstrice pogajanj po sili razmer. 279 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Kakšne pogoje zavezništva naj oblikujeva midva? 280 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Najprej morajo biti med nama mir, 281 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 prijateljstvo in večna ljubezen. 282 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 In pogoji za ohranjanje tega miru? 283 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Da dr. Franklin ostane v moji družbi 284 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 toliko in tako dolgo, kot želim. 285 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 In medtem ko bom v tej prijetni družbi? 286 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Da mi v vsem ustrežete. 287 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Vse, kar smem. 288 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 So ti pogoji sprejemljivi? 289 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Hja, zahtevate monopol nad mojimi čustvi. 290 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 Drugim simpatičnim gospem jih ne pustite nič. 291 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Gospem, kot je auteuilska perica? 292 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Seveda bi zahteval vzajemnost. 293 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Vaši pogoji? 294 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Da dr. Franklin od gospe Brillon odide, kadarkoli želi, 295 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 ostane stran, kakor dolgo želi... 296 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 In da bo lahko ljubil drugo žensko, če se mu bo zdela prijetna. 297 00:27:15,594 --> 00:27:19,515 - Morda imate prav. Ne morem vas učiti. - O, gospa. 298 00:27:20,265 --> 00:27:23,936 - Mislil sem, da sva samo vadila. - Seveda. 299 00:27:24,895 --> 00:27:30,275 Tu ste, da svoji deželi zagotovite zmago. Vse drugo je samo razvedrilo. 300 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Vi nikakor ne. 301 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Ure, preživete v vaši družbi... - So oba zabavale. 302 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Če želite več, morate reči. 303 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Zakonske zveze so po svoje zavezništva, kajne? 304 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 In udeleženi stranki pogojev ne spoštujeta vedno. 305 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Vendar so vseeno zavezništva. Ne razdre se jih zlahka. 306 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Sprejemam vaše pogoje, 307 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 ker mora biti vsak sporazum kompromis. 308 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Nadaljujeva? 309 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Veliko jih je. Vsi so navdušeni nad Ameriko. 310 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Polovica jih je policistov. Druga polovica so vohuni. 311 00:28:44,516 --> 00:28:48,437 - Naj Simonu rečem, da jih odslovi? - Prosil sem ga, da jih spusti naprej. 312 00:28:56,987 --> 00:29:02,034 - No, šah ni igra za tri, kajne? - Tokrat bi rad, da ostanete. 313 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Hvala, ker ste me spet sprejeli. 314 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Vse obiskovalce sprejmem, g. Williams. Mojega kolega, dr. Bancrofta, poznate. 315 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Samo po slovesu. 316 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Zagotavljam vam, da je v resnici veliko manj objesten. 317 00:29:27,851 --> 00:29:31,480 - Lahko govoriva na štiri oči? - Z veseljem bi vam ustregel, 318 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 a ko sva to naredila nazadnje, sem izgubil nekaj lastnine. 319 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Zelo vraževeren sem. 320 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Mislil sem, da se želite pogovarjati. 321 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Res je. Prosim, začnite. 322 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Tukaj? 323 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Zrak se mi zdi poživljajoč. 324 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Če bi vam dali potni list, 325 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 bi se bili pripravljeni pogajati v Londonu brez francoskega vmešavanja? 326 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Zadnja izkušnja je bila vse prej kot prijetna. 327 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Tukaj me imajo ljudje radi in me spoštujejo. 328 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Prepametni ste, da bi osebno laskanje imeli za državno podporo. 329 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Kje pa. 330 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Le stežka verjamem, da bi Ameriko lahko kaj prepričalo, 331 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 da se vrže Franciji v objem. 332 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Nasprotno, g. Williams. 333 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Ameriko so prisilili in pognali Franciji v objem. 334 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Si res lahko privoščite zaupanje v tako oklevajočo zaveznico? 335 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Naš parlament je kolonijam pripravljen podeliti samoupravo. 336 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika bi imela popoln nadzor nad notranjimi zadevami. 337 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Samouprava ni neodvisnost. 338 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Morava res dlakocepiti v nedogled? 339 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Navsezadnje smo vsi Angleži. 340 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Kaj menite? 341 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 O tem se raje pogovoriva posebej. 342 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Ne vidim razloga za to. 343 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Izrabimo pridobljeno prednost in končamo to nedonosno vojno. 344 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr. Bancroft govori resnico. 345 00:31:22,799 --> 00:31:26,720 - Krona je velikodušno razpoložena. - Toda jaz nisem. 346 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Prijatelj, razmislite o njegovi ponudbi. 347 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Ponuja premalo in prepozno. 348 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Če se niste nameravali pogajati... 349 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 Zakaj ste privolili v srečanje? 350 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Da bi nas vsi videli govoriti. 351 00:32:12,266 --> 00:32:16,436 - Kdo je ta Williams? - Menda je predstavnik angleškega premiera. 352 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - O čem sta govorila? - Ni bilo jasno. 353 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Polovica Passyja vohuni. So vsi nesposobni? 