1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
VAITHOLAS PILS, LONDONA
ČETRUS GADUS AGRĀK
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr. Franklins ir visīstākais
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
primārais dzinējs un galvenais vadonis,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
kā arī iniciators un vadošais loceklis
slepenai sazvērnieku grupai,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
kas radīta, lai uzturētu
protestu un neapmierinātības gaisotni
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
mūsu Amerikas kolonijās!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Godājamais doktors šodien stāv
karaļa Slepenās padomes priekšā
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
kā Masačūsetsas Līča kolonijas pārstāvis.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Viņš nes pazemīgu lūgumu
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
no šīs cēlās asamblejas
atcelt karalisko gubernatoru.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Viņš saka - miera vārdā.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Es to saucu par dīvainu mieru,
kas iekrāsojis Bostonas ostas ūdeņus
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
ar 10 000 mārciņām
Austrumindijas kompānijas tējas!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Es jums parādīšu šo
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
piedauzīgo rakstu avīzē Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Likumi, ar kuriem lielu impēriju
var padarīt mazu."
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Raksta beigās ir saīsinājums QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Tātad tas ir pierādīts.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Kā jūs redzat,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
Dr. Franklins tiešām ko jēdz no burtiem!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Šie ir īsta nemiernieka murgi.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Es nekad neesmu atbalstījis nemierus.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Premjerministrs zina,
ka esmu kalpojis Viņa Majestātes valdībai
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
te Londonā ar nelokāmu dedzību.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Teikšu jums tā, Dr. Franklin:
kamēr jūs tiecāties...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Desmit gadus esmu centies izskaidrot...
- ...pēc paaugstinājuma...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...kolonijas Anglijai...
- ...bet tajā pašā laikā sazvērējāties...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...un Angliju kolonijām.
- ...ar uzkurinātājiem un citiem paklīdeņiem...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Mans vienīgais mērķis bija saglabāt...
- ...kūdīt uz dumpi...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...to smalko un cēlo porcelāna trauku...
- Tiešām, kūdīt uz dumpi...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...Britu impēriju.
- ...tikai jūsu personīgā labuma dēļ.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Es aicinu Slepeno padomi
noraidīt Masačūsetsas Asamblejas lūgumu.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Turklāt es aicinu atcelt
Dr. Franklina privilēģijas kā
34
00:03:12,901 --> 00:03:19,950
Masačūsetsas, Pensilvānijas, Ņūdžersijas
un Džordžijas koloniju pārstāvim.
35
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Ģenerālprokurora lūgums
36
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
ir apmierināts.
37
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Ja tu tagad pateiksi, ko domā,
mūsu liktenis būs vēl ļaunāks.
38
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Es viņu kungu padarīšu par sīku karali.
39
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}TUVOJAS KARŠ
40
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}DEKLARĀCIJA
41
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}PAMATĀ STEISIJAS ŠIFAS GRĀMATA
A GREAT IMPROVISATION
42
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Uzvara Saratogā! Angļu armija padodas!
43
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika triumfē!
44
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Marķīzs de Lafajets -
Brendivainas varonis!
45
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika triumfē!
46
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Uzvara! Angļi Saratogā zaudējuši.
Amerika triumfē!
47
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Pagaidiet! Nomierinieties! Mierīgi!
- Lūdzu, mesjē! Lūdzu! Lūdzu!
48
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Ņem. Ņem. Tās tev. Ņem.
49
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Izdaliet tās, labi?
50
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Nu ejiet! Aiziet!
51
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"NEMIERNIEKU MARŠS"
52
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Viss labi, mesjē?
53
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Vajag palīdzību, mesjē?
54
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
It nemaz, draugs. Viss kārtībā.
55
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravo! Cik brīnumains instruments. Bravo!
56
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Jā, interesanti.
57
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Ideja nākot no grieķiem.
58
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Jums taisnība, mesjē abat.
59
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Es tikai pilnīgoju mehānismu.
60
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Toni var padarīt klusāku vai skaļāku
61
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
ar pirksta spiedienu...
62
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
un likt skanēt, cik ilgi grib.
63
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Labi noskaņots instruments
nekad nav jāpieregulē.
64
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Man ir tāds instruments pašai.
65
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Nu, kundze, jums man kādreiz jāpaspēlē.
66
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Varbūt gribat pats to paspēlēt.
67
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Par ko gan jūs runājat?
68
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Ne par ko tādu,
par ko jūs nebūtu domājis, palaidni.
69
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Apsēdieties man blakus.
70
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Ne tur. Tas ir Marka Antonija krēsls. Te.
71
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Tā, tagad, kad jūsu valsts
izcīnījusi tik lielisku uzvaru...
72
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Kā sauca to vietu?
73
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. Šķiet, Ņujorkas kolonijā.
74
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Kas tā ir par vietu?
75
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Nu, diemžēl jums tas būs jājautā
džentlmenim Džonijam Bergoinam.
76
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Lai gan domāju,
viņš gribētu, lai nebūtu tur bijis.
