1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 PALÁC WHITEHALL, LONDÝN PRED ŠTYRMI ROKMI 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr. Franklin nie je nič iné 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 ako hybná sila a dirigent, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 zakladateľ a vedúci člen tajného spolku 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 vytvoreného s cieľom šíriť ducha nepokoja a nespokojnosti 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 v našich amerických kolóniách! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Dobrý pán doktor predstúpil dnes pred kráľovskú radu 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 ako zástupca kolónie Massachusetts Bay. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Priniesol drobnú petíciu 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 z toho majestátneho zhromaždenia s cieľom odstrániť kráľovského guvernéra. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Tvrdí, že s mierovými úmyslami. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Podľa mňa je to zvláštny mier, ktorý zamorí vody bostonského prístavu 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 východoindickým čajom v hodnote 10-tisíc libier. 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Predostieram vám toto. 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 Urážlivý článok zo stránok novín Public Advertiser 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 „Pravidlá, podľa ktorých možno zmeniť veľkú ríšu na malú“. 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Článok je podpísaný Q.E.D. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Čo bolo treba dokázať. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Ako vidíte, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 dr. Franklin je ozaj mužom slova! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Toto sú bludy skutočného vzbúrenca. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Nikdy som k vzbure nepodnecoval. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Premiér vie, že som slúžil vláde jeho veličenstva 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 tu v Londýne s neochvejným zápalom. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Mám za to, dr. Franklin, že kým ste sa usilovali... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Celé roky vysvetľujem... - ...o povýšenie na jednej strane... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...kolónie Anglicku... - ...na druhej ste sa spikli... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...a Anglicko kolóniám. - ...s buričmi a inou spodinou... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mojím jediným cieľom bolo zachovať... - ...aby ste podnietili vzburu... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...tú skvostnú čínsku vázu... - Tvrdím, aby ste podnietili vzburu... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...Britskú ríšu. - ...vo svoj vlastný prospech. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Žiadam kráľovskú radu, aby zamietla petíciu massachusettského zhromaždenia. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Ďalej žiadam o zrušenie práv dr. Franklina 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 ako zástupcu kolónií Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pensylvánia, New Jersey a Georgia. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Žiadosti prokurátora 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 sa vyhovuje. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Nech si myslíš čokoľvek, povedať to teraz naše vyhliadky len zhorší. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Spravím z ich pána malého kráľa. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}BLÍŽIACA SA VOJNA 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DEKLARÁCIA 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}PODĽA KNIHY STACY SCHIFFOVEJ „A GREAT IMPROVISATION“ 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Víťazstvo v Saratoge! Kapitulácia Anglicka! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika vyhrala! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Markíz Lafayette, hrdina Brandywinu! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika vyhrala! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Víťazstvo! Anglicko prehralo v Saratoge. Amerika vyhrala! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Počkajte! Pokojne! Pokojne! - Prosím, pane. Prosím! Prosím! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Nech sa páči. Pre vás. Tieto sú pre vás. Vezmite si ich. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Rozdajte všetky! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Máte? Rozneste ich! Choďte! 52 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 „POCHOD VZBÚRENCOV“ 53 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Ste v poriadku, pane? 54 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Potrebujete pomoc? 55 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Vôbec nie, priateľu. Som v poriadku. 56 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Aký úžasný nástroj. Bravo! 57 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Áno, je veľmi zaujímavý. 58 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Myslím, že princíp ma grécky pôvod. 59 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Abbé má pravdu. 60 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Len som zdokonalil mechanizmus. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Tón sa môže zjemniť alebo zvýrazniť 62 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 tlakom prsta... 63 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 a pokračovať akoukoľvek dĺžkou. 64 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Dobre naladený nástroj si nikdy nevyžaduje úpravu. 65 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Aj ja mám taký nástroj. 66 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Nuž, niekedy mi naň musíte zahrať, madam. 67 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Možno by ste rád zahrali sám. 68 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 A čom to hovoríte? 69 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 O ničom, na čo ste už nepomysleli, vy beťár. 70 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Sadnite si ku mne. 71 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Nie tam. Tam sedáva Mark Antony. Sem. 72 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Takže, keď vaša krajina vybojovala také slávne víťazstvo v... 73 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Ako sa to volá? 74 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Myslím, že v kolónii New York. 75 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Aké je to miesto? 76 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Obávam sa, že sa musíte opýtať džentlmena Johnnyho Burgoyna. 77 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Hoci myslím, že by bol radšej, keby tam nikdy nebol. 78 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Vy ste chytrák. 