1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 УАЙТХОЛЛ, ЛОНДОН ЧЕТЫРЬМЯ ГОДАМИ РАНЕЕ 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Доктор Франклин – просто-напросто 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 зачинщик и главный предводитель, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 учредитель и важнейший член тайного общества, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 созданного с целью поддержания протеста и недовольства 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 в наших колониях в Америке! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Сегодня добрый доктор предстанет перед Тайным советом короля 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 как представитель Колонии Массачусетского залива. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Он подал скромную петицию 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 от этого августейшего собрания с целью отстранения королевского губернатора. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 «Во имя мира», – говорит он. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Какой странный мир, засыпавший воды Бостонской бухты 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 чаем Ост-Индской компании на 10 000 фунтов. 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Я зачитаю вам 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 гнусную статейку, опубликованную в «Public Advertiser». 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 «Как из великой империи сделать маленькое государство». 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Статья подписана QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. «Что и требовалось доказать». 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Как видите, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 доктор Франклин действительно литератор. 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Это бред настоящего мятежника. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Я никогда не выступал за мятеж. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Премьер-министр знает: я служил правительству Его Величества 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 здесь, в Лондоне, с непоколебимым рвением. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Я заявляю, доктор: одной рукой вы тянулись к... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Я давно пытаюсь поведать... - ...карьерному росту... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...Англии о колониях... - ...а другой плели заговор... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...и колониям об Англии. - ...с баламутами и прочим отребьем... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Моя цель – сохранить... - ...чтобы разжечь восстание... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...эту изящную фарфоровую вазу... - Разжечь восстание... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...Британскую империю. - ...ради личной выгоды. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Я прошу Тайный совет отклонить петицию Массачусетского собрания. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Помимо этого, я прошу, чтобы хартия доктора Франклина 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 на представление колоний Массачусетс, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Пенсильвания, Нью-Джерси и Джорджия была отозвана. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Просьба главного прокурора 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 удовлетворяется. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Что бы ты ни думал, любые слова сейчас ухудшат наше положение. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Я превращу их хозяина в маленького короля. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВОЙНА 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}ПО КНИГЕ СТЕЙСИ ШИФФ «A GREAT IMPROVISATION» 43 00:05:44,219 --> 00:05:47,097 ФРАНКЛИН 44 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Победа в Саратоге! Англичане сдаются! 45 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Америка побеждает! 46 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Маркиз де Лафайет – герой Брендивайна! 47 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Америка побеждает! 48 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Победа! Англичане проиграли в Саратоге. Победа Америки! 49 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Подождите! Успокойтесь! - Прошу, месье. Пожалуйста! 50 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Вот. Держите. Эти вам. Берите. 51 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Обязательно раздайте их все! 52 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 У всех есть? Раздайте! Ну! 53 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 «МАРШ ПОВСТАНЦЕВ» 54 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Вы в порядке, месье? 55 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Вам нужна помощь? 56 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Нет, друг мой. Всё хорошо. 57 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Браво! Какой чудесный инструмент! Браво! 58 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Да, интересно. 59 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Полагаю, принцип игры родом из Греции. 60 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Аббат прав. 61 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Я усовершенствовал механизм. 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Тональность можно смягчить или повысить 63 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 нажатием пальца... 64 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ...и продлить сколь угодно долго. 65 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Инструмент настраивают лишь раз, потом подправлять не нужно. 66 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 У меня есть подобный инструмент. 67 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Что ж, мадам, как-нибудь сыграйте мне. 68 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Может, вы сами сыграете? 69 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 О чём таком вы говорите? 70 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Вы и сами об этом подумали, шалун. 71 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Сядьте рядом. 72 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Не там. Это место Марка Антония. Здесь. 73 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Итак, теперь, когда ваша страна одержала столь славную победу в... 74 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Как ее там? 75 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Саратога. В колонии Нью-Йорк. 76 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Что это за место? 77 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Боюсь, вам придется спросить господина Джонни Бергойна. 78 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Хотя думаю, он пожалел, что там оказался. 