77
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Jūs gan esat gudrinieks.
78
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Ziniet,
mans nu jau mirušais vīrs bija filozofs.
79
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Viņš uzskatīja, ka labais un ļaunais
ir tikai izdomājums vai kas tāds.
80
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Bet zem parūkas
viņa galva bija plika kā bērna dupsis.
81
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Jūs esat šausmīgi vecs,
bet jums vēl ir daudz matu.
82
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Varbūt jūs gribētu tos sabužināt.
83
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Sasiet ar nelielu lenti.
84
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Un es varētu mierīgi sēdēt jums klēpī.
85
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Ja jūs man sēdētu klēpī, kungs,
no miera nebūtu ne druskas.
86
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Kādas nešķīstas domas
šaudās jūsu galvā, abat?
87
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Manā, kundze?
88
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Tik tas, ka Dr. Franklins ir laimīgs vīrs,
ka viņam ir tāda nasta.
89
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Kas tā ir par nastu, mesjē abat?
90
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Jūsu valsts liktenis, kas cits.
91
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Tajā sakarā man ir iemesls
šodien būt laimīgam.
92
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Domāju, Versaļai jāpamana šī uzvara.
93
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Ja nepamanīs, mesjē Kabanis,
būšu lieki iztērējis daudz tintes.
94
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Sakiet man, vecais lāci.
95
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Vai par tādām blēņām jūs runājat
ar to grūtsirdīgo tējas tasīti?
96
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Jūs domājat Brijonas kundzi?
97
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Nē. Nē, mēs apspriežam mūziku un grāmatas,
un smalkus dvēseles jautājumus.
98
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Nebrīnos, ka izskatāties kā izsalkušais,
kam pusdienās pasniegts zirnis.
99
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Pielejiet visiem glāzes, Kabanisa kungs,
un uzsauksim tostu.
100
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- Par ko?
- Par Saratogu?
101
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Par pilna šķīvja izēšanu.
102
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Re, paskatieties.
103
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Jūsu Majestāte ir ļoti prasmīgs.
104
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Vai jums patīk praktiskās mākslas,
ministra kungs?
105
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Diemžēl pienākumi man atstāj
maz brīvā laika.
106
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Slēdzenes ar to ir interesantas,
107
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
ka, tās neuzlaužot,
nevar zināt, kas ir iekšā.
108
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Bet tad tā būs salauzta.
109
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Jūsu Majestāte zina par uzvaru Saratogā.
110
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Jā. Vecais Džordžs
dabūjis pa karalisko degunu.
111
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Tā mums ir lieliska iespēja.
112
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Būtu labi to izmantot, kamēr nav par vēlu.
113
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Atkal man stāstīsiet par aliansi.
114
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Anglija noteikti meklē izeju,
kamēr nav cietusi vēl lielākus zaudējumus.
115
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Amerikāņi varētu just kārdinājumu
to piedāvāt.
116
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Tad mums nebūtu jāmaksā par karu, ne?
117
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Mēs tikai atliktu karu
118
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
pret ienaidnieku, kuru būtu novājinājuši,
ja mums būtu bijusi drosme rīkoties.
119
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Es nezinu.
120
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Jūsu Majestāte grib teikt...
- Es nezinu.
121
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Jā.
122
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Jā - es drīkstu rīkoties?
- Jā, es nezinu.
123
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Vai viņš gribēja jums atteikt,
to skaidri nepasakot?
124
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Iespējams.
125
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Tāpēc, ka grib, lai vienojaties,
126
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
bet lai neviens nezina,
ka pavēle nāca no viņa?
127
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Iespējams.
128
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Vai viņš izliek jums slazdu?
129
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
Gaida, ka jūs neklausīsiet,
un tad viņš varēs teikt, ka nodevāt viņu?
130
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Viņš nav tik gudrs.
131
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Vai esat pārliecināts?
132
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Kādi ir riski?
133
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Kauns, trimda, cietums.
134
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Tas apmēram viss.
135
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Un ieguvumi?
136
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Francija uzvar. Anglija zaudē. Un...
137
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Jūs triumfējat.
138
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Ko man darīt?
139
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Šarl, mans mīļais,
140
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
jūs jau esat pieņēmis lēmumu.
141
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Tikai gribat, lai pasaku,
ka jums bija taisnība.
142
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Likšu Žerāram to nokārtot.
143
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Lai vainīgs ir viņš, nevis es.
144
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Kas to būtu domājis?
Lai angļi tevi novērtētu,
145
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
pietika sagūstīt 6000 viņu kareivju.
146
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Krauj Madeiras vīnu, lai viņš redz!
147
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Nuja.
148
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Viņš ir klāt.
149
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Nodarbini viņu!
150
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Kur, pie velna, ej tu?
151
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
ES KĻUVU LIETPRATĪGS
NIANSĒTAJĀ SEKSUĀLĀS BAUDAS MĀKSLĀ
152
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Templ.
