1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
PALÁC WHITEHALL, LONDÝN
PRED ŠTYRMI ROKMI
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr. Franklin nie je nič iné
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
ako hybná sila a dirigent,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
zakladateľ a vedúci člen tajného spolku
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
vytvoreného s cieľom
šíriť ducha nepokoja a nespokojnosti
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
v našich amerických kolóniách!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Dobrý pán doktor predstúpil dnes
pred kráľovskú radu
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
ako zástupca kolónie Massachusetts Bay.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Priniesol drobnú petíciu
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
z toho majestátneho zhromaždenia
s cieľom odstrániť kráľovského guvernéra.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Tvrdí, že s mierovými úmyslami.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Podľa mňa je to zvláštny mier,
ktorý zamorí vody bostonského prístavu
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
východoindickým čajom
v hodnote 10-tisíc libier.
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Predostieram vám toto.
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
Urážlivý článok
zo stránok novín Public Advertiser
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
„Pravidlá, podľa ktorých
možno zmeniť veľkú ríšu na malú“.
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Článok je podpísaný Q.E.D.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Čo bolo treba dokázať.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Ako vidíte,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
dr. Franklin je ozaj mužom slova!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Toto sú bludy skutočného vzbúrenca.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Nikdy som k vzbure nepodnecoval.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Premiér vie,
že som slúžil vláde jeho veličenstva
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
tu v Londýne s neochvejným zápalom.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Mám za to, dr. Franklin,
že kým ste sa usilovali...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Celé roky vysvetľujem...
- ...o povýšenie na jednej strane...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...kolónie Anglicku...
- ...na druhej ste sa spikli...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...a Anglicko kolóniám.
- ...s buričmi a inou spodinou...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Mojím jediným cieľom bolo zachovať...
- ...aby ste podnietili vzburu...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...tú skvostnú čínsku vázu...
- Tvrdím, aby ste podnietili vzburu...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...Britskú ríšu.
- ...vo svoj vlastný prospech.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Žiadam kráľovskú radu, aby zamietla
petíciu massachusettského zhromaždenia.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Ďalej žiadam o zrušenie práv dr. Franklina
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
ako zástupcu kolónií Massachusetts,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pensylvánia, New Jersey a Georgia.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Žiadosti prokurátora
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
sa vyhovuje.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Nech si myslíš čokoľvek, povedať to teraz
naše vyhliadky len zhorší.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Spravím z ich pána malého kráľa.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}BLÍŽIACA SA VOJNA
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}DEKLARÁCIA
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}PODĽA KNIHY STACY SCHIFFOVEJ
„A GREAT IMPROVISATION“
43
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Víťazstvo v Saratoge!
Kapitulácia Anglicka!
44
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika vyhrala!
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Markíz Lafayette, hrdina Brandywinu!
46
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika vyhrala!
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Víťazstvo! Anglicko prehralo v Saratoge.
Amerika vyhrala!
48
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Počkajte! Pokojne! Pokojne!
- Prosím, pane. Prosím! Prosím!
49
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Nech sa páči. Pre vás.
Tieto sú pre vás. Vezmite si ich.
50
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Rozdajte všetky!
51
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Máte? Rozneste ich! Choďte!
52
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
„POCHOD VZBÚRENCOV“
53
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Ste v poriadku, pane?
54
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Potrebujete pomoc?
55
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Vôbec nie, priateľu. Som v poriadku.
56
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo! Aký úžasný nástroj. Bravo!
57
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Áno, je veľmi zaujímavý.
58
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Myslím, že princíp ma grécky pôvod.
59
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Abbé má pravdu.
60
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Len som zdokonalil mechanizmus.
61
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Tón sa môže zjemniť alebo zvýrazniť
62
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
tlakom prsta...
63
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
a pokračovať akoukoľvek dĺžkou.
64
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Dobre naladený nástroj
si nikdy nevyžaduje úpravu.
65
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Aj ja mám taký nástroj.
66
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Nuž, niekedy mi naň musíte zahrať, madam.
67
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Možno by ste rád zahrali sám.
68
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
A čom to hovoríte?
69
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
O ničom, na čo ste už nepomysleli,
vy beťár.
70
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Sadnite si ku mne.
71
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Nie tam. Tam sedáva Mark Antony. Sem.
72
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Takže, keď vaša krajina vybojovala
také slávne víťazstvo v...
73
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Ako sa to volá?
74
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. Myslím, že v kolónii New York.
75
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Aké je to miesto?