79 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 А вы умны. 80 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Мой покойный муж был философом. 81 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Он считал, что добро и зло – это просто выдумка или что-то вроде. 82 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Но он был лысым как коленка. 83 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Вы уже в годах, но волосы свои сохранили. 84 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Не хотите их взлохматить? 85 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Повязать ленточку? 86 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 И я буду мирно сидеть у вас на руках. 87 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Если вы попадете в мои руки, сэр, спокойствия не ждите. 88 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Что за грязные мысли роятся в вашей голове, аббат? 89 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 В моей? 90 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 О том, что ноша доктора Франклина его совсем не тяготит. 91 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Что за ноша, месье аббат? 92 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Судьба вашей страны. 93 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Сегодня у меня есть причина для радости. 94 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Версалю стоит обратить внимание на эту победу. 95 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 В противном случае, месье Кабанис, я зря перевел кучу чернил. 96 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Расскажите-ка, старый медведь. 97 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Вы обсуждаете чушь подобного рода с этой депрессивной плоскодонкой? 98 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Вы про мадам Брийон? 99 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Нет, мы обсуждаем музыку, книги и деликатные аспекты души. 100 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Неудивительно, что вы как голодный человек с горошинкой на ужин. 101 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Подлейте всем, месье Кабанис, и давайте поднимем тост. 102 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - За? - За Саратогу? 103 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 За удовлетворение аппетита. 104 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Взгляните. 105 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Очень искусно, Ваше Величество. 106 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Вам нравятся ремёсла, министр? 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Увы, из-за обязательств я не располагаю временем. 108 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Замки любопытны тем, 109 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 что, пока не откроешь, не узнаешь, что внутри. 110 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Но так замок ломается. 111 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Ваше Величество, вы слышали про победу в Саратоге. 112 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Да. Сильный удар по старику Георгу. 113 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Для нас это возможность. 114 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Мудро будет использовать ее, пока не поздно. 115 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Снова вы про ваш альянс. 116 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Я уверен, Англия хочет покончить с этим, пока она не понесла еще большие потери. 117 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Американцы вполне могут дать ей такой шанс. 118 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Тогда нам не придется платить за войну? 119 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Мы лишь отложим ее. 120 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 С врагом, которого мы могли ослабить, если бы не побоялись действовать. 121 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Я не знаю. 122 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Ваше Величество имеет в виду... - Я не знаю. 123 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Да. 124 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Мне действовать? - Да, я не знаю. 125 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Он хотел отказать вам, не говоря этого? 126 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Может быть. 127 00:14:02,509 --> 00:14:07,055 Вы должны вести переговоры, но его одобрение останется в тайне? 128 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Возможно. 129 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Он готовит ловушку, 130 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 ожидая, что вы ослушаетесь, чтобы обличить вас? 131 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Он не настолько умен. 132 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Вы уверены? 133 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Каковы риски? 134 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Немилость. Изгнание. Тюрьма. 135 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Думаю, это всё. 136 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 А выгода? 137 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Франция побеждает. Англичане проигрывают. И... 138 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Вы преуспеваете. 139 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Что мне делать? 140 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Шарль, мой дорогой, 141 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 вы уже решили. 142 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Вы ждете, чтоб я сказала, что вы правы. 143 00:15:12,955 --> 00:15:17,501 Поручу это Жерару. Так можно будет обвинить кого-то еще. 144 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Ну... Надо же: чтобы англичане тебя оценили, 145 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 надо было пленить 6 000 их солдат. 146 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Поставь мадеру на видное место. 147 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Да. 148 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Он тут. 149 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Займи его. 150 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 А ты куда собрался? 151 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 Я ПОСТИГ НЮАНСЫ ИСКУССТВА СЕКСУАЛЬНОГО УДОВОЛЬСТВИЯ 152 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Темпл? 153 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Я знаю, ты там, мальчик. - Я занят. 154 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Я вхожу. 155 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Чем ты занят? - Читаю. 156 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Я не вижу книги. - Я закончил. 