1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
PALÁCIO DE WHITEHALL, LONDRES
QUATRO ANOS ANTES
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
O Dr. Franklin não é nada menos
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
do que o principal impulsionador
e responsável,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
o inventor e principal participante
numa cabala secreta
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
concebida com o intuito de manter
um espírito de agitação e descontentamento
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
nas nossas colónias americanas!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
O bom doutor apresenta-se hoje
perante o Conselho Privado do rei
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
como representante
da Colónia da Baía de Massachusetts.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Ele traz uma humilde petição
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
daquela augusta assembleia
pedindo a destituição do governador real.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Em nome da paz, diz ele.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Eu diria que é uma paz estranha
que mancha as águas do porto de Boston
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
com dez mil libras
de chá da Índia Oriental!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Apresento-vos isto.
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
Um artigo escandaloso
nas páginas do Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Regras pelas quais um grande Império
pode ser reduzido a um pequeno."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
O artigo está assinado com a sigla QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum. Assim se prova.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Como podem ver,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
o Dr. Franklin é verdadeiramente
um homem de letras!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
São os delírios
de um verdadeiro insurreto.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Nunca defendi a insurreição.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
O primeiro-ministro sabe
que servi o governo de Sua Majestade,
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
aqui em Londres, com zelo inabalável.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Eu afirmo, Dr. Franklin,
que embora tenha procurado...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Passei uma década a tentar explicar...
- ... preferência por um lado...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ... as colónias à Inglaterra...
- ... por outro, tem andado a conspirar...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ... e a Inglaterra às colónias.
- ... com desordeiros e outros escroques...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- O meu único objetivo foi preservar...
- ... para fomentar a rebelião...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ... o fino e nobre vaso de porcelana...
- Eu digo, para fomentar a rebelião...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ... que é o Império Britânico.
- ... tudo para seu proveito pessoal.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Peço ao Conselho Privado que rejeite
a petição da Assembleia de Massachusetts.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Além disso,
peço que a licença do Dr. Franklin
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
como mandatário
das colónias de Massachusetts,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pensilvânia, Nova Jérsia
e Georgia seja revogada.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
O pedido do procurador-geral
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
é concedido.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
O que quer que estejas a pensar,
dizê-lo agora só vai piorar a nossa sorte.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Farei do mestre deles um rei pequenino.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}APROXIMA-SE A GUERRA
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}DECLARAÇÃO
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
43
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Vitória em Saratoga!
A rendição dos ingleses!
44
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
A América vence!
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
O marquês de Lafayette,
herói de Brandywine!
46
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
A América vence!
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Vitória! Os ingleses perderam em Saratoga.
A América ganhou!
48
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Calma! Acalmem-se! Acalmem-se!
- Por favor, senhor. Por favor!
49
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Toma. Para ti. Estes são para ti.
Tu levas estes.
50
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Vejam se os distribuem todos!
51
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Já todos têm? Agora espalhem-se! Vão!
52
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"Marcha dos Insurgentes"
53
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Está bem, senhor?
54
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Precisa de ajuda?
55
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
De modo algum, meu amigo. Está tudo bem.
56
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo! Que instrumento maravilhoso. Bravo!
57
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Sim, é interessante.
58
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Creio que o princípio é de origem grega.
59
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
O Abade tem razão.
60
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Eu só aperfeiçoei o mecanismo.
61
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
O som pode ser suavizado ou aumentado
62
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
pela pressão do dedo...
63
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
... e continuado por qualquer período.
64
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
O instrumento, estando bem afinado,
nunca precisa de ser ajustado.
65
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Eu tenho um instrumento desses.
66
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Tem de o tocar para mim
um dia destes, senhora.
67
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Talvez queira tocá-lo você mesmo.
68
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Do que é que está a falar?
69
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
De nada em que não tenha pensado,
seu malandro.
70
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Venha sentar-se ao meu lado.
71
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Aí, não.
Esse é o lugar do Marco António. Aqui.
72
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Então, agora que o seu país obteve
uma vitória tão gloriosa em...
73
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Qual é o nome do local?
74
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga.
Na colónia de Nova Iorque, creio eu.
75
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Que espécie de lugar é?
76
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Receio que tenha de perguntar
ao Cavalheiro Johnny Burgoyne.
