1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 PALACIO DE WHITEHALL, LONDRES CUATRO AÑOS ANTES 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 ¡El Dr. Franklin no es nada menos 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 que el primer promotor y principal conductor, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 el inventor y el miembro más destacado de una conspiración secreta 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 diseñada para mantener un espíritu de protesta y descontento 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 en nuestras colonias americanas! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 El buen doctor se presenta hoy ante el Consejo Privado del rey 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 como agente de la colonia de la bahía de Massachusetts. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Trae consigo una humilde petición 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 de esa augusta asamblea: pretende la destitución del gobernador real. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 En nombre de la paz, dice él. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Para mí, es una paz muy extraña que mancha las aguas del puerto de Boston 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 con 10 000 libras de té de las Indias Orientales. 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Les presento 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 este artículo calumnioso publicado en el Public Advertiser: 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Reglas por las cuales un gran imperio puede reducirse a uno pequeño". 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 El artículo lleva la firma Q. E. D. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Que es lo que se quería demostrar. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 ¡Como pueden ver, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 el Dr. Franklin es un verdadero hombre de letras! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Estos son los desvaríos de un verdadero insurgente. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Nunca propuse la insurrección. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 El primer ministro sabe que he servido al gobierno de Su Majestad 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 aquí en Londres con un fervor inquebrantable. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Dr. Franklin, lo que usted buscaba era... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Llevo una década intentando explicar... - ...primero, ascender... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...las colonias a Inglaterra... - ...luego conspirar... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...e Inglaterra a las colonias. - ...con agitadores y cretinos... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mi objetivo ha sido preservar... - ...para fomentar la rebelión... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...ese jarrón frágil y noble... - Para fomentar la rebelión... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...el Imperio Británico. - ...para su beneficio personal. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Le solicito al Consejo Privado que rechace el pedido de la Asamblea de Massachusetts. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Además, solicito que los fueros del Dr. Franklin 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 como agente de las colonias de Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pensilvania, Nueva Jersey y Georgia, sean revocados. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 La petición del procurador general 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 ha sido concedida. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Lo que estés pensando, aumentará nuestro infortunio si lo dices. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Haré de su amo un rey insignificante. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}AL BORDE DE LA GUERRA 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}DECLARACIÓN 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}BASADO EN EL LIBRO A GREAT IMPROVISATION DE STACY SCHIFF 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 ¡Victoria en Saratoga! ¡Los ingleses se rinden! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 ¡EE. UU. triunfa! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 ¡El marqués de Lafayette, héroe de Brandywine! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 ¡EE. UU. triunfa! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 ¡Victoria! Inglaterra perdió en Saratoga. EE. UU. triunfó. 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - ¡Un momento! ¡Cálmense! - ¡Por favor, señor! ¡Por favor! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Toma. Para ti. Estos son para ti. Toma estos. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 ¡Entréguenlos todos! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 ¿Todos tienen? ¡Muévanse! 52 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "MARCHA DE LOS INSURGENTES" 53 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 ¿Se encuentra bien, señor? 54 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 ¿Necesita ayuda? 55 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 No, amigo. Todo está bien. 56 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 ¡Bravo! ¡Qué maravilloso instrumento! ¡Bravo! 57 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Sí, es interesante. 58 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Creo saber que el principio es de origen griego. 59 00:09:23,063 --> 00:09:27,150 Es verdad, señor abad. Solo perfeccioné el mecanismo. 60 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 El tono puede atenuarse o potenciarse 61 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 con la presión del dedo... 62 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 y continúa en cualquier duración. 63 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 El instrumento, con la afinación correcta, no requiere ajustes. 64 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Tengo un instrumento como ese. 65 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Debes tocarlo para mí, madame. 66 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Tal vez quieras tocarlo tú. 67 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 ¿De qué estás hablando? 68 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Nada que no hayas pensado, granuja. 69 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Siéntate a mi lado. 70 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Ahí no. Es el lugar de Marco Antonio. Aquí. 71 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Ahora que tu país obtuvo una victoria gloriosa en... 72 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 ¿Cómo se llama el lugar? 73 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. En la colonia de Nueva York. 74 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 ¿Cómo es ese lugar? 75 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Tendrás que preguntárselo al Sr. Johnny Burgoyne. 