157 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Тогда ты не читаешь. 158 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Чего ты хочешь? 159 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Последнее время у нас возникают противоречия. 160 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Неужели? 161 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Все мои наставления направлены лишь на то, 162 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 чтобы ты мог преуспеть в этом мире, когда я его покину. 163 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Тебе от меня что-то нужно, да? 164 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Оденься поприличнее и поспеши. 165 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 А, месье Жерар. Добро пожаловать в наш маленький особняк. 166 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Благодарю, доктор. 167 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Небольшой жест доброй воли от нашей страны. 168 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Отменный арманьяк. 169 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Как предусмотрительно. 170 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Бэнкрофт, можете... 171 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Разумеется. 172 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Министр Верженн передает свои... Это сыр? 173 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Стилтон. Прибыл сегодня днем из Дербишира. 174 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Так экстравагантно. Как я мог отказаться? 175 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Вы должны его попробовать. 176 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Благодарю, но мне никогда не нравился английский сыр. 177 00:17:27,881 --> 00:17:32,094 - Как изволите. - Министр Верженн передает свое... 178 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Знаете, самое странное... Я помню, вы говорили, 179 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 что Его Величество ждет, чтобы мы отвоевали независимость, 180 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 прежде чем вступать в переговоры. 181 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Его Величество, то есть министр Верженн... 182 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Вы знаете моего секретаря. - Вашего... 183 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Надеюсь, вы не против, если он запротоколирует нашу беседу. 184 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Чтобы исключить недопонимания. 185 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Конечно. 186 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Господин Темпл. - Месье. 187 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Что ж, вы говорили... Прошу. 188 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Министр Верженн... 189 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Прежде чем мы начнем, 190 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 я должен заручиться вашим обещанием не афишировать подробности нашей беседы. 191 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 В Париже ничто не остается тайной надолго. 192 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Тем не менее. 193 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Согласен. 194 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 А вы, господин Темпл? 195 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Даю вам слово. 196 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Полагаю, я пойду разберусь с почтой. 197 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Что может предложить Франция, чтобы Америка 198 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 не соблазнилась обещанием ложного мира с Англией? 199 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Вы в курсе, что с момента моего прибытия сюда 200 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 я призываю к договору о дружбе и торговле, который и ныне не заключен? 201 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Да. 202 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Заключите этот договор, и Америка оценит возможность остаться глухой 203 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 к любым предложениям, которые не гарантируют ее независимость. 204 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Версаль готов предложить вам договор на таких условиях. 205 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Необходимые документы поступят к вам в ближайшие дни. 206 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Тогда мы можем обсудить второй договор. 207 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Что? 208 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Договор, объединяющий наши страны в военном альянсе. 209 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Нет, нет. Вы... 210 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Плуг впереди волов не ставят. 211 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 У нас говорят: телегу перед лошадью. 212 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Говорите как хотите. Это условие неприемлемо. 213 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Итак, в итоге нам придется рассчитывать на себя. 214 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 В таком случае, месье, я... 215 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Если вопрос в том, чтобы поднять оружие в защиту Америки, это обсуждается. 216 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Обсуждается или согласовывается? 217 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Открытое объявление войны исключено. 218 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Это Англия должна начать военные действия. 219 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 И она начнет, как только будет публично объявлено о нашей договоренности. 220 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 В любом случае результат будет один. 221 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Если вы хотите убедить Его Величество, что альянс... 222 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Его Величество еще не убежден? 223 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Как я сказал, дружба, торговля... 224 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Вы не уполномочены вести переговоры? 225 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Я не уполномочен начать войну. 226 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Вы уже это сделали. 227 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Мы просто определяемся, как и когда она начнется. 228 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Я... 229 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Мне надо обсудить это с министром Верженном. 230 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Что ж, разумеется, но вам лучше поспешить. 