1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
УАЙТХОЛЛ, ЛОНДОН
ЧЕТЫРЬМЯ ГОДАМИ РАНЕЕ
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Доктор Франклин – просто-напросто
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
зачинщик и главный предводитель,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
учредитель и важнейший член
тайного общества,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
созданного с целью поддержания
протеста и недовольства
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
в наших колониях в Америке!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Сегодня добрый доктор
предстанет перед Тайным советом короля
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
как представитель
Колонии Массачусетского залива.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Он подал скромную петицию
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
от этого августейшего собрания с целью
отстранения королевского губернатора.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
«Во имя мира», – говорит он.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Какой странный мир,
засыпавший воды Бостонской бухты
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
чаем Ост-Индской компании
на 10 000 фунтов.
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Я зачитаю вам
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
гнусную статейку,
опубликованную в «Public Advertiser».
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
«Как из великой империи
сделать маленькое государство».
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Статья подписана QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
«Что и требовалось доказать».
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Как видите,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
доктор Франклин действительно литератор.
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Это бред настоящего мятежника.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Я никогда не выступал за мятеж.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Премьер-министр знает:
я служил правительству Его Величества
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
здесь, в Лондоне,
с непоколебимым рвением.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Я заявляю, доктор:
одной рукой вы тянулись к...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Я давно пытаюсь поведать...
- ...карьерному росту...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...Англии о колониях...
- ...а другой плели заговор...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...и колониям об Англии.
- ...с баламутами и прочим отребьем...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Моя цель – сохранить...
- ...чтобы разжечь восстание...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...эту изящную фарфоровую вазу...
- Разжечь восстание...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...Британскую империю.
- ...ради личной выгоды.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Я прошу Тайный совет отклонить петицию
Массачусетского собрания.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Помимо этого, я прошу,
чтобы хартия доктора Франклина
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
на представление колоний Массачусетс,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Пенсильвания, Нью-Джерси
и Джорджия была отозвана.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Просьба главного прокурора
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
удовлетворяется.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Что бы ты ни думал, любые слова
сейчас ухудшат наше положение.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Я превращу их хозяина
в маленького короля.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВОЙНА
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}ДЕКЛАРАЦИЯ
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}ПО КНИГЕ СТЕЙСИ ШИФФ
«A GREAT IMPROVISATION»
43
00:05:44,219 --> 00:05:47,097
ФРАНКЛИН
44
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Победа в Саратоге! Англичане сдаются!
45
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Америка побеждает!
46
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Маркиз де Лафайет – герой Брендивайна!
47
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Америка побеждает!
48
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Победа! Англичане проиграли в Саратоге.
Победа Америки!
49
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Подождите! Успокойтесь!
- Прошу, месье. Пожалуйста!
50
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Вот. Держите. Эти вам. Берите.
51
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Обязательно раздайте их все!
52
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
У всех есть? Раздайте! Ну!
53
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
«МАРШ ПОВСТАНЦЕВ»
54
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Вы в порядке, месье?
55
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Вам нужна помощь?
56
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Нет, друг мой. Всё хорошо.
57
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Браво! Какой чудесный инструмент! Браво!
58
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Да, интересно.
59
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Полагаю, принцип игры родом из Греции.
60
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Аббат прав.
61
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Я усовершенствовал механизм.
62
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Тональность можно смягчить или повысить
63
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
нажатием пальца...
64
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
...и продлить сколь угодно долго.
65
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Инструмент настраивают лишь раз,
потом подправлять не нужно.
66
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
У меня есть подобный инструмент.
67
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Что ж, мадам, как-нибудь сыграйте мне.
68
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Может, вы сами сыграете?
69
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
О чём таком вы говорите?
70
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Вы и сами об этом подумали, шалун.
71
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Сядьте рядом.
72
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Не там. Это место Марка Антония. Здесь.
73
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Итак, теперь, когда ваша страна
одержала столь славную победу в...
74
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Как ее там?
75
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Саратога. В колонии Нью-Йорк.