79 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Môj zosnulý manžel bol filozof, viete. 80 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Veril, že dobro a zlo sú číre výmysly alebo niečo podobné. 81 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Ale pod parochňou mal hlavu holú ako koleno. 82 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Ste neskutočne starý, ale stále máte veľa vlasov. 83 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Nechcete mi ich našuchoriť? 84 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Zviazať ich červenou mašľou. 85 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 A pokojne by som vám sedel v lone. 86 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Keby ste mi sedeli v lone, nič by nezostalo na pokoji. 87 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Aké nemravné myšlienky vám chodia hlavou, abbé? 88 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Mne, madam? 89 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Jedine to, že dr. Franklin je šťastný muž, že nesie také bremeno. 90 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Aké bremeno, monsieur l'Abbé? 91 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Osud vašej krajiny, samozrejme. 92 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Čo sa týka toho, dnes mám dôvod na radosť. 93 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Myslím, že Versailles toto víťazstvo musí oceniť. 94 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Ak sa tak nestane, monsieur Cabanis, premrhal som veľa atramentu. 95 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Povedzte mi niečo, vy starý medveď. 96 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 O takýchto nezmysloch sa rozprávate s tou nešťastnou porcelánovou bábikou? 97 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Myslíte madam Brillonovú? 98 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Nie. Nie, rozprávame sa o hudbe, o knihách a o delikátnych otázkach duše. 99 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Nečudo, že vyzeráte ako vyhladovaný muž, ktorému naservírovali hrášok. 100 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Nalejte všetkým, pán Cabanis, a pripime si. 101 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Na? - Na Saratogu? 102 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Na sýtosť. 103 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Pozrite. 104 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Veľmi šikovné, vaša výsosť. 105 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Máte rád mechaniku, minister zahraničia? 106 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Žiaľ, popri povinnostiach mi na ňu nezostáva čas. 107 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Na zámkoch je zaujímavé, 108 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 že kým ich nevylomíte, netušíte, čo je vnútri. 109 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Ale potom máte vylomený zámok. 110 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Viete o víťazstve v Saratoge, vaša výsosť. 111 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Áno. Starému Jurajovi uštedrilo tvrdú ranu, hm? 112 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Naskytla sa príležitosť. 113 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Bolo by múdre sa jej chopiť, kým nebude neskoro. 114 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Znovu hovoríte o spojenectve. 115 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Som si istý, že Anglicko hľadá cestu von, než utrpí ešte väčšie straty. 116 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Američania by im ju mohli chcieť zaistiť. 117 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Tak by sme nemuseli platiť za vojnu, nie? 118 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Vojnu by sme len odložili. 119 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Proti nepriateľovi, ktorého by sme mohli oslabiť, keby sme mali odvahu konať. 120 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Neviem. 121 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Vaša výsosť myslí... - Neviem. 122 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Áno. 123 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Smiem konať? - Áno, neviem. 124 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Chcel ťa odmietnuť bez toho, aby to povedal? 125 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Možno. 126 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Chce, aby si rokoval, 127 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 bez toho, aby sa vedelo, že to povedal? 128 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Možno. 129 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Nastražil pascu, 130 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 čaká, že ho neposlúchneš a potom ťa odhalí? 131 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Taký múdry nie je. 132 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Si si istý? 133 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Aké sú riziká? 134 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Potupa. Exil. Väzenie. 135 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 To je asi všetko. 136 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 A zisky? 137 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Francúzsko vyhrá. Anglicko prehrá. A... 138 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Ty uspeješ. 139 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Čo mám robiť? 140 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, drahý, 141 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 už si sa rozhodol. 142 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Chceš len, aby som ti povedala, že správne. 143 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Nechám to na Gérarda. 144 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Tak padne vina na niekoho iného. 145 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Nuž, kto by bol povedal, že aby ťa Angličania ocenili, 146 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 musíš zajať 6-tisích ich vojakov? 147 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Vystav fľaše madeiry, aby ich videl. 148 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Dobre. 149 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Už je tu. 150 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Zabav ho. 151 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Kam, dočerta, ideš? 152 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 VZDELAL SOM SA V DELIKÁTNOM UMENÍ SEXUÁLNEHO POTEŠENIA 153 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 154 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Viem, že si tam, chlapče. - Mám prácu. 155 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Idem dnu. 156 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Čo robíš? - Čítam. 157 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Nevidím knihu. - Už som ju dočítal. 158 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Tak nečítaš. 159 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Čo chceš? 