1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 PALÁCIO DE WHITEHALL, LONDRES QUATRO ANOS ANTES 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 O Dr. Franklin não é nada menos 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 do que o principal impulsionador e responsável, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 o inventor e principal participante numa cabala secreta 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 concebida com o intuito de manter um espírito de agitação e descontentamento 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 nas nossas colónias americanas! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 O bom doutor apresenta-se hoje perante o Conselho Privado do rei 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 como representante da Colónia da Baía de Massachusetts. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Ele traz uma humilde petição 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 daquela augusta assembleia pedindo a destituição do governador real. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Em nome da paz, diz ele. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Eu diria que é uma paz estranha que mancha as águas do porto de Boston 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 com dez mil libras de chá da Índia Oriental! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Apresento-vos isto. 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 Um artigo escandaloso nas páginas do Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Regras pelas quais um grande Império pode ser reduzido a um pequeno." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 O artigo está assinado com a sigla QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Assim se prova. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Como podem ver, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 o Dr. Franklin é verdadeiramente um homem de letras! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 São os delírios de um verdadeiro insurreto. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Nunca defendi a insurreição. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 O primeiro-ministro sabe que servi o governo de Sua Majestade, 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 aqui em Londres, com zelo inabalável. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Eu afirmo, Dr. Franklin, que embora tenha procurado... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Passei uma década a tentar explicar... - ... preferência por um lado... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ... as colónias à Inglaterra... - ... por outro, tem andado a conspirar... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ... e a Inglaterra às colónias. - ... com desordeiros e outros escroques... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - O meu único objetivo foi preservar... - ... para fomentar a rebelião... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ... o fino e nobre vaso de porcelana... - Eu digo, para fomentar a rebelião... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ... que é o Império Britânico. - ... tudo para seu proveito pessoal. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Peço ao Conselho Privado que rejeite a petição da Assembleia de Massachusetts. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Além disso, peço que a licença do Dr. Franklin 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 como mandatário das colónias de Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pensilvânia, Nova Jérsia e Georgia seja revogada. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 O pedido do procurador-geral 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 é concedido. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 O que quer que estejas a pensar, dizê-lo agora só vai piorar a nossa sorte. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Farei do mestre deles um rei pequenino. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}APROXIMA-SE A GUERRA 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DECLARAÇÃO 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Vitória em Saratoga! A rendição dos ingleses! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 A América vence! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 O marquês de Lafayette, herói de Brandywine! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 A América vence! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Vitória! Os ingleses perderam em Saratoga. A América ganhou! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Calma! Acalmem-se! Acalmem-se! - Por favor, senhor. Por favor! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Toma. Para ti. Estes são para ti. Tu levas estes. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Vejam se os distribuem todos! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Já todos têm? Agora espalhem-se! Vão! 52 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "Marcha dos Insurgentes" 53 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Está bem, senhor? 54 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Precisa de ajuda? 55 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 De modo algum, meu amigo. Está tudo bem. 56 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Que instrumento maravilhoso. Bravo! 57 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Sim, é interessante. 58 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Creio que o princípio é de origem grega. 59 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 O Abade tem razão. 60 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Eu só aperfeiçoei o mecanismo. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 O som pode ser suavizado ou aumentado 62 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 pela pressão do dedo... 63 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ... e continuado por qualquer período. 64 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 O instrumento, estando bem afinado, nunca precisa de ser ajustado. 65 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Eu tenho um instrumento desses. 66 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Tem de o tocar para mim um dia destes, senhora. 67 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Talvez queira tocá-lo você mesmo. 68 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Do que é que está a falar? 69 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 De nada em que não tenha pensado, seu malandro. 70 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Venha sentar-se ao meu lado. 71 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Aí, não. Esse é o lugar do Marco António. Aqui. 72 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Então, agora que o seu país obteve uma vitória tão gloriosa em... 73 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Qual é o nome do local? 74 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Na colónia de Nova Iorque, creio eu. 75 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Que espécie de lugar é? 76 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Receio que tenha de perguntar ao Cavalheiro Johnny Burgoyne. 77 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Embora eu espere que ele tenha desejado nunca lá ter estado. 78 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 É muito esperto. 