1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 VAITHOLAS PILS, LONDONA ČETRUS GADUS AGRĀK 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr. Franklins ir visīstākais 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 primārais dzinējs un galvenais vadonis, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 kā arī iniciators un vadošais loceklis slepenai sazvērnieku grupai, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 kas radīta, lai uzturētu protestu un neapmierinātības gaisotni 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 mūsu Amerikas kolonijās! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Godājamais doktors šodien stāv karaļa Slepenās padomes priekšā 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 kā Masačūsetsas Līča kolonijas pārstāvis. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Viņš nes pazemīgu lūgumu 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 no šīs cēlās asamblejas atcelt karalisko gubernatoru. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Viņš saka - miera vārdā. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Es to saucu par dīvainu mieru, kas iekrāsojis Bostonas ostas ūdeņus 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 ar 10 000 mārciņām Austrumindijas kompānijas tējas! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Es jums parādīšu šo 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 piedauzīgo rakstu avīzē Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Likumi, ar kuriem lielu impēriju var padarīt mazu." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Raksta beigās ir saīsinājums QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Tātad tas ir pierādīts. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Kā jūs redzat, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 Dr. Franklins tiešām ko jēdz no burtiem! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Šie ir īsta nemiernieka murgi. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Es nekad neesmu atbalstījis nemierus. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Premjerministrs zina, ka esmu kalpojis Viņa Majestātes valdībai 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 te Londonā ar nelokāmu dedzību. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Teikšu jums tā, Dr. Franklin: kamēr jūs tiecāties... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Desmit gadus esmu centies izskaidrot... - ...pēc paaugstinājuma... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...kolonijas Anglijai... - ...bet tajā pašā laikā sazvērējāties... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...un Angliju kolonijām. - ...ar uzkurinātājiem un citiem paklīdeņiem... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mans vienīgais mērķis bija saglabāt... - ...kūdīt uz dumpi... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...to smalko un cēlo porcelāna trauku... - Tiešām, kūdīt uz dumpi... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...Britu impēriju. - ...tikai jūsu personīgā labuma dēļ. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Es aicinu Slepeno padomi noraidīt Masačūsetsas Asamblejas lūgumu. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Turklāt es aicinu atcelt Dr. Franklina privilēģijas kā 34 00:03:12,901 --> 00:03:19,950 Masačūsetsas, Pensilvānijas, Ņūdžersijas un Džordžijas koloniju pārstāvim. 35 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Ģenerālprokurora lūgums 36 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 ir apmierināts. 37 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Ja tu tagad pateiksi, ko domā, mūsu liktenis būs vēl ļaunāks. 38 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Es viņu kungu padarīšu par sīku karali. 39 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}TUVOJAS KARŠ 40 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DEKLARĀCIJA 41 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}PAMATĀ STEISIJAS ŠIFAS GRĀMATA A GREAT IMPROVISATION 42 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Uzvara Saratogā! Angļu armija padodas! 43 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika triumfē! 44 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Marķīzs de Lafajets - Brendivainas varonis! 45 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika triumfē! 46 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Uzvara! Angļi Saratogā zaudējuši. Amerika triumfē! 47 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Pagaidiet! Nomierinieties! Mierīgi! - Lūdzu, mesjē! Lūdzu! Lūdzu! 48 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Ņem. Ņem. Tās tev. Ņem. 49 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Izdaliet tās, labi? 50 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Nu ejiet! Aiziet! 51 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "NEMIERNIEKU MARŠS" 52 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Viss labi, mesjē? 53 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Vajag palīdzību, mesjē? 54 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 It nemaz, draugs. Viss kārtībā. 55 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Cik brīnumains instruments. Bravo! 56 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Jā, interesanti. 57 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Ideja nākot no grieķiem. 58 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Jums taisnība, mesjē abat. 59 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Es tikai pilnīgoju mehānismu. 60 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Toni var padarīt klusāku vai skaļāku 61 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 ar pirksta spiedienu... 62 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 un likt skanēt, cik ilgi grib. 63 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Labi noskaņots instruments nekad nav jāpieregulē. 64 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Man ir tāds instruments pašai. 65 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Nu, kundze, jums man kādreiz jāpaspēlē. 66 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Varbūt gribat pats to paspēlēt. 67 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Par ko gan jūs runājat? 68 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Ne par ko tādu, par ko jūs nebūtu domājis, palaidni. 69 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Apsēdieties man blakus. 70 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Ne tur. Tas ir Marka Antonija krēsls. Te. 71 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Tā, tagad, kad jūsu valsts izcīnījusi tik lielisku uzvaru... 72 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Kā sauca to vietu? 73 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Šķiet, Ņujorkas kolonijā. 74 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Kas tā ir par vietu? 75 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Nu, diemžēl jums tas būs jājautā džentlmenim Džonijam Bergoinam. 76 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Lai gan domāju, viņš gribētu, lai nebūtu tur bijis. 77 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Jūs gan esat gudrinieks. 78 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Ziniet, mans nu jau mirušais vīrs bija filozofs. 