76 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Aunque creo que él desearía no haberlo conocido. 77 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Eres muy listo. 78 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Mi difunto esposo era filósofo, ¿sabes? 79 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Creía que el bien y el mal eran una ficción o algo parecido. 80 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Pero bajo su peluca era calvo como nalgas de bebé. 81 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Eres muy anciano, pero conservas gran parte de tu cabello. 82 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Tal vez quieras toquetearlo. 83 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Atarlo con un pequeño listón. 84 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Podría sentarme tranquilamente en tu falda. 85 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Si te sentaras en mi falda, habría muy poca tranquilidad. 86 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 ¿Qué pensamientos impuros rondan por tu cabeza, abad? 87 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 ¿Qué pienso? 88 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Que el Dr. Franklin se ve muy alegre para la carga que lleva. 89 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 ¿Qué carga es esa, señor abad? 90 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 El destino de tu país, claro. 91 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Pero eso me provoca alegría hoy. 92 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versalles debería tomar nota de esta victoria. 93 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Si no, monsieur Cabanis, derramé demasiada tinta en vano. 94 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Dime una cosa, viejito lindo. 95 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 ¿Estas son las tonterías que hablas con esa pobre desdichada? 96 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 ¿Madame Brillon? 97 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 No. Hablamos de música, de libros y de los temas delicados del alma. 98 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Ahora entiendo por qué tienes ese aspecto de muerto de hambre. 99 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Llena todas las copas, Cabanis, y brindemos. 100 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - ¿Por qué brindamos? - ¿Por Saratoga? 101 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Por darnos un buen banquete. 102 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Vea esto. 103 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Su Majestad es muy hábil. 104 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 ¿Le gusta la mecánica, ministro? 105 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Mis obligaciones no me dan tiempo para dedicarme a eso. 106 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Lo interesante de las cerraduras 107 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 es que sin forzarlas, no sabrá qué hay dentro. 108 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Y la cerradura acaba rota. 109 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Su Majestad sabe de la victoria en Saratoga. 110 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Sí. Un terrible golpe para el viejo Jorge, ¿eh? 111 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Hay una oportunidad ahí. 112 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Debería aprovecharla antes de que sea tarde. 113 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 De nuevo me habla de una alianza. 114 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Sé que Inglaterra busca una salida antes de sufrir pérdidas más importantes. 115 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Los estadounidenses podrían intentar darle una. 116 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 No tendríamos que pagar una guerra. 117 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Solo estaríamos demorando la guerra 118 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 contra un enemigo al que derrotaríamos si tuviéramos el coraje de actuar. 119 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 No lo sé. 120 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Su Majestad quiere decir... - No lo sé. 121 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Sí. 122 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - ¿Sí puedo proceder? - Sí, no lo sé. 123 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 ¿Él quiso negarse sin decirlo? 124 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Tal vez. 125 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 ¿Quiere que negocies 126 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 sin que se sepa que él lo aprobó? 127 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Es posible. 128 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 ¿Es una trampa? 129 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 ¿Está esperando que desobedezcas para decir que lo traicionaste? 130 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Él no es tan listo. 131 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 ¿Estás seguro? 132 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 ¿Qué riesgos hay? 133 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 La desgracia, el exilio, la prisión. 134 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Esas cosas. 135 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 ¿Y las ventajas? 136 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Francia gana. Los ingleses pierden. Y... 137 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Y tú triunfas. 138 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 ¿Qué debo hacer? 139 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, querido mío, 140 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 ya tomaste una decisión. 141 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Esperas que te diga que tienes razón. 142 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Le diré a Gérard que lo haga. 143 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 No cargaré solo con la culpa. 144 00:15:21,129 --> 00:15:27,135 ¿Para que los ingleses fueran obsequiosos había que capturar a 6000 de sus soldados? 145 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Acerca el madeira para que lo vea. 146 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Bueno. 147 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Llegó. 148 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Mantenlo ocupado. 149 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 ¿Adónde rayos vas? 150 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ...llegué a conocer bien el arte del placer sexual... 151 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 152 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Sé que estás ahí. - Estoy ocupado. 153 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Voy a entrar. 154 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - ¿Qué haces? - Estoy leyendo. 155 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - No veo ningún libro. - Lo terminé. 