1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 FIRE ÅR TIDLIGERE 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr. Franklin er ikke mindre 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 enn foregangsmannen, anføreren, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 oppfinneren og det ledende medlemmet av en hemmelig kabal, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 skapt i den hensikt å opprettholde bråk og misnøye 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 i våre amerikanske kolonier! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Doktoren møter i Det kongelige råd i dag 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 som agent for Massachusetts Bay-kolonien. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Han har med en ydmyk bønn 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 fra den ærede forsamlingen om å fjerne kongens guvernør. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 For fredens skyld, sier han. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Det er en underlig fred som fyller vannet i Boston Harbor 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 med østindisk te verd 10 000 pund! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Jeg gir dere denne 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 uforskammede artikkelen i Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Regler som kan redusere et stort imperium til et lite et." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Artikkelen er signert QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Det er bevist. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Som dere ser, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 er dr. Franklin virkelig en skrivende mann. 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Dette er en ekte opprørers villfarelser. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Jeg har aldri oppfordret til opprør. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Statsministeren vet at jeg har tjent Hans Majestets regjering 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 her i London med urokkelig entusiasme. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Jeg vil hevde at mens du har søkt... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Jeg har brukt ti år på å forklare... - ...avansement... 27 00:02:30,526 --> 00:02:35,906 ...koloniene for England og England for koloniene. 28 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mitt eneste mål har vært å bevare... - ...for å oppildne... 29 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...den edle kinesiske vasen... - For å skape opprør... 30 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...det britiske imperium er. - ...for din personlige profitt. 31 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Jeg ber Det kongelige råd avvise Massachusetts-forsamlingens anmodning. 32 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Jeg ber også om at dr. Franklins mandat 33 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 som representant for Massachusetts-koloniene 34 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pennsylvania, New Jersey og Georgia trekkes tilbake. 35 00:03:40,095 --> 00:03:45,142 Kronjuristens anmodning tas til følge. 36 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Det vil forverre situasjonen vår om du sier det du tenker nå. 37 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Jeg skal gjøre herren deres til en liten konge. 38 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}KRIG NÆRMER SEG 39 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}ERKLÆRING 40 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}BASERT PÅ BOKEN "A GREAT IMPROVISATION" AV STACY SCHIFF 41 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Seier i Saratoga! Britene overgir seg! 42 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika vinner! 43 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Marki La Fayette, helten ved Brandywine! 44 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika vinner! 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Seier! Britene tapte i Saratoga. Amerika vant! 46 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Vent! Rolig! Rolig! - Vær så snill, sir. Vær så snill! 47 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Her. Til deg. Disse er til deg. Ta dem. 48 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Pass på at dere deler ut alle. 49 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Har alle noen? Spre dem. 50 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Er alt i orden? 51 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Trenger du hjelp? 52 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Nei, min venn. Alt er bra. 53 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! For et forbløffende instrument. Bravo! 54 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Ja, det er interessant. 55 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Jeg tror prinsippet er av gresk opprinnelse. 56 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Abbeden har rett. 57 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Jeg har bare perfeksjonert mekanismen. 58 00:09:27,734 --> 00:09:33,949 Tonen kan dempes eller heves ved å trykke med fingeren... 59 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 ...og fortsette uendelig. 60 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Instrumentet er godt stemt, og trenger ingen justering. 61 00:09:46,879 --> 00:09:51,425 - Jeg har også et sånt instrument. - Du må spille det for meg en gang, madame. 62 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Kanskje du vil spille på det selv. 63 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Hva er det du snakker om? 64 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Ikke noe du ikke har tenkt på, din rakker. 65 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Sett deg hos meg. 66 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Ikke der. Det er Marcus Antonius' plass. Her. 67 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Så nå som landet ditt har vunnet en stor seier ved... 68 00:10:20,621 --> 00:10:24,958 - Hva heter stedet? - Saratoga. En koloni i New York, tror jeg. 69 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Hva slags sted er det? 70 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Jeg er redd du må spørre Gentleman Johnny Burgoyne. 71 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Men han skulle nok ønske at han ikke hadde vært der. 72 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Du er en luring. 