160 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 V poslednom čase sme mali nezhody. 161 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Ale? 162 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Keď ti niečo prikazujem, robím to iba s nádejou, 163 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 že si zlepšíš svoje vyhliadky v tomto svete, keď sa z neho poberiem. 164 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Potrebuješ odo mňa niečo, však? 165 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Obleč si slušný kabát a ponáhľaj sa. 166 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Á, monsieur Gérard. Vitajte v našom malom hôtel. 167 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Potešenie je na mojej strane, doktor. 168 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Malé gesto dobrej vôle nášho národa. 169 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Pekná fľaša Armagnacu. 170 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Och, veľmi pozorné. 171 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, mohol by si... 172 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Isteže. 173 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Minister Vergennes by chcel vyjadriť... To je syr? 174 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Dnes popoludní prišiel z Derbyshire. 175 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Pomerne extravagantné. Akoby som mohol odmietnuť? 176 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Naozaj ho musíte vyskúšať. 177 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Ďakujem, ale anglické syry mi nikdy neboli po chuti. 178 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Ako poviete. 179 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Minister Vergennes by rád vyjadril... 180 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Viete, zvláštne je... Spomínam si, že ste mi hovorili, 181 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 že jeho výsosť by bola radšej, keby sme si zaistili nezávislosť, 182 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 než začneme akékoľvek rokovania. 183 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Jeho výsosť, teda minister Vergennes... 184 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Môjho tajomníka poznáte. - Vášho ta... 185 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Snáď vám nebude prekážať, keď náš rozhovor zaznamená. 186 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Aby nevznikli žiadne nedorozumenia. 187 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Isteže. 188 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Pán Temple. - Monsieur. 189 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 A hovoríte, že... Prosím, prosím. 190 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Minister Vergennes... 191 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Než začneme, 192 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 potrebujem váš sľub, že nič z našej diskusie nezverejníte. 193 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 V Paríži sa nič dlho neutají. 194 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 No i tak. 195 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Dobre teda. 196 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 A vy, pán Temple? 197 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Máte môj sľub. 198 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Mal by som vybaviť korešpondenciu. 199 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Čo môže Francúzsko ponúknuť, aby zabránilo Amerike 200 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 nechať sa zviesť prísľubmi falošného mieru s Anglickom? 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Ste si vedomý, že od môjho príchodu do tejto krajiny 202 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 som bojoval o dohodu o priateľstve a obchode, ktorá sa ešte neuzavrela? 203 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Som. 204 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Uzavrite tú dohodu a Amerika zváži, že bude hluchá 205 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 voči akýmkoľvek návrhom, ktoré nezaručia jej nezávislosť. 206 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles je pripravený ponúknuť vám dohodu za týchto podmienok. 207 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Potrebné dokumenty môžu byť vaše v priebehu niekoľkých dní. 208 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 A potom môžeme prebrať druhú dohodu. 209 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Čože? 210 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Dohodu, ktorá zviaže naše krajiny vo vojenskom spojenectve. 211 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Nie, nie, nie. Vy ste... 212 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Nemôžete zapriahať voly za pluhom. 213 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 My hovoríme nezapriahať kone za vozom. 214 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Nech tomu hovoríte akokoľvek, toto nemôže byť podmienka. 215 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Takže napokon sa musíme spoľahnúť sami na seba. 216 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 V tom prípade, monsieur... 217 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Ak je otázkou posilnenie zbrojenia americkej obrany, to môžeme prebrať. 218 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Prebrať alebo zhodnúť sa na tom? 219 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Priame vyhlásenie vojny neprichádza do úvahy. 220 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Konflikt musí začať Anglicko. 221 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Čo aj začne vo chvíli, keď verejne vyhlásime našu dohodu. 222 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Výsledok bude tak či onak rovnaký. 223 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Ak chcete presvedčiť jeho výsosť, že toto spojenectvo je... 224 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Ešte nie je presvedčená? 225 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Ako som povedal, priateľstvo, obchod... 226 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Nie ste oprávnený rokovať? 227 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Nie som oprávnený začať vojnu. 228 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Ale to už ste spravili. 229 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Len sa rozhodujeme, ako a kedy sa začne. 230 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Ja... 231 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Musím to prebrať s ministrom Vergennesom. 232 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Nuž, isteže, ale radím vám poponáhľať sa. 233 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Vezmite si syr, prosím. 234 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Prečo vás nezasvätili do rokovaní? Podozrieva vás? 235 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 To ten Francúz. Nedopustil by to. 236 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Dostanete sa k chlapcovým poznámkam? 