1 00:00:12,221 --> 00:00:16,600 4年前 ロンドン ホワイトホール宮殿 2 00:00:19,853 --> 00:00:21,855 フランクリン博士は–– 3 00:00:22,314 --> 00:00:27,152 何事においても 第一人者であり 先導者であり 4 00:00:27,277 --> 00:00:29,363 発明家であるが 5 00:00:29,488 --> 00:00:32,866 秘密結社の 主要メンバーでもある 6 00:00:32,991 --> 00:00:37,204 その団体の目的は アメリカ植民地において–– 7 00:00:37,329 --> 00:00:40,791 不満の声を 上げ続けることにある! 8 00:00:50,008 --> 00:00:54,471 そして今日 博士が 国王の枢密院に来たのは 9 00:00:54,596 --> 00:00:58,267 マサチューセッツ湾植民地を 代表してである 10 00:00:58,725 --> 00:01:04,355 王立総督の解任を求める 議会からの–– 11 00:01:04,480 --> 00:01:08,110 嘆願書を持ってきた 12 00:01:09,945 --> 00:01:13,866 平和のためと 彼は言う 13 00:01:14,783 --> 00:01:18,996 ボストン港を 1万ポンドもの紅茶で–– 14 00:01:19,121 --> 00:01:22,249 汚すことを 平和とは言わない! 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,378 まだある 16 00:01:28,422 --> 00:01:33,343 ロンドンの新聞に記載された 中傷記事だ 17 00:01:34,428 --> 00:01:40,434 “大帝国を 小帝国に縮小するルール” 18 00:01:41,268 --> 00:01:46,231 記事には“QED”と 署名されている 19 00:01:46,356 --> 00:01:50,944 “証明終わり”という意味だ 20 00:01:51,069 --> 00:01:52,237 ご存知のとおり 21 00:01:52,571 --> 00:01:58,368 フランクリン博士は 証明がお得意な文豪だ! 22 00:02:03,207 --> 00:02:07,586 これは真の反乱主義者の 虚言である 23 00:02:09,295 --> 00:02:11,715 暴動を推奨したことはない 24 00:02:18,096 --> 00:02:23,101 私が国王陛下の政府に 熱心に仕えてきたことを 25 00:02:23,477 --> 00:02:25,145 首相はご存じだ 26 00:02:25,270 --> 00:02:27,689 フランクリン博士は... 27 00:02:27,814 --> 00:02:28,941 私は この10年... 28 00:02:29,066 --> 00:02:30,526 栄誉を求め... 29 00:02:30,651 --> 00:02:31,860 英国と植民地の... 30 00:02:31,985 --> 00:02:32,819 その一方で... 31 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 橋渡しをしてきた 32 00:02:34,613 --> 00:02:35,864 クズと共謀し... 33 00:02:35,989 --> 00:02:36,907 その目的は... 34 00:02:37,241 --> 00:02:39,117 反乱をっている 35 00:02:39,243 --> 00:02:41,286 高貴な大英帝国を... 36 00:02:41,411 --> 00:02:42,454 それも... 37 00:02:42,579 --> 00:02:44,122 守ることだ 38 00:02:44,248 --> 00:02:46,625 私利私欲のためだ 39 00:03:02,975 --> 00:03:08,230 マサチューセッツ議会の請願を 却下するよう要請する 40 00:03:08,355 --> 00:03:10,357 また 博士の代理人認可を–– 41 00:03:10,649 --> 00:03:14,403 以下の植民地において 取り消すよう求める 42 00:03:14,528 --> 00:03:16,405 マサチューセッツ ペンシルベニア 43 00:03:16,530 --> 00:03:20,158 ニュージャージー ジョージアの各植民地である 44 00:03:40,012 --> 00:03:42,723 法務次官の要求を–– 45 00:03:43,891 --> 00:03:45,142 認める 46 00:04:08,040 --> 00:04:11,627 何を言っても 事態は悪化するだけだ 47 00:04:11,752 --> 00:04:15,130 英国王を弱小王にしてやる 48 00:04:46,453 --> 00:04:48,497 {\an8}〝迫りくる戦争〟 49 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}〝独立宣言〟 50 00:05:27,202 --> 00:05:29,788 {\an8}原作 ステイシ—・シフ 51 00:05:44,344 --> 00:05:46,930 フランクリン 52 00:06:06,491 --> 00:06:10,245 〈サラトガで勝利 英国軍が降伏した!〉 