1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
PALACIO DE WHITEHALL, LONDRES
CUATRO AÑOS ANTES
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
¡El Dr. Franklin no es nada menos
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
que el primer promotor
y principal conductor,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
el inventor y el miembro más destacado
de una conspiración secreta
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
diseñada para mantener
un espíritu de protesta y descontento
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
en nuestras colonias americanas!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
El buen doctor se presenta hoy
ante el Consejo Privado del rey
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
como agente de la colonia
de la bahía de Massachusetts.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Trae consigo una humilde petición
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
de esa augusta asamblea: pretende
la destitución del gobernador real.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
En nombre de la paz, dice él.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Para mí, es una paz muy extraña
que mancha las aguas del puerto de Boston
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
con 10 000 libras de té
de las Indias Orientales.
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Les presento
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
este artículo calumnioso
publicado en el Public Advertiser:
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Reglas por las cuales un gran imperio
puede reducirse a uno pequeño".
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
El artículo lleva la firma Q. E. D.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Que es lo que se quería demostrar.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
¡Como pueden ver,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
el Dr. Franklin
es un verdadero hombre de letras!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Estos son los desvaríos
de un verdadero insurgente.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Nunca propuse la insurrección.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
El primer ministro sabe
que he servido al gobierno de Su Majestad
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
aquí en Londres
con un fervor inquebrantable.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Dr. Franklin, lo que usted buscaba era...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Llevo una década intentando explicar...
- ...primero, ascender...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...las colonias a Inglaterra...
- ...luego conspirar...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...e Inglaterra a las colonias.
- ...con agitadores y cretinos...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Mi objetivo ha sido preservar...
- ...para fomentar la rebelión...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...ese jarrón frágil y noble...
- Para fomentar la rebelión...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...el Imperio Británico.
- ...para su beneficio personal.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Le solicito al Consejo Privado que rechace
el pedido de la Asamblea de Massachusetts.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Además, solicito que los fueros
del Dr. Franklin
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
como agente
de las colonias de Massachusetts,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
Pensilvania, Nueva Jersey y Georgia,
sean revocados.
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
La petición del procurador general
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
ha sido concedida.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Lo que estés pensando,
aumentará nuestro infortunio si lo dices.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Haré de su amo un rey insignificante.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}AL BORDE DE LA GUERRA
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}DECLARACIÓN
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}BASADO EN EL LIBRO
A GREAT IMPROVISATION DE STACY SCHIFF
43
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
¡Victoria en Saratoga!
¡Los ingleses se rinden!
44
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
¡EE. UU. triunfa!
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
¡El marqués de Lafayette,
héroe de Brandywine!
46
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
¡EE. UU. triunfa!
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
¡Victoria! Inglaterra perdió en Saratoga.
EE. UU. triunfó.
48
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- ¡Un momento! ¡Cálmense!
- ¡Por favor, señor! ¡Por favor!
49
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Toma. Para ti.
Estos son para ti. Toma estos.
50
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
¡Entréguenlos todos!
51
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
¿Todos tienen? ¡Muévanse!
52
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"MARCHA DE LOS INSURGENTES"
53
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
¿Se encuentra bien, señor?
54
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
¿Necesita ayuda?
55
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
No, amigo. Todo está bien.
56
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
¡Bravo!
¡Qué maravilloso instrumento! ¡Bravo!
57
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Sí, es interesante.
58
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Creo saber
que el principio es de origen griego.
59
00:09:23,063 --> 00:09:27,150
Es verdad, señor abad.
Solo perfeccioné el mecanismo.
60
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
El tono puede atenuarse o potenciarse
61
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
con la presión del dedo...
62
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
y continúa en cualquier duración.
63
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
El instrumento, con la afinación correcta,
no requiere ajustes.
64
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Tengo un instrumento como ese.
65
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Debes tocarlo para mí, madame.
66
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Tal vez quieras tocarlo tú.
67
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
¿De qué estás hablando?
68
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Nada que no hayas pensado, granuja.
69
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Siéntate a mi lado.
70
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Ahí no.
Es el lugar de Marco Antonio. Aquí.
71
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Ahora que tu país obtuvo
una victoria gloriosa en...
72
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
¿Cómo se llama el lugar?
73
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. En la colonia de Nueva York.