237 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Mladý Franklin je opatrnejší ako jeho starý otec. 238 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Neplatím vám za výhovorky. Nájdite spôsob. 239 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Predpokladajme, že sa uzavrie dohoda. 240 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Povedzme, že chlapcova kópia sa dostane do Londýna, 241 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 než sa pošle do Ameriky. 242 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 A máme obetného baránka. 243 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Nuž, nie. To som nemyslel... Vlastne... - Nie, nie. Nájde sa list. 244 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 V ňom sa vyznáva z nehynúcej lojality otcovi a britskej korune. 245 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Nuž... Niečo také by nikdy nenapísal. 246 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Je nedisciplinovaný, ale nie je... 247 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Zradca? 248 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Nemusí ho napísať. Stačí, keď ho podpíše. 249 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 To starca zničí. 250 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Nestačí, že ho porazia, musia ho aj zneuctiť? 251 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Sotva to najhoršie, čo sa mužovi môže stať. 252 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Nezabúdajte na to. 253 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Vyhlásenie vojny. - Trval na tom. 254 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Než skončí, všetci budeme musieť nosiť muškety. 255 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Čo odpoviem? 256 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Že sa so mnou poradíte. 257 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Nerobím to teraz? 258 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Teraz sa len rozprávame. 259 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Poradíme sa, keď sa poradím s jeho výsosťou. 260 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Monsieur gróf. 261 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Pri všetkej úcte, nie som si istý, ktorému pánovi slúžim. 262 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Slúžite mne. 263 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Obaja slúžime kráľovi. 264 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 A všetci slúžime Francúzsku. 265 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Takže... 266 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Urobte, čo uznáte za vhodné. 267 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Zdržte sa pochlebovania. 268 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Nehovorte nič, čo nemôžete odvolať. A... 269 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Pokračujte vo výbornej práci. 270 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Má pravdu, samozrejme. 271 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Vojna bude tak či onak. 272 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 273 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Ďakujem. 274 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Malý pochod na oživenie cesty generála Burgoyna a jeho mužov do väzenia. 275 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Toľko námahy pre také skromné publikum. 276 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 O takú vyberanú hudbu sa určite treba podeliť. 277 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Predstavenie v opere na podporu vášho cieľa. 278 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 To je úžasný nápad. 279 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 A pod menom ktorého muža sa bude objavovať? 280 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Žiadneho muža. Vy si ho musíte nárokovať. 281 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Väčšiu šancu by mal aj chevalier d'Éon. 282 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Ale keďže vás to tak potešilo, naučím vás noty. 283 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Obávam sa, že budem veľmi zlý žiak. 284 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Podceňujete moju trpezlivosť. 285 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Dobre. 286 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Už som si začínala myslieť, že ste na nás úplne zabudli, 287 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 keď vám všetci tí návštevníci zaberajú toľko času. 288 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 My Američania sme v uzatváraní dohôd noví. 289 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Môžu využiť našu neskúsenosť. 290 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 291 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Dávajte si pozor na sľub Francúza. Vždy trvajte na dôkaze jeho čestnosti. 292 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Myslím, že máte na politiku talent, madam Brillonová. 293 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Pre ženy je nevyhnutné, aby boli odborníčky na vyjednávanie. 294 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Aké podmienky by malo mať naše spojenectvo? 295 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Po prvé, musí byť medzi nami mier, 296 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 priateľstvo a večná láska. 297 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 A podmienky na udržanie toho mieru? 298 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Dr. Franklin zostane v mojej spoločnosti 299 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 toľko a tak dlho, ako ma to bude tešiť. 300 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 A kým budem v tejto potešujúcej spoločnosti? 301 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Tak urobíte všetko, čo od vás budem chcieť. 302 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Všetko, čo mi dovolíte. 303 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Sú tie podmienky prijateľné? 304 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Nuž, žiadate ma o výhradné právo na moje city 305 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 a nenechávate žiadne pre ostatné príjemné dámy. 306 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Dámy ako madam práčka z Auteuilu? 307 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Prirodzene by som žiadal vzájomnosť. 308 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Vaše podmienky? 309 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Povedzme, že dr. Franklin bude môcť odísť od madam Brillonovovej, keď bude chcieť, 310 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 že zostane preč tak dlho, ako bude chcieť, 311 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 a bude milovať hociktorú inú ženu, ktorá bude preňho príťažlivá. 