53 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 〈アメリカが勝った!〉 54 00:06:12,956 --> 00:06:16,877 〈ラファイエット侯爵は 英雄だ〉 55 00:06:17,419 --> 00:06:19,213 〈アメリカが勝ったぞ!〉 56 00:06:24,718 --> 00:06:25,636 〈勝利だ!〉 57 00:06:25,761 --> 00:06:28,055 〈サラトガで英国が敗れた〉 58 00:07:13,934 --> 00:07:16,311 〈ほら 落ち着いて〉 59 00:07:16,436 --> 00:07:18,105 〈ちょうだい〉 60 00:07:18,689 --> 00:07:22,359 〈はい どうぞ 持っていって〉 61 00:07:22,651 --> 00:07:25,070 〈全部 配るんだぞ〉 62 00:07:25,362 --> 00:07:26,822 〈バラまいてこい!〉 63 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 〈ボーマルシェさん!〉 64 00:07:35,414 --> 00:07:36,707 〈大変よ!〉 65 00:08:06,528 --> 00:08:08,947 〈“反乱軍の行進”〉 66 00:08:14,828 --> 00:08:15,704 〈ムッシュ!〉 67 00:08:17,915 --> 00:08:18,832 〈ムッシュ?〉 68 00:08:22,211 --> 00:08:23,086 〈ケガは?〉 69 00:08:24,463 --> 00:08:25,881 〈大丈夫ですか?〉 70 00:08:26,590 --> 00:08:28,425 〈ああ 何も問題ない〉 71 00:09:14,805 --> 00:09:18,100 〈ブラボー なんと不思議な楽器だ〉 72 00:09:18,225 --> 00:09:19,685 〈興味深いね〉 73 00:09:19,810 --> 00:09:22,980 〈原理はギリシャが 起源だろう〉 74 00:09:23,105 --> 00:09:25,065 〈アベの言うとおり〉 75 00:09:25,357 --> 00:09:27,150 私は楽器にしただけ 76 00:09:27,609 --> 00:09:31,238 音色は和らげるのも 盛り上げるのも–– 77 00:09:32,364 --> 00:09:34,241 指の圧力しだい 78 00:09:39,162 --> 00:09:41,623 長くも伸ばせる 79 00:09:43,125 --> 00:09:46,879 うまく調律された楽器は 調整の必要がない 80 00:09:47,087 --> 00:09:49,131 同じようなを持ってる 81 00:09:49,339 --> 00:09:51,425 いつか披露して 82 00:09:51,633 --> 00:09:53,468 奏でてみたい? 83 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 何の話をしてる? 84 00:09:56,972 --> 00:09:59,349 分かってるくせに 85 00:10:00,601 --> 00:10:02,227 隣に座って 86 00:10:06,648 --> 00:10:09,985 そこは マーク・アントニーの席よ 87 00:10:15,365 --> 00:10:19,912 アメリカは輝かしい勝利を 収めたのよね 88 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 〈場所はどこだっけ?〉 89 00:10:22,789 --> 00:10:24,958 〈ニューヨークのサラトガだ〉 90 00:10:26,335 --> 00:10:28,253 どんな場所なの? 91 00:10:29,046 --> 00:10:32,633 バーゴイン将軍に聞くといい 92 00:10:33,091 --> 00:10:36,428 行ったことを 後悔してるだろうがね 93 00:10:38,138 --> 00:10:39,723 機知に富んだ人ね 94 00:10:40,641 --> 00:10:43,310 亡き夫は哲学者だった 95 00:10:43,519 --> 00:10:47,523 善と悪は単なる虚構だと 信じてたわ 96 00:10:47,814 --> 00:10:51,151 ウィッグの下はツルツル頭でね 97 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 あなたは年老いてるけど 髪はフサフサだわ 98 00:10:57,616 --> 00:10:59,952 私の髪をフワフワにして–– 99 00:11:00,077 --> 00:11:02,955 リボンで結びたい? 100 00:11:03,497 --> 00:11:06,083 そして君のひざに座ろう 101 00:11:06,750 --> 00:11:10,712 座ったら 平静を保てなくなるわよ 102 00:11:14,675 --> 00:11:17,845 不純なことを考えてる? アベ 103 00:11:17,970 --> 00:11:18,887 私が? 104 00:11:19,596 --> 00:11:23,141 博士は重荷を背負ってるのに 浮かれてる 105 00:11:23,267 --> 00:11:25,477 重荷というのは? 