74
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
¿Cómo es ese lugar?
75
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Tendrás que preguntárselo
al Sr. Johnny Burgoyne.
76
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Aunque creo que él desearía
no haberlo conocido.
77
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Eres muy listo.
78
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Mi difunto esposo era filósofo, ¿sabes?
79
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Creía que el bien y el mal
eran una ficción o algo parecido.
80
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Pero bajo su peluca
era calvo como nalgas de bebé.
81
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Eres muy anciano,
pero conservas gran parte de tu cabello.
82
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Tal vez quieras toquetearlo.
83
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Atarlo con un pequeño listón.
84
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Podría sentarme
tranquilamente en tu falda.
85
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Si te sentaras en mi falda,
habría muy poca tranquilidad.
86
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
¿Qué pensamientos impuros
rondan por tu cabeza, abad?
87
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
¿Qué pienso?
88
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Que el Dr. Franklin se ve muy alegre
para la carga que lleva.
89
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
¿Qué carga es esa, señor abad?
90
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
El destino de tu país, claro.
91
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Pero eso me provoca alegría hoy.
92
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versalles debería tomar nota
de esta victoria.
93
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Si no, monsieur Cabanis,
derramé demasiada tinta en vano.
94
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Dime una cosa, viejito lindo.
95
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
¿Estas son las tonterías
que hablas con esa pobre desdichada?
96
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
¿Madame Brillon?
97
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
No. Hablamos de música, de libros
y de los temas delicados del alma.
98
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Ahora entiendo por qué tienes ese aspecto
de muerto de hambre.
99
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Llena todas las copas, Cabanis,
y brindemos.
100
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- ¿Por qué brindamos?
- ¿Por Saratoga?
101
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Por darnos un buen banquete.
102
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Vea esto.
103
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Su Majestad es muy hábil.
104
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
¿Le gusta la mecánica, ministro?
105
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Mis obligaciones no me dan tiempo
para dedicarme a eso.
106
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Lo interesante de las cerraduras
107
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
es que sin forzarlas,
no sabrá qué hay dentro.
108
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Y la cerradura acaba rota.
109
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Su Majestad sabe
de la victoria en Saratoga.
110
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Sí. Un terrible golpe
para el viejo Jorge, ¿eh?
111
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Hay una oportunidad ahí.
112
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Debería aprovecharla
antes de que sea tarde.
113
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
De nuevo me habla de una alianza.
114
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Sé que Inglaterra busca una salida
antes de sufrir pérdidas más importantes.
115
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Los estadounidenses
podrían intentar darle una.
116
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
No tendríamos que pagar una guerra.
117
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Solo estaríamos demorando la guerra
118
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
contra un enemigo al que derrotaríamos
si tuviéramos el coraje de actuar.
119
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
No lo sé.
120
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Su Majestad quiere decir...
- No lo sé.
121
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Sí.
122
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- ¿Sí puedo proceder?
- Sí, no lo sé.
123
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
¿Él quiso negarse sin decirlo?
124
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Tal vez.
125
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
¿Quiere que negocies
126
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
sin que se sepa que él lo aprobó?
127
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Es posible.
128
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
¿Es una trampa?
129
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
¿Está esperando que desobedezcas
para decir que lo traicionaste?
130
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Él no es tan listo.
131
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
¿Estás seguro?
132
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
¿Qué riesgos hay?
133
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
La desgracia, el exilio, la prisión.
134
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Esas cosas.
135
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
¿Y las ventajas?
136
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Francia gana. Los ingleses pierden. Y...
137
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Y tú triunfas.
138
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
¿Qué debo hacer?
139
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles, querido mío,
140
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
ya tomaste una decisión.
141
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Esperas que te diga que tienes razón.
142
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Le diré a Gérard que lo haga.
143
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
No cargaré solo con la culpa.
144
00:15:21,129 --> 00:15:27,135
¿Para que los ingleses fueran obsequiosos
había que capturar a 6000 de sus soldados?
145
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Acerca el madeira para que lo vea.
146
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Bueno.
147
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Llegó.
148
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Mantenlo ocupado.
149
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
¿Adónde rayos vas?
150
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
...llegué a conocer bien
el arte del placer sexual...
151
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
152
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Sé que estás ahí.