77
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Embora eu espere que ele tenha desejado
nunca lá ter estado.
78
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
É muito esperto.
79
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
O meu falecido marido era filósofo, sabe.
80
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Ele acreditava que o bem e o mal
eram meras ficções ou algo do género.
81
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Mas, debaixo da sua peruca,
era careca como o rabo de um bebé.
82
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
É muito velho,
mas ainda tem a maior parte do seu cabelo.
83
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Talvez o queira pentear.
84
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Prendê-lo com uma pequena fita.
85
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
E eu poderia sentar-me tranquilamente
no seu colo.
86
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Consigo no meu colo, senhor,
não haveria muita tranquilidade.
87
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Que pensamentos impuros
lhe passam pela cabeça, Abade?
88
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Eu, senhora?
89
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Só que o Dr. Franklin é um homem de sorte
por carregar tal fardo.
90
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Que fardo é esse, Sr. Abade?
91
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
O destino do seu país, claro.
92
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Quanto a isso,
tenho alguns motivos para celebrar, hoje.
93
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Acho que Versalhes
deve reconhecer esta vitória.
94
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Se não o fizerem, Sr. Cabanis,
terei derramado muita tinta em vão.
95
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Diga-me uma coisa, seu velho urso.
96
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
É deste tipo de parvoíces que fala
com aquela bonequinha de porcelana?
97
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Refere-se à Sra. Brillon?
98
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Não. Não, falamos de música,
livros e assuntos delicados da alma.
99
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Não admira que pareça um homem esfomeado
a quem deram uma ervilha para jantar.
100
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Encha os copos de todos, Sr. Cabanis,
e façamos um brinde.
101
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- A quem?
- A Saratoga?
102
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
A comer um prato cheio.
103
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Venha ver isto.
104
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Muito habilidoso, Vossa Majestade.
105
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Gosta de artes mecânicas, senhor ministro?
106
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Infelizmente,
as obrigações ocupam-me o tempo.
107
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
O que os cofres têm de interessante
108
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
é que, a não ser que os abramos,
não sabemos o que está lá dentro.
109
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Mas, depois, estragamos a fechadura.
110
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Vossa Majestade,
sabe da vitória em Saratoga.
111
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Sim. O velho Jorge saiu derrotado.
112
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Há aqui uma oportunidade.
113
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Seria sensato aproveitá-la
antes que seja tarde demais.
114
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Está outra vez a falar da sua aliança.
115
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Estou certo de que a Inglaterra procura
uma saída antes que sofra mais prejuízos.
116
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Os americanos poderão estar tentados
a conceder-lhe uma.
117
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Assim, não teríamos de pagar
por uma guerra, pois não?
118
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Só estaríamos a adiar uma.
119
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Contra quem poderíamos ter enfraquecido
se tivéssemos tido coragem para agir.
120
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Não sei.
121
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Vossa Majestade quer dizer...
- Não sei.
122
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Sim.
123
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Sim, posso avançar?
- Sim, não sei.
124
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Ele quis negar-te sem o dizer?
125
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Possivelmente.
126
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Ele quer que negoceies,
127
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
mas não quer que se saiba que ele o disse?
128
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
É possível.
129
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Estará a preparar uma armadilha...
130
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
... à espera que desobedeças, para te expor?
131
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Não é assim tão inteligente.
132
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
De certeza?
133
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Quais são os riscos?
134
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
A desgraça. O exílio. A prisão.
135
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Penso que é tudo.
136
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
E as vantagens?
137
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
A França ganha. Os ingleses perdem. E...
138
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Tu triunfas.
139
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
O que devo fazer?
140
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles, meu querido,
141
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
tu já decidiste.
142
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Só queres que eu te diga que estás certo.
143
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Vou pedir ao Gérard que trate disso.
144
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Assim, há mais alguém para culpar.
145
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Bem, quem diria que
para os ingleses te darem valor
146
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
bastava capturar
seis mil dos seus soldados?
147
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Empilha o vinho da Madeira
para que ele o veja.
148
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Certo.
149
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Ele chegou.
150
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Mantém-no ocupado.
151
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Onde diabo é que vais?
152
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
TORNEI-ME ESPECIALISTA
NA SUBTIL ARTE DO PRAZER SEXUAL
153
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
154
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Sei que estás aí, rapaz.
