1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
FIRE ÅR TIDLIGERE
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr. Franklin er ikke mindre
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
enn foregangsmannen, anføreren,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
oppfinneren og det ledende medlemmet
av en hemmelig kabal,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
skapt i den hensikt
å opprettholde bråk og misnøye
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
i våre amerikanske kolonier!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Doktoren møter i Det kongelige råd i dag
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
som agent for Massachusetts Bay-kolonien.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Han har med en ydmyk bønn
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
fra den ærede forsamlingen
om å fjerne kongens guvernør.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
For fredens skyld, sier han.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Det er en underlig fred
som fyller vannet i Boston Harbor
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
med østindisk te verd 10 000 pund!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Jeg gir dere denne
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
uforskammede artikkelen
i Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Regler som kan redusere
et stort imperium til et lite et."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Artikkelen er signert QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum. Det er bevist.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Som dere ser,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
er dr. Franklin virkelig
en skrivende mann.
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Dette er en ekte opprørers villfarelser.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Jeg har aldri oppfordret til opprør.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Statsministeren vet
at jeg har tjent Hans Majestets regjering
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
her i London med urokkelig entusiasme.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Jeg vil hevde at mens du har søkt...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Jeg har brukt ti år på å forklare...
- ...avansement...
27
00:02:30,526 --> 00:02:35,906
...koloniene for England
og England for koloniene.
28
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Mitt eneste mål har vært å bevare...
- ...for å oppildne...
29
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...den edle kinesiske vasen...
- For å skape opprør...
30
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...det britiske imperium er.
- ...for din personlige profitt.
31
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Jeg ber Det kongelige råd avvise
Massachusetts-forsamlingens anmodning.
32
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Jeg ber også om at dr. Franklins mandat
33
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
som representant
for Massachusetts-koloniene
34
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pennsylvania, New Jersey
og Georgia trekkes tilbake.
35
00:03:40,095 --> 00:03:45,142
Kronjuristens anmodning tas til følge.
36
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Det vil forverre situasjonen vår
om du sier det du tenker nå.
37
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Jeg skal gjøre herren deres
til en liten konge.
38
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}KRIG NÆRMER SEG
39
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}ERKLÆRING
40
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}BASERT PÅ BOKEN "A GREAT IMPROVISATION"
AV STACY SCHIFF
41
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Seier i Saratoga! Britene overgir seg!
42
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika vinner!
43
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Marki La Fayette, helten ved Brandywine!
44
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika vinner!
45
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Seier!
Britene tapte i Saratoga. Amerika vant!
46
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Vent! Rolig! Rolig!
- Vær så snill, sir. Vær så snill!
47
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Her. Til deg. Disse er til deg. Ta dem.
48
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Pass på at dere deler ut alle.
49
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Har alle noen? Spre dem.
50
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Er alt i orden?
51
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Trenger du hjelp?
52
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Nei, min venn. Alt er bra.
53
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo!
For et forbløffende instrument. Bravo!
54
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Ja, det er interessant.
55
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Jeg tror prinsippet
er av gresk opprinnelse.
56
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Abbeden har rett.
57
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Jeg har bare perfeksjonert mekanismen.
58
00:09:27,734 --> 00:09:33,949
Tonen kan dempes eller heves
ved å trykke med fingeren...
59
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
...og fortsette uendelig.
60
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Instrumentet er godt stemt,
og trenger ingen justering.
61
00:09:46,879 --> 00:09:51,425
- Jeg har også et sånt instrument.
- Du må spille det for meg en gang, madame.
62
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Kanskje du vil spille på det selv.
63
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Hva er det du snakker om?
64
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Ikke noe du ikke har tenkt på, din rakker.
65
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Sett deg hos meg.
66
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Ikke der. Det er Marcus Antonius' plass.
Her.
67
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Så nå som landet ditt
har vunnet en stor seier ved...
68
00:10:20,621 --> 00:10:24,958
- Hva heter stedet?
- Saratoga. En koloni i New York, tror jeg.
69
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Hva slags sted er det?
70
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Jeg er redd du må spørre
Gentleman Johnny Burgoyne.
71
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Men han skulle nok ønske
at han ikke hadde vært der.
72
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Du er en luring.
73
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Min avdøde mann var filosof, vet du.
74
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Han mente at det gode og det onde
var ren fiksjon, eller noe sånt.