156 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Entonces no estás leyendo. 157 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 ¿Qué quieres? 158 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Últimamente, hemos estado muy discutidores entre nosotros. 159 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 ¿En serio? 160 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Lo que te haya enseñado fue con la esperanza 161 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 de que hayas mejorado tus perspectivas en este mundo cuando yo ya no esté. 162 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Necesitas que haga algo, ¿no? 163 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Ponte un abrigo decente y apresúrate. 164 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Monsieur Gérard, bienvenido a nuestra pequeña morada. 165 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Es un placer, doctor. 166 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Un humilde gesto de buena voluntad de nuestra nación. 167 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Un pequeño armañac. 168 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Ah, qué considerado. 169 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, ¿podrías...? 170 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Por supuesto. 171 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 El ministro Vergennes quiere transmitir... ¿Eso es queso? 172 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Llegó esta tarde de Derbyshire. 173 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Es todo un lujo. ¿Cómo negarme? 174 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Tienes que probarlo. 175 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Gracias, pero el queso inglés nunca fue de mi agrado. 176 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Como gustes. 177 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 El ministro Vergennes quiere transmitir su... 178 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 ¿Sabes? Es muy extraño... Me parece recordar que me dijiste 179 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 que Su Majestad prefería que ganáramos nuestra independencia 180 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 antes de entrar en alguna negociación. 181 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Su Majestad, es decir, el ministro Vergennes... 182 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Creo que conoces a mi secretario. - Tu secre... 183 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Espero que no objetes que él tome nota de esta entrevista. 184 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Para que no haya malentendidos. 185 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Por supuesto. 186 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Joven Temple. - Monsieur. 187 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Bueno, estabas diciendo... Por favor. 188 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 El ministro Vergennes... 189 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Antes de empezar, 190 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 necesito que me prometas que no divulgarás nada de esta conversación. 191 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Nada permanece en secreto por mucho tiempo en París. 192 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Aun así... 193 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Muy bien. 194 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 ¿Y tú, joven Temple? 195 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Tiene mi palabra. 196 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Supongo que podría ir a leer la correspondencia. 197 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 ¿Qué podría ofrecer Francia para impedir que EE. UU. 198 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 sea seducida por la promesa de una paz falsa con Inglaterra? 199 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 ¿Sabes que desde mi llegada a este país 200 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 he abogado por un tratado de amistad y comercio que no se ha alcanzado aún? 201 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Lo sé. 202 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Formalicen ese tratado y EE. UU. considerará taparse los oídos 203 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 ante las propuestas que no garanticen su independencia. 204 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versalles está dispuesto a ofrecerle un tratado en esos términos. 205 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Los documentos necesarios llegarán a tus manos en unos días. 206 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Entonces podremos discutir el segundo tratado. 207 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 ¿Qué? 208 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Un tratado para unir a nuestros países en una alianza militar. 209 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 No, no. Tú... 210 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 No puedes poner el arado delante del buey. 211 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Nosotros decimos "el carro delante del caballo". 212 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Díganlo como gusten. Esa no puede ser una condición. 213 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Entonces tendremos que arreglarnos solos. 214 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 En ese caso, monsieur... 215 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Si se trata de levantar las armas en defensa de EE. UU., se puede hablar. 216 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 ¿Hablar o acordar? 217 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Una declaración abierta de guerra está fuera de discusión. 218 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Inglaterra debe ser quien inicie las hostilidades. 219 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Y eso hará Inglaterra cuando sepa de un acuerdo entre nosotros. 220 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 En cualquier caso, el resultado es el mismo. 221 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Si deseas convencer a Su Majestad de que una alianza es... 222 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 ¿No está convencido ya? 223 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Como dije: amistad, comercio... 224 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 ¿No estás autorizado a negociar? 225 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 No para iniciar una guerra. 226 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Pero ya lo han hecho. 227 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Simplemente, estamos determinando cómo y cuándo empezará. 228 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Yo... 229 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Tendré que consultar al ministro Vergennes. 230 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Bueno, pero te sugiero que te apresures. 