- Estoy ocupado.
153
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Voy a entrar.
154
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- ¿Qué haces?
- Estoy leyendo.
155
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- No veo ningún libro.
- Lo terminé.
156
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Entonces no estás leyendo.
157
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
¿Qué quieres?
158
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Últimamente, hemos estado
muy discutidores entre nosotros.
159
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
¿En serio?
160
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Lo que te haya enseñado
fue con la esperanza
161
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
de que hayas mejorado tus perspectivas
en este mundo cuando yo ya no esté.
162
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Necesitas que haga algo, ¿no?
163
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Ponte un abrigo decente y apresúrate.
164
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Monsieur Gérard,
bienvenido a nuestra pequeña morada.
165
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Es un placer, doctor.
166
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Un humilde gesto
de buena voluntad de nuestra nación.
167
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Un pequeño armañac.
168
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Ah, qué considerado.
169
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, ¿podrías...?
170
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Por supuesto.
171
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
El ministro Vergennes quiere transmitir...
¿Eso es queso?
172
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton. Llegó esta tarde de Derbyshire.
173
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Es todo un lujo. ¿Cómo negarme?
174
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Tienes que probarlo.
175
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Gracias, pero el queso inglés
nunca fue de mi agrado.
176
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Como gustes.
177
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
El ministro Vergennes
quiere transmitir su...
178
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
¿Sabes? Es muy extraño...
Me parece recordar que me dijiste
179
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
que Su Majestad prefería
que ganáramos nuestra independencia
180
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
antes de entrar en alguna negociación.
181
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Su Majestad,
es decir, el ministro Vergennes...
182
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Creo que conoces a mi secretario.
- Tu secre...
183
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Espero que no objetes
que él tome nota de esta entrevista.
184
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Para que no haya malentendidos.
185
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Por supuesto.
186
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Joven Temple.
- Monsieur.
187
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Bueno, estabas diciendo... Por favor.
188
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
El ministro Vergennes...
189
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Antes de empezar,
190
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
necesito que me prometas que no divulgarás
nada de esta conversación.
191
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Nada permanece en secreto
por mucho tiempo en París.
192
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Aun así...
193
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Muy bien.
194
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
¿Y tú, joven Temple?
195
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Tiene mi palabra.
196
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Supongo que podría ir a leer
la correspondencia.
197
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
¿Qué podría ofrecer Francia
para impedir que EE. UU.
198
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
sea seducida por la promesa
de una paz falsa con Inglaterra?
199
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
¿Sabes que desde mi llegada a este país
200
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
he abogado por un tratado de amistad
y comercio que no se ha alcanzado aún?
201
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Lo sé.
202
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Formalicen ese tratado
y EE. UU. considerará taparse los oídos
203
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
ante las propuestas
que no garanticen su independencia.
204
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versalles está dispuesto a ofrecerle
un tratado en esos términos.
205
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Los documentos necesarios
llegarán a tus manos en unos días.
206
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Entonces podremos discutir
el segundo tratado.
207
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
¿Qué?
208
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Un tratado para unir
a nuestros países en una alianza militar.
209
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
No, no. Tú...
210
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
No puedes poner el arado delante del buey.
211
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Nosotros decimos
"el carro delante del caballo".
212
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Díganlo como gusten.
Esa no puede ser una condición.
213
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Entonces tendremos que arreglarnos solos.
214
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
En ese caso, monsieur...
215
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Si se trata de levantar las armas
en defensa de EE. UU., se puede hablar.
216
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
¿Hablar o acordar?
217
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Una declaración abierta de guerra
está fuera de discusión.
218
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Inglaterra debe ser
quien inicie las hostilidades.
219
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Y eso hará Inglaterra cuando sepa
de un acuerdo entre nosotros.
220
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
En cualquier caso,
el resultado es el mismo.
221
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Si deseas convencer a Su Majestad
de que una alianza es...
222
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
¿No está convencido ya?
223
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Como dije: amistad, comercio...
224
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
¿No estás autorizado a negociar?
225
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
No para iniciar una guerra.
226
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Pero ya lo han hecho.
227
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Simplemente, estamos determinando
cómo y cuándo empezará.
228
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Yo...
229
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Tendré que consultar
al ministro Vergennes.