231 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Прошу, захватите с собой сыр. 232 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Почему ты не присутствовал? Он тебя подозревает? 233 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Это француз. Он бы не согласился. 234 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Можешь раздобыть записи мальчишки? 235 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Господин Франклин осторожнее своего деда. 236 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Тебе платят не за оправдания. Найди способ. 237 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Предположим, договор заключен. 238 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Скажем, написанное рукой мальчишки оказалось в Англии 239 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 до отправки в Америку. 240 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Он поведет всех на бойню. 241 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Нет. Я не думал... Вообще-то... - Нет. Найдено письмо. 242 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 В нём он клянется в вечной верности своему отцу и британской короне. 243 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Ну, я... Он такое не напишет. 244 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Мальчишка строптив, но он не... 245 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Предатель? 246 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Писать необязательно. Только подписать. 247 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Это сокрушит старика. 248 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Его должно постичь не только поражение, но и позор? 249 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Это не худшее, что может произойти. 250 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Запомни это. 251 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Объявление войны. - Заявлено беззастенчиво. 252 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Когда он закончит, мы все встанем под ружье. 253 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Что мне ответить? 254 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Что посоветуетесь со мной. 255 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Разве я не это сейчас делаю? 256 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Нет. Сейчас мы просто разговариваем. 257 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Мы сможем советоваться после моего разговора с Его Величеством. 258 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Месье граф. 259 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 При всём уважении, я не уверен, какому хозяину служу. 260 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Вы служите мне. 261 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Мы оба служим королю. 262 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 И мы все служим Франции. 263 00:22:39,526 --> 00:22:42,446 - Итак... - Положитесь на свое благоразумие. 264 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Не слушайте его льстивые речи. 265 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Будьте осторожны в словах. И... 266 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Продолжайте прекрасно работать в том же духе. 267 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Конечно, он прав. 268 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Как ни смотри, это война. 269 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Браво! 270 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Спасибо. 271 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Небольшой марш, чтобы скрасить путь генерала Бергойна и его людей в тюрьму. 272 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Столько усилий для столь скромной аудитории. 273 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 И конечно, такую утонченную музыку должны услышать все. 274 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Выступление в опере в поддержку вашего дела. 275 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Превосходная идея. 276 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 И под чьим именем оно должно появиться? 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Только под вашим и ни под чьим больше. 278 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 У шевалье д’Эона будет больше шансов. 279 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Но раз музыка вам так понравилась, я помогу вам разучить ноты. 280 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Боюсь, ученик из меня никудышный. 281 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Вы недооцениваете мое терпение. 282 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Так. 283 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Я уж подумала, что вы совсем нас забыли 284 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 из-за гостей, отнимающих столько времени. 285 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Мы, американцы, новички в заключении договоров. 286 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Нашей некомпетентностью могут воспользоваться. 287 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Ми, до, ми. 288 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Опасайтесь обещаний француза. Требуйте доказательство искренности. 289 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Я вижу у вас талант к управлению государством, мадам Брийон. 290 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Женщины, в силу необходимости, эксперты в ведении переговоров. 291 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Какие условия для альянса нужны нам с вами? 292 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Во-первых, между нами должен быть мир, 293 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 дружба и вечная любовь. 294 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 А каковы условия для поддержания этого мира? 295 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Доктор Франклин пребывает в моей компании 296 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 столько, сколько я того пожелаю. 297 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 А пока я нахожусь в этой приятной компании? 298 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Вы делаете всё, чего я от вас хочу. 299 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Всё, что мне позволено. 300 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Это приемлемые условия? 301 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Вы требуете монополии над моими чувствами, 302 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 не оставляя места для других приятных дам. 303 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Таких, как прачка из Отёй? 304 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Естественно, я попрошу взаимности. 305 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Ваши условия? 