231 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Por favor, llévate queso. 232 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 ¿No te dejó presenciar la negociación? ¿Sospecha de ti? 233 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Fue el francés. Él no lo permitió. 234 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 ¿Conseguirás las notas del joven? 235 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 El joven Franklin es más cuidadoso que su abuelo. 236 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 No te pagan por poner excusas. Busca una manera. 237 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Supongamos que hicieran un tratado. 238 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Quizá una copia manuscrita del joven aparezca en Londres 239 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 antes de llegar a EE. UU. 240 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Hará el papel de Judas. 241 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Pues no. No estaba pensando... - No. Que aparezca una carta. 242 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 En ella, profesa una lealtad eterna a su padre y la Corona Británica. 243 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Pues... Él no escribiría algo así. 244 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Es alborotador, pero no es... 245 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 ¿Traidor? 246 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 No tiene que escribirla, solo tiene que firmarla. 247 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Pero eso devastará al abuelo. 248 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 ¿Hay que deshonrarlo además de vencerlo? 249 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Cosas peores pueden pasarle a un hombre. 250 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Deberías recordarlo. 251 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Una declaración de guerra. - Fue muy audaz. 252 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Nos arrastrará hasta el frente de batalla. 253 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 ¿Qué debo responder? 254 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Que vas a consultarme. 255 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 ¿No es lo que estoy haciendo? 256 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 No. Ahora solo estamos hablando. 257 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Podremos conferenciar cuando yo haya informado a Su Majestad. 258 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Señor conde. 259 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Con todo respeto, no sé bien al servicio de qué amo estoy. 260 00:22:33,770 --> 00:22:36,899 Tú me sirves a mí. Ambos servimos al rey. 261 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Y todos servimos a Francia. 262 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 En ese caso... 263 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Usa tu sentido común. 264 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 No te dejes manipular por sus halagos. 265 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 No comentes nada de lo que no puedas retractarte. 266 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Continúa con tu excelente trabajo. 267 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Claro que él tiene razón. 268 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Una guerra es inevitable. 269 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 ¡Bravo! 270 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Gracias. 271 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Una marcha para alegrar el viaje a prisión del general Burgoyne y sus hombres. 272 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Demasiado esfuerzo para este pequeño público, 273 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 y esta música tan exquisita debería compartirse. 274 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Una función en la ópera para alentar el apoyo a tu causa. 275 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Es una idea espléndida. 276 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 ¿Y llevaría la firma de qué hombre? 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 De ningún hombre. La obra es tuya. 278 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 El caballero d'Éon tendría más posibilidades. 279 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Pero como te agradó tanto, te enseñaré a tocarla. 280 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Me temo que seré un pésimo alumno. 281 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Subestimas mi paciencia. 282 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Bueno. 283 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Estaba empezando a pensar que nos habías olvidado 284 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 porque tus visitas consumen mucho de tu tiempo. 285 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Hacer tratados es algo nuevo para los estadounidenses. 286 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Pueden aprovecharse de nuestro desconocimiento. 287 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 288 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Cuidado con las promesas de un francés. Siempre exige una prueba de su sinceridad. 289 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Creo que tienes dotes de estadista, madame Brillon. 290 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Las mujeres, por necesidad, son expertas en la negociación. 291 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 ¿En qué términos haríamos nosotros una alianza? 292 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Primero, tiene que haber paz, 293 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 amistad y amor eterno entre nosotros. 294 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 ¿Y las condiciones para mantener esa paz? 295 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Que yo pueda gozar de la compañía del Dr. Franklin 296 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 todas las veces y por todo el tiempo que me plazca. 297 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Y cuando yo goce de esa agradable compañía... 298 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Harás todo lo que yo quiera que haga. 299 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Lo que se me permita hacer. 300 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 ¿Esos términos son aceptables? 301 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Bueno, me pides el monopolio de mi afecto 302 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 y no dejas nada para otras damas agradables. 303 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 ¿Damas como la Lavandera de Auteuil? 304 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Exijo reciprocidad, naturalmente. 305 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 ¿Tus términos? 