312 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Zrejme máte pravdu. Nemôžem vás učiť. 313 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Och, madam. 314 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Myslel som, že sme len cvičili. 315 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Isteže sme cvičili. 316 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Prišli ste sem zaistiť víťazstvo pre svoju krajinu. 317 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Všetko ostatné je kratochvíľa. 318 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 To pre mňa nie ste. 319 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Hodiny strávené vo vašej spoločnosti... - Nás oboch zabavili. 320 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Ak si želáte viac, je na vás, aby ste o to požiadali. 321 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Manželstvá sú istým druhom spojenectva, nie? 322 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 A zúčastnené strany vždy nedodržiavajú podmienky. 323 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 No i tak je to spojenectvo. Nemožno ho len tak rozpojiť. 324 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Prijímam vaše podmienky, 325 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 keďže každá dohoda musí byť kompromis. 326 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Môžeme pokračovať? 327 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 To je ale dav. Všetci šalejú za Amerikou. 328 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Polovica sú policajti. Druhá špióni. 329 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Poviem Simonovi, aby ich poslal preč? 330 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Žiadal som ho, aby ich vpustil. 331 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Nuž. Šach nehrajú traja, že? 332 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Chcem, aby si tentokrát zostal. 333 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Ďakujem, že ste ma znovu prijali. 334 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Všetkých návštevníkov vítam, pán Williams. Môjho kolegu, Dr. Bancrofta, poznáte. 335 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Len z počutia. 336 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Uisťujem vás, že nie je taký podlý, ako sa vraví. 337 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Môžeme sa porozprávať v súkromí? 338 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Nuž, rád by som vám vyhovel, 339 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 ale keď sme to urobili naposledy, prišiel som o istý majetok. 340 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 A som trochu poverčivý. 341 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Myslel som, že ste chceli rokovať, dr. Franklin. 342 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Ozaj chcem. Začnite, prosím. 343 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Tu vonku? 344 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Čerstvý vzduch je pre mňa vzpruhou. 345 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Ak vám zabezpečíme pas, 346 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 boli by ste ochotní rokovať v Londýne bez zásahov Francúzska? 347 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Nuž, moja posledná skúsenosť nebola práve príjemná. 348 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Tu som medzi ľuďmi, ktorí ma majú radi a rešpektujú ma. 349 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Ste primúdry, aby ste si zamieňali osobné lichôtky s národnou úctou. 350 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Nie som ani zďaleka taký múdry. 351 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Nechce sa mi veriť, že Ameriku by mohlo niečo presvedčiť, 352 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 aby sa hodila do náručia Francúzska. 353 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Práve naopak, pán Williams. 354 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika bola donútená a dohnaná do náručia Francúzska. 355 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Naozaj sa môžete spoliehať na takého neochotného spojenca? 356 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Náš parlament je pripravený udeliť kolóniám autonómiu. 357 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika bude mať úplnú kontrolu nad vnútornými záležitosťami. 358 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Autonómia nie je nezávislosť. 359 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Musíme sa donekonečna naťahovať o slovíčka? 360 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Koniec koncov, všetci sme Angličania. 361 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Čo myslíš? 362 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Nemali by sme to prebrať súkromne? 363 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Nevidím dôvod na obozretnosť. 364 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Sme v pozícii využiť svoju výhodu a ukončiť túto nezmyslenú vojnu. 365 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr. Bancroft hovorí pravdu. 366 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Koruna je veľkoryso naladená. 367 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Ale ja nie. 368 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Priateľu, zamysli sa nad tým, čo ponúka. 369 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 To, čo ponúka, je príliš málo a príliš neskoro. 370 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Ak ste nechceli rokovať, 371 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 prečo ste sa so mnou znovu stretli? 372 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Aby nás všetci videli rozprávať sa. 373 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Čo je zač ten Williams? 374 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Vraj reprezentuje anglického premiéra. 375 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Čo preberali? - To nebolo jasné. 376 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 V Passy je každý druhý špión. Nikto si nevie robiť svoju prácu? 377 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Myslím, že doktor to celé zariadil v náš prospech. 378 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Isteže áno. 379 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Chce, aby sme zareagovali unáhlene a v zmätku. 380 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Nerobíme to? 381 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Povedzte dr. Franklinovi, že Francúzsko zaručí americkú nezávislosť, 382 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 ak sa vyhlási vojna. 383 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Ale nezaručujeme, že sa vyhlási. 384 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Ak bude tlačiť... 385 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Zaručujeme, ale nič nezaručujeme? 386 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Presne tak. Teraz choďte. 387 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Vieme, čo máte za lubom. 