76
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Obávam sa, že sa musíte opýtať
džentlmena Johnnyho Burgoyna.
77
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Hoci myslím, že by bol radšej,
keby tam nikdy nebol.
78
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Vy ste chytrák.
79
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Môj zosnulý manžel bol filozof, viete.
80
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Veril, že dobro a zlo sú číre výmysly
alebo niečo podobné.
81
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Ale pod parochňou
mal hlavu holú ako koleno.
82
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Ste neskutočne starý,
ale stále máte veľa vlasov.
83
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Nechcete mi ich našuchoriť?
84
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Zviazať ich červenou mašľou.
85
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
A pokojne by som vám sedel v lone.
86
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Keby ste mi sedeli v lone,
nič by nezostalo na pokoji.
87
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Aké nemravné myšlienky
vám chodia hlavou, abbé?
88
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Mne, madam?
89
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Jedine to, že dr. Franklin je šťastný muž,
že nesie také bremeno.
90
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Aké bremeno, monsieur l'Abbé?
91
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Osud vašej krajiny, samozrejme.
92
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Čo sa týka toho,
dnes mám dôvod na radosť.
93
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Myslím,
že Versailles toto víťazstvo musí oceniť.
94
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Ak sa tak nestane, monsieur Cabanis,
premrhal som veľa atramentu.
95
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Povedzte mi niečo, vy starý medveď.
96
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
O takýchto nezmysloch sa rozprávate
s tou nešťastnou porcelánovou bábikou?
97
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Myslíte madam Brillonovú?
98
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Nie. Nie, rozprávame sa o hudbe, o knihách
a o delikátnych otázkach duše.
99
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Nečudo, že vyzeráte ako vyhladovaný muž,
ktorému naservírovali hrášok.
100
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Nalejte všetkým, pán Cabanis,
a pripime si.
101
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- Na?
- Na Saratogu?
102
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Na sýtosť.
103
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Pozrite.
104
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Veľmi šikovné, vaša výsosť.
105
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Máte rád mechaniku, minister zahraničia?
106
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Žiaľ, popri povinnostiach
mi na ňu nezostáva čas.
107
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Na zámkoch je zaujímavé,
108
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
že kým ich nevylomíte,
netušíte, čo je vnútri.
109
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Ale potom máte vylomený zámok.
110
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Viete o víťazstve v Saratoge, vaša výsosť.
111
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Áno. Starému Jurajovi
uštedrilo tvrdú ranu, hm?
112
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Naskytla sa príležitosť.
113
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Bolo by múdre sa jej chopiť,
kým nebude neskoro.
114
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Znovu hovoríte o spojenectve.
115
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Som si istý, že Anglicko hľadá cestu von,
než utrpí ešte väčšie straty.
116
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Američania by im ju mohli chcieť zaistiť.
117
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Tak by sme nemuseli platiť za vojnu, nie?
118
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Vojnu by sme len odložili.
119
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Proti nepriateľovi, ktorého by sme mohli
oslabiť, keby sme mali odvahu konať.
120
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Neviem.
121
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Vaša výsosť myslí...
- Neviem.
122
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Áno.
123
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Smiem konať?
- Áno, neviem.
124
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Chcel ťa odmietnuť bez toho,
aby to povedal?
125
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Možno.
126
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Chce, aby si rokoval,
127
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
bez toho, aby sa vedelo, že to povedal?
128
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Možno.
129
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Nastražil pascu,
130
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
čaká, že ho neposlúchneš
a potom ťa odhalí?
131
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Taký múdry nie je.
132
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Si si istý?
133
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Aké sú riziká?
134
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Potupa. Exil. Väzenie.
135
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
To je asi všetko.
136
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
A zisky?
137
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Francúzsko vyhrá. Anglicko prehrá. A...
138
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Ty uspeješ.
139
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Čo mám robiť?
140
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles, drahý,
141
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
už si sa rozhodol.
142
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Chceš len,
aby som ti povedala, že správne.
143
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Nechám to na Gérarda.
144
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Tak padne vina na niekoho iného.
145
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Nuž, kto by bol povedal,
že aby ťa Angličania ocenili,
146
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
musíš zajať 6-tisích ich vojakov?
147
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Vystav fľaše madeiry, aby ich videl.
148
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Dobre.
149
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Už je tu.
150
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Zabav ho.
151
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Kam, dočerta, ideš?
152
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
VZDELAL SOM SA
V DELIKÁTNOM UMENÍ SEXUÁLNEHO POTEŠENIA
153
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
154
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Viem, že si tam, chlapče.