75
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Men under parykken
var han blank som en barnerumpe.
76
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Du er fryktelig gammel,
men du har det meste av håret.
77
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Kanskje du vil rufse i det.
78
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Knyte det med et lite bånd.
79
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Og jeg kunne sittet rolig på fanget ditt.
80
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Med deg på fanget ville det blitt lite ro.
81
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Hvilke urene tanker
går gjennom hodet ditt, abbed?
82
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Mitt, madame?
83
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Bare at dr. Franklin er en munter mann
til å bære en sånn byrde.
84
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Hvilken byrde er det, abbed?
85
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Ditt lands skjebne, selvsagt.
86
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Angående det
har jeg grunn til munterhet i dag.
87
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Jeg antar at Versailles
har merket seg seieren.
88
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Har de ikke det, monsieur Cabanis,
har jeg kastet bort mye blekk forgjeves.
89
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Fortell meg noe, gamle bjørn.
90
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Er det den slags tøys
du snakker om med den dystre tekoppen?
91
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Mener du madame Brillon?
92
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Nei. Vi diskuterer musikk og bøker
og ømtålige, sjelelige saker.
93
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Ikke rart at du ser ut som en
sultende mann som får en ert til middag.
94
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Fyll glassene, Mr. Cabanis,
og la oss skåle.
95
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- For?
- For Saratoga?
96
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
For å spise en full tallerken.
97
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Se på dette.
98
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Svært dyktig, Deres Majestet.
99
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Setter du pris på mekanikk, utenriksminister?
100
00:12:29,541 --> 00:12:35,130
- Forpliktelsene gir meg ikke tid.
- Det interessante med låser,
101
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
er at med mindre du bryter dem,
aner du ikke hva som er inni.
102
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Men da har du ødelagt låsen.
103
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Har Deres Majestet hørt
om seieren ved Saratoga?
104
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Ja. Det ga gamle Georg en nesestyver, hva?
105
00:12:52,940 --> 00:12:58,070
Det er en mulighet her. Det ville vært
klokt å gripe den før det er for sent.
106
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Snakker du om alliansen igjen?
107
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Jeg er sikker på at England søker
en vei ut før de lider enda større tap.
108
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Amerikanerne kan være tilbøyelige
til å gi dem en.
109
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Da ville vi ikke trengt
å betale for en krig.
110
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Vi ville bare utsatt en.
111
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Mot en fiende vi kunne svekket hvis
vi hadde vært modige nok til å handle.
112
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Jeg vet ikke.
113
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Deres Majestet mener...
- Jeg vet ikke.
114
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Ja.
115
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Ja, jeg kan gå videre?
- Ja, jeg vet ikke.
116
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Mente han å nekte uten å si det?
117
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Muligens.
118
00:14:02,509 --> 00:14:07,055
Vil han at du skal forhandle, men
vil ikke la det bli kjent at han sa det?
119
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Det er mulig.
120
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Setter han en felle
121
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
der han venter at du adlyder,
og så vil han avsløre deg?
122
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Så smart er han ikke.
123
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Er du sikker?
124
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Hva er farene?
125
00:14:39,796 --> 00:14:44,510
Vanære. Eksil. Fengsel.
Jeg tror det dekker det.
126
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Og belønningene?
127
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Frankrike vinner. Britene taper. Og...
128
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Du seirer.
129
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Hva skal jeg gjøre?
130
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Min kjære Charles,
131
00:15:02,444 --> 00:15:07,574
det har du bestemt alt.
Du vil bare at jeg skal si at du har rett.
132
00:15:12,955 --> 00:15:17,501
Jeg skal be Gérard ta seg av det.
Da er det en annen som kan klandres.
133
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Tenk at alt som skulle til
for å få britene til å verdsette deg,
134
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
var å fange 6000 av soldatene deres.
135
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Sett opp Madeiraen så han ser den.
136
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Greit.
137
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Han er her.
138
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Opphold ham.
139
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Hvor i helvete skal du?
140
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
JEG BLE KJENT MED
DEN SEKSUELLE GLEDES KUNST
141
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
142
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Jeg vet at du er der.
- Jeg er opptatt.
143
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Jeg kommer inn.
144
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Hva driver du med?
- Leser.
145
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Jeg ser ingen bok.
- Jeg ble ferdig.
146
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Da leser du ikke.
147
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Hva vil du?