76
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Что это за место?
77
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Боюсь, вам придется спросить
господина Джонни Бергойна.
78
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Хотя думаю, он пожалел,
что там оказался.
79
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
А вы умны.
80
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Мой покойный муж был философом.
81
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Он считал, что добро и зло –
это просто выдумка или что-то вроде.
82
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Но он был лысым как коленка.
83
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Вы уже в годах,
но волосы свои сохранили.
84
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Не хотите их взлохматить?
85
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Повязать ленточку?
86
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
И я буду мирно сидеть у вас на руках.
87
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Если вы попадете в мои руки,
сэр, спокойствия не ждите.
88
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Что за грязные мысли
роятся в вашей голове, аббат?
89
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
В моей?
90
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
О том, что ноша доктора Франклина
его совсем не тяготит.
91
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Что за ноша, месье аббат?
92
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Судьба вашей страны.
93
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Сегодня у меня есть причина для радости.
94
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Версалю стоит обратить внимание
на эту победу.
95
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
В противном случае, месье Кабанис,
я зря перевел кучу чернил.
96
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Расскажите-ка, старый медведь.
97
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Вы обсуждаете чушь подобного рода
с этой депрессивной плоскодонкой?
98
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Вы про мадам Брийон?
99
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Нет, мы обсуждаем музыку,
книги и деликатные аспекты души.
100
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Неудивительно, что вы как
голодный человек с горошинкой на ужин.
101
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Подлейте всем, месье Кабанис,
и давайте поднимем тост.
102
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- За?
- За Саратогу?
103
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
За удовлетворение аппетита.
104
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Взгляните.
105
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Очень искусно, Ваше Величество.
106
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Вам нравятся ремёсла, министр?
107
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Увы, из-за обязательств
я не располагаю временем.
108
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Замки любопытны тем,
109
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
что, пока не откроешь,
не узнаешь, что внутри.
110
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Но так замок ломается.
111
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Ваше Величество,
вы слышали про победу в Саратоге.
112
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Да. Сильный удар по старику Георгу.
113
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Для нас это возможность.
114
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Мудро будет использовать ее,
пока не поздно.
115
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Снова вы про ваш альянс.
116
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Я уверен, Англия хочет покончить с этим,
пока она не понесла еще большие потери.
117
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Американцы вполне могут
дать ей такой шанс.
118
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Тогда нам не придется платить за войну?
119
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Мы лишь отложим ее.
120
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
С врагом, которого мы могли ослабить,
если бы не побоялись действовать.
121
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Я не знаю.
122
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Ваше Величество имеет в виду...
- Я не знаю.
123
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Да.
124
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Мне действовать?
- Да, я не знаю.
125
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Он хотел отказать вам, не говоря этого?
126
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Может быть.
127
00:14:02,509 --> 00:14:07,055
Вы должны вести переговоры,
но его одобрение останется в тайне?
128
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Возможно.
129
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Он готовит ловушку,
130
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
ожидая, что вы ослушаетесь,
чтобы обличить вас?
131
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Он не настолько умен.
132
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Вы уверены?
133
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Каковы риски?
134
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Немилость. Изгнание. Тюрьма.
135
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Думаю, это всё.
136
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
А выгода?
137
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Франция побеждает.
Англичане проигрывают. И...
138
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Вы преуспеваете.
139
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Что мне делать?
140
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Шарль, мой дорогой,
141
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
вы уже решили.
142
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Вы ждете, чтоб я сказала, что вы правы.
143
00:15:12,955 --> 00:15:17,501
Поручу это Жерару.
Так можно будет обвинить кого-то еще.
144
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Ну... Надо же:
чтобы англичане тебя оценили,
145
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
надо было пленить 6 000 их солдат.
146
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Поставь мадеру на видное место.
147
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Да.
148
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Он тут.
149
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Займи его.
150
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
А ты куда собрался?
151
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
Я ПОСТИГ НЮАНСЫ ИСКУССТВА
СЕКСУАЛЬНОГО УДОВОЛЬСТВИЯ
152
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Темпл?