- Mám prácu.
155
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Idem dnu.
156
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Čo robíš?
- Čítam.
157
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Nevidím knihu.
- Už som ju dočítal.
158
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Tak nečítaš.
159
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Čo chceš?
160
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
V poslednom čase sme mali nezhody.
161
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Ale?
162
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Keď ti niečo prikazujem,
robím to iba s nádejou,
163
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
že si zlepšíš svoje vyhliadky
v tomto svete, keď sa z neho poberiem.
164
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Potrebuješ odo mňa niečo, však?
165
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Obleč si slušný kabát a ponáhľaj sa.
166
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Á, monsieur Gérard.
Vitajte v našom malom hôtel.
167
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Potešenie je na mojej strane, doktor.
168
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Malé gesto dobrej vôle nášho národa.
169
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Pekná fľaša Armagnacu.
170
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Och, veľmi pozorné.
171
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, mohol by si...
172
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Isteže.
173
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Minister Vergennes by chcel vyjadriť...
To je syr?
174
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton.
Dnes popoludní prišiel z Derbyshire.
175
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Pomerne extravagantné.
Akoby som mohol odmietnuť?
176
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Naozaj ho musíte vyskúšať.
177
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Ďakujem, ale anglické syry
mi nikdy neboli po chuti.
178
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Ako poviete.
179
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Minister Vergennes by rád vyjadril...
180
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Viete, zvláštne je...
Spomínam si, že ste mi hovorili,
181
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
že jeho výsosť by bola radšej,
keby sme si zaistili nezávislosť,
182
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
než začneme akékoľvek rokovania.
183
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Jeho výsosť, teda minister Vergennes...
184
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Môjho tajomníka poznáte.
- Vášho ta...
185
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Snáď vám nebude prekážať,
keď náš rozhovor zaznamená.
186
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Aby nevznikli žiadne nedorozumenia.
187
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Isteže.
188
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Pán Temple.
- Monsieur.
189
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
A hovoríte, že... Prosím, prosím.
190
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Minister Vergennes...
191
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Než začneme,
192
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
potrebujem váš sľub,
že nič z našej diskusie nezverejníte.
193
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
V Paríži sa nič dlho neutají.
194
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
No i tak.
195
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Dobre teda.
196
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
A vy, pán Temple?
197
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Máte môj sľub.
198
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Mal by som vybaviť korešpondenciu.
199
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Čo môže Francúzsko ponúknuť,
aby zabránilo Amerike
200
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
nechať sa zviesť prísľubmi
falošného mieru s Anglickom?
201
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Ste si vedomý,
že od môjho príchodu do tejto krajiny
202
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
som bojoval o dohodu o priateľstve
a obchode, ktorá sa ešte neuzavrela?
203
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Som.
204
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Uzavrite tú dohodu
a Amerika zváži, že bude hluchá
205
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
voči akýmkoľvek návrhom,
ktoré nezaručia jej nezávislosť.
206
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles je pripravený ponúknuť vám
dohodu za týchto podmienok.
207
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Potrebné dokumenty môžu byť vaše
v priebehu niekoľkých dní.
208
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
A potom môžeme prebrať druhú dohodu.
209
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Čože?
210
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Dohodu, ktorá zviaže
naše krajiny vo vojenskom spojenectve.
211
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Nie, nie, nie. Vy ste...
212
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Nemôžete zapriahať voly za pluhom.
213
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
My hovoríme nezapriahať kone za vozom.
214
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Nech tomu hovoríte akokoľvek,
toto nemôže byť podmienka.
215
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Takže napokon
sa musíme spoľahnúť sami na seba.
216
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
V tom prípade, monsieur...
217
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Ak je otázkou posilnenie zbrojenia
americkej obrany, to môžeme prebrať.
218
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Prebrať alebo zhodnúť sa na tom?
219
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Priame vyhlásenie vojny
neprichádza do úvahy.
220
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Konflikt musí začať Anglicko.
221
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Čo aj začne vo chvíli,
keď verejne vyhlásime našu dohodu.
222
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Výsledok bude tak či onak rovnaký.
223
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Ak chcete presvedčiť jeho výsosť,
že toto spojenectvo je...
224
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Ešte nie je presvedčená?
225
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Ako som povedal, priateľstvo, obchod...
226
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Nie ste oprávnený rokovať?
227
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Nie som oprávnený začať vojnu.
228
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Ale to už ste spravili.