73 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Min avdøde mann var filosof, vet du. 74 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Han mente at det gode og det onde var ren fiksjon, eller noe sånt. 75 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Men under parykken var han blank som en barnerumpe. 76 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Du er fryktelig gammel, men du har det meste av håret. 77 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Kanskje du vil rufse i det. 78 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Knyte det med et lite bånd. 79 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Og jeg kunne sittet rolig på fanget ditt. 80 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Med deg på fanget ville det blitt lite ro. 81 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Hvilke urene tanker går gjennom hodet ditt, abbed? 82 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Mitt, madame? 83 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Bare at dr. Franklin er en munter mann til å bære en sånn byrde. 84 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Hvilken byrde er det, abbed? 85 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Ditt lands skjebne, selvsagt. 86 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Angående det har jeg grunn til munterhet i dag. 87 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Jeg antar at Versailles har merket seg seieren. 88 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Har de ikke det, monsieur Cabanis, har jeg kastet bort mye blekk forgjeves. 89 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Fortell meg noe, gamle bjørn. 90 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Er det den slags tøys du snakker om med den dystre tekoppen? 91 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Mener du madame Brillon? 92 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Nei. Vi diskuterer musikk og bøker og ømtålige, sjelelige saker. 93 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Ikke rart at du ser ut som en sultende mann som får en ert til middag. 94 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Fyll glassene, Mr. Cabanis, og la oss skåle. 95 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - For? - For Saratoga? 96 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 For å spise en full tallerken. 97 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Se på dette. 98 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Svært dyktig, Deres Majestet. 99 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Setter du pris på mekanikk, utenriksminister? 100 00:12:29,541 --> 00:12:35,130 - Forpliktelsene gir meg ikke tid. - Det interessante med låser, 101 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 er at med mindre du bryter dem, aner du ikke hva som er inni. 102 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Men da har du ødelagt låsen. 103 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Har Deres Majestet hørt om seieren ved Saratoga? 104 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Ja. Det ga gamle Georg en nesestyver, hva? 105 00:12:52,940 --> 00:12:58,070 Det er en mulighet her. Det ville vært klokt å gripe den før det er for sent. 106 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Snakker du om alliansen igjen? 107 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Jeg er sikker på at England søker en vei ut før de lider enda større tap. 108 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Amerikanerne kan være tilbøyelige til å gi dem en. 109 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Da ville vi ikke trengt å betale for en krig. 110 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Vi ville bare utsatt en. 111 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Mot en fiende vi kunne svekket hvis vi hadde vært modige nok til å handle. 112 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Jeg vet ikke. 113 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Deres Majestet mener... - Jeg vet ikke. 114 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Ja. 115 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Ja, jeg kan gå videre? - Ja, jeg vet ikke. 116 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Mente han å nekte uten å si det? 117 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Muligens. 118 00:14:02,509 --> 00:14:07,055 Vil han at du skal forhandle, men vil ikke la det bli kjent at han sa det? 119 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Det er mulig. 120 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Setter han en felle 121 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 der han venter at du adlyder, og så vil han avsløre deg? 122 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Så smart er han ikke. 123 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Er du sikker? 124 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Hva er farene? 125 00:14:39,796 --> 00:14:44,510 Vanære. Eksil. Fengsel. Jeg tror det dekker det. 126 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Og belønningene? 127 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Frankrike vinner. Britene taper. Og... 128 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Du seirer. 129 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Hva skal jeg gjøre? 130 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Min kjære Charles, 131 00:15:02,444 --> 00:15:07,574 det har du bestemt alt. Du vil bare at jeg skal si at du har rett. 132 00:15:12,955 --> 00:15:17,501 Jeg skal be Gérard ta seg av det. Da er det en annen som kan klandres. 133 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Tenk at alt som skulle til for å få britene til å verdsette deg, 134 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 var å fange 6000 av soldatene deres. 135 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Sett opp Madeiraen så han ser den. 136 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Greit. 137 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Han er her. 138 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Opphold ham. 139 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Hvor i helvete skal du? 140 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 JEG BLE KJENT MED DEN SEKSUELLE GLEDES KUNST 141 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 142 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Jeg vet at du er der. - Jeg er opptatt. 143 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Jeg kommer inn. 144 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Hva driver du med? - Leser. 