148
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Vi har vært kranglevorne
med hverandre i det siste.
149
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Har vi det?
150
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Alt jeg har forlangt, har vært i håp
151
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
om å forbedre utsiktene dine her i verden
når jeg ikke lenger er her.
152
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Vil du ha meg til å gjøre noe?
153
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Ta på deg en anstendig frakk og skynd deg.
154
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Monsieur Gérard.
Velkommen til vårt vesle hotell.
155
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Gleden er på min side, doktor.
156
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
En liten gest
for vårt lands takknemlighet.
157
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
En fin, liten Armagnac.
158
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Så omtenksomt.
159
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, kan du...
160
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Selvsagt.
161
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Minister Vergennes ønsker å overbringe...
Er det ost?
162
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton. Kom i ettermiddag fra Derbyshire.
163
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Svært ekstravagant.
Hvordan skulle jeg kunne avslå?
164
00:17:21,708 --> 00:17:27,881
- Du må virkelig smake på denne.
- Takk, men jeg har aldri likt engelsk ost.
165
00:17:27,881 --> 00:17:32,094
- Som du vil.
- Minister Vergennes ønsker å overbringe...
166
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
En underlig ting...
Jeg mener å huske at du fortalte meg
167
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
at Hans Majestet foretrekker
at vi vinner vår uavhengighet
168
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
før vi går inn i forhandlinger.
169
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Hans Majestet,
det vil si minister Vergennes...
170
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Du kjenner sekretæren min.
- Sekre...
171
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Jeg håper ikke du har noe imot
at han tar notater underveis.
172
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Bare så det ikke oppstår misforståelser.
173
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Selvsagt.
174
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Master Temple.
- Monsieur.
175
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Uansett, du sa ... Vennligst.
176
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Minister Vergennes...
177
00:18:15,637 --> 00:18:22,102
Før vi begynner, må jeg be deg love
at du ikke deler diskusjonen vår med noen.
178
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Ingenting forblir hemmelig i Paris
særlig lenge.
179
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Likevel.
180
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Ja vel.
181
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Og du, master Temple?
182
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Du har mitt løfte.
183
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Jeg får vel
komme à jour med korrespondansen.
184
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Hva kan Frankrike tilby
for å hindre at Amerika
185
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
forføres av løftet
om en falsk fred med England?
186
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Du vet vel
at helt siden jeg kom til dette landet,
187
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
har jeg arbeidet for en vennskaps- og
handelstraktat som ennå ikke er inngått?
188
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Det gjør jeg.
189
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Inngå traktaten,
og Amerika vil vurdere å lukke ørene
190
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
for ethvert forslag
som ikke garanterer uavhengighet.
191
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles er villig til å tilby
en traktat på de betingelsene.
192
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
De nødvendige dokumentene
kan være dine om noen dager.
193
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Og da kan vi diskutere
den andre traktaten.
194
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Hva da?
195
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Den som binder landene våre
sammen i en militær allianse.
196
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Nei, nei, nei. Du...
197
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Du må ikke sette plogen foran oksen.
198
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Vi sier å sette vognen foran hesten.
199
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Si det som du vil.
Det kan ikke være en betingelse.
200
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Så vi er overlatt til oss selv likevel.
201
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
I så fall, monsieur...
202
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Hvis spørsmålet er å bidra med våpen
til Amerikas forsvar, kan det diskuteres.
203
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Diskuteres eller enes om?
204
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
En åpen krigserklæring er utelukket.
205
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Det må være England
som starter fiendtlighet.
206
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Det vil de i det øyeblikket
en ordning mellom oss blir offentliggjort.
207
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Resultatet er uansett det samme.
208
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Hvis du vil overbevise Hans Majestet
om at en allianse...
209
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Er han ikke overbevist alt?
210
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Som jeg har sagt, vennskap, handel...
211
00:20:23,849 --> 00:20:28,520
- Har du ikke rett til å forhandle?
- Jeg har ikke rett til å starte en krig.
212
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Det har du alt gjort.
213
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Vi bestemmer bare
hvordan og når den begynner.
214
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Jeg...
215
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Jeg må snakke med minister Vergennes.
216
00:20:40,282 --> 00:20:45,162
Jeg foreslår at du skynder deg.
Og ta med deg litt ost.
217
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Hvorfor er du ikke til stede?
Mistenker han deg?
218
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Det var franskmannen. Han nektet.