229
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Len sa rozhodujeme, ako a kedy sa začne.
230
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Ja...
231
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Musím to prebrať s ministrom Vergennesom.
232
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Nuž, isteže, ale radím vám poponáhľať sa.
233
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Vezmite si syr, prosím.
234
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Prečo vás nezasvätili do rokovaní?
Podozrieva vás?
235
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
To ten Francúz. Nedopustil by to.
236
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Dostanete sa k chlapcovým poznámkam?
237
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Mladý Franklin je opatrnejší
ako jeho starý otec.
238
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Neplatím vám za výhovorky. Nájdite spôsob.
239
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Predpokladajme, že sa uzavrie dohoda.
240
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Povedzme, že chlapcova kópia
sa dostane do Londýna,
241
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
než sa pošle do Ameriky.
242
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
A máme obetného baránka.
243
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Nuž, nie. To som nemyslel... Vlastne...
- Nie, nie. Nájde sa list.
244
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
V ňom sa vyznáva z nehynúcej lojality
otcovi a britskej korune.
245
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Nuž... Niečo také by nikdy nenapísal.
246
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Je nedisciplinovaný, ale nie je...
247
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Zradca?
248
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Nemusí ho napísať. Stačí, keď ho podpíše.
249
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
To starca zničí.
250
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Nestačí, že ho porazia,
musia ho aj zneuctiť?
251
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Sotva to najhoršie,
čo sa mužovi môže stať.
252
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Nezabúdajte na to.
253
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Vyhlásenie vojny.
- Trval na tom.
254
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Než skončí,
všetci budeme musieť nosiť muškety.
255
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Čo odpoviem?
256
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Že sa so mnou poradíte.
257
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Nerobím to teraz?
258
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Teraz sa len rozprávame.
259
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Poradíme sa,
keď sa poradím s jeho výsosťou.
260
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Monsieur gróf.
261
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Pri všetkej úcte, nie som si istý,
ktorému pánovi slúžim.
262
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Slúžite mne.
263
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Obaja slúžime kráľovi.
264
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
A všetci slúžime Francúzsku.
265
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Takže...
266
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Urobte, čo uznáte za vhodné.
267
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Zdržte sa pochlebovania.
268
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Nehovorte nič, čo nemôžete odvolať. A...
269
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Pokračujte vo výbornej práci.
270
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Má pravdu, samozrejme.
271
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Vojna bude tak či onak.
272
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Bravo! Bravo!
273
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Ďakujem.
274
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Malý pochod na oživenie cesty
generála Burgoyna a jeho mužov do väzenia.
275
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Toľko námahy pre také skromné publikum.
276
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
O takú vyberanú hudbu
sa určite treba podeliť.
277
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Predstavenie v opere
na podporu vášho cieľa.
278
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
To je úžasný nápad.
279
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
A pod menom ktorého muža
sa bude objavovať?
280
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Žiadneho muža. Vy si ho musíte nárokovať.
281
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Väčšiu šancu by mal aj chevalier d'Éon.
282
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Ale keďže vás to tak potešilo,
naučím vás noty.
283
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Obávam sa, že budem veľmi zlý žiak.
284
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Podceňujete moju trpezlivosť.
285
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Dobre.
286
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Už som si začínala myslieť,
že ste na nás úplne zabudli,
287
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
keď vám všetci tí návštevníci
zaberajú toľko času.
288
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
My Američania sme v uzatváraní dohôd noví.
289
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Môžu využiť našu neskúsenosť.
290
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
291
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Dávajte si pozor na sľub Francúza.
Vždy trvajte na dôkaze jeho čestnosti.
292
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Myslím, že máte na politiku talent,
madam Brillonová.
293
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Pre ženy je nevyhnutné,
aby boli odborníčky na vyjednávanie.
294
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Aké podmienky
by malo mať naše spojenectvo?
295
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Po prvé, musí byť medzi nami mier,
296
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
priateľstvo a večná láska.
297
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
A podmienky na udržanie toho mieru?
298
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Dr. Franklin zostane v mojej spoločnosti
299
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
toľko a tak dlho, ako ma to bude tešiť.
300
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
A kým budem
v tejto potešujúcej spoločnosti?
301
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Tak urobíte všetko,
čo od vás budem chcieť.
302
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Všetko, čo mi dovolíte.
303
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Sú tie podmienky prijateľné?
304
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Nuž, žiadate ma
o výhradné právo na moje city
305
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
a nenechávate žiadne
pre ostatné príjemné dámy.