230
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Bueno, pero te sugiero que te apresures.
231
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Por favor, llévate queso.
232
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
¿No te dejó presenciar la negociación?
¿Sospecha de ti?
233
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Fue el francés. Él no lo permitió.
234
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
¿Conseguirás las notas del joven?
235
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
El joven Franklin es más cuidadoso
que su abuelo.
236
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
No te pagan por poner excusas.
Busca una manera.
237
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Supongamos que hicieran un tratado.
238
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Quizá una copia manuscrita del joven
aparezca en Londres
239
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
antes de llegar a EE. UU.
240
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Hará el papel de Judas.
241
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Pues no. No estaba pensando...
- No. Que aparezca una carta.
242
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
En ella, profesa una lealtad eterna
a su padre y la Corona Británica.
243
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Pues... Él no escribiría algo así.
244
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Es alborotador, pero no es...
245
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
¿Traidor?
246
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
No tiene que escribirla,
solo tiene que firmarla.
247
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Pero eso devastará al abuelo.
248
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
¿Hay que deshonrarlo además de vencerlo?
249
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Cosas peores pueden pasarle a un hombre.
250
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Deberías recordarlo.
251
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Una declaración de guerra.
- Fue muy audaz.
252
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Nos arrastrará hasta el frente de batalla.
253
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
¿Qué debo responder?
254
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Que vas a consultarme.
255
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
¿No es lo que estoy haciendo?
256
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
No. Ahora solo estamos hablando.
257
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Podremos conferenciar
cuando yo haya informado a Su Majestad.
258
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Señor conde.
259
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Con todo respeto,
no sé bien al servicio de qué amo estoy.
260
00:22:33,770 --> 00:22:36,899
Tú me sirves a mí. Ambos servimos al rey.
261
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Y todos servimos a Francia.
262
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
En ese caso...
263
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Usa tu sentido común.
264
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
No te dejes manipular por sus halagos.
265
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
No comentes nada
de lo que no puedas retractarte.
266
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Continúa con tu excelente trabajo.
267
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Claro que él tiene razón.
268
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Una guerra es inevitable.
269
00:23:46,301 --> 00:23:48,887
¡Bravo!
270
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Gracias.
271
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Una marcha para alegrar el viaje a prisión
del general Burgoyne y sus hombres.
272
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Demasiado esfuerzo
para este pequeño público,
273
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
y esta música tan exquisita
debería compartirse.
274
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Una función en la ópera
para alentar el apoyo a tu causa.
275
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Es una idea espléndida.
276
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
¿Y llevaría la firma de qué hombre?
277
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
De ningún hombre. La obra es tuya.
278
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
El caballero d'Éon
tendría más posibilidades.
279
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Pero como te agradó tanto,
te enseñaré a tocarla.
280
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Me temo que seré un pésimo alumno.
281
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Subestimas mi paciencia.
282
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Bueno.
283
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Estaba empezando a pensar
que nos habías olvidado
284
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
porque tus visitas
consumen mucho de tu tiempo.
285
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Hacer tratados es algo nuevo
para los estadounidenses.
286
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Pueden aprovecharse
de nuestro desconocimiento.
287
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
288
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Cuidado con las promesas de un francés.
Siempre exige una prueba de su sinceridad.
289
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Creo que tienes dotes de estadista,
madame Brillon.
290
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Las mujeres, por necesidad,
son expertas en la negociación.
291
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
¿En qué términos
haríamos nosotros una alianza?
292
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Primero, tiene que haber paz,
293
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
amistad y amor eterno entre nosotros.
294
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
¿Y las condiciones para mantener esa paz?
295
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Que yo pueda gozar
de la compañía del Dr. Franklin
296
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
todas las veces
y por todo el tiempo que me plazca.
297
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Y cuando yo goce
de esa agradable compañía...
298
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Harás todo lo que yo quiera que haga.
299
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Lo que se me permita hacer.
300
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
¿Esos términos son aceptables?
301
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Bueno, me pides el monopolio de mi afecto
302
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
y no dejas nada
para otras damas agradables.
303
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
¿Damas como la Lavandera de Auteuil?
304
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Exijo reciprocidad, naturalmente.
305
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
¿Tus términos?