219
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Kan du få tak i guttens notater?
220
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Master Franklin
er mer forsiktig enn bestefaren.
221
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Du får ikke betalt for unnskyldninger.
Finn en måte.
222
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Si at det inngås en traktat.
223
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Og en kopi med guttens håndskrift
finner veien til London
224
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
før den kan bli sendt til Amerika.
225
00:21:23,158 --> 00:21:28,872
Og framstille ham som Judas.
Nei. Det blir funnet et brev.
226
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
Der erklærer han lojalitet
til sin far og den britiske kronen.
227
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Han ville aldri skrevet noe sånt.
228
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Gutten er uregjerlig, men ikke...
229
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Forræder?
230
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Han trenger ikke å skrive det.
Bare signere det.
231
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Det vil knuse gamlingen.
232
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Må han bli vanæret i tillegg til beseiret?
233
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Menn kan oppleve verre ting.
234
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Det bør du huske.
235
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- En krigserklæring.
- Han var ganske freidig.
236
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Han vil at vi alle skal bære muskett
før han er ferdig.
237
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Hva skal jeg svare?
238
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
At du skal konferere med meg.
239
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Er det ikke det jeg gjør nå?
240
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Nå snakker vi bare.
241
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Vi kan konferere
når jeg har informert Hans Majestet.
242
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Monsieur le Comte.
243
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Med respekt å melde, jeg
er usikker på hvilken herre jeg tjener.
244
00:22:33,770 --> 00:22:36,899
Du tjener meg. Vi begge tjener kongen.
245
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Og vi alle tjener Frankrike.
246
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Så...
247
00:22:40,611 --> 00:22:45,365
Vær diskré. Stå imot smigeren hans.
248
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Ikke si noe du ikke kan ta tilbake. Og...
249
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Fortsett det utmerkede arbeidet.
250
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Han har selvsagt rett.
251
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Det er krig uansett hvordan du ser på det.
252
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
Bravo! Bravo!
253
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Takk.
254
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
En marsj for å lyse opp veien
til fengselet for Burgoyne og hans menn.
255
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Så mye bry for et lite publikum,
256
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
og så utsøkt musikk må da deles.
257
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
En opptreden i operaen
for å oppmuntre til støtte for din sak.
258
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Det er et utmerket forslag.
259
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Og under hvilken manns navn bør det være?
260
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Ingen manns. Det er ditt verk.
261
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Ridder d'Éon har bedre muligheter.
262
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Men siden du likte det så godt,
skal jeg lære deg notene.
263
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Jeg er redd
jeg ville blitt en dårlig elev.
264
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Du undervurderer tålmodigheten min.
265
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Greit.
266
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Jeg begynte å tro
at du hadde glemt alt om oss,
267
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
siden alle gjestene
tar opp så mye av tiden din.
268
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Vi amerikanere
er nye innen å inngå traktater.
269
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Uvitenheten vår kan bli utnyttet.
270
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
271
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Vær på vakt mot en franskmanns løfte.
Krev alltid bevis for at han er oppriktig.
272
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Jeg tror du har nese for statsmannskunst,
Madame Brillon.
273
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Kvinner er nødt
til å være eksperter på forhandling.
274
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Hvilke alliansevilkår bør du og jeg da?
275
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Først må det være fred,
276
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
vennskap og evig kjærlighet mellom oss.
277
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Og betingelsene for å opprettholde freden?
278
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
At dr. Franklin forblir i mitt selskap
279
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
så mye og så lenge som det behager meg.
280
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Og mens jeg er
i dette behagelige selskapet?
281
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Skal du gjøre alt det jeg vil.
282
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Alt det jeg får lov til.
283
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Er de betingelsene akseptable?
284
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Du ber om monopol på følelsene mine,
285
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
og lar ingen være igjen
til andre hyggelige damer.
286
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Damer som vaskekona fra Auteuil?
287
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Jeg ville selvsagt krevd gjensidighet.
288
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Betingelsene dine?
289
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Den nevnte dr. Franklin
forlater madame Brillon når han vil,
290
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
holder seg borte så lenge han vil,
291
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
og han vil elske enhver annen dame
så lenge han finner henne behagelig.
292
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Du har rett.
Jeg kan ikke undervise deg likevel.
293
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Å, madame.
294
00:27:20,265 --> 00:27:23,936
- Jeg trodde vi bare øvde.