388 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Netuším, o čom hovoríte. 389 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Nielen vy máte informátorov. 390 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Myslíte, že vyprázdnite pokladnicu a začnete vojnu bez nášho vedomia? 391 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Džentlmeni, čokoľvek som... Ak som to urobil... 392 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 Robil som to s kráľovým vedomím. 393 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Tak prečo nám o tom nepovedal? 394 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Tá otázka je zjavne aj odpoveďou. 395 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Blafujete. 396 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Áno? 397 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Pôjdeme za jeho výsosťou a spýtame sa? Určite mu to nebude prekážať. 398 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Počul som, že v Bastille je pekná knižnica. 399 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Na zabavenie väzňov. 400 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles zaručuje americkú nezávislosť 401 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 za podmienky vyhlásenia vojny medzi Francúzskom a Anglickom. 402 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 To je najvítanejší bod. 403 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Nuž, to som mohol čakať. 404 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Ale ak sa nevyhlási vojna... 405 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Prepáčte? 406 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Čoho sa obávate? 407 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Ak sa nevyhlási vojna, Francúzsko môže obchodovať s Anglickom, 408 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 zatiaľ čo sa britská armáda bude usilovať o naše zničenie. 409 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 A čo teda chcete? 410 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Záruku. 411 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Záruku záruky? 412 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Áno. 413 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 A ako by mala vyzerať tá záruka záruky? 414 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Zlato je vždy presvedčivé. 415 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Koľko zlata? 416 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Šesť miliónov tourských libier. 417 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Pôžička šesť miliónov libier. 418 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Dar šesť miliónov libier. 419 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Dáme vám šesť miliónov libier a vy... 420 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Minieme ich. 421 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Nuž, chcete, aby sme vyhrali, nie? 422 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Zapíšte to, pán Temple. 423 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 No tak, človeče. 424 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Obaja vieme, o čom sa hovorí v kráľových kočoch. 425 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 A o čom v kráľovniných kočoch? 426 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Máte v úmysle klamať mi do očí. 427 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 „Klamstvo“. To najviac neuvážené slovo, pán veľvyslanec. 428 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Popierate, že ste sa spikli s povstalcami, 429 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 aby ste vzali Anglicku, čo mu právom patrí? 430 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Znovu. „Spiknúť sa“. 431 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Dobrotivý bože. 432 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Nevidíte, že Franklin z nás oboch robí idiotov? 433 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Nemá oprávnenie rokovať s nikým. 434 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Tak by ste nemali mať dôvod na obavy, nech bude výsledok akýkoľvek. 435 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Prepáčte, pane, ale... - Žiada si vás kráľ. 436 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Teraz? 437 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Monsieur Stormont, 438 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 je mi ľúto, že musím náš rozhovor predčasne ukončiť. 439 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Pane. Trvám na odpovedi. 440 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Možno sa jej obaja čoskoro dočkáme. 441 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Naše drobné činy sa deň za dňom hromadia, nie? 442 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 A potom zrazu... 443 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Úchvatná práca s kovom, vaša výsosť. 444 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Gróf Maurepas a monsieur Necker sa so mnou rozprávali. 445 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Áno, pane? 446 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Monarchia sa spojí s povstaleckým vojskom, aby zvrhla kráľa. 447 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Kam tá myšlienka povedie, keď sa rozšíri? 448 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Nikto nemôže predpovedať budúcnosť. 449 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Určite nie svoju vlastnú. 450 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Spolieham sa na rady svojich ministrov. 451 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Ak im nemôžem veriť, aké mám prostriedky? 452 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Ste kráľ. 453 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Máte všetky prostriedky. 454 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Chcem, aby ma mali ľudia radi. 455 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Ale nemyslím si, že republika je dobrý nápad. 456 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Dúfam, že nikdy žiadnu neuvidím. 457 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Uzavrite spojenectvo s Američanmi. 458 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 A dajte Anglánom príučku, na ktorú nezabudnú. 459 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Ste so sebou spokojný? 460 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Čo ste mu povedali? 461 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Že vojnu možno financovať bez zvyšovania daní. 462 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Len to chcel počuť. 463 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Vyzeráme tak dobre, nie? 464 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Áno? 465 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Čo to máš na sebe? 466 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Malú pomstu. 467 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Kto je? 468 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Ja, pán Temple. - Poďte. 