79 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Viņš uzskatīja, ka labais un ļaunais ir tikai izdomājums vai kas tāds. 80 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Bet zem parūkas viņa galva bija plika kā bērna dupsis. 81 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Jūs esat šausmīgi vecs, bet jums vēl ir daudz matu. 82 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Varbūt jūs gribētu tos sabužināt. 83 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Sasiet ar nelielu lenti. 84 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Un es varētu mierīgi sēdēt jums klēpī. 85 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Ja jūs man sēdētu klēpī, kungs, no miera nebūtu ne druskas. 86 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Kādas nešķīstas domas šaudās jūsu galvā, abat? 87 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Manā, kundze? 88 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Tik tas, ka Dr. Franklins ir laimīgs vīrs, ka viņam ir tāda nasta. 89 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Kas tā ir par nastu, mesjē abat? 90 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Jūsu valsts liktenis, kas cits. 91 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Tajā sakarā man ir iemesls šodien būt laimīgam. 92 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Domāju, Versaļai jāpamana šī uzvara. 93 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Ja nepamanīs, mesjē Kabanis, būšu lieki iztērējis daudz tintes. 94 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Sakiet man, vecais lāci. 95 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Vai par tādām blēņām jūs runājat ar to grūtsirdīgo tējas tasīti? 96 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Jūs domājat Brijonas kundzi? 97 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Nē. Nē, mēs apspriežam mūziku un grāmatas, un smalkus dvēseles jautājumus. 98 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Nebrīnos, ka izskatāties kā izsalkušais, kam pusdienās pasniegts zirnis. 99 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Pielejiet visiem glāzes, Kabanisa kungs, un uzsauksim tostu. 100 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Par ko? - Par Saratogu? 101 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Par pilna šķīvja izēšanu. 102 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Re, paskatieties. 103 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Jūsu Majestāte ir ļoti prasmīgs. 104 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Vai jums patīk praktiskās mākslas, ministra kungs? 105 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Diemžēl pienākumi man atstāj maz brīvā laika. 106 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Slēdzenes ar to ir interesantas, 107 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 ka, tās neuzlaužot, nevar zināt, kas ir iekšā. 108 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Bet tad tā būs salauzta. 109 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Jūsu Majestāte zina par uzvaru Saratogā. 110 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Jā. Vecais Džordžs dabūjis pa karalisko degunu. 111 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Tā mums ir lieliska iespēja. 112 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Būtu labi to izmantot, kamēr nav par vēlu. 113 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Atkal man stāstīsiet par aliansi. 114 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Anglija noteikti meklē izeju, kamēr nav cietusi vēl lielākus zaudējumus. 115 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Amerikāņi varētu just kārdinājumu to piedāvāt. 116 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Tad mums nebūtu jāmaksā par karu, ne? 117 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Mēs tikai atliktu karu 118 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 pret ienaidnieku, kuru būtu novājinājuši, ja mums būtu bijusi drosme rīkoties. 119 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Es nezinu. 120 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Jūsu Majestāte grib teikt... - Es nezinu. 121 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Jā. 122 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Jā - es drīkstu rīkoties? - Jā, es nezinu. 123 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Vai viņš gribēja jums atteikt, to skaidri nepasakot? 124 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Iespējams. 125 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Tāpēc, ka grib, lai vienojaties, 126 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 bet lai neviens nezina, ka pavēle nāca no viņa? 127 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Iespējams. 128 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Vai viņš izliek jums slazdu? 129 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 Gaida, ka jūs neklausīsiet, un tad viņš varēs teikt, ka nodevāt viņu? 130 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Viņš nav tik gudrs. 131 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Vai esat pārliecināts? 132 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Kādi ir riski? 133 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Kauns, trimda, cietums. 134 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Tas apmēram viss. 135 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Un ieguvumi? 136 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Francija uzvar. Anglija zaudē. Un... 137 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Jūs triumfējat. 138 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Ko man darīt? 139 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Šarl, mans mīļais, 140 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 jūs jau esat pieņēmis lēmumu. 141 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Tikai gribat, lai pasaku, ka jums bija taisnība. 142 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Likšu Žerāram to nokārtot. 143 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Lai vainīgs ir viņš, nevis es. 144 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Kas to būtu domājis? Lai angļi tevi novērtētu, 145 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 pietika sagūstīt 6000 viņu kareivju. 146 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Krauj Madeiras vīnu, lai viņš redz! 147 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Nuja. 148 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Viņš ir klāt. 149 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Nodarbini viņu! 150 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Kur, pie velna, ej tu? 151 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ES KĻUVU LIETPRATĪGS NIANSĒTAJĀ SEKSUĀLĀS BAUDAS MĀKSLĀ 152 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Templ. 153 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Puis, zinu, ka tu tur esi. - Esmu aizņemts. 154 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Es nāku iekšā. 155 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Ko tu dari? - Lasu. 156 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Neredzu nevienu grāmatu. - Es to pabeidzu. 157 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Tad tu nelasi. 158 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Ko jūs gribat? 