153
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Puis, zinu, ka tu tur esi.
- Esmu aizņemts.
154
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Es nāku iekšā.
155
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Ko tu dari?
- Lasu.
156
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Neredzu nevienu grāmatu.
- Es to pabeidzu.
157
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Tad tu nelasi.
158
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Ko jūs gribat?
159
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Mēs pēdējā laikā
esam visai daudz strīdējušies.
160
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Vai tiešām?
161
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Lai ko es mācītu, tas ir tikai ar cerību,
162
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
ka uzlaboju tavas izredzes šajā pasaulē,
kad es būšu aizgājis.
163
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Gribat, lai es kaut ko izdaru, jā?
164
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Uzvelc pieklājīgu žaketi, pasteidzies!
165
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Mesjē Žerār.
Laipni lūdzam mūsu mazajā hôtel.
166
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Es priecājos, doktor.
167
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Maza pateicības dāvana no mūsu nācijas.
168
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Neliela laba armanjaka pudele.
169
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
O, ļoti laipni.
170
00:17:03,482 --> 00:17:06,777
- Bankroft, tu varētu...
- Protams.
171
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Ministrs Veržens vēlas nodot savu...
Tas ir siers?
172
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stiltons.
Šopēcpusdien pienācis no Dārbišīras.
173
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Visai ekstravaganti.
Kā gan es varēju atteikties?
174
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Tā, jums noteikti tas jāpamēģina.
175
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Paldies, bet angļu siers
nekad man nav gājis pie dūšas.
176
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Kā vēlaties.
177
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Ministrs Veržens vēlas nodot savu...
178
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Zināt, kas ir dīvaini?
Es atceros, ka jūs man teicāt,
179
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
ka Viņa Majestāte gribētu,
lai mēs izcīnām neatkarību,
180
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
pirms sākam kaut kādas pārrunas.
181
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Viņa Majestāte,
gribēju teikt - ministrs Veržens...
182
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Jūs pazīstat manu sekretāru.
- Jūsu sekre...
183
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Ceru, ka neiebilstat,
ka viņš pierakstīs mūsu sarunu.
184
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Tik tādēļ, lai nebūtu pārpratumu.
185
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Protams.
186
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Templa jaunskung.
- Mesjē.
187
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Tātad jūs teicāt... Lūdzu, lūdzu, lūdzu.
188
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Ministrs Veržens...
189
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Pirms mēs sākam,
190
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
man jāpieprasa, lai apsolāt
publiski neapspriest neko no mūsu runātā.
191
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Parīzē nekas nepaliek ilgi noslēpumā.
192
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Tik un tā.
193
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Lai būtu.
194
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Un jūs, Templa jaunskung?
195
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Es jums apsolu.
196
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Es laikam turpināšu atbildēt uz vēstulēm.
197
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Ko Francija varētu piedāvāt, lai Ameriku
198
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
neiekārdinātu
liekulīgā miera piedāvājums ar Angliju?
199
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Jūs zināt,
ka kopš manas ierašanās šajā valstī
200
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
esmu propagandējis sadraudzības
un tirdzniecības līgumu, kas nav noslēgts?
201
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Zinu.
202
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Noslēdziet to līgumu,
un Amerika apsvērs iespēju neklausīties
203
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
nevienā piedāvājumā,
kas negarantēs tās neatkarību.
204
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versaļa ir gatava piedāvāt jums līgumu
ar šiem nosacījumiem.
205
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Pēc pāris dienām
varat saņemt vajadzīgos dokumentus.
206
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Tādā gadījumā
varam apspriest otru līgumu.
207
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Ko?
208
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Tādu, kas apvieno mūsu valstis
militārā aliansē.
209
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Nē, nē, nē, nē, nē. Jūs...
210
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Nedrīkst arklu likt priekšā vērsim.
211
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Mēs sakām - likt ratus priekšā zirgam.
212
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Sakiet, kā vēlaties.
Tāds nosacījums nedrīkst būt.
213
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Tad mēs tomēr tiekam atstāti likteņa varā.
214
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
Tādā gadījumā, mesjē...
215
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Jautājums par ieroču skaita palielināšanu
Amerikas aizsardzībai ir apspriežams.
216
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Apspriežams vai tāds,
par ko var vienoties?
217
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Atklāts kara pieteikums
ir pilnīgi izslēgts.
218
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Anglijai jābūt tai,
kura uzsāk karadarbību.
219
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
To tā arī darīs, kad publiski tiks ziņots
par jebkādu vienošanos starp mums.
220
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Jebkurā gadījumā rezultāts ir tas pats.
221
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Ja vēlaties Viņa Majestāti pārliecināt,
ka alianse ir...
222
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Viņš vēl nav pārliecināts?
223
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Kā es teicu, draudzība, tirdzniecība...
224
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Jūs neesat pilnvarots vienoties?
225
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Neesmu pilnvarots sākt karu.
226
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Bet esat jau to izdarījis.
227
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Mēs vienkārši nosakām,
kā un kad tas sāksies.