- Selvfølgelig gjorde vi det.
295
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Du er her
for sørge for at landet ditt seirer.
296
00:27:28,357 --> 00:27:31,818
- Alt annet er tidsfordriv.
- Det er ikke det du er for meg.
297
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Timene tilbragt med deg...
- Har moret oss begge.
298
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Hvis du ønsker mer, er det bare å spørre.
299
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Er ikke ekteskap en form for allianse?
300
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Og betingelsene blir ikke alltid overholdt
av de involverte.
301
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Men det er likevel allianser.
Og skal ikke brytes lett.
302
00:28:04,726 --> 00:28:11,149
Jeg godtar betingelsene dine, siden
alle traktater må være et kompromiss.
303
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Skal vi fortsette?
304
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Litt av en folkemengde.
Alle er gale etter Amerika.
305
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Halvparten er politimenn.
Den andre halvparten er spioner.
306
00:28:44,516 --> 00:28:48,437
- Skal jeg be Simon sende dem bort?
- Jeg ba ham slippe dem inn.
307
00:28:56,987 --> 00:29:02,034
- Femte hjul på vognen.
- Jeg vil at du skal bli denne gangen.
308
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin.
Takk for at du tar imot meg igjen.
309
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Jeg tar imot enhver gjest, Mr. Williams.
Kjenner du kollegaen min dr. Bancroft?
310
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Bare av omtale.
311
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Jeg forsikrer at han ikke er
så djevelsk som de sier.
312
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Kan vi snakke sammen alene?
313
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Det skulle jeg gjerne gjort,
314
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
men sist vi gjorde det,
endte jeg med å miste noe.
315
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Og jeg er ganske overtroisk.
316
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Jeg trodde du ville diskutere.
317
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Det vil jeg. Sett i gang, er du snill.
318
00:29:46,620 --> 00:29:50,707
- Her ute?
- Jeg synes luften er oppkvikkende.
319
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Hvis et reisepass kan skaffes,
320
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
ville du vært villig til å forhandle
i London uten fransk innblanding?
321
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Min forrige erfaring
var ikke særlig behagelig.
322
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Jeg er blant folk
som verdsetter og respekterer meg.
323
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Du er for klok til å forveksle smiger
med nasjonal besluttsomhet.
324
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Jeg er langt fra så klok.
325
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Jeg synes det er vanskelig å tro
at noe kan få Amerika
326
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
til å kaste seg i Frankrikes armer.
327
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Tvert imot, Mr. Williams.
328
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerika har blitt tvunget
og drevet inn i Frankrikes armer.
329
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Har du virkelig råd til å ha tillit
til en så motvillig alliert?
330
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Parlamentet vårt er forberedt
på å gi koloniene selvstyre.
331
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerika ville fått full kontroll
over indre anliggender.
332
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Selvstyre er ikke uavhengighet.
333
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Må vi alltid trette over ord?
334
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Til syvende og sist
er vi alle engelskmenn.
335
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Hva mener du?
336
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Bør vi ikke diskutere det alene?
337
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Jeg ser ingen grunn til det.
338
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Vi er i en stilling der vi kan
få en slutt på en fruktesløs krig.
339
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Dr. Bancroft har rett.
340
00:31:22,799 --> 00:31:26,720
- Kronen er i gavmildt humør.
- Men det er ikke jeg.
341
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Min venn, tenk over hva han tilbyr.
342
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Det han tilbyr, er for lite og for sent.
343
00:31:42,736 --> 00:31:49,076
Hvis du ikke vil forhandle, hvorfor
tok du deg bryet med å møtes igjen?
344
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Så alle skulle se oss snakke sammen.
345
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Hvem er denne Williams?
346
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Han representerer
den engelske statsministeren.
347
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Hva diskuterte de?
- Det var ikke klart.
348
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Annen hver mann i Passy er spion.
Gjør ingen jobben sin?
349
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Jeg tror doktoren arrangerte det hele
for vår skyld.
350
00:32:26,321 --> 00:32:30,701
Selvsagt. Han vil
at vi skal reagere forhastet og forvirret.
351
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Er det ikke det vi gjør?
352
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Fortell dr. Franklin at vi
garanterer amerikansk uavhengighet
353
00:32:36,874 --> 00:32:40,127
hvis det erklæres krig.
Men vi garanterer ikke erklæringen.
354
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Hvis han insisterer...