159 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Mēs pēdējā laikā esam visai daudz strīdējušies. 160 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Vai tiešām? 161 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Lai ko es mācītu, tas ir tikai ar cerību, 162 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 ka uzlaboju tavas izredzes šajā pasaulē, kad es būšu aizgājis. 163 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Gribat, lai es kaut ko izdaru, jā? 164 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Uzvelc pieklājīgu žaketi, pasteidzies! 165 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Mesjē Žerār. Laipni lūdzam mūsu mazajā hôtel. 166 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Es priecājos, doktor. 167 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Maza pateicības dāvana no mūsu nācijas. 168 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Neliela laba armanjaka pudele. 169 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 O, ļoti laipni. 170 00:17:03,482 --> 00:17:06,777 - Bankroft, tu varētu... - Protams. 171 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Ministrs Veržens vēlas nodot savu... Tas ir siers? 172 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stiltons. Šopēcpusdien pienācis no Dārbišīras. 173 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Visai ekstravaganti. Kā gan es varēju atteikties? 174 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Tā, jums noteikti tas jāpamēģina. 175 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Paldies, bet angļu siers nekad man nav gājis pie dūšas. 176 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Kā vēlaties. 177 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Ministrs Veržens vēlas nodot savu... 178 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Zināt, kas ir dīvaini? Es atceros, ka jūs man teicāt, 179 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 ka Viņa Majestāte gribētu, lai mēs izcīnām neatkarību, 180 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 pirms sākam kaut kādas pārrunas. 181 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Viņa Majestāte, gribēju teikt - ministrs Veržens... 182 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Jūs pazīstat manu sekretāru. - Jūsu sekre... 183 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Ceru, ka neiebilstat, ka viņš pierakstīs mūsu sarunu. 184 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Tik tādēļ, lai nebūtu pārpratumu. 185 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Protams. 186 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Templa jaunskung. - Mesjē. 187 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Tātad jūs teicāt... Lūdzu, lūdzu, lūdzu. 188 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Ministrs Veržens... 189 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Pirms mēs sākam, 190 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 man jāpieprasa, lai apsolāt publiski neapspriest neko no mūsu runātā. 191 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Parīzē nekas nepaliek ilgi noslēpumā. 192 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Tik un tā. 193 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Lai būtu. 194 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Un jūs, Templa jaunskung? 195 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Es jums apsolu. 196 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Es laikam turpināšu atbildēt uz vēstulēm. 197 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Ko Francija varētu piedāvāt, lai Ameriku 198 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 neiekārdinātu liekulīgā miera piedāvājums ar Angliju? 199 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Jūs zināt, ka kopš manas ierašanās šajā valstī 200 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 esmu propagandējis sadraudzības un tirdzniecības līgumu, kas nav noslēgts? 201 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Zinu. 202 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Noslēdziet to līgumu, un Amerika apsvērs iespēju neklausīties 203 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 nevienā piedāvājumā, kas negarantēs tās neatkarību. 204 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versaļa ir gatava piedāvāt jums līgumu ar šiem nosacījumiem. 205 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Pēc pāris dienām varat saņemt vajadzīgos dokumentus. 206 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Tādā gadījumā varam apspriest otru līgumu. 207 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Ko? 208 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Tādu, kas apvieno mūsu valstis militārā aliansē. 209 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Nē, nē, nē, nē, nē. Jūs... 210 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Nedrīkst arklu likt priekšā vērsim. 211 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Mēs sakām - likt ratus priekšā zirgam. 212 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Sakiet, kā vēlaties. Tāds nosacījums nedrīkst būt. 213 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Tad mēs tomēr tiekam atstāti likteņa varā. 214 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Tādā gadījumā, mesjē... 215 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Jautājums par ieroču skaita palielināšanu Amerikas aizsardzībai ir apspriežams. 216 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Apspriežams vai tāds, par ko var vienoties? 217 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Atklāts kara pieteikums ir pilnīgi izslēgts. 218 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Anglijai jābūt tai, kura uzsāk karadarbību. 219 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 To tā arī darīs, kad publiski tiks ziņots par jebkādu vienošanos starp mums. 220 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Jebkurā gadījumā rezultāts ir tas pats. 221 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Ja vēlaties Viņa Majestāti pārliecināt, ka alianse ir... 222 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Viņš vēl nav pārliecināts? 223 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Kā es teicu, draudzība, tirdzniecība... 224 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Jūs neesat pilnvarots vienoties? 225 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Neesmu pilnvarots sākt karu. 226 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Bet esat jau to izdarījis. 227 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Mēs vienkārši nosakām, kā un kad tas sāksies. 228 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Man... 229 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Man būs jāapspriežas ar ministru Verženu. 230 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Nu protams, bet es ieteiktu pasteigties. 231 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Lūdzu, paņemiet līdzi kādu sieru. 232 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Kāpēc jūs nepiedalāties sarunās? Viņš tur jūs aizdomās? 233 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Pie vainas bija tas francūzis. Viņš nebija ar mieru. 234 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Varat tikt klāt puikas pierakstiem? 