306 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Вышеупомянутый доктор Франклин будет покидать мадам Брийон, когда пожелает, 307 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 будет отсутствовать столько, сколько пожелает, 308 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 и будет любить любую женщину, ежели сочтет ее привлекательной. 309 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Может, вы и правы. Пожалуй, я не могу вас учить. 310 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 О, мадам. 311 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Я думал, мы лишь тренируемся. 312 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Разумеется. 313 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Вы здесь, чтобы обеспечить победу для своей страны. 314 00:27:28,357 --> 00:27:31,818 - Остальное – времяпровождение. - Вас я так не рассматриваю. 315 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Часы, проведенные в вашей компании... - Развлекли нас обоих. 316 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Если вы хотите большего, стоит лишь попросить. 317 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Брак – это ведь форма альянса, не так ли? 318 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 И условия не всегда выполняются сторонами. 319 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Но это всё равно альянс. Его нельзя походя нарушить. 320 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Я принимаю ваши условия, 321 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 ведь каждый договор должен быть компромиссом. 322 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Продолжим? 323 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Целая толпа собралась. С ума сходят по Америке. 324 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Половина из них – жандармы. Вторая половина – шпионы. 325 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Сказать Симону, чтобы отослал их? 326 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Я велел ему впустить их. 327 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Что ж. В шахматы втроем не играют, да? 328 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 На этот раз останься. 329 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Доктор Франклин. Спасибо, что снова приняли меня. 330 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Я принимаю всех, мистер Уильямс. Вы знаете моего коллегу, д-ра Бэнкрофта. 331 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Лишь понаслышке. 332 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Уверяю, он и вполовину не так ужасен, как о нём говорят. 333 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Мы можем поговорить наедине? 334 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Ну, я бы с радостью, 335 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 но в прошлый раз я столкнулся с потерей собственности. 336 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 И я довольно суеверен. 337 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Я думал, вы хотите поговорить, доктор. 338 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Так и есть. Прошу, начинайте. 339 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Прямо здесь? 340 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Я нахожу свежий воздух бодрящим. 341 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 При наличии паспорта 342 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 пожелаете ли вы вести переговоры в Лондоне без вмешательства Франции? 343 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Ну, мой прошлый опыт был менее чем приятным. 344 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Здесь я среди людей, которые любят меня и уважают. 345 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Вы слишком мудры, чтобы принять личную лесть за национальную решимость. 346 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Я далеко не так мудр. 347 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Мне трудно поверить, что что-либо может убедить Америку 348 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 броситься в объятия Франции. 349 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Как раз наоборот, мистер Уильямс. 350 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Америку силой толкнули в объятия Франции. 351 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Вы действительно позволите себе довериться столь нерадивому союзнику? 352 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Наш парламент готов предоставить колониям автономность. 353 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 У Америки будет полный контроль над ее внутренними делами. 354 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Автономность – это не независимость. 355 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Мы будем вечно придираться к словам? 356 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 В конце концов, мы все англичане. 357 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Что думаете? 358 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Не стоит ли нам обсудить это отдельно? 359 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Я не вижу причин для осторожности. 360 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Мы можем воспользоваться преимуществом и положить конец бесполезной войне. 361 00:31:17,836 --> 00:31:24,635 Доктор Бэнкрофт прав. Корона настроена щедро. 362 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 А я – нет. 363 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Друг мой, подумайте над его предложением. 364 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Он предлагает слишком мало и слишком поздно. 365 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Если вы не хотели договариваться, 366 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 зачем удосужились встретиться? 367 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Чтобы все они увидели наш разговор. 368 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Кто этот Уильямс? 369 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Якобы представляет английского премьера. 370 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Что они обсуждали? - Неясно. 371 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Каждый второй в Пасси – шпион. Работать никто не умеет? 372 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Подозреваю, доктор организовал это всё специально для нас. 373 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Разумеется. 374 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Он ждет, что мы ответим спешно и беспорядочно. 375 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Разве мы не это делаем? 376 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Скажите доктору: Франция гарантирует Америке независимость 377 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 при объявлении войны. 378 00:32:38,041 --> 00:32:41,461 Но мы не гарантируем, что она будет. Если он настоит... 379 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Мы даем гарантии, но ничего не гарантируем? 