469 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Áno. 470 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Prepáč, že ruším. Práca ide dobre? 471 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Takmer hotová. 472 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Máš vyberaný rukopis, mladý pán. 473 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Odvážim sa tvrdiť, že lepší ako tvoj starý otec. 474 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Nevyrušoval by som ťa, 475 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 ale dr. Franklin sa už uložil spať, 476 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 a isté hlásenia si vyžadujú jeho podpis. 477 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Dúfal som, že ich podpíšeš v jeho mene. 478 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Isteže. - Áno. Ďakujem. 479 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Všetko je už dohodnuté? 480 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Ak to Kongres schváli. 481 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Áno. 482 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Zajtra očakávame úplné vykreslenie Versailles 483 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 s dôrazom na dámske krivky. 484 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Urobím, čo budem môcť. 485 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 „Oddanosť moju najdrahšiemu otcovi, kruto uväznenému...“ 486 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Šikovne zvolené slová. 487 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 „...ma núti odsudzovať všetkých, čo sa nazývajú patriotmi, a cítiť odpor...“ 488 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Cíti voči tomu odpor, nie? 489 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 „...voči rebélii, ktorú nezákonne podnecujú.“ 490 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Máte talent na velezradu. 491 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Predpokladám, že je to kompliment. 492 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Nezabúdaj, starý otec. Klobúk nikdy nenos... 493 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Nes ho pod pazuchou. Áno. Áno. 494 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Nestrápnim ťa. 495 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Nech žije Amerika! 496 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, teší ma, že sa prvý raz stretávame. 497 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Mám pocit, gróf Vergennes, akoby sme boli starí známi. 498 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Je zvykom, aby návštevníci niesli meč. 499 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Avšak vo vašom prípade bude lepšie to vynechať. 500 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Za mnou, prosím, džentlmeni. 501 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Nevyzerá ako veľvyslanec. 502 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Nemá ani parochňu. 503 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Kde máte meč, dr. Franklin? 504 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Muž, ktorý objavil elektrinu, teraz rozžiaril dva kontinenty. 505 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Umožnite Beaumarchaisovi tú česť byť medzi prvými, 506 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 čo zablahoželajú americkému veľvyslancovi. 507 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Mrzí ma zranenie, ktoré ste pre nás utrpeli. 508 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Už to nie je potrebné, ale efekt je veľkolepý. 509 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Zástupca Spojených kolónií Ameriky 510 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 Monsieur Benjamin Franklin. 511 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Vaša výsosť, dovoľte mi predstaviť dr. Benjamina Franklina 512 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 a jeho vnuka Williama Templa Franklina. 513 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Vaša výsosť. 514 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Prosím, uistite Kongres o našom priateľstve, dr. Franklin. 515 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Dúfam, že naše spojenectvo... 516 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 bude dobré pre obe krajiny. 517 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Vaša výsosť sa môže spoľahnúť na vďačnosť Kongresu 518 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 a vernosť jeho záväzkom. 519 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 To je zrejme všetko. 520 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Smiem dodať, pane? 521 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Ak by všetky monarchie panovali na základe vašich zásad, 522 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 republiky by nikdy nevznikli. 523 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Nepovedal som to? 524 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, obaja sme vydláždili cestu k spojenectvu lžami. 525 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Lžami, monsieur? Len sme predvídali budúcu pravdu. 526 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Američania sú tu! 527 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Nehovorte priveľa. Vie byť... fouineuse. 528 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Čože? 529 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Všetečná. 530 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Vaša výsosť, prišili Američania. 531 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Vaša výsosť, dr. Franklin. 532 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Vaša výsosť. 533 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Povedzte, dr. Franklin, 534 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 Mám staviť na kartu krupiéra alebo na la carte anglaise? 535 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Hrať na anglickú kartu nie je nikdy múdre, vaša výsosť. 536 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Padne to na vašu hlavu. 537 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Hrať o peniaze druhých vám ide, že? 538 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Keby som to robil, madam, tak s úmyslom odmeniť svojho mecenáša, 539 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 ako i seba. 540 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 A tak by boli šťastní obaja. 541 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Čo povedal? 542 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Povedal, že utrácať kráľove peniaze poteší oboch. 543 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Sadnite si sem... 544 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 a povedzte, ako mám hrať. 545 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Ak prehrám, pohovorím si s manželom o dohode, ktorú ste uzavreli. 546 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 A keď vyhráte? 547 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Možno vám sama kúpim kanón. 