354 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Mislim, da je doktor srečanje zunaj uredil zaradi nas. 355 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Seveda. 356 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Hoče, da se odzovemo naglo in zbegano. 357 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Ne počnemo prav tega? 358 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Recite mu, da bo Francija zagotovila ameriško neodvisnost, 359 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 če bo razglašena vojna. Vendar ne jamčimo, da bo. 360 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Če bo vztrajal... 361 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Dajemo jamstva, zagotavljamo pa ne ničesar? 362 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Tako je. Zdaj pa pojdite. 363 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Veva, kaj nameravate. 364 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Pojma nimam, o čem govorite. 365 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Ovaduhov nimate le vi. 366 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Menite, da lahko izpraznite zakladnico in začnete vojno brez najine vednosti? 367 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Gospoda, karkoli počnem... Če sem to počel... 368 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 Počnem s kraljevim privoljenjem. 369 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Zakaj nama potem ni nič omenil? 370 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Mislim, da ste si že odgovorili. 371 00:33:23,378 --> 00:33:25,923 - Blefirate. - Tako? 372 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Gremo Njegovo visočanstvo vprašat naravnost? Gotovo ne bo imelo nič proti. 373 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Bastilja ima menda dobro knjižnico. 374 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Da zamoti zapornike. 375 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles Ameriki zagotavlja neodvisnost 376 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 pod pogojem, da bo med Francijo in Anglijo razglašena vojna. 377 00:33:58,956 --> 00:34:02,876 - To je zelo dobrodošlo. - Bi rekel. 378 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Toda če vojna ne bo razglašena... 379 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Oprostite? 380 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Kaj vas skrbi? 381 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Če vojna ne bo razglašena, bo Francija lahko še naprej trgovala z Anglijo, 382 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 britanska vojska pa nas bo pokončala. 383 00:34:20,936 --> 00:34:23,522 - Zato hočete... - Jamstvo. 384 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Za jamstvo? 385 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Da. 386 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 In v kakšni obliki naj bo zajamčeno jamstvo? 387 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Zlato vedno prepriča. 388 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Kakšna količina? 389 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Šest milijonov liver. 390 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Šest milijonov liver posojila. 391 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Podarjenih šest milijonov liver. 392 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Mi vam damo šest milijonov liver, vi pa jih... 393 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Porabimo. 394 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Saj hočete, da zmagamo, kajne? 395 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Zapišite, gospodič Temple. 396 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Nehajte s temi neumnostmi. 397 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Oba veva, o čem se pogovarjajo v kraljevih kočijah. 398 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Kaj pa v kraljičinih? 399 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Torej mi lažete v obraz. 400 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Laž." Skrajno nevljudna beseda, g. veleposlanik. 401 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Zanikate, da z uporniki kujete zaroto, 402 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 ki bi Angliji odvzela njeno upravičeno lastnino? 403 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Spet. "Zarota." 404 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Zaboga. Ne vidite, da Franklin oba izigrava? 405 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Nima pooblastil za pogajanja. 406 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Potem vas izid ne bi smel skrbeti, ne glede na to, kakšen bo. 407 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Gospod, oprostite... - Kralj vas hoče videti. 408 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Ta hip? 409 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Gospod Stormont, 410 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 žal moram najin pogovor predčasno končati. 411 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Gospod. Zahtevam odgovor. 412 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Morda ga bova v kratkem dobila oba. 413 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Najini podvigi napredujejo z majhnimi koraki. 414 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Potem pa nenadoma... 415 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Čudovit kovinarski izdelek, Vaše visočanstvo. 416 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Grof Maurepas in g. Necker sta poklepetala z mano. 417 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Tako, gospod? 418 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Monarhija se povezuje z uporniki, ki hočejo strmoglaviti kralja. 419 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Kam bo vodila ta ideja? 420 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Prihodnosti ne more nihče napovedati. 421 00:37:02,806 --> 00:37:06,894 - Zagotovo ne svoje. - Zanašam se na svete svojih ministrov. 422 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Kako naj ukrepam, če jim ne morem zaupati? 423 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Kralj ste. 424 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Vsi ukrepi so v vaših rokah. 425 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Rad bi, da bi me imeli radi. 426 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 A republika se mi ne zdi dobra rešitev. 427 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Upam, da je ne bom doživel. 428 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Sklenite zavezništvo z Američani. 429 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Rostbifi naj trpijo! 430 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Ste zadovoljni s sabo? 431 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Kaj ste mu rekli? 432 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Da je vojno mogoče financirati brez dviga davkov. 433 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Samo to je hotel slišati. 