106 00:11:25,602 --> 00:11:27,938 当然 アメリカの運命だ 107 00:11:28,063 --> 00:11:31,316 勝利に浮かれてるんだ 108 00:11:31,441 --> 00:11:33,861 宮廷も注目してるはず 109 00:11:33,986 --> 00:11:38,866 でなければ 大量のインクを 無駄にしたことになる 110 00:11:40,492 --> 00:11:43,120 ねえ 教えて 111 00:11:43,704 --> 00:11:48,000 あの陰気で女とも こんな退屈な話を? 112 00:11:48,125 --> 00:11:49,376 ブリヨン夫人? 113 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 いや 音楽や本 妙なる思いを語り合ってる 114 00:11:56,008 --> 00:11:59,928 しか食べてないから 飢えた顔なのね 115 00:12:00,470 --> 00:12:02,764 カバニス みんなにお酒を 116 00:12:02,890 --> 00:12:04,558 乾杯しましょ 117 00:12:04,683 --> 00:12:05,350 何に? 118 00:12:05,475 --> 00:12:07,644 サラトガに? 119 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 満腹になれることに 120 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 〈これを見ろ〉 121 00:12:23,452 --> 00:12:25,829 〈お見事ですね 陛下〉 122 00:12:26,622 --> 00:12:29,166 〈機械工学は好きか?〉 123 00:12:29,541 --> 00:12:32,961 〈仕事で親しむ時間が ないもので〉 124 00:12:33,378 --> 00:12:35,130 〈錠前は面白い〉 125 00:12:35,255 --> 00:12:38,217 〈破るまで 中身は分からない〉 126 00:12:39,927 --> 00:12:41,553 〈だが破れば壊れる〉 127 00:12:44,348 --> 00:12:47,851 〈サラトガの勝利は お聞きに?〉 128 00:12:47,976 --> 00:12:51,230 〈ああ ジョージ王には 大打撃だ〉 129 00:12:52,856 --> 00:12:54,900 〈今がチャンスです〉 130 00:12:55,567 --> 00:12:57,945 〈手遅れになる前に参戦を〉 131 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 〈また同盟の話か〉 132 00:13:00,697 --> 00:13:04,117 〈英国は これ以上の損失を被る前に〉 133 00:13:04,243 --> 00:13:06,870 〈戦いを終わらせたいはず〉 134 00:13:06,995 --> 00:13:09,957 〈アメリカに 自由を与えるかも〉 135 00:13:10,332 --> 00:13:12,668 〈なら参戦するまでもない〉 136 00:13:12,793 --> 00:13:15,295 〈今からでも間に合う〉 137 00:13:15,629 --> 00:13:21,426 〈我々が動けば 敵を弱体化できるんです〉 138 00:13:28,642 --> 00:13:29,852 〈私は知らん〉 139 00:13:32,396 --> 00:13:34,147 〈陛下 それは...〉 140 00:13:34,273 --> 00:13:35,274 〈どうかな〉 141 00:13:37,150 --> 00:13:38,151 〈ああ〉 142 00:13:39,444 --> 00:13:40,153 〈進めても?〉 143 00:13:40,612 --> 00:13:41,822 〈知らない〉 144 00:13:57,504 --> 00:14:00,716 〈王は明言せずに 却下したの?〉 145 00:14:01,091 --> 00:14:02,426 〈かもな〉 146 00:14:02,843 --> 00:14:06,972 〈あなたが交渉しろという 意味かしら?〉 147 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 〈そうかも〉 148 00:14:10,475 --> 00:14:12,060 〈ワナかしら〉 149 00:14:13,687 --> 00:14:19,193 〈逆らうことを予測して 失言を誘ったのかも〉 150 00:14:23,947 --> 00:14:25,741 〈王はあまり賢くない〉 151 00:14:25,866 --> 00:14:27,201 〈それは確か?〉 152 00:14:32,331 --> 00:14:33,165 〈いや〉 153 00:14:35,959 --> 00:14:37,461 〈何を恐れてる?〉 