79 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 O meu falecido marido era filósofo, sabe. 80 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Ele acreditava que o bem e o mal eram meras ficções ou algo do género. 81 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Mas, debaixo da sua peruca, era careca como o rabo de um bebé. 82 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 É muito velho, mas ainda tem a maior parte do seu cabelo. 83 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Talvez o queira pentear. 84 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Prendê-lo com uma pequena fita. 85 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 E eu poderia sentar-me tranquilamente no seu colo. 86 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Consigo no meu colo, senhor, não haveria muita tranquilidade. 87 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Que pensamentos impuros lhe passam pela cabeça, Abade? 88 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Eu, senhora? 89 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Só que o Dr. Franklin é um homem de sorte por carregar tal fardo. 90 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Que fardo é esse, Sr. Abade? 91 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 O destino do seu país, claro. 92 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Quanto a isso, tenho alguns motivos para celebrar, hoje. 93 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Acho que Versalhes deve reconhecer esta vitória. 94 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Se não o fizerem, Sr. Cabanis, terei derramado muita tinta em vão. 95 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Diga-me uma coisa, seu velho urso. 96 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 É deste tipo de parvoíces que fala com aquela bonequinha de porcelana? 97 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Refere-se à Sra. Brillon? 98 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Não. Não, falamos de música, livros e assuntos delicados da alma. 99 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Não admira que pareça um homem esfomeado a quem deram uma ervilha para jantar. 100 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Encha os copos de todos, Sr. Cabanis, e façamos um brinde. 101 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - A quem? - A Saratoga? 102 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 A comer um prato cheio. 103 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Venha ver isto. 104 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Muito habilidoso, Vossa Majestade. 105 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Gosta de artes mecânicas, senhor ministro? 106 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Infelizmente, as obrigações ocupam-me o tempo. 107 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 O que os cofres têm de interessante 108 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 é que, a não ser que os abramos, não sabemos o que está lá dentro. 109 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Mas, depois, estragamos a fechadura. 110 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Vossa Majestade, sabe da vitória em Saratoga. 111 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Sim. O velho Jorge saiu derrotado. 112 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Há aqui uma oportunidade. 113 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Seria sensato aproveitá-la antes que seja tarde demais. 114 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Está outra vez a falar da sua aliança. 115 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Estou certo de que a Inglaterra procura uma saída antes que sofra mais prejuízos. 116 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Os americanos poderão estar tentados a conceder-lhe uma. 117 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Assim, não teríamos de pagar por uma guerra, pois não? 118 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Só estaríamos a adiar uma. 119 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Contra quem poderíamos ter enfraquecido se tivéssemos tido coragem para agir. 120 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Não sei. 121 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Vossa Majestade quer dizer... - Não sei. 122 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Sim. 123 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Sim, posso avançar? - Sim, não sei. 124 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Ele quis negar-te sem o dizer? 125 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Possivelmente. 126 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Ele quer que negoceies, 127 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 mas não quer que se saiba que ele o disse? 128 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 É possível. 129 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Estará a preparar uma armadilha... 130 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 ... à espera que desobedeças, para te expor? 131 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Não é assim tão inteligente. 132 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 De certeza? 133 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Quais são os riscos? 134 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 A desgraça. O exílio. A prisão. 135 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Penso que é tudo. 136 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 E as vantagens? 137 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 A França ganha. Os ingleses perdem. E... 138 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Tu triunfas. 139 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 O que devo fazer? 140 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, meu querido, 141 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 tu já decidiste. 142 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Só queres que eu te diga que estás certo. 143 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Vou pedir ao Gérard que trate disso. 144 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Assim, há mais alguém para culpar. 145 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Bem, quem diria que para os ingleses te darem valor 146 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 bastava capturar seis mil dos seus soldados? 147 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Empilha o vinho da Madeira para que ele o veja. 148 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Certo. 149 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Ele chegou. 150 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Mantém-no ocupado. 151 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Onde diabo é que vais? 152 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 TORNEI-ME ESPECIALISTA NA SUBTIL ARTE DO PRAZER SEXUAL 153 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 154 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Sei que estás aí, rapaz. - Estou ocupado. 155 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Vou entrar. 156 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Que estás a fazer? - A ler. 157 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Não vejo nenhum livro. - Já o acabei. 158 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Então, não estás a ler. 159 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 O que é que queres? 