153
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Я знаю, ты там, мальчик.
- Я занят.
154
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Я вхожу.
155
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Чем ты занят?
- Читаю.
156
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Я не вижу книги.
- Я закончил.
157
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Тогда ты не читаешь.
158
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Чего ты хочешь?
159
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Последнее время
у нас возникают противоречия.
160
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Неужели?
161
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Все мои наставления
направлены лишь на то,
162
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
чтобы ты мог преуспеть в этом мире,
когда я его покину.
163
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Тебе от меня что-то нужно, да?
164
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Оденься поприличнее и поспеши.
165
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
А, месье Жерар. Добро пожаловать
в наш маленький особняк.
166
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Благодарю, доктор.
167
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Небольшой жест доброй воли
от нашей страны.
168
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Отменный арманьяк.
169
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Как предусмотрительно.
170
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Бэнкрофт, можете...
171
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Разумеется.
172
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Министр Верженн передает свои... Это сыр?
173
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Стилтон. Прибыл сегодня днем
из Дербишира.
174
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Так экстравагантно.
Как я мог отказаться?
175
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Вы должны его попробовать.
176
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Благодарю, но мне никогда
не нравился английский сыр.
177
00:17:27,881 --> 00:17:32,094
- Как изволите.
- Министр Верженн передает свое...
178
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Знаете, самое странное...
Я помню, вы говорили,
179
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
что Его Величество ждет,
чтобы мы отвоевали независимость,
180
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
прежде чем вступать в переговоры.
181
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Его Величество, то есть министр Верженн...
182
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Вы знаете моего секретаря.
- Вашего...
183
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Надеюсь, вы не против,
если он запротоколирует нашу беседу.
184
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Чтобы исключить недопонимания.
185
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Конечно.
186
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Господин Темпл.
- Месье.
187
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Что ж, вы говорили... Прошу.
188
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Министр Верженн...
189
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Прежде чем мы начнем,
190
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
я должен заручиться вашим обещанием
не афишировать подробности нашей беседы.
191
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
В Париже ничто
не остается тайной надолго.
192
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Тем не менее.
193
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Согласен.
194
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
А вы, господин Темпл?
195
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Даю вам слово.
196
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Полагаю, я пойду разберусь с почтой.
197
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Что может предложить Франция,
чтобы Америка
198
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
не соблазнилась обещанием
ложного мира с Англией?
199
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Вы в курсе,
что с момента моего прибытия сюда
200
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
я призываю к договору о дружбе
и торговле, который и ныне не заключен?
201
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Да.
202
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Заключите этот договор, и Америка оценит
возможность остаться глухой
203
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
к любым предложениям,
которые не гарантируют ее независимость.
204
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Версаль готов предложить вам
договор на таких условиях.
205
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Необходимые документы
поступят к вам в ближайшие дни.
206
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Тогда мы можем обсудить второй договор.
207
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Что?
208
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Договор, объединяющий
наши страны в военном альянсе.
209
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Нет, нет. Вы...
210
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Плуг впереди волов не ставят.
211
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
У нас говорят: телегу перед лошадью.
212
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Говорите как хотите.
Это условие неприемлемо.
213
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Итак, в итоге
нам придется рассчитывать на себя.
214
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
В таком случае, месье, я...
215
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Если вопрос в том, чтобы поднять оружие
в защиту Америки, это обсуждается.
216
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Обсуждается или согласовывается?
217
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Открытое объявление войны исключено.
218
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Это Англия должна
начать военные действия.
219
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
И она начнет, как только будет публично
объявлено о нашей договоренности.
220
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
В любом случае результат будет один.
221
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Если вы хотите убедить
Его Величество, что альянс...
222
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Его Величество еще не убежден?
223
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Как я сказал, дружба, торговля...
224
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Вы не уполномочены вести переговоры?
225
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Я не уполномочен начать войну.
226
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Вы уже это сделали.
227
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Мы просто определяемся,
как и когда она начнется.