306
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
El citado Dr. Franklin se alejará
de madame Brillon cuando le plazca,
307
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
se mantendrá alejado
todo el tiempo que le plazca
308
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
y amará a cualquier otra mujer
a la que encuentre placentera.
309
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Tal vez tengas razón. No puedo enseñarte.
310
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Ay, madame.
311
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Pensé que solo estábamos practicando.
312
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Claro que sí.
313
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Has venido a obtener la victoria
para tu país.
314
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Todo lo demás es un pasatiempo.
315
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Tú no eres eso para mí.
316
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Las horas pasadas en tu compañía son...
- Nos hemos entretenido.
317
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Si deseas algo más,
solo tienes que pedirlo.
318
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
El matrimonio es como una alianza, ¿no?
319
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Y las partes involucradas
no siempre cumplen con los términos.
320
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Pero, sin embargo, son alianzas.
No deben romperse despreocupadamente.
321
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Acepto las condiciones que propones
322
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
porque un tratado
implica un renunciamiento.
323
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
¿Continuamos?
324
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Toda una multitud desesperada por EE. UU.
325
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
La mitad son policías.
La otra mitad, espías.
326
00:28:44,516 --> 00:28:48,437
- ¿Le digo a Simon que los eche?
- Le pedí que los dejara pasar.
327
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Bueno.
El ajedrez no se juega de a tres, ¿verdad?
328
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Esta vez, quiero que te quedes.
329
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin,
gracias por volver a recibirme.
330
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Recibo a todas mis visitas, Sr. Williams.
Conoce a mi colega, el Dr. Bancroft.
331
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Solo su reputación.
332
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Le aseguro que no es tan diabólico
como dicen que es.
333
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
¿Podemos hablar en privado?
334
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Bueno, me gustaría hacerlo,
335
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
pero la última vez que lo hicimos,
descubrí que hubo un hurto.
336
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Y soy un tanto supersticioso.
337
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Creí que quería parlamentar, doctor.
338
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Por supuesto. Por favor, empiece.
339
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
¿Aquí afuera?
340
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Este aire me resulta vigorizante.
341
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Si se le diera un pasaporte,
342
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
¿estaría dispuesto a negociar en Londres
sin interferencia de Francia?
343
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Bueno, mi última experiencia
no fue nada placentera.
344
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Aquí estoy entre personas
que me aman y respetan.
345
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Es inteligente y no confunde
el halago con la determinación nacional.
346
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
No soy tan inteligente.
347
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Me resulta difícil creer que exista algo
que pueda convencer a EE. UU.
348
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
de ponerse a merced de Francia.
349
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Por el contrario, Sr. Williams.
350
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
EE. UU. ha sido obligado
a ponerse a merced de Francia.
351
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
¿Pueden permitirse depositar su fe
en un aliado tan vacilante?
352
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Nuestro parlamento está dispuesto
a dar la autonomía a las colonias.
353
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
EE. UU. tendrá todo el control
sobre sus asuntos internos.
354
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
La autonomía no es la independencia.
355
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
¿Nunca dejaremos de discutir
por meras palabras?
356
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Después de todo, somos ingleses.
357
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
¿Qué piensas?
358
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
¿No deberíamos discutirlo separadamente?
359
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
No veo razones para ser cautelosos.
360
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Nuestra posición nos permite sacar ventaja
y poner fin a una guerra inútil.
361
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
El Dr. Bancroft tiene razón.
362
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
La Corona está siendo generosa.
363
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Pero yo no.
364
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Amigo mío, piensa en lo que él ofrece.
365
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Lo que ofrece es demasiado poco
y demasiado tarde.
366
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Si no quería negociar,
367
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
¿por qué se molestó en verme?
368
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Para que todos nos vieran hablar.
369
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
¿Quién o qué es ese Williams?
370
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Dice representar
al primer ministro inglés.
371
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- ¿Qué hablaron?
- No se podía oír.
372
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
La mitad de Passy es espía.
¿No saben hacer su trabajo?
373
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Sospecho que el doctor hizo esa reunión
por nosotros.
374
00:32:26,321 --> 00:32:30,701
Es evidente. Quiere que tomemos
una decisión precipitada sin reflexionar.
375
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
¿No estamos haciendo eso?