380 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Именно. А теперь ступайте. 381 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Мы знаем, что вы задумали. 382 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Понятия не имею, о чём вы. 383 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Не у вас одного есть информаторы. 384 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Думаете, можете обнести казну и начать войну, а мы не узнаем? 385 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Господа, что бы я ни делал... Если бы я делал... 386 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 Я делаю с согласия короля. 387 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Тогда почему он не сказал нам? 388 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Вопрос, содержащий в себе ответ. 389 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Вы блефуете. 390 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Неужели? 391 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Пойдем к Его Величеству и спросим? Я уверен, он не будет против. 392 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Я слышал, в Бастилии отличная библиотечка. 393 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Чтоб заключенные не скучали. 394 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Версаль гарантирует независимость Америки 395 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 при условии объявления войны между Францией и Англией. 396 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Такая идея приветствуется. 397 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Что ж, надо полагать. 398 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Но если войну не объявят... 399 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Прошу прощения? 400 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Что вас тревожит? 401 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Если войну не объявят, Франция продолжит торговать с Англией, 402 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 пока британская армия займется нашим уничтожением. 403 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Чего вы хотите? 404 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Гарантию. 405 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 На гарантию? 406 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Да. 407 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 И в какой форме должна выражаться эта гарантированная гарантия? 408 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Золото всегда убедительно. 409 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Сколько золота? 410 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Шесть миллионов ливров. 411 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Ссуду в шесть миллионов ливров. 412 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Подарок в шесть миллионов ливров. 413 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Мы дадим вам шесть миллионов ливров, чтобы вы... 414 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Их потратили. 415 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Вы же хотите, чтобы мы победили? 416 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Запишите, господин Темпл. 417 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Да бросьте. 418 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Мы оба знаем, о чём говорят в каретах короля. 419 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Но что насчет карет королевы? 420 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Значит, вы решили врать мне в лицо. 421 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 «Врать». Самое неполитичное слово, мистер посол. 422 00:35:20,454 --> 00:35:25,876 Так вы не строите с повстанцами планы по лишению Англии ее законного владения? 423 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Опять. «Планы». 424 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Боже правый. 425 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Франклин держит нас обоих за дураков. 426 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 У него нет права вести переговоры. 427 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Тогда у вас нет причин волноваться, независимо от исхода. 428 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Простите, месье, но... - Король хочет вас видеть. 429 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Сейчас? 430 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Месье Стормонт, 431 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 сожалею, я вынужден закончить нашу беседу досрочно. 432 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Месье, мне нужен ответ. Срочно. 433 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Возможно, скоро мы оба его получим. 434 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 День за днем наши дела понемногу продвигаются. 435 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 А потом вдруг... 436 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Чудесная конструкция, Ваше Величество. 437 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Мы тут побеседовали с графом Морепа и месье Неккером. 438 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Вот как, сир? 439 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Союз монархии с армией повстанцев, желающих свергнуть короля. 440 00:36:57,134 --> 00:37:02,806 - К чему он приведет, если о нём узнают? - Никто не может предсказать будущее. 441 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Уж точно не свое собственное. 442 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Я верю советам моих министров. 443 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 А иначе какие средства у меня остаются? 444 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Вы король. 445 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Все средства – ваши. 446 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Я хотел бы любви народа. 447 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Но республика не кажется мне хорошей идеей. 448 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Надеюсь никогда ее не увидеть. 449 00:37:33,962 --> 00:37:38,467 Заключите союз с Америкой. И преподайте ростбифам хороший урок. 450 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Вы собой довольны? 451 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Что вы ему сказали? 452 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Что войну можно финансировать, не увеличивая налоги. 453 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Это всё, что он хотел услышать. 454 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 А мы предстаем в выгодном свете, да? 455 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Да? 456 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Что это на тебе? 457 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Небольшая месть. 