- Estou ocupado.
155
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Vou entrar.
156
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Que estás a fazer?
- A ler.
157
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Não vejo nenhum livro.
- Já o acabei.
158
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Então, não estás a ler.
159
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
O que é que queres?
160
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Temos andado muito conflituosos
um com o outro, ultimamente.
161
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Temos?
162
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
O que quer que eu possa dizer
é apenas na esperança
163
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
de que melhores as tuas possibilidades
neste mundo, depois de eu partir.
164
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Precisas que eu faça alguma coisa, não é?
165
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Veste um casaco decente e despacha-te.
166
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Sr. Gérard.
Bem-vindo ao nosso pequeno hotel.
167
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
O prazer é meu, doutor.
168
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Um pequeno gesto
da boa vontade da nossa nação.
169
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Um belo Armagnac.
170
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Muito atencioso.
171
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, podes...
172
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Claro.
173
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
O Ministro Vergennes deseja expressar...
Aquilo é queijo?
174
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton. Acabou de chegar esta tarde
de Derbyshire.
175
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Bastante extravagante.
Como poderia recusar?
176
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Tem mesmo de o provar.
177
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Agradeço, mas o queijo inglês
nunca foi do meu agrado.
178
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Como quiser.
179
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
O Ministro Vergennes deseja expressar...
180
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Sabe, que coisa estranha...
Parece que me lembro de me ter dito
181
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
que Sua Majestade preferia
que conquistássemos a nossa independência
182
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
antes de encetar quaisquer negociações.
183
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Sua Majestade, quer dizer,
o Ministro Vergennes...
184
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Creio que conhece o meu secretário.
- O seu secre...
185
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Espero que não se oponha
a que ele faça uma ata da nossa reunião.
186
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Só para que não haja mal-entendidos.
187
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Claro.
188
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Mestre Temple.
- Senhor.
189
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Continuando, dizia... Por favor.
190
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
O Ministro Vergennes...
191
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Antes de começarmos,
192
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
tenho de exigir que prometa não publicitar
qualquer parte da nossa conversa.
193
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Nada se mantém secreto em Paris
durante muito tempo.
194
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Mesmo assim.
195
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Muito bem.
196
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
E o mestre Temple?
197
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Tem a minha palavra.
198
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Acho que vou
pôr a correspondência em dia.
199
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
O que é que a França pode oferecer
para evitar que a América
200
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
seja seduzida pela promessa
de uma falsa paz com a Inglaterra?
201
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Sabe que, desde que cheguei a este país,
202
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
defendi um tratado de amizade e comércio
que ainda não foi celebrado?
203
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Sei, sim.
204
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Celebrem esse tratado,
e a América considerará não dar ouvidos
205
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
a quaisquer propostas
que não garantam a sua independência.
206
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versalhes está preparado para vos oferecer
um tratado nesses termos.
207
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Os documentos necessários podem
ser-lhe enviados numa questão de dias.
208
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Nessa altura,
podemos falar sobre o segundo tratado.
209
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
O quê?
210
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Um que une os nossos países
numa aliança militar.
211
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Não. O doutor está...
212
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Não pode pôr o arado à frente dos bois.
213
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Nós dizemos:
"Pôr a carroça à frente dos bois."
214
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Digam como quiserem.
Isto não pode ser uma condição.
215
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Então, afinal,
vamos ficar entregues a nós próprios.
216
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
Nesse caso, senhor, eu...
217
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Se a questão for levantar armas em defesa
da América, isso pode ser discutido.
218
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Discutido ou acordado?
219
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Uma declaração de guerra aberta
está fora de questão.
220
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Terá de ser a Inglaterra
a iniciar as hostilidades.
221
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
O que acontecerá, quando qualquer acordo
entre nós for proclamado publicamente.
222
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
De qualquer forma, o resultado é o mesmo.
223
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Se pretende convencer Sua Majestade
de que uma aliança é...
224
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Ele ainda não está convencido?
225
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Como eu disse, amizade, comércio...
226
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Não está autorizado a negociar?
227
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Não estou autorizado a iniciar uma guerra.
228
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Mas já o fez.
229
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Só estamos a definir
como e quando vai começar.