306
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Dámy ako madam práčka z Auteuilu?
307
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Prirodzene by som žiadal vzájomnosť.
308
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Vaše podmienky?
309
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Povedzme, že dr. Franklin bude môcť odísť
od madam Brillonovovej, keď bude chcieť,
310
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
že zostane preč tak dlho,
ako bude chcieť,
311
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
a bude milovať hociktorú inú ženu,
ktorá bude preňho príťažlivá.
312
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Zrejme máte pravdu. Nemôžem vás učiť.
313
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Och, madam.
314
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Myslel som, že sme len cvičili.
315
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Isteže sme cvičili.
316
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Prišli ste sem zaistiť víťazstvo
pre svoju krajinu.
317
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Všetko ostatné je kratochvíľa.
318
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
To pre mňa nie ste.
319
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Hodiny strávené vo vašej spoločnosti...
- Nás oboch zabavili.
320
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Ak si želáte viac,
je na vás, aby ste o to požiadali.
321
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Manželstvá sú
istým druhom spojenectva, nie?
322
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
A zúčastnené strany
vždy nedodržiavajú podmienky.
323
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
No i tak je to spojenectvo.
Nemožno ho len tak rozpojiť.
324
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Prijímam vaše podmienky,
325
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
keďže každá dohoda musí byť kompromis.
326
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Môžeme pokračovať?
327
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
To je ale dav. Všetci šalejú za Amerikou.
328
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Polovica sú policajti. Druhá špióni.
329
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Poviem Simonovi, aby ich poslal preč?
330
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Žiadal som ho, aby ich vpustil.
331
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Nuž. Šach nehrajú traja, že?
332
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Chcem, aby si tentokrát zostal.
333
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin.
Ďakujem, že ste ma znovu prijali.
334
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Všetkých návštevníkov vítam, pán Williams.
Môjho kolegu, Dr. Bancrofta, poznáte.
335
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Len z počutia.
336
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Uisťujem vás,
že nie je taký podlý, ako sa vraví.
337
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Môžeme sa porozprávať v súkromí?
338
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Nuž, rád by som vám vyhovel,
339
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
ale keď sme to urobili naposledy,
prišiel som o istý majetok.
340
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
A som trochu poverčivý.
341
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Myslel som, že ste chceli rokovať,
dr. Franklin.
342
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Ozaj chcem. Začnite, prosím.
343
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Tu vonku?
344
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Čerstvý vzduch je pre mňa vzpruhou.
345
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Ak vám zabezpečíme pas,
346
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
boli by ste ochotní rokovať
v Londýne bez zásahov Francúzska?
347
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Nuž, moja posledná skúsenosť
nebola práve príjemná.
348
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Tu som medzi ľuďmi,
ktorí ma majú radi a rešpektujú ma.
349
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Ste primúdry, aby ste si zamieňali
osobné lichôtky s národnou úctou.
350
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Nie som ani zďaleka taký múdry.
351
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Nechce sa mi veriť,
že Ameriku by mohlo niečo presvedčiť,
352
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
aby sa hodila do náručia Francúzska.
353
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Práve naopak, pán Williams.
354
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerika bola donútená a dohnaná
do náručia Francúzska.
355
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Naozaj sa môžete spoliehať
na takého neochotného spojenca?
356
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Náš parlament je pripravený
udeliť kolóniám autonómiu.
357
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerika bude mať úplnú kontrolu
nad vnútornými záležitosťami.
358
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Autonómia nie je nezávislosť.
359
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Musíme sa donekonečna
naťahovať o slovíčka?
360
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Koniec koncov, všetci sme Angličania.
361
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Čo myslíš?
362
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Nemali by sme to prebrať súkromne?
363
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Nevidím dôvod na obozretnosť.
364
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Sme v pozícii využiť svoju výhodu
a ukončiť túto nezmyslenú vojnu.
365
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Dr. Bancroft hovorí pravdu.
366
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Koruna je veľkoryso naladená.
367
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Ale ja nie.
368
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Priateľu, zamysli sa nad tým, čo ponúka.
369
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
To, čo ponúka,
je príliš málo a príliš neskoro.
370
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Ak ste nechceli rokovať,
371
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
prečo ste sa so mnou znovu stretli?
372
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Aby nás všetci videli rozprávať sa.
373
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Čo je zač ten Williams?
374
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Vraj reprezentuje anglického premiéra.
375
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Čo preberali?
- To nebolo jasné.
376
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
V Passy je každý druhý špión.