228
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Я...
229
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Мне надо обсудить это
с министром Верженном.
230
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Что ж, разумеется,
но вам лучше поспешить.
231
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Прошу, захватите с собой сыр.
232
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Почему ты не присутствовал?
Он тебя подозревает?
233
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Это француз. Он бы не согласился.
234
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Можешь раздобыть записи мальчишки?
235
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Господин Франклин
осторожнее своего деда.
236
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Тебе платят не за оправдания.
Найди способ.
237
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Предположим, договор заключен.
238
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Скажем, написанное рукой мальчишки
оказалось в Англии
239
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
до отправки в Америку.
240
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Он поведет всех на бойню.
241
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Нет. Я не думал... Вообще-то...
- Нет. Найдено письмо.
242
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
В нём он клянется в вечной верности
своему отцу и британской короне.
243
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Ну, я... Он такое не напишет.
244
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Мальчишка строптив, но он не...
245
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Предатель?
246
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Писать необязательно. Только подписать.
247
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Это сокрушит старика.
248
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Его должно постичь
не только поражение, но и позор?
249
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Это не худшее, что может произойти.
250
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Запомни это.
251
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Объявление войны.
- Заявлено беззастенчиво.
252
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Когда он закончит,
мы все встанем под ружье.
253
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Что мне ответить?
254
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Что посоветуетесь со мной.
255
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Разве я не это сейчас делаю?
256
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Нет. Сейчас мы просто разговариваем.
257
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Мы сможем советоваться
после моего разговора с Его Величеством.
258
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Месье граф.
259
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
При всём уважении,
я не уверен, какому хозяину служу.
260
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Вы служите мне.
261
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Мы оба служим королю.
262
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
И мы все служим Франции.
263
00:22:39,526 --> 00:22:42,446
- Итак...
- Положитесь на свое благоразумие.
264
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Не слушайте его льстивые речи.
265
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Будьте осторожны в словах. И...
266
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Продолжайте прекрасно работать
в том же духе.
267
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Конечно, он прав.
268
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Как ни смотри, это война.
269
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Браво!
270
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Спасибо.
271
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Небольшой марш, чтобы скрасить путь
генерала Бергойна и его людей в тюрьму.
272
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Столько усилий
для столь скромной аудитории.
273
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
И конечно, такую утонченную музыку
должны услышать все.
274
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Выступление в опере
в поддержку вашего дела.
275
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Превосходная идея.
276
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
И под чьим именем оно должно появиться?
277
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Только под вашим и ни под чьим больше.
278
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
У шевалье д’Эона будет больше шансов.
279
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Но раз музыка вам так понравилась,
я помогу вам разучить ноты.
280
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Боюсь, ученик из меня никудышный.
281
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Вы недооцениваете мое терпение.
282
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Так.
283
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Я уж подумала, что вы совсем нас забыли
284
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
из-за гостей,
отнимающих столько времени.
285
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Мы, американцы, новички
в заключении договоров.
286
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Нашей некомпетентностью
могут воспользоваться.
287
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Ми, до, ми.
288
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Опасайтесь обещаний француза.
Требуйте доказательство искренности.
289
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Я вижу у вас талант
к управлению государством, мадам Брийон.
290
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Женщины, в силу необходимости,
эксперты в ведении переговоров.
291
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Какие условия для альянса
нужны нам с вами?
292
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Во-первых, между нами должен быть мир,
293
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
дружба и вечная любовь.
294
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
А каковы условия
для поддержания этого мира?
295
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Доктор Франклин
пребывает в моей компании
296
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
столько, сколько я того пожелаю.
297
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
А пока я нахожусь
в этой приятной компании?
298
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Вы делаете всё, чего я от вас хочу.
299
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Всё, что мне позволено.
300
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Это приемлемые условия?
301
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Вы требуете монополии
над моими чувствами,
302
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
не оставляя места
для других приятных дам.
303
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Таких, как прачка из Отёй?
304
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Естественно, я попрошу взаимности.