434 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 To naju prikazuje v dobri luči, kajne? 435 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Da? 436 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Kaj imate na sebi? 437 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Maščevanje. 438 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Kdo je? 439 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Jaz, gospodič Temple. - Vstopite. 440 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Da. 441 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Oprostite, ker motim. Delo dobro napreduje? 442 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Skoraj sem končal. 443 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Lepo pišete, mladenič. 444 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Drznim si reči, da lepše kot vaš ded. 445 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Ne bi vas vznemirjal, 446 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 toda dr. Franklin je šel že spat, 447 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 nekaj depeš pa še potrebuje njegov podpis. 448 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Bi jih hoteli podpisati v njegovem imenu? 449 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Seveda. - Da. Hvala. 450 00:41:44,630 --> 00:41:48,717 - Je torej vse dogovorjeno? - Če se bo kongres strinjal. 451 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Da. 452 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Jutri pričakujem podrobno poročilo iz Versaillesa, 453 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 zlasti o mladenkah, ki vas zanimajo. 454 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Potrudil se bom. 455 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Moja predanost ljubemu očetu, ki je okrutno zaprt..." 456 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Lepo. 457 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...me sili, da se odrečem vsem, ki si pravijo domoljubi in prezi..." 458 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Prezira, kaj? 459 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...upor, h kateremu tako nezakonito hujskajo." 460 00:42:38,976 --> 00:42:42,646 - Žilico za izdajstvo ima. - To je verjetno pohvala. 461 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Ded, ne pozabite. Ne nosite klobuka... 462 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Pod roko naj ga držim. Da. 463 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Ne bom te osramotil. 464 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Naj živi Amerika! 465 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, vesel sem, da sem vas končno spoznal. 466 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Grof Vergennes, pa se mi nekako zdi, da sva dolgoletna prijatelja. 467 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Običaj veleva, da obiskovalci nosijo meč. 468 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Toda v vašem primeru ne bomo vztrajali. 469 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Za mano, gospoda. 470 00:45:24,766 --> 00:45:27,561 - Ni videti kot veleposlanik. - Niti lasulje ne nosi. 471 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Kje je vaš meč, dr. Franklin? 472 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Človek, ki je odkril elektriko, je zdaj naelektril dve celini. 473 00:46:09,102 --> 00:46:13,899 Dovolite mi, da med prvimi čestitam novemu ameriškemu veleposlaniku. 474 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Obžalujem poškodbe, ki smo jo povzročili. 475 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 To ni več potrebno, toda učinek je veličasten. 476 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Odposlanec Združenih kolonij Amerike, 477 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 g. Benjamin Franklin. 478 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Visočanstvo, predstavljam vam dr. Benjamina Franklina 479 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 in njegovega vnuka Williama Templa Franklina. 480 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Vaše visočanstvo. 481 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Dr. Franklin, kongresu zagotovite moje prijateljstvo. 482 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Upam, da bo naša zveza... 483 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 Dobra za obe državi. 484 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Vaše visočanstvo se lahko zanese na hvaležnost kongresa 485 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 in zvesto izpolnjevanje obljub. 486 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 To je potem vse. Dobro. 487 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Smem nekaj dodati? 488 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Če bi vse monarhije vladale po vaših načelih, 489 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 republike nikoli ne bi nastale. 490 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Nisem rekel prav tega? 491 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Dobro, doktor... Oba sva v zavezništvo vstopila z lažmi. 492 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Z lažmi, gospod? Samo prihodnjo resnico sva predvidevala. 493 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Američana sta tu! 494 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Ne recite preveč. Lahko je... fouineuse. 495 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Kaj? 496 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Nadležna. 497 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Vaše visočanstvo, Američana sta prišla. 498 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Vaše visočanstvo, dr. Franklin. 499 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Vaše visočanstvo. 500 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Dr. Franklin, povejte, 501 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 naj igram na karto banke ali la carte anglaise? 502 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Na angleško karto ni modro staviti, Vaše visočanstvo. 503 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Vi boste krivi. 504 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Radi igrate s tujim denarjem, da? 505 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Gospa, vendar z namenom, da dobrotniku prinesem dobiček. 506 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 Sebi pa tudi. 507 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Tako osrečim dva človeka. 508 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Kaj je rekel? 509 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Da zapravljanje kraljevega denarja osreči dva človeka. 510 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Sedite sem. 511 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 Povejte, kako igrati. 512 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Če izgubiti, jih mož slišati, ker sklenil sporazum z vami. 513 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Pa če zmagate? 