355
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Vi gir garantier,
men garanterer ingenting?
356
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Nettopp. Gå nå.
357
00:32:55,851 --> 00:33:00,147
- Vi vet hva du pønsker på.
- Jeg aner ikke hva du snakker om.
358
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Vi har også informanter.
359
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Tror du at du kan rane statskassen
og starte en krig uten at vi vet det?
360
00:33:09,990 --> 00:33:15,954
Uansett hva jeg gjør, hvis jeg gjorde det,
så gjør jeg det med kongens samtykke.
361
00:33:16,830 --> 00:33:21,668
- Hvorfor har han da ikke fortalt oss det?
- Det spørsmålet besvarer seg selv.
362
00:33:23,378 --> 00:33:25,923
- Du bløffer.
- Gjør jeg det?
363
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Skal vi gå og spørre Hans Majestet?
Han har sikkert ikke noe imot det.
364
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Jeg hører at det er
et godt bibliotek i Bastillen.
365
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
For å holde fangene i ånde.
366
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles garanterer
Amerikas uavhengighet
367
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
på betingelse av en krigserklæring
mellom Frankrike og England.
368
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Det er svært velkomment.
369
00:34:01,375 --> 00:34:06,463
- Det skulle jeg tro, ja.
- Men hvis det ikke blir erklært krig...
370
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Unnskyld?
371
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Hva er du bekymret for?
372
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Hvis det ikke blir erklært krig, kan
Frankrike fortsette å handle med England
373
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
mens den britiske hæren knuser oss.
374
00:34:20,936 --> 00:34:23,522
- Så du vil?
- En garanti.
375
00:34:24,188 --> 00:34:27,192
- Av garantien?
- Ja.
376
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Og hvilken form
skal denne garanterte garantien ta?
377
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Gull er alltid overbevisende.
378
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Hvor mye gull?
379
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Seks millioner livre.
380
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Et lån på seks millioner livre.
381
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
En gave på seks millioner livre.
382
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Vi gir deg seks millioner livre, og du...
383
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Bruker dem.
384
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Du vil vel at vi skal vinne?
385
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Skriv det ned, master Temple.
386
00:35:04,146 --> 00:35:08,775
Gi deg nå. Både du og jeg vet
hva det snakkes om i kongens vogner.
387
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Men hva med dronningens vogner?
388
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Så det er din intensjon å lyve for meg.
389
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Lyve." Det mest upolitiske ord,
herr ambassadør.
390
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Konspirerer du ikke med opprørerne
391
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
for å ta fra England
dets rettmessige eiendom?
392
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Igjen. "Konspirere."
393
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
Gode gud. Forstår du ikke
at Franklin holder oss begge for narr?
394
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Han har ikke forhandlingsrett.
395
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Da har du ingen grunn til bekymring
uansett utkomme.
396
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Unnskyld meg...
- Kongen ber deg komme.
397
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Nå?
398
00:35:51,276 --> 00:35:57,783
Monsieur Stormont, jeg beklager
at vi må avslutte møtet alt nå.
399
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Jeg forlanger et svar.
400
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Vi har kanskje et snart.
401
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Dag for dag går våre små foretak framover.
402
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Og så plutselig...
403
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Utmerket metallarbeid, Deres Majestet.
404
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Grev Maurepas og monsieur Necker
har pratet med meg.
405
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Så det har de?
406
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Et monarki som allierer seg
med en opprørshær for å styrte en konge.
407
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Hvor vil den tanken føre etterpå?
408
00:37:00,554 --> 00:37:04,850
- Ingen mann kan forutse fremtiden.
- I hvert fall ikke sin egen.
409
00:37:04,850 --> 00:37:10,606
Jeg trenger ministrenes råd. Hvilke midler
har jeg om jeg ikke kan stole på dem?
410
00:37:11,648 --> 00:37:15,027
De er kongen. Alle midlene er Deres.
411
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Jeg skulle gjerne vært elsket av folket.
412
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Men jeg synes ikke
en republikk er en god idé.
413
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Jeg håper jeg aldri får se en selv.
414
00:37:33,962 --> 00:37:38,467
Inngå allianse med amerikanerne.
Og gi de forbaskede britene en lærepenge.
415
00:37:54,066 --> 00:37:57,694
Fornøyde med dere selv?
Hva fortalte dere ham?
416
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
At krig kan finansieres
uten å øke skattene.