145 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Jeg ser ingen bok. - Jeg ble ferdig. 146 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Da leser du ikke. 147 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Hva vil du? 148 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Vi har vært kranglevorne med hverandre i det siste. 149 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Har vi det? 150 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Alt jeg har forlangt, har vært i håp 151 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 om å forbedre utsiktene dine her i verden når jeg ikke lenger er her. 152 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Vil du ha meg til å gjøre noe? 153 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Ta på deg en anstendig frakk og skynd deg. 154 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Monsieur Gérard. Velkommen til vårt vesle hotell. 155 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Gleden er på min side, doktor. 156 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 En liten gest for vårt lands takknemlighet. 157 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 En fin, liten Armagnac. 158 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Så omtenksomt. 159 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, kan du... 160 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Selvsagt. 161 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Minister Vergennes ønsker å overbringe... Er det ost? 162 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Kom i ettermiddag fra Derbyshire. 163 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Svært ekstravagant. Hvordan skulle jeg kunne avslå? 164 00:17:21,708 --> 00:17:27,881 - Du må virkelig smake på denne. - Takk, men jeg har aldri likt engelsk ost. 165 00:17:27,881 --> 00:17:32,094 - Som du vil. - Minister Vergennes ønsker å overbringe... 166 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 En underlig ting... Jeg mener å huske at du fortalte meg 167 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 at Hans Majestet foretrekker at vi vinner vår uavhengighet 168 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 før vi går inn i forhandlinger. 169 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Hans Majestet, det vil si minister Vergennes... 170 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Du kjenner sekretæren min. - Sekre... 171 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Jeg håper ikke du har noe imot at han tar notater underveis. 172 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Bare så det ikke oppstår misforståelser. 173 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Selvsagt. 174 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Master Temple. - Monsieur. 175 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Uansett, du sa ... Vennligst. 176 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Minister Vergennes... 177 00:18:15,637 --> 00:18:22,102 Før vi begynner, må jeg be deg love at du ikke deler diskusjonen vår med noen. 178 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Ingenting forblir hemmelig i Paris særlig lenge. 179 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Likevel. 180 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Ja vel. 181 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Og du, master Temple? 182 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Du har mitt løfte. 183 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Jeg får vel komme à jour med korrespondansen. 184 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Hva kan Frankrike tilby for å hindre at Amerika 185 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 forføres av løftet om en falsk fred med England? 186 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Du vet vel at helt siden jeg kom til dette landet, 187 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 har jeg arbeidet for en vennskaps- og handelstraktat som ennå ikke er inngått? 188 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Det gjør jeg. 189 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Inngå traktaten, og Amerika vil vurdere å lukke ørene 190 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 for ethvert forslag som ikke garanterer uavhengighet. 191 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles er villig til å tilby en traktat på de betingelsene. 192 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 De nødvendige dokumentene kan være dine om noen dager. 193 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Og da kan vi diskutere den andre traktaten. 194 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Hva da? 195 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Den som binder landene våre sammen i en militær allianse. 196 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Nei, nei, nei. Du... 197 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Du må ikke sette plogen foran oksen. 198 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Vi sier å sette vognen foran hesten. 199 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Si det som du vil. Det kan ikke være en betingelse. 200 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Så vi er overlatt til oss selv likevel. 201 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 I så fall, monsieur... 202 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Hvis spørsmålet er å bidra med våpen til Amerikas forsvar, kan det diskuteres. 203 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Diskuteres eller enes om? 204 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 En åpen krigserklæring er utelukket. 205 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Det må være England som starter fiendtlighet. 206 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Det vil de i det øyeblikket en ordning mellom oss blir offentliggjort. 207 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Resultatet er uansett det samme. 208 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Hvis du vil overbevise Hans Majestet om at en allianse... 209 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Er han ikke overbevist alt? 210 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Som jeg har sagt, vennskap, handel... 211 00:20:23,849 --> 00:20:28,520 - Har du ikke rett til å forhandle? - Jeg har ikke rett til å starte en krig. 212 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Det har du alt gjort. 213 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Vi bestemmer bare hvordan og når den begynner. 