160 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Temos andado muito conflituosos um com o outro, ultimamente. 161 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Temos? 162 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 O que quer que eu possa dizer é apenas na esperança 163 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 de que melhores as tuas possibilidades neste mundo, depois de eu partir. 164 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Precisas que eu faça alguma coisa, não é? 165 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Veste um casaco decente e despacha-te. 166 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Sr. Gérard. Bem-vindo ao nosso pequeno hotel. 167 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 O prazer é meu, doutor. 168 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Um pequeno gesto da boa vontade da nossa nação. 169 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Um belo Armagnac. 170 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Muito atencioso. 171 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, podes... 172 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Claro. 173 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 O Ministro Vergennes deseja expressar... Aquilo é queijo? 174 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Acabou de chegar esta tarde de Derbyshire. 175 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Bastante extravagante. Como poderia recusar? 176 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Tem mesmo de o provar. 177 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Agradeço, mas o queijo inglês nunca foi do meu agrado. 178 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Como quiser. 179 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 O Ministro Vergennes deseja expressar... 180 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Sabe, que coisa estranha... Parece que me lembro de me ter dito 181 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 que Sua Majestade preferia que conquistássemos a nossa independência 182 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 antes de encetar quaisquer negociações. 183 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Sua Majestade, quer dizer, o Ministro Vergennes... 184 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Creio que conhece o meu secretário. - O seu secre... 185 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Espero que não se oponha a que ele faça uma ata da nossa reunião. 186 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Só para que não haja mal-entendidos. 187 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Claro. 188 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Mestre Temple. - Senhor. 189 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Continuando, dizia... Por favor. 190 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 O Ministro Vergennes... 191 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Antes de começarmos, 192 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 tenho de exigir que prometa não publicitar qualquer parte da nossa conversa. 193 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Nada se mantém secreto em Paris durante muito tempo. 194 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Mesmo assim. 195 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Muito bem. 196 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 E o mestre Temple? 197 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Tem a minha palavra. 198 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Acho que vou pôr a correspondência em dia. 199 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 O que é que a França pode oferecer para evitar que a América 200 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 seja seduzida pela promessa de uma falsa paz com a Inglaterra? 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Sabe que, desde que cheguei a este país, 202 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 defendi um tratado de amizade e comércio que ainda não foi celebrado? 203 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Sei, sim. 204 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Celebrem esse tratado, e a América considerará não dar ouvidos 205 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 a quaisquer propostas que não garantam a sua independência. 206 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versalhes está preparado para vos oferecer um tratado nesses termos. 207 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Os documentos necessários podem ser-lhe enviados numa questão de dias. 208 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Nessa altura, podemos falar sobre o segundo tratado. 209 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 O quê? 210 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Um que une os nossos países numa aliança militar. 211 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Não. O doutor está... 212 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Não pode pôr o arado à frente dos bois. 213 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Nós dizemos: "Pôr a carroça à frente dos bois." 214 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Digam como quiserem. Isto não pode ser uma condição. 215 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Então, afinal, vamos ficar entregues a nós próprios. 216 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Nesse caso, senhor, eu... 217 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Se a questão for levantar armas em defesa da América, isso pode ser discutido. 218 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Discutido ou acordado? 219 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Uma declaração de guerra aberta está fora de questão. 220 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Terá de ser a Inglaterra a iniciar as hostilidades. 221 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 O que acontecerá, quando qualquer acordo entre nós for proclamado publicamente. 222 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 De qualquer forma, o resultado é o mesmo. 223 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Se pretende convencer Sua Majestade de que uma aliança é... 224 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Ele ainda não está convencido? 225 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Como eu disse, amizade, comércio... 226 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Não está autorizado a negociar? 227 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Não estou autorizado a iniciar uma guerra. 228 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Mas já o fez. 229 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Só estamos a definir como e quando vai começar. 230 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Eu... 231 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Terei de consultar o Ministro Vergennes. 232 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Bem, com certeza, mas sugiro que se apresse. 233 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Por favor, leve um pouco de queijo. 234 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Porque não podes ouvir as negociações? Ele suspeita de ti? 235 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Foi por causa do francês. Ele não queria falar comigo lá. 236 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Consegues deitar a mão às notas do rapaz? 