306 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 El citado Dr. Franklin se alejará de madame Brillon cuando le plazca, 307 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 se mantendrá alejado todo el tiempo que le plazca 308 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 y amará a cualquier otra mujer a la que encuentre placentera. 309 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Tal vez tengas razón. No puedo enseñarte. 310 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Ay, madame. 311 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Pensé que solo estábamos practicando. 312 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Claro que sí. 313 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Has venido a obtener la victoria para tu país. 314 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Todo lo demás es un pasatiempo. 315 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Tú no eres eso para mí. 316 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Las horas pasadas en tu compañía son... - Nos hemos entretenido. 317 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Si deseas algo más, solo tienes que pedirlo. 318 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 El matrimonio es como una alianza, ¿no? 319 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Y las partes involucradas no siempre cumplen con los términos. 320 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Pero, sin embargo, son alianzas. No deben romperse despreocupadamente. 321 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Acepto las condiciones que propones 322 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 porque un tratado implica un renunciamiento. 323 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 ¿Continuamos? 324 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Toda una multitud desesperada por EE. UU. 325 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 La mitad son policías. La otra mitad, espías. 326 00:28:44,516 --> 00:28:48,437 - ¿Le digo a Simon que los eche? - Le pedí que los dejara pasar. 327 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Bueno. El ajedrez no se juega de a tres, ¿verdad? 328 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Esta vez, quiero que te quedes. 329 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin, gracias por volver a recibirme. 330 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Recibo a todas mis visitas, Sr. Williams. Conoce a mi colega, el Dr. Bancroft. 331 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Solo su reputación. 332 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Le aseguro que no es tan diabólico como dicen que es. 333 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 ¿Podemos hablar en privado? 334 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Bueno, me gustaría hacerlo, 335 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 pero la última vez que lo hicimos, descubrí que hubo un hurto. 336 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Y soy un tanto supersticioso. 337 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Creí que quería parlamentar, doctor. 338 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Por supuesto. Por favor, empiece. 339 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 ¿Aquí afuera? 340 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Este aire me resulta vigorizante. 341 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Si se le diera un pasaporte, 342 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 ¿estaría dispuesto a negociar en Londres sin interferencia de Francia? 343 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Bueno, mi última experiencia no fue nada placentera. 344 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Aquí estoy entre personas que me aman y respetan. 345 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Es inteligente y no confunde el halago con la determinación nacional. 346 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 No soy tan inteligente. 347 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Me resulta difícil creer que exista algo que pueda convencer a EE. UU. 348 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 de ponerse a merced de Francia. 349 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Por el contrario, Sr. Williams. 350 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 EE. UU. ha sido obligado a ponerse a merced de Francia. 351 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 ¿Pueden permitirse depositar su fe en un aliado tan vacilante? 352 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Nuestro parlamento está dispuesto a dar la autonomía a las colonias. 353 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 EE. UU. tendrá todo el control sobre sus asuntos internos. 354 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 La autonomía no es la independencia. 355 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 ¿Nunca dejaremos de discutir por meras palabras? 356 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Después de todo, somos ingleses. 357 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 ¿Qué piensas? 358 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 ¿No deberíamos discutirlo separadamente? 359 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 No veo razones para ser cautelosos. 360 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Nuestra posición nos permite sacar ventaja y poner fin a una guerra inútil. 361 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 El Dr. Bancroft tiene razón. 362 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 La Corona está siendo generosa. 363 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Pero yo no. 364 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Amigo mío, piensa en lo que él ofrece. 365 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Lo que ofrece es demasiado poco y demasiado tarde. 366 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Si no quería negociar, 367 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 ¿por qué se molestó en verme? 368 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Para que todos nos vieran hablar. 369 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 ¿Quién o qué es ese Williams? 370 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Dice representar al primer ministro inglés. 371 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - ¿Qué hablaron? - No se podía oír. 372 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 La mitad de Passy es espía. ¿No saben hacer su trabajo? 373 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Sospecho que el doctor hizo esa reunión por nosotros. 374 00:32:26,321 --> 00:32:30,701 Es evidente. Quiere que tomemos una decisión precipitada sin reflexionar. 375 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 ¿No estamos haciendo eso? 376 00:32:33,370 --> 00:32:38,041 Dile que Francia garantizará la independencia si se declara la guerra. 377 00:32:38,041 --> 00:32:41,461 Pero no hay garantía de que se declare. Si él insistiera... 378 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 ¿Damos garantías, pero no garantizamos nada? 379 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Exactamente. Ahora lárgate. 