235 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Franklina jaunskungs ir vēl rūpīgāks nekā viņa vectēvs. 236 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Jums nemaksā par attaisnojumiem. Izdomājiet veidu! 237 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Pieņemsim, ka tiek noslēgts līgums. 238 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Un zēnam pieejamā kopija kaut kā nokļūst Londonā, 239 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 pirms tā nosūtīta uz Ameriku. 240 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Viņš būs kā Jūdas kaza. 241 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Nu nē. Es nedomāju... Vispār... - Nē, nē. Tiek atrasta vēstule. 242 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Tajā viņš sola mūžīgu uzticību savam tēvam un britu karaļa varai. 243 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Nu, es... Viņš nemūžam neko tādu nerakstītu. 244 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Nu, puika ir nemierpilns, bet viņš nav... 245 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Nodevējs? 246 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Viņam nav tas jāuzraksta. Viņam tikai jāparaksta. 247 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Nu, tas vecozēnu iznīcinātu. 248 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Vai viņš ir ne tikai jāsakauj, bet arī jāapkauno? 249 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Tas nu nav sliktākais, kas ar cilvēku var notikt. 250 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Būtu labi to atcerēties. 251 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Kara pieteikums. - Viņš to pateica visai nekaunīgi. 252 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Kad viņš būs beidzis, mums visiem rokās būs musketes. 253 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Ko man atbildēt? 254 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Ka jūs apspriedīsieties ar mani. 255 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Vai es jau to tagad nedaru? 256 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Tagad mēs tikai runājamies. 257 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Varēsim apspriesties, kad būšu informējis Viņa Majestāti. 258 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Mesjē grāf. 259 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Visu cieņu, es vairs nesaprotu, kuram kungam es kalpoju. 260 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Jūs kalpojat man. 261 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Mēs abi kalpojam karalim. 262 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Un mēs visi kalpojam Francijai. 263 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Tad... 264 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Rīkojieties diskrēti. 265 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Neļaujieties viņa glaimiem. 266 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Neapsoliet neko, ko nevarat pildīt. Un... 267 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Turpiniet! Lielisks darbs. 268 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Protams, viņam ir taisnība. 269 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Jebkurā gadījumā karš ir neizbēgams. 270 00:23:46,218 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 271 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Paldies. 272 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Neliels maršs, kam apgaismot ceļu uz cietumu ģenerālim Bergoinam un vīriem. 273 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Tik daudz pūliņu tik pieticīgai publikai, 274 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 un tik skaistā mūzikā noteikti ir jādalās ar citiem. 275 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Priekšnesums operā, lai mudinātu atbalstīt jūsu lietu. 276 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Spīdoša doma. 277 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Un ar kura vīrieša vārdu tam būtu jāparādās? 278 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Nekāda vīrieša. Tas ir jūsējais. 279 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Ševaljē d'Eonam būtu lielākas izredzes. 280 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Bet, tā kā jums tas tik ļoti patika, es jums iemācīšu notis. 281 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Baidos, ka no manis sanāktu slikts audzēknis. 282 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Zemu vērtējat manu pacietību. 283 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Labi. 284 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Es sāku domāt, ka esat par mums vispār aizmirsis, 285 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 jo tik daudz laika jums paņem jūsu apmeklētāji. 286 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Ziniet, mums, amerikāņiem, līgumu slēgšana ir kas jauns. 287 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Mūsu nespēju var ļauni izmantot. 288 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 289 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Esiet uzmanīgs ar francūža solījumu. Vienmēr prasiet, lai pierāda patiesumu. 290 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Šķiet, jums ir valsts vadītājas talants, Brijonas kundze. 291 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Kad vajag, sievietes ir pārrunu ekspertes. 292 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Tad par kādiem alianses nosacījumiem jāvienojas man ar jums? 293 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Vispirms - ir jābūt mieram, 294 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 draudzībai un mūžīgai mīlestībai starp mums. 295 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Un nosacījumi, lai šo mieru uzturētu? 296 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Dr. Franklins paliek manā kompānijā 297 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 tik daudz un ilgi, cik man patīk. 298 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Un kamēr es esmu šajā patīkamajā kompānijā? 299 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Jūs darāt jebko, ko es vēlos. 300 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Jebko, ko man ir ļauts darīt. 301 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Vai šie nosacījumi ir pieņemami? 302 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Nu, jūs prasāt monopolu uz manu mīlestību, 303 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 lai nepaliek nemaz citām patīkamām dāmām. 304 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Tādām dāmām kā Oteijas Veļasmazgātāja? 305 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Protams, tam būtu jābūt savstarpēji. 306 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Jūsu nosacījumi? 307 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Minētais Dr. Franklins varēs aiziet no Brijonas kundzes, kad vien vēlēsies, 308 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 viņš varēs nenākt pie viņas, cik ilgi gribēs, 309 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 un viņš varēs mīlēt jebkuru sievieti, ja vien tā šķitīs pievilcīga. 310 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Iespējams, jums taisnība. Es tomēr nevaru jūs mācīt. 