230
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Eu...
231
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Terei de consultar o Ministro Vergennes.
232
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Bem, com certeza,
mas sugiro que se apresse.
233
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Por favor, leve um pouco de queijo.
234
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Porque não podes ouvir as negociações?
Ele suspeita de ti?
235
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Foi por causa do francês.
Ele não queria falar comigo lá.
236
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Consegues deitar a mão às notas do rapaz?
237
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
O mestre Franklin
é mais cuidadoso do que o avô.
238
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Não és pago para dar desculpas.
Arranja uma solução.
239
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Suponhamos que celebram um tratado.
240
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Digamos que uma cópia escrita pelo rapaz
vai parar a Londres
241
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
antes de poder ser enviada para a América.
242
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
E pintam-no como um traidor.
243
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Bem, não. Não estava... Na verdade...
- Não. Encontram a carta.
244
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
Nela, ele professa lealdade eterna
ao seu pai e à Coroa Britânica.
245
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Ele nunca escreveria tal coisa.
246
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
O rapaz é obstinado, mas não é...
247
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Um traidor?
248
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Ele não tem de o escrever.
Só tem de assinar.
249
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Isso arrasaria o velhote.
250
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Será necessário desonrá-lo
para além de o derrotar?
251
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Não é o pior
que pode acontecer a um homem.
252
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
É bom que te lembres disso.
253
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Uma declaração de guerra.
- Foi bastante descarado sobre isso.
254
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Vai pôr-nos a carregar mosquetes
quando terminar.
255
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
O que é que respondo?
256
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Que vai conferenciar comigo.
257
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Não é o que estou a fazer agora?
258
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Agora, estamos só a falar.
259
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Podemos conferenciar
depois de eu informar Sua Majestade.
260
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Sr. le Comte.
261
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Com o máximo respeito, não sei ao certo
que mestre estou a servir.
262
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Está a servir-me a mim.
263
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Ambos servimos o rei.
264
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
E todos servimos a França.
265
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Então...
266
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Use o seu discernimento.
267
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Resista às suas insinuações.
268
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Não diga nada que não possa reverter. E...
269
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Continue com o excelente trabalho.
270
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Ele tem razão, claro.
271
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Vai haver guerra de qualquer maneira.
272
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Bravo!
273
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Obrigada.
274
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Uma marchinha para iluminar o caminho do
General Burgoyne e dos seus para a prisão.
275
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Tanto trabalho
para um público tão modesto,
276
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
e, certamente,
música tão requintada deve ser partilhada.
277
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Uma atuação na ópera,
para incentivar o apoio à sua causa.
278
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
É uma ótima ideia.
279
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
E sob o nome de que homem
deve ser apresentada?
280
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
De nenhum homem. É sua por direito.
281
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Chevalier d'Éon teria melhores hipóteses.
282
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Mas, já que lhe agradou tanto,
vou ensinar-lhe as notas.
283
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Receio que seria um mau aluno.
284
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Subestima a minha paciência.
285
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Muito bem.
286
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Começava a pensar
que se tinha esquecido de nós,
287
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
com todas as visitas
a ocuparem tanto do seu tempo.
288
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Nós, americanos, somos novos
no que toca a fazer tratados, sabe.
289
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Podem aproveitar-se
das nossas vulnerabilidades.
290
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, dó, mi.
291
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Cuidado com as promessas dos franceses.
Exija sempre provas da sua sinceridade.
292
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Creio que revela um dom
para ser estadista, Sra. Brillon.
293
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
As mulheres, por necessidade,
são especialistas em negociação.
294
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Que termos de aliança
deveríamos então estabelecer entre nós?
295
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Em primeiro lugar, tem de haver paz,
296
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
amizade e amor eterno entre nós.
297
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
E as condições para manter essa paz?
298
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Que o Dr. Franklin
continue a fazer-me companhia
299
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
tanto e enquanto me agradar.
300
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
E enquanto eu estiver
nesta agradável companhia?
301
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Que faça tudo o que eu quiser que faça.
302
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Tudo o que me é permitido fazer.
303
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
São termos aceitáveis?
304
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Bem, pede o monopólio dos meus afetos
305
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
e não deixa espaço
para outras senhoras aprazíveis.