Nikto si nevie robiť svoju prácu?
377
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Myslím, že doktor to celé zariadil
v náš prospech.
378
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Isteže áno.
379
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Chce, aby sme zareagovali
unáhlene a v zmätku.
380
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Nerobíme to?
381
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Povedzte dr. Franklinovi,
že Francúzsko zaručí americkú nezávislosť,
382
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
ak sa vyhlási vojna.
383
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Ale nezaručujeme, že sa vyhlási.
384
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Ak bude tlačiť...
385
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Zaručujeme, ale nič nezaručujeme?
386
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Presne tak. Teraz choďte.
387
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Vieme, čo máte za lubom.
388
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Netuším, o čom hovoríte.
389
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Nielen vy máte informátorov.
390
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Myslíte, že vyprázdnite pokladnicu
a začnete vojnu bez nášho vedomia?
391
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Džentlmeni, čokoľvek som...
Ak som to urobil...
392
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
Robil som to s kráľovým vedomím.
393
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Tak prečo nám o tom nepovedal?
394
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Tá otázka je zjavne aj odpoveďou.
395
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Blafujete.
396
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Áno?
397
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Pôjdeme za jeho výsosťou a spýtame sa?
Určite mu to nebude prekážať.
398
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Počul som,
že v Bastille je pekná knižnica.
399
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Na zabavenie väzňov.
400
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles zaručuje
americkú nezávislosť
401
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
za podmienky vyhlásenia vojny
medzi Francúzskom a Anglickom.
402
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
To je najvítanejší bod.
403
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Nuž, to som mohol čakať.
404
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Ale ak sa nevyhlási vojna...
405
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Prepáčte?
406
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Čoho sa obávate?
407
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Ak sa nevyhlási vojna,
Francúzsko môže obchodovať s Anglickom,
408
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
zatiaľ čo sa britská armáda
bude usilovať o naše zničenie.
409
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
A čo teda chcete?
410
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Záruku.
411
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Záruku záruky?
412
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Áno.
413
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
A ako by mala vyzerať tá záruka záruky?
414
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Zlato je vždy presvedčivé.
415
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Koľko zlata?
416
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Šesť miliónov tourských libier.
417
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Pôžička šesť miliónov libier.
418
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Dar šesť miliónov libier.
419
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Dáme vám šesť miliónov libier a vy...
420
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Minieme ich.
421
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Nuž, chcete, aby sme vyhrali, nie?
422
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Zapíšte to, pán Temple.
423
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
No tak, človeče.
424
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Obaja vieme,
o čom sa hovorí v kráľových kočoch.
425
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
A o čom v kráľovniných kočoch?
426
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Máte v úmysle klamať mi do očí.
427
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
„Klamstvo“. To najviac neuvážené slovo,
pán veľvyslanec.
428
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Popierate,
že ste sa spikli s povstalcami,
429
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
aby ste vzali Anglicku,
čo mu právom patrí?
430
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Znovu. „Spiknúť sa“.
431
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Dobrotivý bože.
432
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Nevidíte, že Franklin
z nás oboch robí idiotov?
433
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Nemá oprávnenie rokovať s nikým.
434
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Tak by ste nemali mať dôvod na obavy,
nech bude výsledok akýkoľvek.
435
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Prepáčte, pane, ale...
- Žiada si vás kráľ.
436
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Teraz?
437
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Monsieur Stormont,
438
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
je mi ľúto, že musím náš rozhovor
predčasne ukončiť.
439
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Pane. Trvám na odpovedi.
440
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Možno sa jej obaja čoskoro dočkáme.
441
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Naše drobné činy sa
deň za dňom hromadia, nie?
442
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
A potom zrazu...
443
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Úchvatná práca s kovom, vaša výsosť.
444
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Gróf Maurepas a monsieur Necker
sa so mnou rozprávali.
445
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Áno, pane?
446
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Monarchia sa spojí
s povstaleckým vojskom, aby zvrhla kráľa.
447
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Kam tá myšlienka povedie, keď sa rozšíri?
448
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Nikto nemôže predpovedať budúcnosť.
449
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Určite nie svoju vlastnú.
450
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Spolieham sa na rady svojich ministrov.
451
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Ak im nemôžem veriť, aké mám prostriedky?
452
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Ste kráľ.
453
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Máte všetky prostriedky.
454
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Chcem, aby ma mali ľudia radi.
455
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Ale nemyslím si,
že republika je dobrý nápad.