228
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Man...
229
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Man būs jāapspriežas ar ministru Verženu.
230
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Nu protams, bet es ieteiktu pasteigties.
231
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Lūdzu, paņemiet līdzi kādu sieru.
232
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Kāpēc jūs nepiedalāties sarunās?
Viņš tur jūs aizdomās?
233
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Pie vainas bija tas francūzis.
Viņš nebija ar mieru.
234
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Varat tikt klāt puikas pierakstiem?
235
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Franklina jaunskungs
ir vēl rūpīgāks nekā viņa vectēvs.
236
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Jums nemaksā par attaisnojumiem.
Izdomājiet veidu!
237
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Pieņemsim, ka tiek noslēgts līgums.
238
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Un zēnam pieejamā kopija
kaut kā nokļūst Londonā,
239
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
pirms tā nosūtīta uz Ameriku.
240
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Viņš būs kā Jūdas kaza.
241
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Nu nē. Es nedomāju... Vispār...
- Nē, nē. Tiek atrasta vēstule.
242
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
Tajā viņš sola mūžīgu uzticību
savam tēvam un britu karaļa varai.
243
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Nu, es... Viņš nemūžam neko tādu nerakstītu.
244
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Nu, puika ir nemierpilns, bet viņš nav...
245
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Nodevējs?
246
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Viņam nav tas jāuzraksta.
Viņam tikai jāparaksta.
247
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Nu, tas vecozēnu iznīcinātu.
248
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Vai viņš ir ne tikai jāsakauj,
bet arī jāapkauno?
249
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Tas nu nav sliktākais,
kas ar cilvēku var notikt.
250
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Būtu labi to atcerēties.
251
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Kara pieteikums.
- Viņš to pateica visai nekaunīgi.
252
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Kad viņš būs beidzis,
mums visiem rokās būs musketes.
253
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Ko man atbildēt?
254
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Ka jūs apspriedīsieties ar mani.
255
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Vai es jau to tagad nedaru?
256
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Tagad mēs tikai runājamies.
257
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Varēsim apspriesties,
kad būšu informējis Viņa Majestāti.
258
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Mesjē grāf.
259
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Visu cieņu, es vairs nesaprotu,
kuram kungam es kalpoju.
260
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Jūs kalpojat man.
261
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Mēs abi kalpojam karalim.
262
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Un mēs visi kalpojam Francijai.
263
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Tad...
264
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Rīkojieties diskrēti.
265
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Neļaujieties viņa glaimiem.
266
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Neapsoliet neko, ko nevarat pildīt. Un...
267
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Turpiniet! Lielisks darbs.
268
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Protams, viņam ir taisnība.
269
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Jebkurā gadījumā karš ir neizbēgams.
270
00:23:46,218 --> 00:23:48,887
Bravo! Bravo!
271
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Paldies.
272
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Neliels maršs, kam apgaismot ceļu
uz cietumu ģenerālim Bergoinam un vīriem.
273
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Tik daudz pūliņu tik pieticīgai publikai,
274
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
un tik skaistā mūzikā
noteikti ir jādalās ar citiem.
275
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Priekšnesums operā,
lai mudinātu atbalstīt jūsu lietu.
276
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Spīdoša doma.
277
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Un ar kura vīrieša vārdu
tam būtu jāparādās?
278
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Nekāda vīrieša. Tas ir jūsējais.
279
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Ševaljē d'Eonam būtu lielākas izredzes.
280
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Bet, tā kā jums tas tik ļoti patika,
es jums iemācīšu notis.
281
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Baidos,
ka no manis sanāktu slikts audzēknis.
282
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Zemu vērtējat manu pacietību.
283
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Labi.
284
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Es sāku domāt,
ka esat par mums vispār aizmirsis,
285
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
jo tik daudz laika
jums paņem jūsu apmeklētāji.
286
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Ziniet, mums, amerikāņiem,
līgumu slēgšana ir kas jauns.
287
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Mūsu nespēju var ļauni izmantot.
288
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
289
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Esiet uzmanīgs ar francūža solījumu.
Vienmēr prasiet, lai pierāda patiesumu.
290
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Šķiet, jums ir valsts vadītājas talants,
Brijonas kundze.
291
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Kad vajag, sievietes ir pārrunu ekspertes.
292
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Tad par kādiem alianses nosacījumiem
jāvienojas man ar jums?
293
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Vispirms - ir jābūt mieram,
294
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
draudzībai
un mūžīgai mīlestībai starp mums.
295
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Un nosacījumi, lai šo mieru uzturētu?
296
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Dr. Franklins paliek manā kompānijā
297
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
tik daudz un ilgi, cik man patīk.
298
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Un kamēr es esmu
šajā patīkamajā kompānijā?
299
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Jūs darāt jebko, ko es vēlos.
300
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Jebko, ko man ir ļauts darīt.
301
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Vai šie nosacījumi ir pieņemami?