417
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Det var alt han ville høre.
418
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Det får oss til å ta oss godt ut.
419
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Ja?
420
00:39:37,961 --> 00:39:42,382
- Hva er det du har på deg?
- En liten smule hevn.
421
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Hvem er det?
422
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Det er meg, master Temple.
- Kom inn.
423
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Ja.
424
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Beklager at jeg forstyrrer.
Går arbeidet bra?
425
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Nesten ferdig.
426
00:41:17,769 --> 00:41:22,191
Du har pen skrift, unge mann.
Jeg vil si penere enn din bestefars.
427
00:41:23,567 --> 00:41:28,530
Jeg ville ikke avbrutt, men dr. Franklin
har trukket seg tilbake for i kveld,
428
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
og enkelte brev
må fortsatt signeres av ham.
429
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Jeg håpet du ville si ja
til å signere på hans vegne.
430
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Selvsagt.
- Ja. Takk.
431
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Er det enighet om alt, da?
432
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Hvis Kongressen sier ja.
433
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Ja.
434
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Vi venter en full redegjørelse
om Versailles i morgen,
435
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
særlig med hensyn
til damenes utringninger.
436
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Jeg skal gjøre mitt beste.
437
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Min hengivenhet til min kjære far,
fengslet på grusomt vis..."
438
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Fin detalj.
439
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...tvinger meg til å fordømme alle
som kaller seg patrioter, og avsky..."
440
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Så han avskyr det?
441
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...opprøret de oppildner til
på ulovlig vis."
442
00:42:38,976 --> 00:42:42,646
- Du har håndlag med forræderi.
- Det mener du nok som en kompliment.
443
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Husk at du aldri skal ha på deg hatten...
444
00:43:13,468 --> 00:43:18,557
Bære den under armen. Ja. Ja.
Jeg skal ikke gjøre deg flau.
445
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Lenge leve Amerika!
446
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
så hyggelig å treffe deg for første gang.
447
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Av en eller annen grunn, grev Vergennes,
føles det som vi er gamle venner.
448
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Det er skikken her at gjester bærer sverd.
449
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Men i ditt tilfelle er det best å la være.
450
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Bli med meg, mine herrer.
451
00:45:24,766 --> 00:45:27,561
- Han ser ikke ut som en ambassadør.
- Han har ikke parykk.
452
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Hvor er sverdet, dr. Franklin?
453
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Mannen som oppdaget elektrisitet,
har nå lyst opp to kontinenter.
454
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Tillat Beaumarchais å være den første
455
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
som gratulerer Amerikas nye ambassadør.
456
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Jeg beklager skadene
du pådro deg for vår skyld.
457
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Dette er ikke nødvendig lenger,
men virkningen er sensasjonell.
458
00:46:50,561 --> 00:46:54,439
Representant for Amerikas forente
kolonier. Monsieur Benjamin Franklin.
459
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Deres Majestet,
la meg presentere dr. Benjamin Franklin
460
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
og hans barnebarn William Temple Franklin.
461
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Deres Majestet.
462
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Forsikre Kongressen
om mitt vennskap, dr. Franklin.
463
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Jeg håper alliansen vår...
464
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
...vil gagne begge landene.
465
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Deres Majestet
kan stole på Kongressens takknemlighet
466
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
og troskap til sine forpliktelser.
467
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Det var vel det, da.
468
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Kan jeg legge til, sire?
469
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Hvis alle monarkier ble styrt
etter Deres hjertes prinsipper,
470
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
ville republikker aldri blitt dannet.
471
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Sa jeg ikke nettopp det samme?
472
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur, vi har begge
løyet oss inn i et partnerskap.
473
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Løyet, monsieur?
Vi forutså bare en framtidig sannhet.
474
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Amerikanerne er her.
475
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Ikke si for mye. Hun kan være... fouineuse.
476
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Hva da?
477
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Sladrehank.
478
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Deres Majestet, amerikanerne har kommet.
479
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Deres Majestet, dr. Franklin.
480
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Deres Majestet.
481
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Si meg, dr. Franklin,
482
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
skal jeg spille bankierens kort
eller la carte anglaise?
483
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Det er aldri klokt å satse
på det engelske kortet, Deres Majestet.
484
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Da blir det din skyld.
485
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Liker du å gamble med andres penger?
486
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Det er i så fall i den hensikt
å belønne min velgjører
487
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
i tillegg til meg selv.