456
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Dúfam, že nikdy žiadnu neuvidím.
457
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Uzavrite spojenectvo s Američanmi.
458
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
A dajte Anglánom príučku,
na ktorú nezabudnú.
459
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Ste so sebou spokojný?
460
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Čo ste mu povedali?
461
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Že vojnu možno financovať
bez zvyšovania daní.
462
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Len to chcel počuť.
463
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Vyzeráme tak dobre, nie?
464
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Áno?
465
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Čo to máš na sebe?
466
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Malú pomstu.
467
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Kto je?
468
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Ja, pán Temple.
- Poďte.
469
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Áno.
470
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Prepáč, že ruším. Práca ide dobre?
471
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Takmer hotová.
472
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Máš vyberaný rukopis, mladý pán.
473
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Odvážim sa tvrdiť,
že lepší ako tvoj starý otec.
474
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Nevyrušoval by som ťa,
475
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
ale dr. Franklin sa už uložil spať,
476
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
a isté hlásenia si vyžadujú jeho podpis.
477
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Dúfal som, že ich podpíšeš v jeho mene.
478
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Isteže.
- Áno. Ďakujem.
479
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Všetko je už dohodnuté?
480
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Ak to Kongres schváli.
481
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Áno.
482
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Zajtra očakávame
úplné vykreslenie Versailles
483
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
s dôrazom na dámske krivky.
484
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Urobím, čo budem môcť.
485
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
„Oddanosť moju najdrahšiemu otcovi,
kruto uväznenému...“
486
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Šikovne zvolené slová.
487
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
„...ma núti odsudzovať všetkých,
čo sa nazývajú patriotmi, a cítiť odpor...“
488
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Cíti voči tomu odpor, nie?
489
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
„...voči rebélii,
ktorú nezákonne podnecujú.“
490
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Máte talent na velezradu.
491
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Predpokladám, že je to kompliment.
492
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Nezabúdaj, starý otec. Klobúk nikdy nenos...
493
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Nes ho pod pazuchou. Áno. Áno.
494
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Nestrápnim ťa.
495
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Nech žije Amerika!
496
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
teší ma, že sa prvý raz stretávame.
497
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Mám pocit, gróf Vergennes,
akoby sme boli starí známi.
498
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Je zvykom, aby návštevníci niesli meč.
499
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Avšak vo vašom prípade
bude lepšie to vynechať.
500
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Za mnou, prosím, džentlmeni.
501
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Nevyzerá ako veľvyslanec.
502
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Nemá ani parochňu.
503
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Kde máte meč, dr. Franklin?
504
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Muž, ktorý objavil elektrinu,
teraz rozžiaril dva kontinenty.
505
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Umožnite Beaumarchaisovi
tú česť byť medzi prvými,
506
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
čo zablahoželajú americkému veľvyslancovi.
507
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Mrzí ma zranenie,
ktoré ste pre nás utrpeli.
508
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Už to nie je potrebné,
ale efekt je veľkolepý.
509
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Zástupca Spojených kolónií Ameriky
510
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
Monsieur Benjamin Franklin.
511
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Vaša výsosť, dovoľte mi
predstaviť dr. Benjamina Franklina
512
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
a jeho vnuka Williama Templa Franklina.
513
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Vaša výsosť.
514
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Prosím, uistite Kongres
o našom priateľstve, dr. Franklin.
515
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Dúfam, že naše spojenectvo...
516
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
bude dobré pre obe krajiny.
517
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Vaša výsosť sa môže spoľahnúť
na vďačnosť Kongresu
518
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
a vernosť jeho záväzkom.
519
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
To je zrejme všetko.
520
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Smiem dodať, pane?
521
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Ak by všetky monarchie
panovali na základe vašich zásad,
522
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
republiky by nikdy nevznikli.
523
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Nepovedal som to?
524
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur, obaja sme vydláždili
cestu k spojenectvu lžami.
525
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Lžami, monsieur?
Len sme predvídali budúcu pravdu.
526
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Američania sú tu!
527
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Nehovorte priveľa. Vie byť... fouineuse.
528
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Čože?
529
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Všetečná.
530
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Vaša výsosť, prišili Američania.
531
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Vaša výsosť, dr. Franklin.
532
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Vaša výsosť.
533
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Povedzte, dr. Franklin,
534
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
Mám staviť na kartu krupiéra
alebo na la carte anglaise?
535
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Hrať na anglickú kartu nie je nikdy múdre,
vaša výsosť.
536
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Padne to na vašu hlavu.