237 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 O mestre Franklin é mais cuidadoso do que o avô. 238 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Não és pago para dar desculpas. Arranja uma solução. 239 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Suponhamos que celebram um tratado. 240 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Digamos que uma cópia escrita pelo rapaz vai parar a Londres 241 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 antes de poder ser enviada para a América. 242 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 E pintam-no como um traidor. 243 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Bem, não. Não estava... Na verdade... - Não. Encontram a carta. 244 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Nela, ele professa lealdade eterna ao seu pai e à Coroa Britânica. 245 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Ele nunca escreveria tal coisa. 246 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 O rapaz é obstinado, mas não é... 247 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Um traidor? 248 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Ele não tem de o escrever. Só tem de assinar. 249 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Isso arrasaria o velhote. 250 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Será necessário desonrá-lo para além de o derrotar? 251 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Não é o pior que pode acontecer a um homem. 252 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 É bom que te lembres disso. 253 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Uma declaração de guerra. - Foi bastante descarado sobre isso. 254 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Vai pôr-nos a carregar mosquetes quando terminar. 255 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 O que é que respondo? 256 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Que vai conferenciar comigo. 257 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Não é o que estou a fazer agora? 258 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Agora, estamos só a falar. 259 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Podemos conferenciar depois de eu informar Sua Majestade. 260 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Sr. le Comte. 261 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Com o máximo respeito, não sei ao certo que mestre estou a servir. 262 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Está a servir-me a mim. 263 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Ambos servimos o rei. 264 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 E todos servimos a França. 265 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Então... 266 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Use o seu discernimento. 267 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Resista às suas insinuações. 268 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Não diga nada que não possa reverter. E... 269 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Continue com o excelente trabalho. 270 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Ele tem razão, claro. 271 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Vai haver guerra de qualquer maneira. 272 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Bravo! 273 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Obrigada. 274 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Uma marchinha para iluminar o caminho do General Burgoyne e dos seus para a prisão. 275 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Tanto trabalho para um público tão modesto, 276 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 e, certamente, música tão requintada deve ser partilhada. 277 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Uma atuação na ópera, para incentivar o apoio à sua causa. 278 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 É uma ótima ideia. 279 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 E sob o nome de que homem deve ser apresentada? 280 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 De nenhum homem. É sua por direito. 281 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Chevalier d'Éon teria melhores hipóteses. 282 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Mas, já que lhe agradou tanto, vou ensinar-lhe as notas. 283 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Receio que seria um mau aluno. 284 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Subestima a minha paciência. 285 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Muito bem. 286 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Começava a pensar que se tinha esquecido de nós, 287 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 com todas as visitas a ocuparem tanto do seu tempo. 288 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Nós, americanos, somos novos no que toca a fazer tratados, sabe. 289 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Podem aproveitar-se das nossas vulnerabilidades. 290 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, dó, mi. 291 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Cuidado com as promessas dos franceses. Exija sempre provas da sua sinceridade. 292 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Creio que revela um dom para ser estadista, Sra. Brillon. 293 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 As mulheres, por necessidade, são especialistas em negociação. 294 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Que termos de aliança deveríamos então estabelecer entre nós? 295 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Em primeiro lugar, tem de haver paz, 296 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 amizade e amor eterno entre nós. 297 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 E as condições para manter essa paz? 298 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Que o Dr. Franklin continue a fazer-me companhia 299 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 tanto e enquanto me agradar. 300 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 E enquanto eu estiver nesta agradável companhia? 301 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Que faça tudo o que eu quiser que faça. 302 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Tudo o que me é permitido fazer. 303 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 São termos aceitáveis? 304 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Bem, pede o monopólio dos meus afetos 305 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 e não deixa espaço para outras senhoras aprazíveis. 306 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Senhoras como a Lavadeira de Auteuil? 307 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 É natural que eu exija reciprocidade. 308 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Os seus termos? 309 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Que o dito Dr. Franklin se afaste da Sra. Brillon sempre que lhe apetecer, 310 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 que permaneça longe o tempo que lhe apetecer, 311 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 e que ame qualquer outra mulher desde que a ache afável. 312 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Talvez tenha razão. Afinal, não o consigo ensinar. 