306
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Senhoras como a Lavadeira de Auteuil?
307
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
É natural que eu exija reciprocidade.
308
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Os seus termos?
309
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Que o dito Dr. Franklin se afaste
da Sra. Brillon sempre que lhe apetecer,
310
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
que permaneça longe
o tempo que lhe apetecer,
311
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
e que ame qualquer outra mulher
desde que a ache afável.
312
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Talvez tenha razão.
Afinal, não o consigo ensinar.
313
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Senhora.
314
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Pensei que estivéssemos só a ensaiar.
315
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Claro que estávamos.
316
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Está aqui para conseguir a vitória
para o seu país.
317
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Tudo o resto é um passatempo.
318
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Não é isso que é para mim.
319
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- As horas passadas na sua companhia são...
- Mantiveram-nos entretidos.
320
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Se deseja mais, é só pedir.
321
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Os casamentos
são uma espécie de aliança, não é?
322
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
E os termos nem sempre são honrados
pelas partes envolvidas.
323
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Mas não deixam de ser alianças.
Não devem ser casualmente quebradas.
324
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Aceito as condições que propõe,
325
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
uma vez que todos os tratados
devem ser um compromisso.
326
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Continuamos?
327
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Uma grande multidão.
Todos loucos pela América.
328
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Metade são polícias.
A outra metade são espiões.
329
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Digo ao Simon para os mandar embora?
330
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Eu pedi-lhe que os deixasse entrar.
331
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Bem, não há três mãos no xadrez.
332
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Desta vez, gostaria que ficasses.
333
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin.
Agradeço que me receba novamente.
334
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Acolho todas as visitas, Sr. Williams.
Conhece o meu colega, o Dr. Bancroft.
335
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Só pela reputação.
336
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Garanto-lhe que ele não é tão diabólico
como dizem que é.
337
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Podemos falar algures em privado?
338
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Teria todo o gosto em fazê-lo,
339
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
mas, da última vez que o fizemos,
tive algumas perdas de propriedade.
340
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
E sou bastante supersticioso.
341
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Pensei que quisesse conversar,
Dr. Franklin.
342
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
E quero mesmo. Por favor, comece.
343
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Aqui?
344
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Acho que o ar é estimulante.
345
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Se for possível obter um passaporte,
346
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
estaria disposto a negociar em Londres
sem qualquer interferência francesa?
347
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
A minha última experiência
não foi muito agradável.
348
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Agora estou aqui,
entre pessoas que me amam e respeitam.
349
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
É demasiado sábio para confundir
lisonja pessoal com determinação nacional.
350
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Não sou assim tão sábio.
351
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
É-me difícil acreditar
que algo pudesse persuadir a América
352
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
a lançar-se nos braços da França.
353
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Pelo contrário, Sr. Williams.
354
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
A América tem sido forçada
e empurrada para os braços da França.
355
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Pode mesmo dar-se ao luxo
de confiar num aliado tão relutante?
356
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
O nosso parlamento está preparado
para conceder autonomia às colónias.
357
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
A América teria o controlo total
sobre os seus assuntos internos.
358
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Autonomia não é independência.
359
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Temos de estar sempre a discutir palavras?
360
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
No fim de contas, somos todos ingleses.
361
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
O que é que achas?
362
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Não deveríamos
discutir isso separadamente?
363
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Não vejo motivo para circunspeção.
364
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Estamos em posição de tirar partido
e pôr fim a uma guerra inútil.
365
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
O Dr. Bancroft tem razão.
366
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
A Coroa está num espírito de dádiva.
367
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Mas eu não estou.
368
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Meu amigo, pensa no que ele está a propor.
369
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
O que ele propõe é pouco e já vem tarde.
370
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Se não queria negociar,
371
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
porque se encontrou novamente comigo?
372
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Para que todos nos vissem a falar.
373
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Quem ou o que é esse Williams?
374
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Ele afirma representar
o primeiro-ministro inglês.
375
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Do que é que falaram?
- Não ficou claro.
376
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Há muitos espiões em Passy.
Ninguém sabe fazer o seu trabalho?
377
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Suspeito que o doutor
tenha planeado tudo para nosso benefício.
378
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Claro que sim.
379
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Ele quer que respondamos
precipitadamente e na confusão.