305
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Ваши условия?
306
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Вышеупомянутый доктор Франклин будет
покидать мадам Брийон, когда пожелает,
307
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
будет отсутствовать столько,
сколько пожелает,
308
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
и будет любить любую женщину,
ежели сочтет ее привлекательной.
309
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Может, вы и правы.
Пожалуй, я не могу вас учить.
310
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
О, мадам.
311
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Я думал, мы лишь тренируемся.
312
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Разумеется.
313
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Вы здесь, чтобы обеспечить
победу для своей страны.
314
00:27:28,357 --> 00:27:31,818
- Остальное – времяпровождение.
- Вас я так не рассматриваю.
315
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Часы, проведенные в вашей компании...
- Развлекли нас обоих.
316
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Если вы хотите большего,
стоит лишь попросить.
317
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Брак – это ведь форма альянса,
не так ли?
318
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
И условия не всегда
выполняются сторонами.
319
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Но это всё равно альянс.
Его нельзя походя нарушить.
320
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Я принимаю ваши условия,
321
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
ведь каждый договор
должен быть компромиссом.
322
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Продолжим?
323
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Целая толпа собралась.
С ума сходят по Америке.
324
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Половина из них – жандармы.
Вторая половина – шпионы.
325
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Сказать Симону, чтобы отослал их?
326
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Я велел ему впустить их.
327
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Что ж. В шахматы втроем не играют, да?
328
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
На этот раз останься.
329
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Доктор Франклин.
Спасибо, что снова приняли меня.
330
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Я принимаю всех, мистер Уильямс.
Вы знаете моего коллегу, д-ра Бэнкрофта.
331
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Лишь понаслышке.
332
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Уверяю, он и вполовину
не так ужасен, как о нём говорят.
333
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Мы можем поговорить наедине?
334
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Ну, я бы с радостью,
335
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
но в прошлый раз
я столкнулся с потерей собственности.
336
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
И я довольно суеверен.
337
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Я думал, вы хотите поговорить, доктор.
338
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Так и есть. Прошу, начинайте.
339
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Прямо здесь?
340
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Я нахожу свежий воздух бодрящим.
341
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
При наличии паспорта
342
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
пожелаете ли вы вести переговоры
в Лондоне без вмешательства Франции?
343
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Ну, мой прошлый опыт
был менее чем приятным.
344
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Здесь я среди людей,
которые любят меня и уважают.
345
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Вы слишком мудры, чтобы принять
личную лесть за национальную решимость.
346
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Я далеко не так мудр.
347
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Мне трудно поверить,
что что-либо может убедить Америку
348
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
броситься в объятия Франции.
349
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Как раз наоборот, мистер Уильямс.
350
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Америку силой толкнули
в объятия Франции.
351
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Вы действительно позволите себе
довериться столь нерадивому союзнику?
352
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Наш парламент готов
предоставить колониям автономность.
353
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
У Америки будет полный контроль
над ее внутренними делами.
354
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Автономность – это не независимость.
355
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Мы будем вечно придираться к словам?
356
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
В конце концов, мы все англичане.
357
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Что думаете?
358
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Не стоит ли нам обсудить это отдельно?
359
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Я не вижу причин для осторожности.
360
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Мы можем воспользоваться преимуществом
и положить конец бесполезной войне.
361
00:31:17,836 --> 00:31:24,635
Доктор Бэнкрофт прав.
Корона настроена щедро.
362
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
А я – нет.
363
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Друг мой, подумайте
над его предложением.
364
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Он предлагает слишком мало
и слишком поздно.
365
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Если вы не хотели договариваться,
366
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
зачем удосужились встретиться?
367
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Чтобы все они увидели наш разговор.
368
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Кто этот Уильямс?
369
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Якобы представляет английского премьера.
370
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Что они обсуждали?
- Неясно.
371
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Каждый второй в Пасси – шпион.
Работать никто не умеет?
372
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Подозреваю, доктор организовал
это всё специально для нас.
373
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Разумеется.