313 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Senhora. 314 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Pensei que estivéssemos só a ensaiar. 315 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Claro que estávamos. 316 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Está aqui para conseguir a vitória para o seu país. 317 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Tudo o resto é um passatempo. 318 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Não é isso que é para mim. 319 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - As horas passadas na sua companhia são... - Mantiveram-nos entretidos. 320 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Se deseja mais, é só pedir. 321 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Os casamentos são uma espécie de aliança, não é? 322 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 E os termos nem sempre são honrados pelas partes envolvidas. 323 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Mas não deixam de ser alianças. Não devem ser casualmente quebradas. 324 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Aceito as condições que propõe, 325 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 uma vez que todos os tratados devem ser um compromisso. 326 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Continuamos? 327 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Uma grande multidão. Todos loucos pela América. 328 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Metade são polícias. A outra metade são espiões. 329 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Digo ao Simon para os mandar embora? 330 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Eu pedi-lhe que os deixasse entrar. 331 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Bem, não há três mãos no xadrez. 332 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Desta vez, gostaria que ficasses. 333 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Agradeço que me receba novamente. 334 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Acolho todas as visitas, Sr. Williams. Conhece o meu colega, o Dr. Bancroft. 335 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Só pela reputação. 336 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Garanto-lhe que ele não é tão diabólico como dizem que é. 337 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Podemos falar algures em privado? 338 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Teria todo o gosto em fazê-lo, 339 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 mas, da última vez que o fizemos, tive algumas perdas de propriedade. 340 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 E sou bastante supersticioso. 341 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Pensei que quisesse conversar, Dr. Franklin. 342 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 E quero mesmo. Por favor, comece. 343 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Aqui? 344 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Acho que o ar é estimulante. 345 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Se for possível obter um passaporte, 346 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 estaria disposto a negociar em Londres sem qualquer interferência francesa? 347 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 A minha última experiência não foi muito agradável. 348 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Agora estou aqui, entre pessoas que me amam e respeitam. 349 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 É demasiado sábio para confundir lisonja pessoal com determinação nacional. 350 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Não sou assim tão sábio. 351 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 É-me difícil acreditar que algo pudesse persuadir a América 352 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 a lançar-se nos braços da França. 353 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Pelo contrário, Sr. Williams. 354 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 A América tem sido forçada e empurrada para os braços da França. 355 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Pode mesmo dar-se ao luxo de confiar num aliado tão relutante? 356 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 O nosso parlamento está preparado para conceder autonomia às colónias. 357 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 A América teria o controlo total sobre os seus assuntos internos. 358 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Autonomia não é independência. 359 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Temos de estar sempre a discutir palavras? 360 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 No fim de contas, somos todos ingleses. 361 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 O que é que achas? 362 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Não deveríamos discutir isso separadamente? 363 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Não vejo motivo para circunspeção. 364 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Estamos em posição de tirar partido e pôr fim a uma guerra inútil. 365 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 O Dr. Bancroft tem razão. 366 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 A Coroa está num espírito de dádiva. 367 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Mas eu não estou. 368 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Meu amigo, pensa no que ele está a propor. 369 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 O que ele propõe é pouco e já vem tarde. 370 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Se não queria negociar, 371 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 porque se encontrou novamente comigo? 372 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Para que todos nos vissem a falar. 373 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Quem ou o que é esse Williams? 374 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Ele afirma representar o primeiro-ministro inglês. 375 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Do que é que falaram? - Não ficou claro. 376 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Há muitos espiões em Passy. Ninguém sabe fazer o seu trabalho? 377 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Suspeito que o doutor tenha planeado tudo para nosso benefício. 378 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Claro que sim. 379 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Ele quer que respondamos precipitadamente e na confusão. 380 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Não é isso que estamos a fazer? 381 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Diga ao Dr. Franklin que a França garantirá a independência americana 382 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 se for declarada guerra. 383 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Mas não garantimos que isso aconteça. 384 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Se ele insistir no assunto... 385 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Damos garantias, mas não garantimos nada? 386 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Precisamente. Agora vá embora. 387 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Sabemos o que anda a tramar. 388 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Não faço ideia do que estão a falar. 