380
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Não é isso que estamos a fazer?
381
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Diga ao Dr. Franklin que a França
garantirá a independência americana
382
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
se for declarada guerra.
383
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Mas não garantimos que isso aconteça.
384
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Se ele insistir no assunto...
385
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Damos garantias, mas não garantimos nada?
386
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Precisamente. Agora vá embora.
387
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Sabemos o que anda a tramar.
388
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Não faço ideia do que estão a falar.
389
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Não é o único que tem informadores.
390
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Acha que pode saquear o erário público
e começar uma guerra sem nós sabermos?
391
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Cavalheiros, o que quer que eu faça,
se o estiver a fazer,
392
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
faço-o com o consentimento do rei.
393
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Então, porque é que ele
não nos falou disso?
394
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
A pergunta responde-se a si mesma.
395
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Está a mentir.
396
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Estou?
397
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Perguntamos a Sua Majestade?
De certeza de que ele não se vai importar.
398
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Ouvi dizer que há uma boa biblioteca
na Bastilha.
399
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Para manter os prisioneiros ocupados.
400
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versalhes garante
a independência da América
401
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
na condição de uma declaração de guerra
entre a França e a Inglaterra.
402
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
É um ponto muito bem-vindo.
403
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Espero que sim.
404
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Só que, se não for declarada guerra...
405
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Desculpe?
406
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Qual é a sua preocupação?
407
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Se não for declarada guerra, a França
pode continuar a negociar com a Inglaterra
408
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
enquanto o exército britânico
se encarrega da nossa destruição total.
409
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
E, por isso, quer...
410
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Uma garantia.
411
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Da garantia?
412
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Sim.
413
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
E que forma deve assumir
essa garantia da garantia?
414
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
O ouro é sempre persuasivo.
415
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Quanto ouro?
416
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Seis milhões de libras.
417
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Um empréstimo de seis milhões de libras.
418
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Um presente de seis milhões de libras.
419
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Damos-vos seis milhões de libras, e vocês...
420
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Gastamo-las.
421
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Querem que ganhemos, não querem?
422
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Escreva isso, mestre Temple.
423
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Deixe-se disso.
424
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Ambos sabemos do que se fala
nas carruagens do rei.
425
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Mas e nas carruagens da rainha?
426
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Então, é sua intenção mentir-me na cara.
427
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Mentir." A palavra mais impolítica,
Sr. Embaixador.
428
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Nega que está a conspirar com os rebeldes
429
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
para retirar à Inglaterra
o que lhe pertence por direito?
430
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Mais uma vez. "Conspirar."
431
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Meu Deus, homem.
432
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Não vê que o Franklin
nos está a enganar aos dois?
433
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Ele não tem autoridade para negociar.
434
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Então, não há motivo para preocupações,
qualquer que seja o resultado.
435
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Desculpe, senhor, mas...
- O rei solicita a sua presença.
436
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Agora mesmo?
437
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Sr. Stormont,
438
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
lamento ter de concluir
a nossa conversa prematuramente.
439
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Senhor, exijo uma resposta.
440
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Talvez ambos tenhamos uma em breve.
441
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Dia após dia, os nossos pequenos negócios
vão-se arrastando, não é?
442
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
E de repente...
443
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Esplêndido trabalho em metal,
Vossa Majestade.
444
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
O Conde Maurepas e o Sr. Necker
estiveram a conversar comigo.
445
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Estiveram, senhor?
446
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Uma monarquia aliada a um
exército rebelde para derrubar um rei.
447
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Ao que irá levar essa noção,
quando for divulgada?
448
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Nenhum homem pode prever o futuro.
449
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
O seu, não, certamente.
450
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Eu confio no conselho dos meus ministros.
451
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Se não puder confiar neles,
que remédio é que tenho?
452
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
É o rei.
453
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Todos os remédios são seus.
454
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Queria que as pessoas gostassem de mim.
455
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Mas acho que uma república
não é muito boa ideia.
456
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Espero nunca ver uma.
457
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Faça uma aliança com os americanos.
458
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
E dê aos rosbifes
uma lição que não esquecerão.
459
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Estão satisfeitos?
460
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
O que lhe disseram?
461
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Que é possível financiar uma guerra
sem aumentar os impostos.