374
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Он ждет, что мы ответим
спешно и беспорядочно.
375
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Разве мы не это делаем?
376
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Скажите доктору: Франция
гарантирует Америке независимость
377
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
при объявлении войны.
378
00:32:38,041 --> 00:32:41,461
Но мы не гарантируем, что она будет.
Если он настоит...
379
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Мы даем гарантии,
но ничего не гарантируем?
380
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Именно. А теперь ступайте.
381
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Мы знаем, что вы задумали.
382
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Понятия не имею, о чём вы.
383
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Не у вас одного есть информаторы.
384
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Думаете, можете обнести казну
и начать войну, а мы не узнаем?
385
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Господа, что бы я ни делал...
Если бы я делал...
386
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
Я делаю с согласия короля.
387
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Тогда почему он не сказал нам?
388
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Вопрос, содержащий в себе ответ.
389
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Вы блефуете.
390
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Неужели?
391
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Пойдем к Его Величеству и спросим?
Я уверен, он не будет против.
392
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Я слышал, в Бастилии
отличная библиотечка.
393
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Чтоб заключенные не скучали.
394
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Версаль гарантирует
независимость Америки
395
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
при условии объявления войны
между Францией и Англией.
396
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Такая идея приветствуется.
397
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Что ж, надо полагать.
398
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Но если войну не объявят...
399
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Прошу прощения?
400
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Что вас тревожит?
401
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Если войну не объявят,
Франция продолжит торговать с Англией,
402
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
пока британская армия
займется нашим уничтожением.
403
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
Чего вы хотите?
404
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Гарантию.
405
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
На гарантию?
406
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Да.
407
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
И в какой форме должна выражаться
эта гарантированная гарантия?
408
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Золото всегда убедительно.
409
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Сколько золота?
410
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Шесть миллионов ливров.
411
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Ссуду в шесть миллионов ливров.
412
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Подарок в шесть миллионов ливров.
413
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Мы дадим вам
шесть миллионов ливров, чтобы вы...
414
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Их потратили.
415
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Вы же хотите, чтобы мы победили?
416
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Запишите, господин Темпл.
417
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Да бросьте.
418
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Мы оба знаем,
о чём говорят в каретах короля.
419
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Но что насчет карет королевы?
420
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Значит, вы решили врать мне в лицо.
421
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
«Врать». Самое неполитичное слово,
мистер посол.
422
00:35:20,454 --> 00:35:25,876
Так вы не строите с повстанцами планы
по лишению Англии ее законного владения?
423
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Опять. «Планы».
424
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Боже правый.
425
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Франклин держит нас обоих за дураков.
426
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
У него нет права вести переговоры.
427
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Тогда у вас нет причин волноваться,
независимо от исхода.
428
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Простите, месье, но...
- Король хочет вас видеть.
429
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Сейчас?
430
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Месье Стормонт,
431
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
сожалею, я вынужден
закончить нашу беседу досрочно.
432
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Месье, мне нужен ответ. Срочно.
433
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Возможно, скоро мы оба его получим.
434
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
День за днем наши дела
понемногу продвигаются.
435
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
А потом вдруг...
436
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Чудесная конструкция, Ваше Величество.
437
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Мы тут побеседовали
с графом Морепа и месье Неккером.
438
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Вот как, сир?
439
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Союз монархии с армией повстанцев,
желающих свергнуть короля.
440
00:36:57,134 --> 00:37:02,806
- К чему он приведет, если о нём узнают?
- Никто не может предсказать будущее.
441
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Уж точно не свое собственное.
442
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Я верю советам моих министров.
443
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
А иначе какие средства у меня остаются?
444
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Вы король.
445
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Все средства – ваши.
446
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Я хотел бы любви народа.
447
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Но республика
не кажется мне хорошей идеей.
448
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Надеюсь никогда ее не увидеть.
449
00:37:33,962 --> 00:37:38,467
Заключите союз с Америкой.
И преподайте ростбифам хороший урок.
450
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Вы собой довольны?