389 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Não é o único que tem informadores. 390 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Acha que pode saquear o erário público e começar uma guerra sem nós sabermos? 391 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Cavalheiros, o que quer que eu faça, se o estiver a fazer, 392 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 faço-o com o consentimento do rei. 393 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Então, porque é que ele não nos falou disso? 394 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 A pergunta responde-se a si mesma. 395 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Está a mentir. 396 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Estou? 397 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Perguntamos a Sua Majestade? De certeza de que ele não se vai importar. 398 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Ouvi dizer que há uma boa biblioteca na Bastilha. 399 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Para manter os prisioneiros ocupados. 400 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versalhes garante a independência da América 401 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 na condição de uma declaração de guerra entre a França e a Inglaterra. 402 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 É um ponto muito bem-vindo. 403 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Espero que sim. 404 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Só que, se não for declarada guerra... 405 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Desculpe? 406 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Qual é a sua preocupação? 407 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Se não for declarada guerra, a França pode continuar a negociar com a Inglaterra 408 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 enquanto o exército britânico se encarrega da nossa destruição total. 409 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 E, por isso, quer... 410 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Uma garantia. 411 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Da garantia? 412 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Sim. 413 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 E que forma deve assumir essa garantia da garantia? 414 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 O ouro é sempre persuasivo. 415 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Quanto ouro? 416 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Seis milhões de libras. 417 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Um empréstimo de seis milhões de libras. 418 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Um presente de seis milhões de libras. 419 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Damos-vos seis milhões de libras, e vocês... 420 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Gastamo-las. 421 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Querem que ganhemos, não querem? 422 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Escreva isso, mestre Temple. 423 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Deixe-se disso. 424 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Ambos sabemos do que se fala nas carruagens do rei. 425 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Mas e nas carruagens da rainha? 426 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Então, é sua intenção mentir-me na cara. 427 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Mentir." A palavra mais impolítica, Sr. Embaixador. 428 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Nega que está a conspirar com os rebeldes 429 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 para retirar à Inglaterra o que lhe pertence por direito? 430 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Mais uma vez. "Conspirar." 431 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Meu Deus, homem. 432 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Não vê que o Franklin nos está a enganar aos dois? 433 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Ele não tem autoridade para negociar. 434 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Então, não há motivo para preocupações, qualquer que seja o resultado. 435 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Desculpe, senhor, mas... - O rei solicita a sua presença. 436 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Agora mesmo? 437 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Sr. Stormont, 438 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 lamento ter de concluir a nossa conversa prematuramente. 439 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Senhor, exijo uma resposta. 440 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Talvez ambos tenhamos uma em breve. 441 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Dia após dia, os nossos pequenos negócios vão-se arrastando, não é? 442 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 E de repente... 443 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Esplêndido trabalho em metal, Vossa Majestade. 444 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 O Conde Maurepas e o Sr. Necker estiveram a conversar comigo. 445 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Estiveram, senhor? 446 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Uma monarquia aliada a um exército rebelde para derrubar um rei. 447 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Ao que irá levar essa noção, quando for divulgada? 448 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Nenhum homem pode prever o futuro. 449 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 O seu, não, certamente. 450 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Eu confio no conselho dos meus ministros. 451 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Se não puder confiar neles, que remédio é que tenho? 452 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 É o rei. 453 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Todos os remédios são seus. 454 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Queria que as pessoas gostassem de mim. 455 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Mas acho que uma república não é muito boa ideia. 456 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Espero nunca ver uma. 457 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Faça uma aliança com os americanos. 458 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 E dê aos rosbifes uma lição que não esquecerão. 459 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Estão satisfeitos? 460 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 O que lhe disseram? 461 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Que é possível financiar uma guerra sem aumentar os impostos. 462 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Era só isso que ele queria ouvir. 463 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Faz-nos ficar bem vistos, não é? 464 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Sim? 465 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 O que tens vestido? 466 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Um pouco de vingança. 467 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Quem é? 468 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Sou eu, mestre Temple. - Entre. 