376
00:32:33,370 --> 00:32:38,041
Dile que Francia garantizará
la independencia si se declara la guerra.
377
00:32:38,041 --> 00:32:41,461
Pero no hay garantía de que se declare.
Si él insistiera...
378
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
¿Damos garantías,
pero no garantizamos nada?
379
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Exactamente. Ahora lárgate.
380
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Sabemos lo que tramas.
381
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
No sé de qué hablan.
382
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
No eres el único que tiene informantes.
383
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
¿Crees poder saquear el Tesoro
e iniciar una guerra sin que lo sepamos?
384
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Caballeros, lo que yo hago,
si es que estoy haciendo algo,
385
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
lo hago con el consentimiento del rey.
386
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
¿Y por qué no nos dijo nada?
387
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Es una pregunta retórica.
388
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Nos engañas.
389
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
¿En serio?
390
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
¿Si le hacemos esa pregunta a Su Majestad
directamente? No le molestará.
391
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Dicen que en la Bastilla
hay una biblioteca muy buena.
392
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Entretiene a los prisioneros.
393
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versalles garantiza
la independencia de EE. UU.
394
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
bajo la condición de una declaración
de guerra entre Francia e Inglaterra.
395
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Es un argumento muy conveniente.
396
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Bueno, era de esperar.
397
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Pero si no le declaran la guerra...
398
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
¿Perdón?
399
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
¿Cuál es tu preocupación?
400
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Si no declaran la guerra,
Francia seguirá comerciando con Inglaterra
401
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
mientras el ejército británico
nos aplasta.
402
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
¿Y qué quieres?
403
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Una garantía.
404
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
¿De la garantía?
405
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Sí.
406
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
¿Y qué forma
debería tener esta garantía garantizada?
407
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
El oro siempre es persuasivo.
408
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
¿Cuánto oro?
409
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Seis millones de libras.
410
00:34:42,040 --> 00:34:46,503
- Un préstamo de seis millones de libras.
- Un regalo de seis millones.
411
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Nosotros les damos
seis millones de libras y ustedes...
412
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Las gastamos.
413
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Quieren que ganemos, ¿verdad?
414
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Toma nota, joven Temple.
415
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
No te hagas el tonto.
416
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Sabemos lo que se habla
en los carruajes del rey.
417
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Pero ¿y en los carruajes de la reina?
418
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Tu intención es mentirme en la cara.
419
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Mentir". Una palabra imprudente,
señor embajador.
420
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
¿Niegas complotar con los insurgentes
421
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
para arrancarle a Inglaterra
sus posesiones legítimas?
422
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Otra vez. "Complotar".
423
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
Por favor, ¿no ves que Franklin
nos toma por tontos?
424
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Él no tiene autoridad para negociar.
425
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Entonces, no deberías preocuparte
sea cual sea el resultado.
426
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Perdón, señor, pero...
- El rey requiere su presencia.
427
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
¿Ahora?
428
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Monsieur Stormont.
429
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
Lamento tener que concluir
nuestra entrevista tan prematuramente.
430
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Señor, exijo una respuesta.
431
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Tal vez los dos tengamos una muy pronto.
432
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Nuestra pequeña empresa
avanza día tras día.
433
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Y de pronto...
434
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Ha hecho un trabajo magnífico,
Su Majestad.
435
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Han venido a verme
el conde Maurepas y monsieur Necker.
436
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
¿De veras, señor?
437
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Una monarquía se alía
a unos rebeldes para derrocar a un rey.
438
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
¿Adónde nos llevará esa idea?
439
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Nadie puede predecir el futuro.
440
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Y menos el suyo propio.
441
00:37:04,850 --> 00:37:10,606
Me apoyo en el consejo de mis ministros.
¿Qué remedio tengo si no confío en ellos?
442
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Usted es el rey.
443
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
El remedio le pertenece.
444
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Quiero que el pueblo me ame.
445
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Pero no creo
que la república sea buena idea.
446
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Espero no ver una jamás.
447
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Haz una alianza con los estadounidenses.
448
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Y que los ingleses aprendan su lección.
449
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
¿Están conformes?
450
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
¿Qué le dijeron?
451
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Que es posible financiar una guerra
sin aumentar los impuestos.
452
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Era lo que él quería oír.