488
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Og dermed glede to personer.
489
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Hva sa han?
490
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Han sa at å bruke kongens penger
gleder to personer.
491
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Sett deg her.
492
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
Og si hva jeg skal spille.
493
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Taper jeg, så snakker jeg med mannen min
om å inngå avtaler med deg.
494
00:50:52,803 --> 00:50:57,891
- Og om De vinner?
- Da kjøper jeg kanskje en kanon til deg.
495
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Sånne spill liker jeg.
496
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Unnskyld meg.
497
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Du sa noen få personer.
498
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Førti, femti...
499
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Er vi nødt til å gi dem så mye å drikke?
500
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Det er en investering, kjære.
501
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
I hva?
502
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
I Amerika. Nå som avtalen er undertegnet,
vil alle ha en del.
503
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Og hvem kommer de til?
Den som var der først.
504
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Mener du
mannen som ikke har fått betalt ennå?
505
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Kan hende kongen vet litt mer
om sånne ting enn du gjør.
506
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Verden hører endelig musikken din.
507
00:52:21,058 --> 00:52:26,730
Verden? Kanskje naboene mine.
Ikke at de bryr seg om hvem som skrev det.
508
00:52:26,730 --> 00:52:30,776
- Da må du la dem vite det.
- Det ville ikke vært pent.
509
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Hvis du ikke forteller folk hvem du er...
510
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
De avgjør det selv.
511
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madame, jeg skal gjøre deg amerikansk.
512
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Vennligst!
513
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Vennligst hør etter.
514
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
515
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Mine damer og herrer.
516
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
Jeg snakker til dere på to språk.
517
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Fordi vår konge har kunngjort
at det vi vet
518
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
innerst inne, alltid har vært sant.
519
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
At mellom Frankrikes gamle sjel
520
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
og Amerikas ungdommelige ånd
521
00:53:12,901 --> 00:53:17,364
er det et bånd av vennskap
og forståelse som ingenting kan bryte.
522
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
For vennskap.
523
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
For frihet.
524
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
For Franklin-het!
525
00:53:25,080 --> 00:53:29,251
- Som du vil, madame.
- Jeg er endelig et substantiv!
526
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Hva har du der?
527
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Et tomt glass.
528
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
La oss ordne det.
529
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Hei! Her borte.
530
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Gå nå.
531
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Skål for det du gjør.
532
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Vi må snakke sammen.
533
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Ja visst.
534
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Hva er din gutts intensjoner?
535
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Mener du Temple?
536
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Med hensyn til hva?
537
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Datteren min.
538
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Vel, han setter henne svært høyt.
539
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
La oss bli enige om betingelsene.
540
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Jeg vil få det avgjort
før hun blir for gammel.
541
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Mener du...
542
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Vår egen allianse. Om du forstår.
543
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Veldig klokt.
544
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Så du er enig?
545
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Ingenting ville gledet meg
eller barnebarnet mitt mer.
546
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Det drikker vi på.
547
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Og madame Brillon?
548
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Hva med henne?
549
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Støtter hun også forbindelsen?
550
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Det bryr vi oss ikke om.
551
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Hva sa du etterpå?
552
00:56:11,580 --> 00:56:15,876
At det var på tide å komme til enighet,
ellers ville begge nasjonene lidd.
553
00:56:16,668 --> 00:56:21,673
Fikk det dem til å undertegne?
Og så møtte du dronningen.
554
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Du er alltid med på det viktige.
555
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Hva vil du gjøre nå?
556
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Dette.
557
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Gutten min!
558
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle.
559
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Bestefar, vi...
560
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Dette har vært en dag
med strålende allianser.
561
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Mr. Temple fortalte om det.
562
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple er en utmerket gutt.
563
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Du er en utmerket pike.
564
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Dere er et utmerket par,
og jeg skal pisse.
565
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Du er full.
566
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Og du, sir, er en fordømt lømmel,
hvem du enn er.
567
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Du store all verden.
568
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Nei, John Adams fra Massachusetts.
569
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Mr. Adams, hva gjør du her?
570
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Jeg kunne spurt om det samme.
571
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Jeg søker...
572
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Jeg har fullført...
573
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Er du blitt sendt for å bistå meg?
574
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Nei, sir.
575
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
For å erstatte deg.
576
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Tekst: Evy Hvidsten