302
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Nu, jūs prasāt monopolu uz manu mīlestību,
303
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
lai nepaliek nemaz citām patīkamām dāmām.
304
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Tādām dāmām kā Oteijas Veļasmazgātāja?
305
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Protams, tam būtu jābūt savstarpēji.
306
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Jūsu nosacījumi?
307
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Minētais Dr. Franklins varēs aiziet
no Brijonas kundzes, kad vien vēlēsies,
308
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
viņš varēs nenākt pie viņas,
cik ilgi gribēs,
309
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
un viņš varēs mīlēt jebkuru sievieti,
ja vien tā šķitīs pievilcīga.
310
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Iespējams, jums taisnība.
Es tomēr nevaru jūs mācīt.
311
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
O, kundze.
312
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Man šķita, ka mēs tikai vingrināmies.
313
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Protams, ka tā.
314
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Esat te,
lai izcīnītu uzvaru savai valstij.
315
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Viss pārējais ir laika kavēklis.
316
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Es jūs tā neuztveru.
317
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Jūsu kompānijā vadītās stundas...
- Mums abiem kavēja laiku.
318
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Ja vēlaties vairāk, jālūdz ir jums.
319
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Laulība ir sava veida alianse, ne?
320
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Un iesaistītās puses
ne vienmēr ievēro noteikumus.
321
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Bet tā vienalga ir alianse.
To nevar pavirši saraut.
322
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Es pieņemu jūsu piedāvātos nosacījumus,
323
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
jo katram līgumam jābūt kompromisam.
324
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Turpināsim?
325
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Varens pūlis. Visi kā traki pēc Amerikas.
326
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Puse no viņiem ir policisti.
Otra puse ir spiegi.
327
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Vai man likt Simonam sūtīt viņus prom?
328
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Es viņam liku laist viņus iekšā.
329
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Nu. Šahu nespēlē trijatā, ko?
330
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Es gribētu, lai tu šoreiz paliec.
331
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin.
Pateicos, ka atkal mani pieņemat.
332
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Es pieņemu visus, Viljamsa kungs.
Jūs pazīstat manu kolēģi Bankrofta kungu.
333
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Tikai pēc slavas.
334
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Ticiet, viņš nav ne tuvu tik velnišķīgs,
kā runā.
335
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Varam kaut kur aprunāties divatā?
336
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Nu, es labprāt izpatiktu,
337
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
bet, kad pēdējoreiz tā darījām,
es zaudēju dažas personīgās mantas.
338
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Un es esmu visai māņticīgs.
339
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Man šķita, gribat aprunāties,
Dr. Franklin.
340
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Tā tiešām ir. Lūdzu, sāciet!
341
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Te laukā?
342
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Man svaigs gaiss šķiet spēcinošs.
343
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Ja varētu dabūt pasi,
344
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
vai jūs vēlētos veikt pārrunas Londonā,
neiejaucoties nevienam no Francijas?
345
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Nu, mana pēdējā pieredze
bija ne visai patīkama.
346
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Tagad es esmu cilvēku vidū,
kuri mani mīl un ciena.
347
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Esat pārāk gudrs, lai personīgos
komplimentus sajauktu ar valsts interesēm.
348
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Es ne tuvu neesmu tik gudrs.
349
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Man ir ļoti grūti noticēt, ka jebkas
jebkad varētu pārliecināt Ameriku
350
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
mesties Francijas skavās.
351
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Gluži pretēji, Viljamsa kungs.
352
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerika tiek stumta un grūsta
Francijas skavās.
353
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Vai tiešām varat atļauties
uzticēties tik negribīgam sabiedrotajam?
354
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Mūsu parlaments ir gatavs
piešķirt kolonijām autonomiju.
355
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerikai būtu pilnīga kontrole
par iekšējiem jautājumiem.
356
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Autonomija nav neatkarība.
357
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Vai mums nebeidzami jāstrīdas par vārdiem?
358
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Galu galā, mēs visi esam angļi.
359
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Ko tu domā?
360
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Vai mums nevajadzētu
to apspriest atsevišķi?
361
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Neredzu iemeslu piesardzībai.
362
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Mēs varam izmantot savas priekšrocības
un pielikt punktu veltīgam karam.
363
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Doktors Bankrofts runā patiesību.
364
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Karaļnams ir devīgā noskaņojumā.
365
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Bet es ne.
366
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Draugs, padomā, ko viņš piedāvā!
367
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Viņa piedāvātais
ir pārāk niecīgs un pārāk vēlu.
368
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Ja jūs nevēlējāties veikt pārrunas,
369
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
kāpēc gribējāt atkal tikties?
370
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Lai viņi visi redzētu mūs runājam.
371
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Kas ir tas Viljamss? Viņa funkcijas?
372
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Viņš apgalvo,
ka pārstāv angļu premjerministru.
373
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Par ko viņi runāja?
- Nebija īsti skaidrs.
374
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Pasī katrs otrais ir spiegs,
bet neviens neprot spiegot.
375
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Man ir aizdomas,
ka doktors to sarīkoja mūsu dēļ.