311 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 O, kundze. 312 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Man šķita, ka mēs tikai vingrināmies. 313 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Protams, ka tā. 314 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Esat te, lai izcīnītu uzvaru savai valstij. 315 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Viss pārējais ir laika kavēklis. 316 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Es jūs tā neuztveru. 317 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Jūsu kompānijā vadītās stundas... - Mums abiem kavēja laiku. 318 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Ja vēlaties vairāk, jālūdz ir jums. 319 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Laulība ir sava veida alianse, ne? 320 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Un iesaistītās puses ne vienmēr ievēro noteikumus. 321 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Bet tā vienalga ir alianse. To nevar pavirši saraut. 322 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Es pieņemu jūsu piedāvātos nosacījumus, 323 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 jo katram līgumam jābūt kompromisam. 324 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Turpināsim? 325 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Varens pūlis. Visi kā traki pēc Amerikas. 326 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Puse no viņiem ir policisti. Otra puse ir spiegi. 327 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Vai man likt Simonam sūtīt viņus prom? 328 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Es viņam liku laist viņus iekšā. 329 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Nu. Šahu nespēlē trijatā, ko? 330 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Es gribētu, lai tu šoreiz paliec. 331 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Pateicos, ka atkal mani pieņemat. 332 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Es pieņemu visus, Viljamsa kungs. Jūs pazīstat manu kolēģi Bankrofta kungu. 333 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Tikai pēc slavas. 334 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Ticiet, viņš nav ne tuvu tik velnišķīgs, kā runā. 335 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Varam kaut kur aprunāties divatā? 336 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Nu, es labprāt izpatiktu, 337 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 bet, kad pēdējoreiz tā darījām, es zaudēju dažas personīgās mantas. 338 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Un es esmu visai māņticīgs. 339 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Man šķita, gribat aprunāties, Dr. Franklin. 340 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Tā tiešām ir. Lūdzu, sāciet! 341 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Te laukā? 342 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Man svaigs gaiss šķiet spēcinošs. 343 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Ja varētu dabūt pasi, 344 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 vai jūs vēlētos veikt pārrunas Londonā, neiejaucoties nevienam no Francijas? 345 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Nu, mana pēdējā pieredze bija ne visai patīkama. 346 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Tagad es esmu cilvēku vidū, kuri mani mīl un ciena. 347 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Esat pārāk gudrs, lai personīgos komplimentus sajauktu ar valsts interesēm. 348 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Es ne tuvu neesmu tik gudrs. 349 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Man ir ļoti grūti noticēt, ka jebkas jebkad varētu pārliecināt Ameriku 350 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 mesties Francijas skavās. 351 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Gluži pretēji, Viljamsa kungs. 352 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika tiek stumta un grūsta Francijas skavās. 353 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Vai tiešām varat atļauties uzticēties tik negribīgam sabiedrotajam? 354 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Mūsu parlaments ir gatavs piešķirt kolonijām autonomiju. 355 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerikai būtu pilnīga kontrole par iekšējiem jautājumiem. 356 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Autonomija nav neatkarība. 357 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Vai mums nebeidzami jāstrīdas par vārdiem? 358 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Galu galā, mēs visi esam angļi. 359 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Ko tu domā? 360 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Vai mums nevajadzētu to apspriest atsevišķi? 361 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Neredzu iemeslu piesardzībai. 362 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Mēs varam izmantot savas priekšrocības un pielikt punktu veltīgam karam. 363 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Doktors Bankrofts runā patiesību. 364 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Karaļnams ir devīgā noskaņojumā. 365 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Bet es ne. 366 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Draugs, padomā, ko viņš piedāvā! 367 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Viņa piedāvātais ir pārāk niecīgs un pārāk vēlu. 368 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Ja jūs nevēlējāties veikt pārrunas, 369 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 kāpēc gribējāt atkal tikties? 370 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Lai viņi visi redzētu mūs runājam. 371 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Kas ir tas Viljamss? Viņa funkcijas? 372 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Viņš apgalvo, ka pārstāv angļu premjerministru. 373 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Par ko viņi runāja? - Nebija īsti skaidrs. 374 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Pasī katrs otrais ir spiegs, bet neviens neprot spiegot. 375 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Man ir aizdomas, ka doktors to sarīkoja mūsu dēļ. 376 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Tas ir acīmredzami. 377 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Grib, lai rīkojamies pārsteidzīgi un neapdomīgi. 378 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Tieši tā arī mēs darām, ne? 379 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Pasakiet Dr. Franklinam, ka Francija garantēs Amerikas neatkarību, 380 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 ja tiks pieteikts karš. 381 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 Bet negarantējam, ka tā notiks. 382 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Ja viņš uzstātu... 383 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Mēs piedāvājam garantijas, bet neko negarantējam? 384 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Tieši tā. Nu teciet prom. 385 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Mēs zinām, kas jums padomā. 386 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Nezinu, par ko jūs runājat. 