451
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Что вы ему сказали?
452
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Что войну можно финансировать,
не увеличивая налоги.
453
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Это всё, что он хотел услышать.
454
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
А мы предстаем в выгодном свете, да?
455
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Да?
456
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Что это на тебе?
457
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Небольшая месть.
458
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Кто там?
459
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Это я, господин Темпл.
- Входите.
460
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Да.
461
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Прости, что прерываю.
Как дела с работой?
462
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Почти закончил.
463
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Хороший почерк, юноша.
464
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Осмелюсь сказать: лучше, чем у деда.
465
00:41:23,567 --> 00:41:28,530
Я не стал бы тебя тревожить,
но доктор Франклин удалился отдыхать,
466
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
а некоторые депеши так и не подписаны.
467
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Я надеялся, ты согласишься
подписать от его имени.
468
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Конечно.
- Да. Спасибо.
469
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Выходит, всё согласовали?
470
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Если Конгресс одобрит.
471
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Да.
472
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Завтра ждем подробного описания
визита в Версаль,
473
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
особенно касательно дамских декольте.
474
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Я постараюсь.
475
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
«Моя преданность дорогому отцу,
жестоко заточенному...»
476
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Отличный штрих.
477
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
«...вынуждает меня осудить всех,
кто зовет себя патриотами, и гнушаться...»
478
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Он гнушается этого, так?
479
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
«...незаконно разожженного ими восстания».
480
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Прямо талант к госизмене.
481
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Полагаю, это комплимент.
482
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Запомни, дедушка. Шляпу не надевать...
483
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Носить под рукой. Да.
484
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Я тебя не опозорю.
485
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Ура Америке!
486
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Доктор Франклин,
как же я рад нашей первой встрече.
487
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
А вот мне, граф Верженн,
почему-то кажется, что мы старые друзья.
488
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Здесь принято,
чтобы гости носили при себе шпаги.
489
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Однако в вашем случае
лучше обойтись без этого.
490
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Прошу за мной, господа.
491
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Он непохож на посла.
492
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Он даже без парика.
493
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Где ваша шпага, доктор Франклин?
494
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Человек, изобретший электричество,
встряхнул два континента.
495
00:46:09,102 --> 00:46:13,899
Окажите Бомарше честь
первым поздравить нового посла Америки.
496
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Мне жаль, что вы пострадали из-за нас.
497
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Во всём этом уже нет необходимости,
но эффект потрясающий.
498
00:46:50,561 --> 00:46:54,439
Делегат Объединенных колоний Америки –
месье Бенджамин Франклин.
499
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Ваше Величество,
доктор Бенджамин Франклин
500
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
и его внук, Уильям Темпл Франклин.
501
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Ваше Величество.
502
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Прошу, заверьте Конгресс
в моей дружбе, доктор.
503
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Я надеюсь, наш альянс...
504
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
...пойдет на пользу нашим странам.
505
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Ваше Величество может
рассчитывать на благодарность Конгресса
506
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
и его верность своим обязательствам.
507
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Тогда на этом всё.
508
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Могу я добавить, сир?
509
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Если бы все монархии
руководствовались вашими принципами,
510
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
республик бы не было.
511
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
О чём я и сказал.
512
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Что ж, доктор,
мы оба солгали ради партнерства.
513
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Солгали, месье?
Мы лишь предрекли грядущую правду.
514
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Американцы тут!
515
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Не говорите лишнего. Она бывает... фуинёз.
516
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Что?
517
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Сплетница.
518
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Ваше Величество, американцы прибыли.
519
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Ваше Величество, доктор Франклин.
520
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Ваше Величество.
521
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Скажите, доктор Франклин,
522
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
мне сыграть проигрышной картой
или ла карт англез?
523
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Английская карта не может быть
разумной ставкой, Ваше Величество.
524
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Отвечать вам.
525
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Вы хорошо ставите на чужие деньги?
526
00:50:03,587 --> 00:50:10,302
Если и так, мадам, то лишь с намерением
обогатить моего благодетеля и себя.