214 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Jeg... 215 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Jeg må snakke med minister Vergennes. 216 00:20:40,282 --> 00:20:45,162 Jeg foreslår at du skynder deg. Og ta med deg litt ost. 217 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Hvorfor er du ikke til stede? Mistenker han deg? 218 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Det var franskmannen. Han nektet. 219 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Kan du få tak i guttens notater? 220 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Master Franklin er mer forsiktig enn bestefaren. 221 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Du får ikke betalt for unnskyldninger. Finn en måte. 222 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Si at det inngås en traktat. 223 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Og en kopi med guttens håndskrift finner veien til London 224 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 før den kan bli sendt til Amerika. 225 00:21:23,158 --> 00:21:28,872 Og framstille ham som Judas. Nei. Det blir funnet et brev. 226 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Der erklærer han lojalitet til sin far og den britiske kronen. 227 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Han ville aldri skrevet noe sånt. 228 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Gutten er uregjerlig, men ikke... 229 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Forræder? 230 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Han trenger ikke å skrive det. Bare signere det. 231 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Det vil knuse gamlingen. 232 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Må han bli vanæret i tillegg til beseiret? 233 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Menn kan oppleve verre ting. 234 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Det bør du huske. 235 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - En krigserklæring. - Han var ganske freidig. 236 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Han vil at vi alle skal bære muskett før han er ferdig. 237 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Hva skal jeg svare? 238 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 At du skal konferere med meg. 239 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Er det ikke det jeg gjør nå? 240 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Nå snakker vi bare. 241 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Vi kan konferere når jeg har informert Hans Majestet. 242 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Monsieur le Comte. 243 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Med respekt å melde, jeg er usikker på hvilken herre jeg tjener. 244 00:22:33,770 --> 00:22:36,899 Du tjener meg. Vi begge tjener kongen. 245 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Og vi alle tjener Frankrike. 246 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Så... 247 00:22:40,611 --> 00:22:45,365 Vær diskré. Stå imot smigeren hans. 248 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Ikke si noe du ikke kan ta tilbake. Og... 249 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Fortsett det utmerkede arbeidet. 250 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Han har selvsagt rett. 251 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Det er krig uansett hvordan du ser på det. 252 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 253 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Takk. 254 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 En marsj for å lyse opp veien til fengselet for Burgoyne og hans menn. 255 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Så mye bry for et lite publikum, 256 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 og så utsøkt musikk må da deles. 257 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 En opptreden i operaen for å oppmuntre til støtte for din sak. 258 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Det er et utmerket forslag. 259 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Og under hvilken manns navn bør det være? 260 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Ingen manns. Det er ditt verk. 261 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Ridder d'Éon har bedre muligheter. 262 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Men siden du likte det så godt, skal jeg lære deg notene. 263 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Jeg er redd jeg ville blitt en dårlig elev. 264 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Du undervurderer tålmodigheten min. 265 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Greit. 266 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Jeg begynte å tro at du hadde glemt alt om oss, 267 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 siden alle gjestene tar opp så mye av tiden din. 268 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Vi amerikanere er nye innen å inngå traktater. 269 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Uvitenheten vår kan bli utnyttet. 270 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 271 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Vær på vakt mot en franskmanns løfte. Krev alltid bevis for at han er oppriktig. 272 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Jeg tror du har nese for statsmannskunst, Madame Brillon. 273 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Kvinner er nødt til å være eksperter på forhandling. 274 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Hvilke alliansevilkår bør du og jeg da? 275 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Først må det være fred, 276 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 vennskap og evig kjærlighet mellom oss. 277 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Og betingelsene for å opprettholde freden? 278 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 At dr. Franklin forblir i mitt selskap 279 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 så mye og så lenge som det behager meg. 280 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Og mens jeg er i dette behagelige selskapet? 281 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Skal du gjøre alt det jeg vil. 282 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Alt det jeg får lov til. 283 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Er de betingelsene akseptable? 284 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Du ber om monopol på følelsene mine, 285 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 og lar ingen være igjen til andre hyggelige damer. 