469 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Sim. 470 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Perdoa-me a interrupção. O trabalho está a correr bem? 471 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Quase terminado. 472 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Tens uma bela letra, meu jovem. 473 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Atrevo-me a dizer que é melhor do que a do teu avô. 474 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Não teria incomodado de outra forma, 475 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 mas o Dr. Franklin já se retirou por esta noite, 476 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 e alguns despachos ainda requerem a assinatura dele. 477 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Esperava que concordasses em assinar em nome dele. 478 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Claro. - Sim. Obrigado. 479 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Então, já está tudo acordado? 480 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Se o Congresso aprovar. 481 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Sim. 482 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Agora, esperamos um relatório completo de Versalhes, amanhã, 483 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 com especial atenção aos decotes das senhoras. 484 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Farei o meu melhor. 485 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "A minha devoção ao meu querido pai, cruelmente aprisionado..." 486 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 É um belo toque. 487 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "... obriga-me a denunciar todos os que se dizem patriotas e a abominar..." 488 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Ele abomina-a, não é? 489 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "... a rebelião que tão ilegalmente fomentam." 490 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Tens muito jeito para a traição. 491 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Acho que dizes isso como um elogio. 492 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Lembra-te, avô. Nunca uses o chapéu... 493 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Levo-o debaixo do braço. Sim. 494 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Não te vou envergonhar. 495 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Viva a América! 496 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, é um prazer conhecê-lo pela primeira vez. 497 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 De alguma forma, Conde Vergennes, parece-me que somos velhos amigos. 498 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 É costume os visitantes aqui usarem espadas. 499 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 No entanto, no seu caso, é melhor não o fazer. 500 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Se fizerem o favor de me seguir, cavalheiros. 501 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Não tem ar de embaixador. 502 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Nem sequer usa peruca. 503 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Onde está a sua espada, Dr. Franklin? 504 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 O homem que descobriu a eletricidade agora eletrizou dois continentes. 505 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Permita a Beaumarchais o privilégio de ser dos primeiros 506 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 a felicitar o novo embaixador da América. 507 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Lamento os ferimentos sofridos em nosso nome. 508 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Tudo isto já não é necessário, mas o efeito é sensacional. 509 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 O deputado das Colónias Unidas da América, 510 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 o Sr. Benjamin Franklin. 511 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Vossa Majestade, permita-me apresentar o Dr. Benjamin Franklin 512 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 e o seu neto, William Temple Franklin. 513 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Vossa Majestade. 514 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Por favor, confirme ao seu Congresso a minha amizade, Dr. Franklin. 515 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Espero que a nossa aliança... 516 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ... seja boa para os países de ambos. 517 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Vossa Majestade pode contar com a gratidão do Congresso 518 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 e a sua fidelidade aos compromissos. 519 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Então, é tudo, acho eu. 520 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Posso dizer algo, senhor? 521 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Se todas as monarquias fossem governadas pelos princípios do seu coração, 522 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 nunca se formariam repúblicas. 523 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Eu não estava a dizer o mesmo? 524 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, ambos mentimos para conseguirmos uma parceria. 525 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Mentimos, senhor? Só antecipámos uma verdade futura. 526 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Os americanos chegaram! 527 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Não fale demais. Ela consegue ser... fouineuse. 528 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Ser o quê? 529 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Intrometida. 530 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Vossa Majestade, os americanos chegaram. 531 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Vossa Majestade, o Dr. Franklin. 532 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Vossa Majestade. 533 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Diga-me, Dr. Franklin, 534 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 jogo a carta do banqueiro ou la carte anglaise? 535 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 A carta inglesa nunca é uma aposta sensata, Vossa Majestade. 536 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Será responsabilidade sua. 537 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 É bom a jogar com o dinheiro dos outros, certo? 538 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Se o faço, senhora, é com a intenção de recompensar o meu benfeitor, 539 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 bem como a mim próprio. 540 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 E, assim, fazer duas pessoas felizes. 541 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 O que disse ele? 542 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Ele disse que gastar o dinheiro do rei faz duas pessoas felizes. 543 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Sente-se aqui... 544 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 ... e diga que cartas devo jogar. 545 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Se eu perder, falo com o meu marido sobre fazermos um tratado consigo. 546 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 E se ganhar? 547 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Talvez eu própria lhe compre um canhão. 