380 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Sabemos lo que tramas. 381 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 No sé de qué hablan. 382 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 No eres el único que tiene informantes. 383 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 ¿Crees poder saquear el Tesoro e iniciar una guerra sin que lo sepamos? 384 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Caballeros, lo que yo hago, si es que estoy haciendo algo, 385 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 lo hago con el consentimiento del rey. 386 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 ¿Y por qué no nos dijo nada? 387 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Es una pregunta retórica. 388 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Nos engañas. 389 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 ¿En serio? 390 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 ¿Si le hacemos esa pregunta a Su Majestad directamente? No le molestará. 391 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Dicen que en la Bastilla hay una biblioteca muy buena. 392 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Entretiene a los prisioneros. 393 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versalles garantiza la independencia de EE. UU. 394 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 bajo la condición de una declaración de guerra entre Francia e Inglaterra. 395 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Es un argumento muy conveniente. 396 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Bueno, era de esperar. 397 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Pero si no le declaran la guerra... 398 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 ¿Perdón? 399 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 ¿Cuál es tu preocupación? 400 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Si no declaran la guerra, Francia seguirá comerciando con Inglaterra 401 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 mientras el ejército británico nos aplasta. 402 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 ¿Y qué quieres? 403 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Una garantía. 404 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 ¿De la garantía? 405 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Sí. 406 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 ¿Y qué forma debería tener esta garantía garantizada? 407 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 El oro siempre es persuasivo. 408 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 ¿Cuánto oro? 409 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Seis millones de libras. 410 00:34:42,040 --> 00:34:46,503 - Un préstamo de seis millones de libras. - Un regalo de seis millones. 411 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Nosotros les damos seis millones de libras y ustedes... 412 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Las gastamos. 413 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Quieren que ganemos, ¿verdad? 414 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Toma nota, joven Temple. 415 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 No te hagas el tonto. 416 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Sabemos lo que se habla en los carruajes del rey. 417 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Pero ¿y en los carruajes de la reina? 418 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Tu intención es mentirme en la cara. 419 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Mentir". Una palabra imprudente, señor embajador. 420 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 ¿Niegas complotar con los insurgentes 421 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 para arrancarle a Inglaterra sus posesiones legítimas? 422 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Otra vez. "Complotar". 423 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Por favor, ¿no ves que Franklin nos toma por tontos? 424 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Él no tiene autoridad para negociar. 425 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Entonces, no deberías preocuparte sea cual sea el resultado. 426 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Perdón, señor, pero... - El rey requiere su presencia. 427 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 ¿Ahora? 428 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Monsieur Stormont. 429 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 Lamento tener que concluir nuestra entrevista tan prematuramente. 430 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Señor, exijo una respuesta. 431 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Tal vez los dos tengamos una muy pronto. 432 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Nuestra pequeña empresa avanza día tras día. 433 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Y de pronto... 434 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Ha hecho un trabajo magnífico, Su Majestad. 435 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Han venido a verme el conde Maurepas y monsieur Necker. 436 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 ¿De veras, señor? 437 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Una monarquía se alía a unos rebeldes para derrocar a un rey. 438 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 ¿Adónde nos llevará esa idea? 439 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Nadie puede predecir el futuro. 440 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Y menos el suyo propio. 441 00:37:04,850 --> 00:37:10,606 Me apoyo en el consejo de mis ministros. ¿Qué remedio tengo si no confío en ellos? 442 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Usted es el rey. 443 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 El remedio le pertenece. 444 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Quiero que el pueblo me ame. 445 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Pero no creo que la república sea buena idea. 446 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Espero no ver una jamás. 447 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Haz una alianza con los estadounidenses. 448 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Y que los ingleses aprendan su lección. 449 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 ¿Están conformes? 450 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 ¿Qué le dijeron? 451 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Que es posible financiar una guerra sin aumentar los impuestos. 452 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Era lo que él quería oír. 453 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Nos favorece, ¿verdad? 454 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 ¿Sí? 455 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 ¿Qué llevas puesto? 456 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Un poquito de venganza. 457 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 ¿Quién es? 458 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Soy yo, joven Temple. - Adelante. 