286 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Damer som vaskekona fra Auteuil? 287 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Jeg ville selvsagt krevd gjensidighet. 288 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Betingelsene dine? 289 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Den nevnte dr. Franklin forlater madame Brillon når han vil, 290 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 holder seg borte så lenge han vil, 291 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 og han vil elske enhver annen dame så lenge han finner henne behagelig. 292 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Du har rett. Jeg kan ikke undervise deg likevel. 293 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Å, madame. 294 00:27:20,265 --> 00:27:23,936 - Jeg trodde vi bare øvde. - Selvfølgelig gjorde vi det. 295 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Du er her for sørge for at landet ditt seirer. 296 00:27:28,357 --> 00:27:31,818 - Alt annet er tidsfordriv. - Det er ikke det du er for meg. 297 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Timene tilbragt med deg... - Har moret oss begge. 298 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Hvis du ønsker mer, er det bare å spørre. 299 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Er ikke ekteskap en form for allianse? 300 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Og betingelsene blir ikke alltid overholdt av de involverte. 301 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Men det er likevel allianser. Og skal ikke brytes lett. 302 00:28:04,726 --> 00:28:11,149 Jeg godtar betingelsene dine, siden alle traktater må være et kompromiss. 303 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Skal vi fortsette? 304 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Litt av en folkemengde. Alle er gale etter Amerika. 305 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Halvparten er politimenn. Den andre halvparten er spioner. 306 00:28:44,516 --> 00:28:48,437 - Skal jeg be Simon sende dem bort? - Jeg ba ham slippe dem inn. 307 00:28:56,987 --> 00:29:02,034 - Femte hjul på vognen. - Jeg vil at du skal bli denne gangen. 308 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Takk for at du tar imot meg igjen. 309 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Jeg tar imot enhver gjest, Mr. Williams. Kjenner du kollegaen min dr. Bancroft? 310 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Bare av omtale. 311 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Jeg forsikrer at han ikke er så djevelsk som de sier. 312 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Kan vi snakke sammen alene? 313 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Det skulle jeg gjerne gjort, 314 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 men sist vi gjorde det, endte jeg med å miste noe. 315 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Og jeg er ganske overtroisk. 316 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Jeg trodde du ville diskutere. 317 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Det vil jeg. Sett i gang, er du snill. 318 00:29:46,620 --> 00:29:50,707 - Her ute? - Jeg synes luften er oppkvikkende. 319 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Hvis et reisepass kan skaffes, 320 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 ville du vært villig til å forhandle i London uten fransk innblanding? 321 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Min forrige erfaring var ikke særlig behagelig. 322 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Jeg er blant folk som verdsetter og respekterer meg. 323 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Du er for klok til å forveksle smiger med nasjonal besluttsomhet. 324 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Jeg er langt fra så klok. 325 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Jeg synes det er vanskelig å tro at noe kan få Amerika 326 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 til å kaste seg i Frankrikes armer. 327 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Tvert imot, Mr. Williams. 328 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika har blitt tvunget og drevet inn i Frankrikes armer. 329 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Har du virkelig råd til å ha tillit til en så motvillig alliert? 330 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Parlamentet vårt er forberedt på å gi koloniene selvstyre. 331 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika ville fått full kontroll over indre anliggender. 332 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Selvstyre er ikke uavhengighet. 333 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Må vi alltid trette over ord? 334 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Til syvende og sist er vi alle engelskmenn. 335 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Hva mener du? 336 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Bør vi ikke diskutere det alene? 337 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Jeg ser ingen grunn til det. 338 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Vi er i en stilling der vi kan få en slutt på en fruktesløs krig. 339 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr. Bancroft har rett. 340 00:31:22,799 --> 00:31:26,720 - Kronen er i gavmildt humør. - Men det er ikke jeg. 341 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Min venn, tenk over hva han tilbyr. 342 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Det han tilbyr, er for lite og for sent. 343 00:31:42,736 --> 00:31:49,076 Hvis du ikke vil forhandle, hvorfor tok du deg bryet med å møtes igjen? 344 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Så alle skulle se oss snakke sammen. 345 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Hvem er denne Williams? 346 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Han representerer den engelske statsministeren. 347 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Hva diskuterte de? - Det var ikke klart. 348 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Annen hver mann i Passy er spion. Gjør ingen jobben sin? 349 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Jeg tror doktoren arrangerte det hele for vår skyld. 350 00:32:26,321 --> 00:32:30,701 Selvsagt. Han vil at vi skal reagere forhastet og forvirret. 351 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Er det ikke det vi gjør? 352 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Fortell dr. Franklin at vi garanterer amerikansk uavhengighet 353 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 hvis det erklæres krig. Men vi garanterer ikke erklæringen. 