387 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Ne jums vienīgajam ir informatori. 388 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Jums šķita, ka varat izlaupīt publiskos līdzekļus un bez mūsu ziņas sākt karu? 389 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Kungi, lai ko es darītu, pat ja man tas bija jādara, 390 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 tas nekad nav bez karaļa piekrišanas. 391 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Tad kāpēc viņš nav mums to teicis? 392 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Atbilde ir jūsu jautājumā. 393 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Jūs mani nesat cauri. 394 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Ak tā? 395 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Uzdodam šo jautājumu Viņa Majestātei? Viņš noteikti neapvainotos. 396 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Esmu dzirdējis, ka Bastīlijā ir ļoti laba bibliotēka. 397 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Kur nodarbināt cietumniekus. 398 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versaļa garantē Amerikas neatkarību 399 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 ar nosacījumu, ka starp Franciju un Angliju tiek pasludināts karš. 400 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Tas ir ļoti apsveicams punkts. 401 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Nu, to jau es gaidīju. 402 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Vienīgi, ja karš netiek pieteikts... 403 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Jā? 404 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Par ko jūs bažījaties? 405 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Ja karš netiek pieteikts, Francija var tirgoties ar Angliju, 406 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 tikmēr britu armija parūpējas par mūsu pilnīgu iznīcību. 407 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Tad ko jūs gribat? 408 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Garantijas. 409 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Garantijām? 410 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Jā. 411 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Un kādā formā būtu jābūt šīm garantētajām garantijām? 412 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Zelts vienmēr ir pārliecinošs. 413 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Cik daudz zelta? 414 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Seši miljoni livru. 415 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Sešu miljonu livru aizdevums. 416 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Sešu miljonu livru dāvinājums. 417 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Mēs uzdāvinām jums sešus miljonus livru, un jūs... 418 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Iztērējam tos. 419 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Nu, jūs gribat, lai mēs uzvaram, ne? 420 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Pierakstiet, Templa jaunskung. 421 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Izbeidziet to! 422 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Mēs ar jums abi zinām, par ko runā karaļa karietēs. 423 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Bet kā ar karalienes karietēm? 424 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Tad jūsu nodoms ir man melot, acīs skatoties. 425 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Melot". Tik nesaprātīgs vārds, vēstnieka kungs. 426 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Jūs noliedzat, ka vērpjat ar nemierniekiem plānu 427 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 atņemt Anglijai tās likumīgos īpašumus? 428 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Atkal. "Vērpt plānu". 429 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Nolādēts, mesjē. 430 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Jūs neredzat, ka Franklins mūs abus tur par idiotiem? 431 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Viņam nav pilnvaru vest pārrunas. 432 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Tad jums nav iemesla satraukties, lai kāds būtu iznākums. 433 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Mesjē, lūdzu, atvainojiet... - Karalim jūs vajag. 434 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Tūlīt pat? 435 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Mesjē Stormont, 436 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 diemžēl man būs priekšlaikus jābeidz mūsu saruna. 437 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Es gribu dzirdēt atbildi tūlīt pat. 438 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Drīz mums tāda būs abiem. 439 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Dienu pēc dienas mūsu mazie pūliņi nes augļus, ne? 440 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Un tad pēkšņi... 441 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Krāšņs metāla kalums, Jūsu Majestāte. 442 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Morepā grāfs un mesjē Nekērs atnākuši ar mani aprunāties. 443 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Ak tā, Augstība? 444 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Monarhija apvienojas ar nemiernieku armiju, lai gāztu karali. 445 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Kur tas viss mūs aizvedīs? 446 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Neviens cilvēks nevar paredzēt nākotni. 447 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Īpaši ne savējo. 448 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Es paļaujos uz savu ministru padomu. 449 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Kādi līdzekļi man atliek, ja nevaru viņiem uzticēties? 450 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Jūs esat karalis. 451 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Jums ir visi līdzekļi. 452 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Es gribētu, lai tauta mani mīl. 453 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Bet es nedomāju, ka republika ir īpaši laba doma. 454 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Ceru savā mūžā to nepiedzīvot. 455 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Noslēdziet aliansi ar amerikāņiem. 456 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Un dodiet angļiem neaizmirstamu mācību. 457 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Esat ar sevi apmierināts? 458 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Ko jūs viņam pateicāt? 459 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Ka ir iespējams finansēt karu, neceļot nodokļus. 460 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Un tas ir viss, ko viņš gribēja dzirdēt. 461 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Mums labi padodas, ne? 462 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Jā? 463 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Kas jums mugurā? 464 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Gabaliņš atriebības. 465 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Kas tur ir? 466 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Es, Templa jaunskung. - Ienāciet. 467 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Jā. 468 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Atvaino par traucējumu. Darbs labi sokas? 