462
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Era só isso que ele queria ouvir.
463
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Faz-nos ficar bem vistos, não é?
464
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Sim?
465
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
O que tens vestido?
466
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Um pouco de vingança.
467
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Quem é?
468
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Sou eu, mestre Temple.
- Entre.
469
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Sim.
470
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Perdoa-me a interrupção.
O trabalho está a correr bem?
471
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Quase terminado.
472
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Tens uma bela letra, meu jovem.
473
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Atrevo-me a dizer que é melhor
do que a do teu avô.
474
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Não teria incomodado de outra forma,
475
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
mas o Dr. Franklin
já se retirou por esta noite,
476
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
e alguns despachos
ainda requerem a assinatura dele.
477
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Esperava que concordasses
em assinar em nome dele.
478
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Claro.
- Sim. Obrigado.
479
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Então, já está tudo acordado?
480
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Se o Congresso aprovar.
481
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Sim.
482
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Agora, esperamos um relatório completo
de Versalhes, amanhã,
483
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
com especial atenção
aos decotes das senhoras.
484
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Farei o meu melhor.
485
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"A minha devoção ao meu querido pai,
cruelmente aprisionado..."
486
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
É um belo toque.
487
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"... obriga-me a denunciar todos
os que se dizem patriotas e a abominar..."
488
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Ele abomina-a, não é?
489
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"... a rebelião
que tão ilegalmente fomentam."
490
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Tens muito jeito para a traição.
491
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Acho que dizes isso como um elogio.
492
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Lembra-te, avô. Nunca uses o chapéu...
493
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Levo-o debaixo do braço. Sim.
494
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Não te vou envergonhar.
495
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Viva a América!
496
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
é um prazer conhecê-lo pela primeira vez.
497
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
De alguma forma, Conde Vergennes,
parece-me que somos velhos amigos.
498
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
É costume os visitantes aqui
usarem espadas.
499
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
No entanto, no seu caso,
é melhor não o fazer.
500
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Se fizerem o favor
de me seguir, cavalheiros.
501
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Não tem ar de embaixador.
502
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Nem sequer usa peruca.
503
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Onde está a sua espada, Dr. Franklin?
504
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
O homem que descobriu a eletricidade
agora eletrizou dois continentes.
505
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Permita a Beaumarchais
o privilégio de ser dos primeiros
506
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
a felicitar o novo embaixador da América.
507
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Lamento os ferimentos sofridos
em nosso nome.
508
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Tudo isto já não é necessário,
mas o efeito é sensacional.
509
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
O deputado das Colónias Unidas da América,
510
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
o Sr. Benjamin Franklin.
511
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Vossa Majestade, permita-me
apresentar o Dr. Benjamin Franklin
512
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
e o seu neto, William Temple Franklin.
513
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Vossa Majestade.
514
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Por favor, confirme ao seu Congresso
a minha amizade, Dr. Franklin.
515
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Espero que a nossa aliança...
516
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
... seja boa para os países de ambos.
517
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Vossa Majestade pode contar
com a gratidão do Congresso
518
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
e a sua fidelidade aos compromissos.
519
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Então, é tudo, acho eu.
520
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Posso dizer algo, senhor?
521
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Se todas as monarquias fossem governadas
pelos princípios do seu coração,
522
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
nunca se formariam repúblicas.
523
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Eu não estava a dizer o mesmo?
524
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur, ambos mentimos
para conseguirmos uma parceria.
525
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Mentimos, senhor?
Só antecipámos uma verdade futura.
526
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Os americanos chegaram!
527
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Não fale demais.
Ela consegue ser... fouineuse.
528
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Ser o quê?
529
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Intrometida.
530
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Vossa Majestade, os americanos chegaram.
531
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Vossa Majestade, o Dr. Franklin.
532
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Vossa Majestade.
533
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Diga-me, Dr. Franklin,
534
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
jogo a carta do banqueiro
ou la carte anglaise?
535
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
A carta inglesa nunca é
uma aposta sensata, Vossa Majestade.
536
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Será responsabilidade sua.
537
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
É bom a jogar
com o dinheiro dos outros, certo?
538
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Se o faço, senhora, é com a intenção
de recompensar o meu benfeitor,
539
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
bem como a mim próprio.