548 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Takáto hra sa mi páči. 549 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Prepáčte. 550 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Vravel si, že tu bude len zopár ľudí. 551 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Štyridsať, 50... 552 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Musíme im dávať toľko pitia? 553 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Je to investícia, drahá. 554 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Do čoho? 555 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Do Ameriky. Keď sa podpísala dohoda, všetci chcú svoj podiel. 556 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 A za kým prídu? Za mužom, ktorý tu bol prvý. 557 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Myslíš muža, ktorému ešte nezaplatili? 558 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Kráľ vie o tom asi trochu viac ako ty. 559 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Konečne svet počuje vašu hudbu. 560 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Svet? Moji susedia, možno. 561 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Niežeby ich trápilo, kto je autor. 562 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Tak im to musíte povedať. 563 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 To by nebolo vhodné. 564 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Ak nepoviete ľuďom, kto ste, tak... 565 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Sa rozhodnú sami. 566 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madam, ešte z vás urobím Američanku. 567 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Pozor! 568 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Počúvate, prosím! 569 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 570 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Dámy a páni, 571 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 dnes sa vám prihováram dvoma jazykmi. 572 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Lebo náš kráľ oficiálne vyhlásil, čo cítime 573 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 v srdciach ako správne odjakživa. 574 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Že medzi starou dušou Francúzska 575 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 a mladíckym duchom Ameriky... 576 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 je puto priateľstva a pochopenia, 577 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 ktoré nič nepretrhne. 578 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Na priateľstvo. 579 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Na slobodu. 580 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Na Franklickosť! 581 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Ako si želáte, madam. 582 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Konečne je zo mňa podstatné meno. 583 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Čo tam máte? 584 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Prázdny pohár. 585 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Napravme to. 586 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Hej! Sem. 587 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Vypadni. 588 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Na to, čo robíte. 589 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Musíme sa porozprávať. 590 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Jednoznačne. 591 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Aké má váš chlapec úmysly? 592 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Myslíte Temple? 593 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 V súvislosti čím? 594 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 S mojou dcérou. 595 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Nuž, má s ňou tie najlepšie úmysly. 596 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Tak to dohodnime. 597 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Chcem to spečatiť, než bude pristará. 598 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Navrhujete... 599 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Naše vlastné spojenectvo. Ak mi rozumiete. 600 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Veľmi múdre. 601 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Takže súhlasíte? 602 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Nič neurobí mne alebo môjmu vnukovi väčšiu radosť. 603 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Vypime si na to. 604 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 A madam Brillonová? 605 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Čo ona? 606 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Aj ona sa teší z toho spojenia? 607 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Tým sa nebudeme trápiť. 608 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 A čo si povedal? 609 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Že nastal čas uzavrieť dohodu, 610 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 a ak tak neurobia, budú trpieť oba národy. 611 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 A preto to podpísali? 612 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 A potom si stretol kráľovnú. 613 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Vždy si stredobodom diania. 614 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Čo urobíš ďalej? 615 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Toto. 616 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Chlapče! 617 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 618 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Starý otec, my... 619 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Toto je deň veľkolepého spojenectva. 620 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Pán Temple mi to práve hovoril. 621 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple je úžasný chlapec. 622 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 A ty si úžasné dievča. 623 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Je z vás úžasný pár a ja sa idem vyšťať. 624 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Ste opitý. 625 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 A, vy pane, ste ohavný drzáň, nech ste ktokoľvek. 626 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Svätá matka božia z Providence. 627 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Nie, John Adams z Massachusetts. 628 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Čo tu robíte, pán Adams? 629 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Môžem sa vás spýtať to isté. 630 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Snažím sa... 631 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Práve som uzavrel... 632 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Poslali vás, aby ste mi asistovali? 633 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Nie, pane. 634 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Aby som vás nahradil. 635 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Preklad titulkov: Monika Sitarčíková