458 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Кто там? 459 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Это я, господин Темпл. - Входите. 460 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Да. 461 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Прости, что прерываю. Как дела с работой? 462 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Почти закончил. 463 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Хороший почерк, юноша. 464 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Осмелюсь сказать: лучше, чем у деда. 465 00:41:23,567 --> 00:41:28,530 Я не стал бы тебя тревожить, но доктор Франклин удалился отдыхать, 466 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 а некоторые депеши так и не подписаны. 467 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Я надеялся, ты согласишься подписать от его имени. 468 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Конечно. - Да. Спасибо. 469 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Выходит, всё согласовали? 470 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Если Конгресс одобрит. 471 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Да. 472 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Завтра ждем подробного описания визита в Версаль, 473 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 особенно касательно дамских декольте. 474 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Я постараюсь. 475 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 «Моя преданность дорогому отцу, жестоко заточенному...» 476 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Отличный штрих. 477 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 «...вынуждает меня осудить всех, кто зовет себя патриотами, и гнушаться...» 478 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Он гнушается этого, так? 479 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 «...незаконно разожженного ими восстания». 480 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Прямо талант к госизмене. 481 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Полагаю, это комплимент. 482 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Запомни, дедушка. Шляпу не надевать... 483 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Носить под рукой. Да. 484 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Я тебя не опозорю. 485 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Ура Америке! 486 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Доктор Франклин, как же я рад нашей первой встрече. 487 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 А вот мне, граф Верженн, почему-то кажется, что мы старые друзья. 488 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Здесь принято, чтобы гости носили при себе шпаги. 489 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Однако в вашем случае лучше обойтись без этого. 490 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Прошу за мной, господа. 491 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Он непохож на посла. 492 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Он даже без парика. 493 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Где ваша шпага, доктор Франклин? 494 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Человек, изобретший электричество, встряхнул два континента. 495 00:46:09,102 --> 00:46:13,899 Окажите Бомарше честь первым поздравить нового посла Америки. 496 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Мне жаль, что вы пострадали из-за нас. 497 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Во всём этом уже нет необходимости, но эффект потрясающий. 498 00:46:50,561 --> 00:46:54,439 Делегат Объединенных колоний Америки – месье Бенджамин Франклин. 499 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Ваше Величество, доктор Бенджамин Франклин 500 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 и его внук, Уильям Темпл Франклин. 501 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Ваше Величество. 502 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Прошу, заверьте Конгресс в моей дружбе, доктор. 503 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Я надеюсь, наш альянс... 504 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ...пойдет на пользу нашим странам. 505 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Ваше Величество может рассчитывать на благодарность Конгресса 506 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 и его верность своим обязательствам. 507 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Тогда на этом всё. 508 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Могу я добавить, сир? 509 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Если бы все монархии руководствовались вашими принципами, 510 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 республик бы не было. 511 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 О чём я и сказал. 512 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Что ж, доктор, мы оба солгали ради партнерства. 513 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Солгали, месье? Мы лишь предрекли грядущую правду. 514 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Американцы тут! 515 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Не говорите лишнего. Она бывает... фуинёз. 516 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Что? 517 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Сплетница. 518 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Ваше Величество, американцы прибыли. 519 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Ваше Величество, доктор Франклин. 520 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Ваше Величество. 521 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Скажите, доктор Франклин, 522 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 мне сыграть проигрышной картой или ла карт англез? 523 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Английская карта не может быть разумной ставкой, Ваше Величество. 524 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Отвечать вам. 525 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Вы хорошо ставите на чужие деньги? 526 00:50:03,587 --> 00:50:10,302 Если и так, мадам, то лишь с намерением обогатить моего благодетеля и себя. 527 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Осчастливив таким образом двух людей. 528 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Что он сказал? 529 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Что, потратив деньги короля, он осчастливит двух людей. 530 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Садитесь... 531 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 ...и подсказывайте мне. 532 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Если проиграю – отговорю мужа подписывать с вами договор. 533 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 А если выиграете? 534 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Может, сама куплю вам пушку. 