354 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Hvis han insisterer... 355 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Vi gir garantier, men garanterer ingenting? 356 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Nettopp. Gå nå. 357 00:32:55,851 --> 00:33:00,147 - Vi vet hva du pønsker på. - Jeg aner ikke hva du snakker om. 358 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Vi har også informanter. 359 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Tror du at du kan rane statskassen og starte en krig uten at vi vet det? 360 00:33:09,990 --> 00:33:15,954 Uansett hva jeg gjør, hvis jeg gjorde det, så gjør jeg det med kongens samtykke. 361 00:33:16,830 --> 00:33:21,668 - Hvorfor har han da ikke fortalt oss det? - Det spørsmålet besvarer seg selv. 362 00:33:23,378 --> 00:33:25,923 - Du bløffer. - Gjør jeg det? 363 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Skal vi gå og spørre Hans Majestet? Han har sikkert ikke noe imot det. 364 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Jeg hører at det er et godt bibliotek i Bastillen. 365 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 For å holde fangene i ånde. 366 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles garanterer Amerikas uavhengighet 367 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 på betingelse av en krigserklæring mellom Frankrike og England. 368 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Det er svært velkomment. 369 00:34:01,375 --> 00:34:06,463 - Det skulle jeg tro, ja. - Men hvis det ikke blir erklært krig... 370 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Unnskyld? 371 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Hva er du bekymret for? 372 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Hvis det ikke blir erklært krig, kan Frankrike fortsette å handle med England 373 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 mens den britiske hæren knuser oss. 374 00:34:20,936 --> 00:34:23,522 - Så du vil? - En garanti. 375 00:34:24,188 --> 00:34:27,192 - Av garantien? - Ja. 376 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Og hvilken form skal denne garanterte garantien ta? 377 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Gull er alltid overbevisende. 378 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Hvor mye gull? 379 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Seks millioner livre. 380 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Et lån på seks millioner livre. 381 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 En gave på seks millioner livre. 382 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Vi gir deg seks millioner livre, og du... 383 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Bruker dem. 384 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Du vil vel at vi skal vinne? 385 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Skriv det ned, master Temple. 386 00:35:04,146 --> 00:35:08,775 Gi deg nå. Både du og jeg vet hva det snakkes om i kongens vogner. 387 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Men hva med dronningens vogner? 388 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Så det er din intensjon å lyve for meg. 389 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Lyve." Det mest upolitiske ord, herr ambassadør. 390 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Konspirerer du ikke med opprørerne 391 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 for å ta fra England dets rettmessige eiendom? 392 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Igjen. "Konspirere." 393 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Gode gud. Forstår du ikke at Franklin holder oss begge for narr? 394 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Han har ikke forhandlingsrett. 395 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Da har du ingen grunn til bekymring uansett utkomme. 396 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Unnskyld meg... - Kongen ber deg komme. 397 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Nå? 398 00:35:51,276 --> 00:35:57,783 Monsieur Stormont, jeg beklager at vi må avslutte møtet alt nå. 399 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Jeg forlanger et svar. 400 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Vi har kanskje et snart. 401 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Dag for dag går våre små foretak framover. 402 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Og så plutselig... 403 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Utmerket metallarbeid, Deres Majestet. 404 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Grev Maurepas og monsieur Necker har pratet med meg. 405 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Så det har de? 406 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Et monarki som allierer seg med en opprørshær for å styrte en konge. 407 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Hvor vil den tanken føre etterpå? 408 00:37:00,554 --> 00:37:04,850 - Ingen mann kan forutse fremtiden. - I hvert fall ikke sin egen. 409 00:37:04,850 --> 00:37:10,606 Jeg trenger ministrenes råd. Hvilke midler har jeg om jeg ikke kan stole på dem? 410 00:37:11,648 --> 00:37:15,027 De er kongen. Alle midlene er Deres. 411 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Jeg skulle gjerne vært elsket av folket. 412 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Men jeg synes ikke en republikk er en god idé. 413 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Jeg håper jeg aldri får se en selv. 414 00:37:33,962 --> 00:37:38,467 Inngå allianse med amerikanerne. Og gi de forbaskede britene en lærepenge. 415 00:37:54,066 --> 00:37:57,694 Fornøyde med dere selv? Hva fortalte dere ham? 416 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 At krig kan finansieres uten å øke skattene. 417 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Det var alt han ville høre. 418 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Det får oss til å ta oss godt ut. 419 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Ja? 420 00:39:37,961 --> 00:39:42,382 - Hva er det du har på deg? - En liten smule hevn. 421 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Hvem er det? 422 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Det er meg, master Temple. - Kom inn. 423 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Ja. 424 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Beklager at jeg forstyrrer. Går arbeidet bra? 425 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Nesten ferdig. 