469 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Gandrīz esmu pabeidzis. 470 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Tev ir labs rokraksts, jaunekli. 471 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Jāsaka, labāks nekā tavam vectēvam. 472 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Es citādi nebūtu tevi traucējis, 473 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 bet Dr. Franklins jau aizgājis pie miera, 474 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 taču dažiem sūtījumiem vēl vajag viņa parakstu. 475 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Es cerēju, ka piekritīsi parakstīt viņa vietā. 476 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Protams. - Jā. Paldies. 477 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Tad par visu ir vienojušies? 478 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Ja Kongress apstiprinās. 479 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Jā. 480 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Tā, mēs rīt gaidām pilnīgu atskaiti par Versaļu, 481 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 īpašu uzmanību pievēršot dāmu izgriezumiem. 482 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Darīšu, ko varu. 483 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Mana mīlestība pret dārgo tēvu, kas ir nežēlīgi ieslodzīts..." 484 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Jauka detaļa. 485 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...liek man apsūdzēt visus, kas sevi sauc par patriotiem, un nicināt..." 486 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Viņš tos nicina, ko? 487 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...nemierus, uz kuriem viņi tik nelikumīgi kūda." 488 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Īsts ķēriens uz nodevību. 489 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Pieņemu, ka jūs to domājat kā komplimentu. 490 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Atcerieties, vectēv. Nekad nelieciet cepuri galvā... 491 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Tā jātur padusē. Jā. Jā. 492 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Es tevi neapkaunošu. 493 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Lai dzīvo Amerika! 494 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, kāds prieks jūs pirmo reizi satikt. 495 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Nez kādēļ, grāf Veržen, man ir sajūta, ka esam seni draugi. 496 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Te ir tāda paraža, ka apmeklētājiem pie sāna ir zobens. 497 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Taču jūsu gadījumā labāk iztikt. 498 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Lūdzu, nāciet man līdzi, kungi. 499 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Tas nav vēstnieks. 500 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Viņam pat nav parūkas. 501 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Kur jūsu zobens, Dr. Franklin? 502 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Vīrs, kurš atklāja elektrību, tagad elektrizējis divus kontinentus. 503 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Ļaujiet Bomaršē to privilēģiju būt pirmo vidū, 504 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 kas apsveic Amerikas jauno vēstnieku. 505 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Man žēl par mūsu dēļ gūtajiem ievainojumiem. 506 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Nekas no tā vairs nav nepieciešams, bet iespaids ir sensacionāls. 507 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Amerikas apvienoto koloniju pārstāvis 508 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 mesjē Bendžamins Franklins. 509 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Jūsu Majestāte, ļaujiet iepazīstināt - Dr. Bendžamins Franklins 510 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 un viņa mazdēls Viljams Templs Franklins. 511 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Jūsu Majestāte. 512 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Lūdzu, aplieciniet Kongresam manu draudzību, Dr. Franklin. 513 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Es ceru, ka mūsu alianse... 514 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 nesīs labumu abām mūsu valstīm. 515 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Jūsu Majestāte var paļauties uz Kongresa pateicību 516 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 un tā uzticību savām saistībām. 517 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Nu tad viss. 518 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Drīkstu ko piebilst, Augstība? 519 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Ja visas monarhijas pārvaldītu ar tādiem principiem, kas ir jūsu sirdī, 520 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 republikas nemūžam netiktu izveidotas. 521 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Vai es neteicu tieši to pašu? 522 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur. Ceļā uz mūsu partnerību mēs abi melojām. 523 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Melojām, mesjē? Tikai paredzējām, kas būs patiesība. 524 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Ieradušies amerikāņi! 525 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Pārāk daudz nesakiet! Viņa var būt... fouineuse. 526 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Kāda? 527 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Uzbāzīga. 528 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Jūsu Majestāte, ieradušies amerikāņi. 529 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Majestāte, doktors Franklins. 530 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Jūsu Majestāte. 531 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Sakiet man, Dr. Franklin, 532 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 vai man likt uz baņķiera kārti vai la carte anglaise? 533 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Angļu kārti nekad nav gudri izvēlēties, Jūsu Majestāte. 534 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Jūs būsiet vainīgs. 535 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Jums patīk spēlēt uz svešu naudu, jā? 536 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Ja es to daru, kundze, tad ar mērķi atlīdzināt savam labdarim, 537 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 kā arī sev. 538 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Un tā padarīt laimīgus divus cilvēkus. 539 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Ko viņš teica? 540 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Viņš teica, ka, tērējot karaļa naudu, laimīgi uzreiz kļūst divi cilvēki. 541 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Apsēdieties te... 542 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 un sakiet, kādas kārtis likt. 543 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Ja es zaudēšu, parunāšu ar vīru par to līgumu ar jums. 544 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Un ja jūs uzvarēsiet? 545 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Varbūt pati nopirkšu jums lielgabalu. 546 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Tāda spēle man patīk. 