535 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Вот такие игры я люблю. 536 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Пардон. 537 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Вы говорили, людей будет немного. 538 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Сорок, 50... 539 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Такое количество выпивки обязательно? 540 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Это вложение, дорогая. 541 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Во что? 542 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 В Америку. Теперь, когда соглашение подписано, все захотят долю. 543 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 И к кому они пойдут? К тому, кто был первым. 544 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Вы про того, кому так и не заплатили? 545 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Может, король разбирается в делах такого рода лучше вас. 546 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Мир наконец-то слышит вашу музыку. 547 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Мир? Мои соседи – возможно. 548 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Но им нет дела, кто ее написал. 549 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Тогда вы должны сказать им. 550 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Это было бы неуместно. 551 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Если вы не скажете людям, кто вы, они... 552 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Они решат сами. 553 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Мадам, я еще превращу вас в американку. 554 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Внимание! 555 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Прошу внимания! 556 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Мадам и месье. 557 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Дамы и господа, 558 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 я обращаюсь к вам на двух языках. 559 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Ведь сир официально объявил то, 560 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 во что мы всегда верили. 561 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Что умудренная временем душа Франции 562 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 и юный дух Америки 563 00:53:12,901 --> 00:53:17,364 связаны узами дружбы и понимания, которые ничто не разорвет. 564 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 За дружбу! 565 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 За свободу! 566 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 За Франклинаду! 567 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Как пожелаете, мадам. 568 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Я наконец стал существительным. 569 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Что у вас там? 570 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Пустой бокал. 571 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Давайте это исправим. 572 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Эй! Сюда. 573 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Теперь проваливай. 574 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Выпьем за то, что вы делаете. 575 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Нужно поговорить. 576 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Разумеется. 577 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Какие намерения у вашего мальчика? 578 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 У Темпла? 579 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 В отношении чего? 580 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Моей дочери. 581 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Ну, он ее очень уважает. 582 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Тогда обсудим условия. 583 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Хочу с этим разобраться, пока она не состарилась. 584 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Вы предлагаете... 585 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Наш собственный альянс. Если вы понимаете, о чём я. 586 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Очень мудро. 587 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Так вы согласны? 588 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Ничто так не осчастливит меня или моего внука. 589 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Выпьем за это. 590 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 А мадам Брийон? 591 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 А что она? 592 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Она тоже одобряет этот союз? 593 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Это неважно. 594 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 И что вы сказали? 595 00:56:11,580 --> 00:56:15,876 Что пришло время договориться, ведь иначе пострадают обе страны. 596 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 И тогда они подписали? 597 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 А потом встреча с королевой. 598 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Вы всегда в центре внимания. 599 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Что вы сделаете дальше? 600 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Это. 601 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Мой мальчик! 602 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Мадемуазель. 603 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Дедушка, мы... 604 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Сегодня день славных союзов. 605 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Месье Темпл как раз рассказывал... 606 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Темпл – чудесный юноша. 607 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Вы чудесная девушка. 608 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Вы прекрасная пара, а я схожу пописаю. 609 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Вы пьяны. 610 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 А вы, сэр, чертов грубиян, кем бы вы ни были. 611 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Боже правый. 612 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Нет, Джон Адамс из Массачусетса. 613 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Мистер Адамс, что вы тут делаете? 614 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Я мог бы задать вам тот же вопрос. 615 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Я занимаюсь... 616 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Я только что заключил... 617 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Вас прислали помочь мне? 618 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Нет, сэр. 619 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Заменить вас. 620 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Перевод субтитров: Яна Смирнова