459 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Sí. 460 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Disculpa la interrupción. ¿El trabajo avanza bien? 461 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Ya casi termino. 462 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Tienes muy buena caligrafía. 463 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Diría que es mejor que la de tu abuelo. 464 00:41:23,567 --> 00:41:28,530 No quería molestarte, pero el Dr. Franklin se retiró por esta noche 465 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 y hay unos despachos que requieren de su firma. 466 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Esperaba que aceptaras firmar en su nombre. 467 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Por supuesto. - Sí. Gracias. 468 00:41:44,630 --> 00:41:48,717 - ¿Entonces ya hay un acuerdo? - Si el Congreso lo aprueba. 469 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Sí. 470 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Esperamos tu descripción de Versalles mañana, 471 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 con una referencia especial al escote de las damas. 472 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Haré todo lo posible. 473 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Mi devoción por mi querido padre, cruelmente encarcelado...". 474 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Es un lindo detalle. 475 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...me obliga a denunciar a todos los que se dicen patriotas y aborrecer...". 476 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 La aborrece, ¿no? 477 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...la rebelión que ilegalmente fomentan". 478 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Un don para la traición. 479 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Supongo que lo dices como un halago. 480 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Recuerda, abuelo. No te pongas el sombrero. 481 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Lo llevaré bajo el brazo. Sí. 482 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 No te avergonzaré. 483 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 ¡Viva EE. UU.! 484 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, qué placer verlo por primera vez. 485 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 En cierto sentido, conde Vergennes, siento que somos viejos amigos. 486 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Es costumbre que las visitas lleven espadas. 487 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 En su caso, es mejor que no lo haga. 488 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Por favor, síganme, caballeros. 489 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 No parece embajador. 490 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Ni siquiera lleva peluca. 491 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 ¿Y su espada, Dr. Franklin? 492 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 El hombre que descubrió la electricidad ahora electrificó dos continentes. 493 00:46:09,102 --> 00:46:13,899 Es un privilegio estar entre los primeros en felicitar al nuevo embajador de EE. UU. 494 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Lamento las heridas sufridas en nuestro nombre. 495 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Todo esto ya no es necesario, pero el efecto es sensacional. 496 00:46:50,561 --> 00:46:54,439 El representante de las Colonias Unidas de América, el Sr. Benjamín Franklin. 497 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Su Majestad, le presento al Dr. Benjamín Franklin 498 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 y a su nieto, William Temple Franklin. 499 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Su Majestad. 500 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Por favor, transmítale mi amistad a su Congreso. 501 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Espero que nuestra alianza... 502 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 beneficie a nuestros dos países. 503 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Su Majestad puede contar con la gratitud del Congreso 504 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 y su fidelidad a sus compromisos. 505 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Listo. Bien. 506 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 ¿Puedo agregar algo? 507 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Si todas las monarquías fueran gobernadas por los principios morales suyos, 508 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 no se formarían las repúblicas. 509 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 ¿No fue eso lo que dije? 510 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, doctor, una mentira nos ha convertido en socios. 511 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 ¿Una mentira, monsieur? Solo anticipamos una verdad futura. 512 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 ¡Llegaron los estadounidenses! 513 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 No diga demasiado. Ella suele ser fouineuse. 514 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 ¿Qué? 515 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Indiscreta. 516 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Su Majestad, llegaron los estadounidenses. 517 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Su Majestad, el Dr. Franklin. 518 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Su Majestad. 519 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Dime, Dr. Franklin. 520 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 ¿Debería jugar el naipe del banquero o la carta inglesa? 521 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 La carta inglesa nunca es una buena apuesta, Su Majestad. 522 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Pesará en tu cabeza. 523 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Eres bueno con el dinero de otros. 524 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Si lo hago, madame, es con la intención de recompensar a mi benefactor 525 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 tanto como a mí mismo. 526 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Y así hago felices a dos personas. 527 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 ¿Qué dijo? 528 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Dijo que gastar el dinero del rey hace feliz a dos personas. 529 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Siéntate aquí. 530 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 Dime qué cartas jugar. 531 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Si pierdo, convenceré a mi esposo de no hacer un tratado contigo. 532 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 ¿Y si gana? 533 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Tal vez te compre un cañón. 534 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Es la clase de juego que me gusta. 535 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Perdón. 