426 00:41:17,769 --> 00:41:22,191 Du har pen skrift, unge mann. Jeg vil si penere enn din bestefars. 427 00:41:23,567 --> 00:41:28,530 Jeg ville ikke avbrutt, men dr. Franklin har trukket seg tilbake for i kveld, 428 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 og enkelte brev må fortsatt signeres av ham. 429 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Jeg håpet du ville si ja til å signere på hans vegne. 430 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Selvsagt. - Ja. Takk. 431 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Er det enighet om alt, da? 432 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Hvis Kongressen sier ja. 433 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Ja. 434 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Vi venter en full redegjørelse om Versailles i morgen, 435 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 særlig med hensyn til damenes utringninger. 436 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Jeg skal gjøre mitt beste. 437 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Min hengivenhet til min kjære far, fengslet på grusomt vis..." 438 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Fin detalj. 439 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...tvinger meg til å fordømme alle som kaller seg patrioter, og avsky..." 440 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Så han avskyr det? 441 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...opprøret de oppildner til på ulovlig vis." 442 00:42:38,976 --> 00:42:42,646 - Du har håndlag med forræderi. - Det mener du nok som en kompliment. 443 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Husk at du aldri skal ha på deg hatten... 444 00:43:13,468 --> 00:43:18,557 Bære den under armen. Ja. Ja. Jeg skal ikke gjøre deg flau. 445 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Lenge leve Amerika! 446 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, så hyggelig å treffe deg for første gang. 447 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Av en eller annen grunn, grev Vergennes, føles det som vi er gamle venner. 448 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Det er skikken her at gjester bærer sverd. 449 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Men i ditt tilfelle er det best å la være. 450 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Bli med meg, mine herrer. 451 00:45:24,766 --> 00:45:27,561 - Han ser ikke ut som en ambassadør. - Han har ikke parykk. 452 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Hvor er sverdet, dr. Franklin? 453 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Mannen som oppdaget elektrisitet, har nå lyst opp to kontinenter. 454 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Tillat Beaumarchais å være den første 455 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 som gratulerer Amerikas nye ambassadør. 456 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Jeg beklager skadene du pådro deg for vår skyld. 457 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Dette er ikke nødvendig lenger, men virkningen er sensasjonell. 458 00:46:50,561 --> 00:46:54,439 Representant for Amerikas forente kolonier. Monsieur Benjamin Franklin. 459 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Deres Majestet, la meg presentere dr. Benjamin Franklin 460 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 og hans barnebarn William Temple Franklin. 461 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Deres Majestet. 462 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Forsikre Kongressen om mitt vennskap, dr. Franklin. 463 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Jeg håper alliansen vår... 464 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ...vil gagne begge landene. 465 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Deres Majestet kan stole på Kongressens takknemlighet 466 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 og troskap til sine forpliktelser. 467 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Det var vel det, da. 468 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Kan jeg legge til, sire? 469 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Hvis alle monarkier ble styrt etter Deres hjertes prinsipper, 470 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 ville republikker aldri blitt dannet. 471 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Sa jeg ikke nettopp det samme? 472 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, vi har begge løyet oss inn i et partnerskap. 473 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Løyet, monsieur? Vi forutså bare en framtidig sannhet. 474 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Amerikanerne er her. 475 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Ikke si for mye. Hun kan være... fouineuse. 476 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Hva da? 477 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Sladrehank. 478 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Deres Majestet, amerikanerne har kommet. 479 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Deres Majestet, dr. Franklin. 480 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Deres Majestet. 481 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Si meg, dr. Franklin, 482 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 skal jeg spille bankierens kort eller la carte anglaise? 483 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Det er aldri klokt å satse på det engelske kortet, Deres Majestet. 484 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Da blir det din skyld. 485 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Liker du å gamble med andres penger? 486 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Det er i så fall i den hensikt å belønne min velgjører 487 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 i tillegg til meg selv. 488 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Og dermed glede to personer. 489 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Hva sa han? 490 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Han sa at å bruke kongens penger gleder to personer. 491 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Sett deg her. 492 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 Og si hva jeg skal spille. 493 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Taper jeg, så snakker jeg med mannen min om å inngå avtaler med deg. 494 00:50:52,803 --> 00:50:57,891 - Og om De vinner? - Da kjøper jeg kanskje en kanon til deg. 495 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Sånne spill liker jeg. 496 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Unnskyld meg. 497 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Du sa noen få personer. 