537
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Hrať o peniaze druhých vám ide, že?
538
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Keby som to robil, madam,
tak s úmyslom odmeniť svojho mecenáša,
539
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
ako i seba.
540
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
A tak by boli šťastní obaja.
541
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Čo povedal?
542
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Povedal, že utrácať
kráľove peniaze poteší oboch.
543
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Sadnite si sem...
544
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
a povedzte, ako mám hrať.
545
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Ak prehrám, pohovorím si s manželom
o dohode, ktorú ste uzavreli.
546
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
A keď vyhráte?
547
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Možno vám sama kúpim kanón.
548
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Takáto hra sa mi páči.
549
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Prepáčte.
550
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Vravel si, že tu bude len zopár ľudí.
551
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Štyridsať, 50...
552
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Musíme im dávať toľko pitia?
553
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Je to investícia, drahá.
554
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Do čoho?
555
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Do Ameriky. Keď sa podpísala dohoda,
všetci chcú svoj podiel.
556
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
A za kým prídu?
Za mužom, ktorý tu bol prvý.
557
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Myslíš muža, ktorému ešte nezaplatili?
558
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Kráľ vie o tom asi trochu viac ako ty.
559
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Konečne svet počuje vašu hudbu.
560
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Svet? Moji susedia, možno.
561
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Niežeby ich trápilo, kto je autor.
562
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Tak im to musíte povedať.
563
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
To by nebolo vhodné.
564
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Ak nepoviete ľuďom, kto ste, tak...
565
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Sa rozhodnú sami.
566
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madam, ešte z vás urobím Američanku.
567
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Pozor!
568
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Počúvate, prosím!
569
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
570
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Dámy a páni,
571
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
dnes sa vám prihováram dvoma jazykmi.
572
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Lebo náš kráľ oficiálne vyhlásil,
čo cítime
573
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
v srdciach ako správne odjakživa.
574
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Že medzi starou dušou Francúzska
575
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
a mladíckym duchom Ameriky...
576
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
je puto priateľstva a pochopenia,
577
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
ktoré nič nepretrhne.
578
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Na priateľstvo.
579
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Na slobodu.
580
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Na Franklickosť!
581
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Ako si želáte, madam.
582
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Konečne je zo mňa podstatné meno.
583
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Čo tam máte?
584
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Prázdny pohár.
585
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Napravme to.
586
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Hej! Sem.
587
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Vypadni.
588
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Na to, čo robíte.
589
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Musíme sa porozprávať.
590
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Jednoznačne.
591
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Aké má váš chlapec úmysly?
592
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Myslíte Temple?
593
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
V súvislosti čím?
594
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
S mojou dcérou.
595
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Nuž, má s ňou tie najlepšie úmysly.
596
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Tak to dohodnime.
597
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Chcem to spečatiť, než bude pristará.
598
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Navrhujete...
599
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Naše vlastné spojenectvo. Ak mi rozumiete.
600
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Veľmi múdre.
601
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Takže súhlasíte?
602
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Nič neurobí mne
alebo môjmu vnukovi väčšiu radosť.
603
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Vypime si na to.
604
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
A madam Brillonová?
605
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Čo ona?
606
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Aj ona sa teší z toho spojenia?
607
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Tým sa nebudeme trápiť.
608
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
A čo si povedal?
609
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Že nastal čas uzavrieť dohodu,
610
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
a ak tak neurobia, budú trpieť oba národy.
611
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
A preto to podpísali?
612
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
A potom si stretol kráľovnú.
613
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Vždy si stredobodom diania.
614
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Čo urobíš ďalej?
615
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Toto.
616
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Chlapče!
617
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle.
618
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Starý otec, my...
619
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Toto je deň veľkolepého spojenectva.
620
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Pán Temple mi to práve hovoril.
621
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple je úžasný chlapec.
622
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
A ty si úžasné dievča.
623
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Je z vás úžasný pár a ja sa idem vyšťať.
624
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Ste opitý.
625
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
A, vy pane, ste ohavný drzáň,
nech ste ktokoľvek.
626
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Svätá matka božia z Providence.
627
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Nie, John Adams z Massachusetts.
628
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Čo tu robíte, pán Adams?
629
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Môžem sa vás spýtať to isté.
630
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Snažím sa...
631
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Práve som uzavrel...
632
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Poslali vás, aby ste mi asistovali?
633
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Nie, pane.
634
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Aby som vás nahradil.
635
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Preklad titulkov: Monika Sitarčíková