453
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Nos favorece, ¿verdad?
454
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
¿Sí?
455
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
¿Qué llevas puesto?
456
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Un poquito de venganza.
457
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
¿Quién es?
458
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Soy yo, joven Temple.
- Adelante.
459
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Sí.
460
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Disculpa la interrupción.
¿El trabajo avanza bien?
461
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Ya casi termino.
462
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Tienes muy buena caligrafía.
463
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Diría que es mejor que la de tu abuelo.
464
00:41:23,567 --> 00:41:28,530
No quería molestarte, pero el Dr. Franklin
se retiró por esta noche
465
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
y hay unos despachos
que requieren de su firma.
466
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Esperaba que aceptaras
firmar en su nombre.
467
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Por supuesto.
- Sí. Gracias.
468
00:41:44,630 --> 00:41:48,717
- ¿Entonces ya hay un acuerdo?
- Si el Congreso lo aprueba.
469
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Sí.
470
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Esperamos tu descripción
de Versalles mañana,
471
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
con una referencia especial
al escote de las damas.
472
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Haré todo lo posible.
473
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Mi devoción por mi querido padre,
cruelmente encarcelado...".
474
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Es un lindo detalle.
475
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"...me obliga a denunciar a todos
los que se dicen patriotas y aborrecer...".
476
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
La aborrece, ¿no?
477
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"...la rebelión que ilegalmente fomentan".
478
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Un don para la traición.
479
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Supongo que lo dices como un halago.
480
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Recuerda, abuelo.
No te pongas el sombrero.
481
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Lo llevaré bajo el brazo. Sí.
482
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
No te avergonzaré.
483
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
¡Viva EE. UU.!
484
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
qué placer verlo por primera vez.
485
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
En cierto sentido, conde Vergennes,
siento que somos viejos amigos.
486
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Es costumbre que las visitas
lleven espadas.
487
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
En su caso, es mejor que no lo haga.
488
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Por favor, síganme, caballeros.
489
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
No parece embajador.
490
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Ni siquiera lleva peluca.
491
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
¿Y su espada, Dr. Franklin?
492
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
El hombre que descubrió la electricidad
ahora electrificó dos continentes.
493
00:46:09,102 --> 00:46:13,899
Es un privilegio estar entre los primeros
en felicitar al nuevo embajador de EE. UU.
494
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Lamento las heridas
sufridas en nuestro nombre.
495
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Todo esto ya no es necesario,
pero el efecto es sensacional.
496
00:46:50,561 --> 00:46:54,439
El representante de las Colonias Unidas
de América, el Sr. Benjamín Franklin.
497
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Su Majestad,
le presento al Dr. Benjamín Franklin
498
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
y a su nieto, William Temple Franklin.
499
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Su Majestad.
500
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Por favor, transmítale
mi amistad a su Congreso.
501
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Espero que nuestra alianza...
502
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
beneficie a nuestros dos países.
503
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Su Majestad puede contar
con la gratitud del Congreso
504
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
y su fidelidad a sus compromisos.
505
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Listo. Bien.
506
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
¿Puedo agregar algo?
507
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Si todas las monarquías fueran gobernadas
por los principios morales suyos,
508
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
no se formarían las repúblicas.
509
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
¿No fue eso lo que dije?
510
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, doctor,
una mentira nos ha convertido en socios.
511
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
¿Una mentira, monsieur?
Solo anticipamos una verdad futura.
512
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
¡Llegaron los estadounidenses!
513
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
No diga demasiado.
Ella suele ser fouineuse.
514
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
¿Qué?
515
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Indiscreta.
516
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Su Majestad, llegaron los estadounidenses.
517
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Su Majestad, el Dr. Franklin.
518
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Su Majestad.
519
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Dime, Dr. Franklin.
520
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
¿Debería jugar el naipe del banquero
o la carta inglesa?
521
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
La carta inglesa
nunca es una buena apuesta, Su Majestad.
522
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Pesará en tu cabeza.
523
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Eres bueno con el dinero de otros.
524
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Si lo hago, madame, es con la intención
de recompensar a mi benefactor
525
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
tanto como a mí mismo.
526
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Y así hago felices a dos personas.
527
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
¿Qué dijo?
528
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Dijo que gastar el dinero del rey
hace feliz a dos personas.