527
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Осчастливив таким образом двух людей.
528
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Что он сказал?
529
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Что, потратив деньги короля,
он осчастливит двух людей.
530
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Садитесь...
531
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
...и подсказывайте мне.
532
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Если проиграю – отговорю мужа
подписывать с вами договор.
533
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
А если выиграете?
534
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Может, сама куплю вам пушку.
535
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Вот такие игры я люблю.
536
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Пардон.
537
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Вы говорили, людей будет немного.
538
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Сорок, 50...
539
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Такое количество выпивки обязательно?
540
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Это вложение, дорогая.
541
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Во что?
542
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
В Америку. Теперь, когда соглашение
подписано, все захотят долю.
543
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
И к кому они пойдут?
К тому, кто был первым.
544
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Вы про того, кому так и не заплатили?
545
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Может, король разбирается
в делах такого рода лучше вас.
546
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Мир наконец-то слышит вашу музыку.
547
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Мир? Мои соседи – возможно.
548
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Но им нет дела, кто ее написал.
549
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Тогда вы должны сказать им.
550
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Это было бы неуместно.
551
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Если вы не скажете людям, кто вы, они...
552
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Они решат сами.
553
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Мадам, я еще превращу вас в американку.
554
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Внимание!
555
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Прошу внимания!
556
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Мадам и месье.
557
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Дамы и господа,
558
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
я обращаюсь к вам на двух языках.
559
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Ведь сир официально объявил то,
560
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
во что мы всегда верили.
561
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Что умудренная временем душа Франции
562
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
и юный дух Америки
563
00:53:12,901 --> 00:53:17,364
связаны узами дружбы и понимания,
которые ничто не разорвет.
564
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
За дружбу!
565
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
За свободу!
566
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
За Франклинаду!
567
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Как пожелаете, мадам.
568
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Я наконец стал существительным.
569
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Что у вас там?
570
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Пустой бокал.
571
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Давайте это исправим.
572
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Эй! Сюда.
573
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Теперь проваливай.
574
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Выпьем за то, что вы делаете.
575
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Нужно поговорить.
576
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Разумеется.
577
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Какие намерения у вашего мальчика?
578
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
У Темпла?
579
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
В отношении чего?
580
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Моей дочери.
581
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Ну, он ее очень уважает.
582
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Тогда обсудим условия.
583
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Хочу с этим разобраться,
пока она не состарилась.
584
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Вы предлагаете...
585
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Наш собственный альянс.
Если вы понимаете, о чём я.
586
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Очень мудро.
587
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Так вы согласны?
588
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Ничто так не осчастливит меня
или моего внука.
589
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Выпьем за это.
590
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
А мадам Брийон?
591
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
А что она?
592
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Она тоже одобряет этот союз?
593
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Это неважно.
594
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
И что вы сказали?
595
00:56:11,580 --> 00:56:15,876
Что пришло время договориться,
ведь иначе пострадают обе страны.
596
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
И тогда они подписали?
597
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
А потом встреча с королевой.
598
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Вы всегда в центре внимания.
599
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Что вы сделаете дальше?
600
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Это.
601
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Мой мальчик!
602
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Мадемуазель.
603
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Дедушка, мы...
604
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Сегодня день славных союзов.
605
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Месье Темпл как раз рассказывал...
606
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Темпл – чудесный юноша.
607
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Вы чудесная девушка.
608
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Вы прекрасная пара, а я схожу пописаю.
609
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Вы пьяны.
610
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
А вы, сэр, чертов грубиян,
кем бы вы ни были.
611
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Боже правый.
612
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Нет, Джон Адамс из Массачусетса.
613
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Мистер Адамс, что вы тут делаете?
614
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Я мог бы задать вам тот же вопрос.
615
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Я занимаюсь...
616
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Я только что заключил...
617
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Вас прислали помочь мне?
618
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Нет, сэр.
619
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Заменить вас.
620
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Перевод субтитров: Яна Смирнова