376
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Tas ir acīmredzami.
377
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Grib, lai rīkojamies
pārsteidzīgi un neapdomīgi.
378
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Tieši tā arī mēs darām, ne?
379
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Pasakiet Dr. Franklinam,
ka Francija garantēs Amerikas neatkarību,
380
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
ja tiks pieteikts karš.
381
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
Bet negarantējam, ka tā notiks.
382
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Ja viņš uzstātu...
383
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Mēs piedāvājam garantijas,
bet neko negarantējam?
384
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Tieši tā. Nu teciet prom.
385
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Mēs zinām, kas jums padomā.
386
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Nezinu, par ko jūs runājat.
387
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Ne jums vienīgajam ir informatori.
388
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Jums šķita, ka varat izlaupīt publiskos
līdzekļus un bez mūsu ziņas sākt karu?
389
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Kungi, lai ko es darītu,
pat ja man tas bija jādara,
390
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
tas nekad nav bez karaļa piekrišanas.
391
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Tad kāpēc viņš nav mums to teicis?
392
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Atbilde ir jūsu jautājumā.
393
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Jūs mani nesat cauri.
394
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Ak tā?
395
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Uzdodam šo jautājumu Viņa Majestātei?
Viņš noteikti neapvainotos.
396
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Esmu dzirdējis,
ka Bastīlijā ir ļoti laba bibliotēka.
397
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Kur nodarbināt cietumniekus.
398
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versaļa garantē Amerikas neatkarību
399
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
ar nosacījumu, ka starp Franciju
un Angliju tiek pasludināts karš.
400
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Tas ir ļoti apsveicams punkts.
401
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Nu, to jau es gaidīju.
402
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Vienīgi, ja karš netiek pieteikts...
403
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Jā?
404
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Par ko jūs bažījaties?
405
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Ja karš netiek pieteikts,
Francija var tirgoties ar Angliju,
406
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
tikmēr britu armija
parūpējas par mūsu pilnīgu iznīcību.
407
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
Tad ko jūs gribat?
408
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Garantijas.
409
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Garantijām?
410
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Jā.
411
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Un kādā formā būtu jābūt
šīm garantētajām garantijām?
412
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Zelts vienmēr ir pārliecinošs.
413
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Cik daudz zelta?
414
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Seši miljoni livru.
415
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Sešu miljonu livru aizdevums.
416
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Sešu miljonu livru dāvinājums.
417
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Mēs uzdāvinām jums
sešus miljonus livru, un jūs...
418
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Iztērējam tos.
419
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Nu, jūs gribat, lai mēs uzvaram, ne?
420
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Pierakstiet, Templa jaunskung.
421
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Izbeidziet to!
422
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Mēs ar jums abi zinām,
par ko runā karaļa karietēs.
423
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Bet kā ar karalienes karietēm?
424
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Tad jūsu nodoms ir man melot,
acīs skatoties.
425
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Melot". Tik nesaprātīgs vārds,
vēstnieka kungs.
426
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Jūs noliedzat,
ka vērpjat ar nemierniekiem plānu
427
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
atņemt Anglijai tās likumīgos īpašumus?
428
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Atkal. "Vērpt plānu".
429
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Nolādēts, mesjē.
430
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Jūs neredzat,
ka Franklins mūs abus tur par idiotiem?
431
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Viņam nav pilnvaru vest pārrunas.
432
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Tad jums nav iemesla satraukties,
lai kāds būtu iznākums.
433
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Mesjē, lūdzu, atvainojiet...
- Karalim jūs vajag.
434
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Tūlīt pat?
435
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Mesjē Stormont,
436
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
diemžēl man būs priekšlaikus
jābeidz mūsu saruna.
437
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Es gribu dzirdēt atbildi tūlīt pat.
438
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Drīz mums tāda būs abiem.
439
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Dienu pēc dienas
mūsu mazie pūliņi nes augļus, ne?
440
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Un tad pēkšņi...
441
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Krāšņs metāla kalums, Jūsu Majestāte.
442
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Morepā grāfs un mesjē Nekērs
atnākuši ar mani aprunāties.
443
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Ak tā, Augstība?
444
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Monarhija apvienojas
ar nemiernieku armiju, lai gāztu karali.
445
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Kur tas viss mūs aizvedīs?
446
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Neviens cilvēks nevar paredzēt nākotni.
447
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Īpaši ne savējo.
448
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Es paļaujos uz savu ministru padomu.
449
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Kādi līdzekļi man atliek,
ja nevaru viņiem uzticēties?
450
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Jūs esat karalis.
451
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Jums ir visi līdzekļi.
452
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Es gribētu, lai tauta mani mīl.
453
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Bet es nedomāju,
ka republika ir īpaši laba doma.
454
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Ceru savā mūžā to nepiedzīvot.
455
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Noslēdziet aliansi ar amerikāņiem.
456
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Un dodiet angļiem neaizmirstamu mācību.
457
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Esat ar sevi apmierināts?