540
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
E, assim, fazer duas pessoas felizes.
541
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
O que disse ele?
542
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Ele disse que gastar o dinheiro do rei
faz duas pessoas felizes.
543
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Sente-se aqui...
544
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
... e diga que cartas devo jogar.
545
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Se eu perder, falo com o meu marido
sobre fazermos um tratado consigo.
546
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
E se ganhar?
547
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Talvez eu própria lhe compre um canhão.
548
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
É precisamente
desse tipo de jogo que gosto.
549
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Desculpe.
550
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Disseste que eram só algumas pessoas.
551
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Quarenta, 50...
552
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Precisamos de lhes dar tanta bebida?
553
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
É um investimento, minha querida.
554
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Em quê?
555
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Na América. Agora que o acordo
foi assinado, todos vão querer uma parte.
556
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
E a quem terão de recorrer?
Ao homem que esteve lá primeiro.
557
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Referes-te ao homem
que ainda não foi pago?
558
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Talvez o rei saiba um pouco mais
sobre este tipo de coisas do que tu.
559
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
O mundo está finalmente
a ouvir a sua música.
560
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
O mundo? Os meus vizinhos, talvez.
561
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Não que lhes interesse quem a escreveu.
562
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Então, deve informá-los.
563
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Isso não seria correto.
564
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Se não disser às pessoas quem é, elas...
565
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Elas decidirão por si próprias.
566
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Senhora, ainda a vou tornar americana.
567
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Atenção!
568
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
A vossa atenção, por favor!
569
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
570
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Senhoras e senhores,
571
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
dirijo-me a vós, esta noite,
em duas línguas.
572
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Porque o nosso rei
tornou oficial o que já sabemos
573
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
nos corações que sempre foi verdade.
574
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Que entre a velha alma da França
575
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
e o jovem espírito da América,
576
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
existe um laço de amizade e compreensão
577
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
que nada pode quebrar.
578
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
À amizade.
579
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
À liberdade.
580
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
À "Franklinidade"!
581
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Como quiser, senhora.
582
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Finalmente sou um substantivo.
583
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
O que tem aí?
584
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Um copo vazio.
585
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Vamos resolver isso.
586
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Aqui.
587
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Agora, desanda.
588
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Um brinde ao que faz.
589
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Preciso de lhe falar.
590
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Com certeza.
591
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Quais são as intenções do seu rapaz?
592
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Refere-se ao Temple?
593
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Em relação a quê?
594
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
À minha filha.
595
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Bem, ele tem-na em grande consideração.
596
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Decidamos então os termos.
597
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Quero que fique bem assente
antes que ela seja velha demais.
598
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Está a propor...
599
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
A nossa própria aliança.
Se é que me entende.
600
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Muito sábio.
601
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Então, está de acordo?
602
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Nada me deixaria a mim
ou ao meu neto mais felizes.
603
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Bebamos a isso.
604
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
E a Sra. Brillon?
605
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
O que é que tem?
606
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Ela também é a favor da união?
607
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Não nos vamos preocupar com isso.
608
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Então, o que disseste?
609
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Que chegara a hora de se fazer um acordo,
610
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
e que, se não o fizessem,
ambas as nações sofreriam.
611
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Foi isso que os fez assinar?
612
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
E depois conheceste a rainha.
613
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Estás sempre no centro das coisas.
614
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
O que vais fazer a seguir?
615
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Isto.
616
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Meu rapaz!
617
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Senhorita.
618
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Avô, nós...
619
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Este foi um dia de gloriosas alianças.
620
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
O Sr. Temple estava a contar-me.
621
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
O Temple é um rapaz esplêndido.
622
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
A menina é esplêndida.
623
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Fazem um esplêndido par,
e eu vou dar uma mija.
624
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Está bêbado.
625
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
E o senhor é um canalha maldito,
quem quer que seja.
626
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Santa misericórdia de Providence.
627
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Não, John Adams de Massachusetts.
628
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Sr. Adams, o que faz aqui?
629
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Posso fazer-lhe a mesma pergunta.
630
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Vim atrás...
631
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Acabei de concluir...
632
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Foi enviado para me ajudar?
633
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Não, senhor.
634
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Para o substituir.
635
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Legendas: Teresa Moreira