547 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Atvainojiet. 548 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Vai jūs neteicāt, ka tikai pāris cilvēku? 549 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Četrdesmit, 50... 550 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Vai mums tiešām jādod viņiem tik daudz dzert? 551 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Tā ir investīcija, mana dārgā. 552 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Kur mēs investējam? 553 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Amerikā. Tagad, kad līgums noslēgts, katrs gribēs sev kūkas gabaliņu. 554 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Un pie kā viņi vērsīsies? Pie tā, kurš bija tur pirmais. 555 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Gribat teikt: pie tā, kuram vēl nav samaksāts? 556 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Varbūt karalis par šo jautājumu zina vairāk nekā jūs. 557 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Pasaule beidzot dzird jūsu mūziku. 558 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 Pasaule? Varbūt mani kaimiņi. 559 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Viņiem gan vienalga, kas to sacerējis. 560 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Tad dariet viņiem to zināmu! 561 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Tas nebūtu piedienīgi. 562 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Ja nepateiksiet cilvēkiem, kas esat, tad viņi... 563 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Izlems paši. 564 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Kundze, es vēl jūs padarīšu par amerikānieti. 565 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Uzmanību! 566 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Lūdzu jūsu uzmanību! 567 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 568 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Dāmas un kungi, 569 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 es jūs uzrunāju šovakar divās valodās. 570 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Jo mūsu karalis oficiāli apstiprinājis to, 571 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 kas mūsu sirdīs vienmēr šķitis patiess. 572 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Ka starp Francijas seno dvēseli 573 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 un Amerikas jauneklīgo garu 574 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 ir draudzības un sapratnes saites, 575 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 ko neviens nevar saraut. 576 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Par draudzību. 577 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Par brīvību. 578 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Par franklinitāti! 579 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Kā vēlaties, kundze. 580 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Es beidzot esmu kļuvis par lietvārdu. 581 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Kas jums tur? 582 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Tukša glāze. 583 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Tas ir jālabo. 584 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Ei! Šurp. 585 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Tiš. 586 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Paceļu glāzi par to, ko jūs darāt. 587 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Man ar jums jārunā. 588 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Bet lūdzu. 589 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Kādi ir jūsu puikas nodomi? 590 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Jūs domājat Templu? 591 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Attiecībā uz ko? 592 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Manu meitu. 593 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Nu, viņš viņu ārkārtīgi ciena. 594 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Tad pārrunāsim nosacījumus. 595 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Gribu visu nokārtot, kamēr viņa nav pārāk veca. 596 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Jūs piedāvājat... 597 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Aliansi mūsu starpā. Ja saprotat, ko domāju. 598 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Ļoti gudri. 599 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Tad jūs piekrītat? 600 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Mesjē, nekas nedarītu mani vai manu mazdēlu laimīgāku. 601 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Iedzersim par to. 602 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Un Brijonas kundze? 603 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Ko Brijonas kundze? 604 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Vai viņa arī atbalsta šo savienību? 605 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Ar to sevi neapgrūtināsim. 606 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Tad ko jūs teicāt? 607 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Ka pienācis laiks vienoties. 608 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 Citādi cietīs abas nācijas. 609 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Vai tādēļ viņi to parakstīja? 610 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 Un tad jūs satikāt karalieni. 611 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Jūs vienmēr esat centrā visam. 612 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Ko jūs tagad darīsiet? 613 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Šo. 614 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Manu zēn! 615 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Jaunkundz. 616 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Vectēv, mēs... 617 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Šī bijusi brīnišķīgu alianšu diena. 618 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Templa kungs man tikai stāstīja... 619 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Templs ir lielisks puisis. 620 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Jūs esat lieliska meitene. 621 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 No jums sanāk lielisks pāris. Un es iešu čurāt. 622 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Jūs esat piedzēries. 623 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Un jūs, kungs, esat riebīgs nelietis, lai kas jūs būtu. 624 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Svētā Dievmāte. 625 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Nē, Džons Adamss no Masačūsetsas. 626 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Adamsa kungs, ko jūs te darāt? 627 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Es jums varētu uzdot to pašu jautājumu. 628 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Es mēģinu panākt... 629 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Es nupat noslēdzu... 630 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Vai jūs atsūtīja man palīgā? 631 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Nē, kungs. 632 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Ieņemt jūsu vietu. 633 01:00:05,647 --> 01:00:07,566 Tulkojusi Laura Hansone