458
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Ko jūs viņam pateicāt?
459
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Ka ir iespējams finansēt karu,
neceļot nodokļus.
460
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Un tas ir viss, ko viņš gribēja dzirdēt.
461
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Mums labi padodas, ne?
462
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Jā?
463
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Kas jums mugurā?
464
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Gabaliņš atriebības.
465
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Kas tur ir?
466
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Es, Templa jaunskung.
- Ienāciet.
467
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Jā.
468
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Atvaino par traucējumu. Darbs labi sokas?
469
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Gandrīz esmu pabeidzis.
470
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Tev ir labs rokraksts, jaunekli.
471
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Jāsaka, labāks nekā tavam vectēvam.
472
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Es citādi nebūtu tevi traucējis,
473
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
bet Dr. Franklins jau aizgājis pie miera,
474
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
taču dažiem sūtījumiem
vēl vajag viņa parakstu.
475
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Es cerēju,
ka piekritīsi parakstīt viņa vietā.
476
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Protams.
- Jā. Paldies.
477
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Tad par visu ir vienojušies?
478
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Ja Kongress apstiprinās.
479
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Jā.
480
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Tā, mēs rīt gaidām
pilnīgu atskaiti par Versaļu,
481
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
īpašu uzmanību pievēršot
dāmu izgriezumiem.
482
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Darīšu, ko varu.
483
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Mana mīlestība pret dārgo tēvu,
kas ir nežēlīgi ieslodzīts..."
484
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Jauka detaļa.
485
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...liek man apsūdzēt visus,
kas sevi sauc par patriotiem, un nicināt..."
486
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Viņš tos nicina, ko?
487
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...nemierus,
uz kuriem viņi tik nelikumīgi kūda."
488
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Īsts ķēriens uz nodevību.
489
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Pieņemu, ka jūs to domājat kā komplimentu.
490
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Atcerieties, vectēv.
Nekad nelieciet cepuri galvā...
491
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Tā jātur padusē. Jā. Jā.
492
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Es tevi neapkaunošu.
493
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Lai dzīvo Amerika!
494
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
kāds prieks jūs pirmo reizi satikt.
495
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Nez kādēļ, grāf Veržen,
man ir sajūta, ka esam seni draugi.
496
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Te ir tāda paraža,
ka apmeklētājiem pie sāna ir zobens.
497
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Taču jūsu gadījumā labāk iztikt.
498
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Lūdzu, nāciet man līdzi, kungi.
499
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Tas nav vēstnieks.
500
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Viņam pat nav parūkas.
501
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Kur jūsu zobens, Dr. Franklin?
502
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Vīrs, kurš atklāja elektrību,
tagad elektrizējis divus kontinentus.
503
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Ļaujiet Bomaršē to privilēģiju
būt pirmo vidū,
504
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
kas apsveic Amerikas jauno vēstnieku.
505
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Man žēl
par mūsu dēļ gūtajiem ievainojumiem.
506
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Nekas no tā vairs nav nepieciešams,
bet iespaids ir sensacionāls.
507
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Amerikas apvienoto koloniju pārstāvis
508
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
mesjē Bendžamins Franklins.
509
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Jūsu Majestāte, ļaujiet
iepazīstināt - Dr. Bendžamins Franklins
510
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
un viņa mazdēls Viljams Templs Franklins.
511
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Jūsu Majestāte.
512
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Lūdzu, aplieciniet Kongresam
manu draudzību, Dr. Franklin.
513
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Es ceru, ka mūsu alianse...
514
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
nesīs labumu abām mūsu valstīm.
515
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Jūsu Majestāte var paļauties
uz Kongresa pateicību
516
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
un tā uzticību savām saistībām.
517
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Nu tad viss.
518
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Drīkstu ko piebilst, Augstība?
519
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Ja visas monarhijas pārvaldītu
ar tādiem principiem, kas ir jūsu sirdī,
520
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
republikas nemūžam netiktu izveidotas.
521
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Vai es neteicu tieši to pašu?
522
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur.
Ceļā uz mūsu partnerību mēs abi melojām.
523
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Melojām, mesjē?
Tikai paredzējām, kas būs patiesība.
524
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Ieradušies amerikāņi!
525
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Pārāk daudz nesakiet!
Viņa var būt... fouineuse.
526
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Kāda?
527
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Uzbāzīga.
528
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Jūsu Majestāte, ieradušies amerikāņi.
529
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Majestāte, doktors Franklins.
530
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Jūsu Majestāte.
531
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Sakiet man, Dr. Franklin,
532
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
vai man likt uz baņķiera kārti
vai la carte anglaise?
533
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Angļu kārti nekad nav gudri izvēlēties,
Jūsu Majestāte.
534
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Jūs būsiet vainīgs.
535
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Jums patīk spēlēt uz svešu naudu, jā?
536
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Ja es to daru, kundze,
tad ar mērķi atlīdzināt savam labdarim,
537
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
kā arī sev.