548 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 É precisamente desse tipo de jogo que gosto. 549 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Desculpe. 550 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Disseste que eram só algumas pessoas. 551 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Quarenta, 50... 552 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Precisamos de lhes dar tanta bebida? 553 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 É um investimento, minha querida. 554 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Em quê? 555 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Na América. Agora que o acordo foi assinado, todos vão querer uma parte. 556 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 E a quem terão de recorrer? Ao homem que esteve lá primeiro. 557 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Referes-te ao homem que ainda não foi pago? 558 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Talvez o rei saiba um pouco mais sobre este tipo de coisas do que tu. 559 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 O mundo está finalmente a ouvir a sua música. 560 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 O mundo? Os meus vizinhos, talvez. 561 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Não que lhes interesse quem a escreveu. 562 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Então, deve informá-los. 563 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Isso não seria correto. 564 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Se não disser às pessoas quem é, elas... 565 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Elas decidirão por si próprias. 566 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Senhora, ainda a vou tornar americana. 567 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Atenção! 568 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 A vossa atenção, por favor! 569 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 570 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Senhoras e senhores, 571 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 dirijo-me a vós, esta noite, em duas línguas. 572 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Porque o nosso rei tornou oficial o que já sabemos 573 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 nos corações que sempre foi verdade. 574 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Que entre a velha alma da França 575 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 e o jovem espírito da América, 576 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 existe um laço de amizade e compreensão 577 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 que nada pode quebrar. 578 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 À amizade. 579 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 À liberdade. 580 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 À "Franklinidade"! 581 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Como quiser, senhora. 582 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Finalmente sou um substantivo. 583 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 O que tem aí? 584 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Um copo vazio. 585 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Vamos resolver isso. 586 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Aqui. 587 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Agora, desanda. 588 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Um brinde ao que faz. 589 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Preciso de lhe falar. 590 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Com certeza. 591 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Quais são as intenções do seu rapaz? 592 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Refere-se ao Temple? 593 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Em relação a quê? 594 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 À minha filha. 595 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Bem, ele tem-na em grande consideração. 596 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Decidamos então os termos. 597 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Quero que fique bem assente antes que ela seja velha demais. 598 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Está a propor... 599 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 A nossa própria aliança. Se é que me entende. 600 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Muito sábio. 601 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Então, está de acordo? 602 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Nada me deixaria a mim ou ao meu neto mais felizes. 603 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Bebamos a isso. 604 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 E a Sra. Brillon? 605 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 O que é que tem? 606 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Ela também é a favor da união? 607 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Não nos vamos preocupar com isso. 608 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Então, o que disseste? 609 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Que chegara a hora de se fazer um acordo, 610 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 e que, se não o fizessem, ambas as nações sofreriam. 611 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Foi isso que os fez assinar? 612 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 E depois conheceste a rainha. 613 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Estás sempre no centro das coisas. 614 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 O que vais fazer a seguir? 615 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Isto. 616 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Meu rapaz! 617 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Senhorita. 618 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Avô, nós... 619 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Este foi um dia de gloriosas alianças. 620 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 O Sr. Temple estava a contar-me. 621 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 O Temple é um rapaz esplêndido. 622 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 A menina é esplêndida. 623 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Fazem um esplêndido par, e eu vou dar uma mija. 624 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Está bêbado. 625 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 E o senhor é um canalha maldito, quem quer que seja. 626 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Santa misericórdia de Providence. 627 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Não, John Adams de Massachusetts. 628 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Sr. Adams, o que faz aqui? 629 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Posso fazer-lhe a mesma pergunta. 630 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Vim atrás... 631 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Acabei de concluir... 632 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Foi enviado para me ajudar? 633 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Não, senhor. 634 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Para o substituir. 635 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Legendas: Teresa Moreira