529
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Siéntate aquí.
530
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
Dime qué cartas jugar.
531
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Si pierdo, convenceré a mi esposo
de no hacer un tratado contigo.
532
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
¿Y si gana?
533
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Tal vez te compre un cañón.
534
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Es la clase de juego que me gusta.
535
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Perdón.
536
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Dijiste que vendrían pocas personas.
537
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Cuarenta, 50...
538
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
¿Tenemos que darles tanto de beber?
539
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Es una inversión, mi querida.
540
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
¿En qué?
541
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
En EE. UU. Ahora que firmaron el acuerdo,
todos quieren entrar.
542
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
¿Y a quién deberán recurrir?
Al que llegó primero.
543
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
¿Te refieres al hombre
al que aún no le pagaron?
544
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Tal vez el rey
sepa más de estas cosas que tú.
545
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
El mundo oye tu música al fin.
546
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
¿El mundo? Mis vecinos tal vez.
547
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
No les importa quién la compuso.
548
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Entonces, debes decírselos.
549
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
No sería adecuado.
550
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Si no le dices a la gente quién eres...
551
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Ellos lo decidirán solos.
552
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madame, pronto te convertiré
en estadounidense.
553
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
¡Atención!
554
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
¡Su atención, por favor!
555
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Damas y caballeros.
556
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Señoras y señores.
557
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
Me dirijo a ustedes esta noche
en dos idiomas.
558
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Porque nuestro rey oficializó
559
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
lo que sabemos de corazón
que siempre fue verdad.
560
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Que entre el viejo espíritu de Francia
561
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
y el joven espíritu de EE. UU.
562
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
hay un vínculo de amistad y comprensión
563
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
que nada puede romper.
564
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Por la amistad.
565
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Por la libertad.
566
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
¡Por la "franklinalidad"!
567
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Como usted quiera.
568
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Al fin me convertí en sustantivo.
569
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
¿Qué tienes ahí?
570
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Una copa vacía.
571
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Remediemos eso.
572
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Oye. Aquí.
573
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Lárgate.
574
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Brindemos, amigo, por eso que haces.
575
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Tenemos que hablar.
576
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Por supuesto.
577
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
¿Qué intenciones tiene tu muchacho?
578
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
¿Hablas de Temple?
579
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
¿En relación con qué?
580
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Mi hija.
581
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Bueno, él le tiene mucha estima.
582
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Decidamos los términos entonces.
583
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Quiero comprometerla
antes de que sea muy vieja.
584
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Estás proponiendo...
585
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Nuestra propia alianza.
Si entiendes lo que quiero decir.
586
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Muy inteligente.
587
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
¿Estamos de acuerdo?
588
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Nada nos haría más felices
a mí y a mi nieto.
589
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Brindemos por eso.
590
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
¿Y madame Brillon?
591
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
¿Qué pasa con ella?
592
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
¿Ella también desea esa unión?
593
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
No nos molestemos por eso.
594
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
¿Qué le dijiste?
595
00:56:11,580 --> 00:56:15,876
Que llegó el momento de un acuerdo.
Si no, ambas naciones sufrirán.
596
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
¿Eso los hizo firmar?
597
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
Y conociste a la reina.
598
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Estás en el centro de todo.
599
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
¿Qué harás ahora?
600
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Esto.
601
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
¡Muchacho!
602
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle.
603
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Abuelo, nosotros...
604
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Este ha sido un día de alianzas gloriosas.
605
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
El Sr. Temple me hablaba de eso.
606
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple es un muchacho espléndido.
607
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Tú eres una muchacha espléndida.
608
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Hacen una pareja espléndida
y tengo que ir a orinar.
609
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Estás ebrio.
610
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Y usted, señor, es un cretino detestable,
quienquiera que sea.
611
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Santa misericordia de la Providencia.
612
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
No, John Adams de Massachusetts.
613
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Sr. Adams, ¿qué haces aquí?
614
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Podría hacerte la misma pregunta.
615
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Estoy intentando...
616
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Acabo de concluir...
617
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
¿Te han enviado a asistirme?
618
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
No, señor.
619
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
A reemplazarte.
620
01:00:05,564 --> 01:00:07,566
Subtítulos: Marcela Caressa