536 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Dijiste que vendrían pocas personas. 537 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Cuarenta, 50... 538 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 ¿Tenemos que darles tanto de beber? 539 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Es una inversión, mi querida. 540 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 ¿En qué? 541 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 En EE. UU. Ahora que firmaron el acuerdo, todos quieren entrar. 542 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 ¿Y a quién deberán recurrir? Al que llegó primero. 543 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 ¿Te refieres al hombre al que aún no le pagaron? 544 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Tal vez el rey sepa más de estas cosas que tú. 545 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 El mundo oye tu música al fin. 546 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 ¿El mundo? Mis vecinos tal vez. 547 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 No les importa quién la compuso. 548 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Entonces, debes decírselos. 549 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 No sería adecuado. 550 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Si no le dices a la gente quién eres... 551 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Ellos lo decidirán solos. 552 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, pronto te convertiré en estadounidense. 553 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 ¡Atención! 554 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 ¡Su atención, por favor! 555 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Damas y caballeros. 556 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Señoras y señores. 557 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 Me dirijo a ustedes esta noche en dos idiomas. 558 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Porque nuestro rey oficializó 559 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 lo que sabemos de corazón que siempre fue verdad. 560 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Que entre el viejo espíritu de Francia 561 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 y el joven espíritu de EE. UU. 562 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 hay un vínculo de amistad y comprensión 563 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 que nada puede romper. 564 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Por la amistad. 565 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Por la libertad. 566 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 ¡Por la "franklinalidad"! 567 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Como usted quiera. 568 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Al fin me convertí en sustantivo. 569 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 ¿Qué tienes ahí? 570 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Una copa vacía. 571 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Remediemos eso. 572 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Oye. Aquí. 573 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Lárgate. 574 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Brindemos, amigo, por eso que haces. 575 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Tenemos que hablar. 576 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Por supuesto. 577 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 ¿Qué intenciones tiene tu muchacho? 578 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 ¿Hablas de Temple? 579 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 ¿En relación con qué? 580 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Mi hija. 581 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Bueno, él le tiene mucha estima. 582 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Decidamos los términos entonces. 583 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Quiero comprometerla antes de que sea muy vieja. 584 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Estás proponiendo... 585 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Nuestra propia alianza. Si entiendes lo que quiero decir. 586 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Muy inteligente. 587 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 ¿Estamos de acuerdo? 588 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Nada nos haría más felices a mí y a mi nieto. 589 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Brindemos por eso. 590 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 ¿Y madame Brillon? 591 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 ¿Qué pasa con ella? 592 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 ¿Ella también desea esa unión? 593 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 No nos molestemos por eso. 594 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 ¿Qué le dijiste? 595 00:56:11,580 --> 00:56:15,876 Que llegó el momento de un acuerdo. Si no, ambas naciones sufrirán. 596 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 ¿Eso los hizo firmar? 597 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 Y conociste a la reina. 598 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Estás en el centro de todo. 599 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 ¿Qué harás ahora? 600 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Esto. 601 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 ¡Muchacho! 602 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 603 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Abuelo, nosotros... 604 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Este ha sido un día de alianzas gloriosas. 605 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 El Sr. Temple me hablaba de eso. 606 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple es un muchacho espléndido. 607 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Tú eres una muchacha espléndida. 608 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Hacen una pareja espléndida y tengo que ir a orinar. 609 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Estás ebrio. 610 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Y usted, señor, es un cretino detestable, quienquiera que sea. 611 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Santa misericordia de la Providencia. 612 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 No, John Adams de Massachusetts. 613 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Sr. Adams, ¿qué haces aquí? 614 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Podría hacerte la misma pregunta. 615 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Estoy intentando... 616 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Acabo de concluir... 617 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 ¿Te han enviado a asistirme? 618 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 No, señor. 619 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 A reemplazarte. 620 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Subtítulos: Marcela Caressa