538
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Un tā padarīt laimīgus divus cilvēkus.
539
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Ko viņš teica?
540
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Viņš teica, ka, tērējot karaļa naudu,
laimīgi uzreiz kļūst divi cilvēki.
541
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Apsēdieties te...
542
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
un sakiet, kādas kārtis likt.
543
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Ja es zaudēšu,
parunāšu ar vīru par to līgumu ar jums.
544
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Un ja jūs uzvarēsiet?
545
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Varbūt pati nopirkšu jums lielgabalu.
546
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Tāda spēle man patīk.
547
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Atvainojiet.
548
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Vai jūs neteicāt, ka tikai pāris cilvēku?
549
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Četrdesmit, 50...
550
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Vai mums tiešām
jādod viņiem tik daudz dzert?
551
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Tā ir investīcija, mana dārgā.
552
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Kur mēs investējam?
553
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Amerikā. Tagad, kad līgums noslēgts,
katrs gribēs sev kūkas gabaliņu.
554
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Un pie kā viņi vērsīsies?
Pie tā, kurš bija tur pirmais.
555
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Gribat teikt:
pie tā, kuram vēl nav samaksāts?
556
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Varbūt karalis par šo jautājumu
zina vairāk nekā jūs.
557
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Pasaule beidzot dzird jūsu mūziku.
558
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
Pasaule? Varbūt mani kaimiņi.
559
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Viņiem gan vienalga, kas to sacerējis.
560
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Tad dariet viņiem to zināmu!
561
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Tas nebūtu piedienīgi.
562
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Ja nepateiksiet cilvēkiem, kas esat,
tad viņi...
563
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Izlems paši.
564
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Kundze, es vēl jūs padarīšu
par amerikānieti.
565
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Uzmanību!
566
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Lūdzu jūsu uzmanību!
567
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
568
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Dāmas un kungi,
569
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
es jūs uzrunāju šovakar divās valodās.
570
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Jo mūsu karalis oficiāli apstiprinājis to,
571
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
kas mūsu sirdīs vienmēr šķitis patiess.
572
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Ka starp Francijas seno dvēseli
573
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
un Amerikas jauneklīgo garu
574
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
ir draudzības un sapratnes saites,
575
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
ko neviens nevar saraut.
576
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Par draudzību.
577
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Par brīvību.
578
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Par franklinitāti!
579
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Kā vēlaties, kundze.
580
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Es beidzot esmu kļuvis par lietvārdu.
581
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Kas jums tur?
582
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Tukša glāze.
583
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Tas ir jālabo.
584
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Ei! Šurp.
585
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Tiš.
586
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Paceļu glāzi par to, ko jūs darāt.
587
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Man ar jums jārunā.
588
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Bet lūdzu.
589
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Kādi ir jūsu puikas nodomi?
590
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Jūs domājat Templu?
591
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Attiecībā uz ko?
592
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Manu meitu.
593
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Nu, viņš viņu ārkārtīgi ciena.
594
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Tad pārrunāsim nosacījumus.
595
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Gribu visu nokārtot,
kamēr viņa nav pārāk veca.
596
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Jūs piedāvājat...
597
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Aliansi mūsu starpā.
Ja saprotat, ko domāju.
598
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Ļoti gudri.
599
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Tad jūs piekrītat?
600
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Mesjē, nekas nedarītu
mani vai manu mazdēlu laimīgāku.
601
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Iedzersim par to.
602
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Un Brijonas kundze?
603
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Ko Brijonas kundze?
604
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Vai viņa arī atbalsta šo savienību?
605
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Ar to sevi neapgrūtināsim.
606
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Tad ko jūs teicāt?
607
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Ka pienācis laiks vienoties.
608
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
Citādi cietīs abas nācijas.
609
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Vai tādēļ viņi to parakstīja?
610
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
Un tad jūs satikāt karalieni.
611
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Jūs vienmēr esat centrā visam.
612
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Ko jūs tagad darīsiet?
613
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Šo.
614
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Manu zēn!
615
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Jaunkundz.
616
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Vectēv, mēs...
617
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Šī bijusi brīnišķīgu alianšu diena.
618
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Templa kungs man tikai stāstīja...
619
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Templs ir lielisks puisis.
620
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Jūs esat lieliska meitene.
621
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
No jums sanāk lielisks pāris.
Un es iešu čurāt.
622
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Jūs esat piedzēries.
623
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Un jūs, kungs, esat riebīgs nelietis,
lai kas jūs būtu.
624
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Svētā Dievmāte.
625
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Nē, Džons Adamss no Masačūsetsas.
626
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Adamsa kungs, ko jūs te darāt?
627
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Es jums varētu uzdot to pašu jautājumu.
628
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Es mēģinu panākt...
629
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Es nupat noslēdzu...
630
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Vai jūs atsūtīja man palīgā?
631
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Nē, kungs.
632
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Ieņemt jūsu vietu.
633
01:00:05,647 --> 01:00:07,566
Tulkojusi Laura Hansone