514 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Vam morda kupim top. 515 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Tako igro imam rad. 516 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Oprostite. 517 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Rekli ste samo nekaj ljudi. 518 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Štirideset, petdeset... 519 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Jima morava točiti toliko pijače? 520 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 To je naložba, draga. 521 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 V kaj? 522 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 V Ameriko. Sporazum je podpisan. Vsi bodo hoteli kos pogače. 523 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 In h komu bodo morali? K tistemu, ki je bil tam prvi. 524 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 K človeku, ki še ni dobil plačila? 525 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Morda ve kralj o tem nekoliko več kot vi. 526 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Svet končno sliši vašo glasbo. 527 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Svet? Morda moji sosedje. 528 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Vseeno jim je, kdo jo je napisal. 529 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Povedati jim morate. 530 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 To se ne spodobi. 531 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Če ljudem ne poveste, kdo ste... 532 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Presodijo sami. 533 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Gospa, spremenil vas bom v Američanko. 534 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Pozor! 535 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Prisluhnite, prosim. 536 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 537 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Gospe in gospodje, 538 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 nocoj vas nagovarjam v dveh jezikih. 539 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Naš kralj je uradno potrdil, 540 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 kar v srcu vemo, da je od nekdaj res. 541 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Da staro dušo Francije 542 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 in mladostni duh Amerike 543 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 povezujeta prijateljstvo in razumevanje, 544 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 ki ju ni mogoče uničiti. 545 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Na prijateljstvo. 546 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Na svobodo. 547 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Na franklinstvo! 548 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Kakor želite, gospa. 549 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Končno sem postal samostalnik. 550 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Kaj je to? 551 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Prazen kozarec. 552 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Urediva, da ne bo več. 553 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Hej! Semkaj. 554 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Zdaj pa stran. 555 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Na to, kar počnete. 556 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Pogovoriti se morava. 557 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Vsekakor. 558 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Kakšne načrte ima vaš fant? 559 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Temple? 560 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 V zvezi s čim? 561 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Z mojo hčerko. 562 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 No, zelo jo ceni. 563 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Dogovoriva se torej o pogojih. 564 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 To hočem urediti, preden bo prestara. 565 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Predlagate... 566 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Najino zavezništvo. Če me razumete. 567 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Da. Zelo modro. 568 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Torej se strinjate? 569 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Mene in mojega vnuka nič ne bi moglo bolj osrečiti. 570 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Pijva na to. 571 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Pa gospa Brillon? 572 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Kaj je z njo? 573 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Je tej zvezi naklonjena tudi ona? 574 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Ne bodiva malenkostna. 575 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Kaj ste torej rekli? 576 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Da je napočil čas za dogovor. 577 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 Sicer bi trpeli obe državi. 578 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Zato sta podpisala? 579 00:56:19,922 --> 00:56:24,218 In potem ste spoznali kraljico. Vedno ste v središču dogajanja. 580 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Kaj boste naredili zdaj? 581 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Tole. 582 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Fant moj! 583 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Gospodična. 584 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Ded, samo... 585 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 To je dan sijajnih zavezništev. 586 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 G. Temple mi je razlagal. 587 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple je sijajen mladenič. 588 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Vi ste sijajna mladenka. 589 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Sijajen par sta in jaz grem odtočit. 590 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Pijani ste. 591 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Vi pa neotesan zoprnež, kdorkoli že ste. 592 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Krščen matiček! 593 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Ne, John Adams iz Massachusettsa. 594 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 G. Adams, kaj počnete tu? 595 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 To bi lahko tudi jaz vprašal vas. 596 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Uresnič... 597 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Pravkar sem sklenil... 598 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 So vas poslali, da mi pomagate? 599 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Ne, gospod. 600 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Da vas zamenjam. 601 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Prevedla Polona Mertelj