498 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Førti, femti... 499 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Er vi nødt til å gi dem så mye å drikke? 500 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Det er en investering, kjære. 501 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 I hva? 502 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 I Amerika. Nå som avtalen er undertegnet, vil alle ha en del. 503 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Og hvem kommer de til? Den som var der først. 504 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Mener du mannen som ikke har fått betalt ennå? 505 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Kan hende kongen vet litt mer om sånne ting enn du gjør. 506 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Verden hører endelig musikken din. 507 00:52:21,058 --> 00:52:26,730 Verden? Kanskje naboene mine. Ikke at de bryr seg om hvem som skrev det. 508 00:52:26,730 --> 00:52:30,776 - Da må du la dem vite det. - Det ville ikke vært pent. 509 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Hvis du ikke forteller folk hvem du er... 510 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 De avgjør det selv. 511 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, jeg skal gjøre deg amerikansk. 512 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Vennligst! 513 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Vennligst hør etter. 514 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 515 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Mine damer og herrer. 516 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 Jeg snakker til dere på to språk. 517 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Fordi vår konge har kunngjort at det vi vet 518 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 innerst inne, alltid har vært sant. 519 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 At mellom Frankrikes gamle sjel 520 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 og Amerikas ungdommelige ånd 521 00:53:12,901 --> 00:53:17,364 er det et bånd av vennskap og forståelse som ingenting kan bryte. 522 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 For vennskap. 523 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 For frihet. 524 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 For Franklin-het! 525 00:53:25,080 --> 00:53:29,251 - Som du vil, madame. - Jeg er endelig et substantiv! 526 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Hva har du der? 527 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Et tomt glass. 528 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 La oss ordne det. 529 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Hei! Her borte. 530 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Gå nå. 531 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Skål for det du gjør. 532 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Vi må snakke sammen. 533 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Ja visst. 534 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Hva er din gutts intensjoner? 535 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Mener du Temple? 536 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Med hensyn til hva? 537 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Datteren min. 538 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Vel, han setter henne svært høyt. 539 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 La oss bli enige om betingelsene. 540 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Jeg vil få det avgjort før hun blir for gammel. 541 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Mener du... 542 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Vår egen allianse. Om du forstår. 543 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Veldig klokt. 544 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Så du er enig? 545 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Ingenting ville gledet meg eller barnebarnet mitt mer. 546 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Det drikker vi på. 547 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Og madame Brillon? 548 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Hva med henne? 549 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Støtter hun også forbindelsen? 550 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Det bryr vi oss ikke om. 551 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Hva sa du etterpå? 552 00:56:11,580 --> 00:56:15,876 At det var på tide å komme til enighet, ellers ville begge nasjonene lidd. 553 00:56:16,668 --> 00:56:21,673 Fikk det dem til å undertegne? Og så møtte du dronningen. 554 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Du er alltid med på det viktige. 555 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Hva vil du gjøre nå? 556 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Dette. 557 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Gutten min! 558 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 559 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Bestefar, vi... 560 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Dette har vært en dag med strålende allianser. 561 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Mr. Temple fortalte om det. 562 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple er en utmerket gutt. 563 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Du er en utmerket pike. 564 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Dere er et utmerket par, og jeg skal pisse. 565 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Du er full. 566 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Og du, sir, er en fordømt lømmel, hvem du enn er. 567 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Du store all verden. 568 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Nei, John Adams fra Massachusetts. 569 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Mr. Adams, hva gjør du her? 570 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Jeg kunne spurt om det samme. 571 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Jeg søker... 572 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Jeg har fullført... 573 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Er du blitt sendt for å bistå meg? 574 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Nei, sir. 575 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 For å erstatte deg. 576 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Tekst: Evy Hvidsten