154 00:14:39,713 --> 00:14:43,050 〈不名誉 国外追放 〉 155 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 〈それくらいだ〉 156 00:14:44,635 --> 00:14:45,802 〈見返りは?〉 157 00:14:49,681 --> 00:14:52,518 〈フランスの勝利 英国の敗北...〉 158 00:14:52,643 --> 00:14:53,936 〈あなたの成功〉 159 00:14:57,314 --> 00:14:58,732 〈何をすべきだ?〉 160 00:14:59,525 --> 00:15:00,901 〈シャルル〉 161 00:15:02,361 --> 00:15:04,363 〈もう決めてるんでしょ〉 162 00:15:05,197 --> 00:15:07,574 〈背中を押してほしいだけ〉 163 00:15:12,829 --> 00:15:14,915 〈ジェラールに任せよう〉 164 00:15:15,541 --> 00:15:17,668 〈人のせいにできる〉 165 00:15:21,129 --> 00:15:22,005 さて 166 00:15:22,548 --> 00:15:26,844 6000人の捕虜を捕らえて 英国から礼の品か? 167 00:15:26,969 --> 00:15:29,513 マデイラ酒を積んでおけ 168 00:15:30,055 --> 00:15:31,098 了解 169 00:15:33,600 --> 00:15:34,434 来たぞ 170 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 相手をしてろ 171 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 どこに行くんだ? 172 00:15:52,244 --> 00:15:55,330 〈“性的快楽に 精通するようになった”〉 173 00:16:00,252 --> 00:16:01,253 テンプル 174 00:16:02,713 --> 00:16:03,547 おい 175 00:16:03,672 --> 00:16:04,965 取り込み中だ 176 00:16:05,090 --> 00:16:06,300 入るぞ 177 00:16:08,510 --> 00:16:09,428 何してる? 178 00:16:09,553 --> 00:16:10,554 読書さ 179 00:16:13,056 --> 00:16:14,558 本がない 180 00:16:14,683 --> 00:16:15,893 終わった 181 00:16:16,018 --> 00:16:17,519 読書中ではない 182 00:16:18,061 --> 00:16:19,146 何の用? 183 00:16:20,189 --> 00:16:24,443 私たちは近頃 言い争うことが多い 184 00:16:24,568 --> 00:16:25,569 だから? 185 00:16:27,571 --> 00:16:30,157 いろいろと教えるのは 186 00:16:30,282 --> 00:16:35,412 私の亡きあとに お前の成功を願うからだ 187 00:16:37,497 --> 00:16:39,374 何かさせたいの? 188 00:16:39,499 --> 00:16:41,502 急いで上着を着ろ 189 00:16:46,840 --> 00:16:50,344 ジェラールさん 簡素な邸宅へようこそ 190 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 光栄です 博士 191 00:16:52,846 --> 00:16:55,974 これを お近づきの印に 192 00:16:59,061 --> 00:17:01,396 アルマニャックだ 193 00:17:01,522 --> 00:17:03,482 お気遣い どうも 194 00:17:03,607 --> 00:17:05,275 バンクロフト 受け取って 195 00:17:05,400 --> 00:17:06,193 ああ 196 00:17:07,653 --> 00:17:10,989 ベルジェンヌ大臣から伝言を... 197 00:17:11,781 --> 00:17:13,450 あれはチーズ? 198 00:17:13,575 --> 00:17:17,663 スティルトンだ ダービーシャーから届いた 199 00:17:17,788 --> 00:17:21,083 高価な物だ 拒む理由はない 200 00:17:21,750 --> 00:17:23,292 ぜひ味見を 201 00:17:23,417 --> 00:17:27,756 ありがたいが 英国のチーズは好かない 202 00:17:27,881 --> 00:17:29,383 それもよかろう 203 00:17:29,675 --> 00:17:31,885 大臣からの伝言を... 204 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 妙な記憶があるんだ 205 00:17:34,638 --> 00:17:38,600 君の話では 陛下は 交渉に入る前に–– 206 00:17:38,725 --> 00:17:43,689 アメリカが独立を 勝ち取ることを望んでいたはず 207 00:17:43,814 --> 00:17:47,276 陛下に代わって 大臣が... 208 00:17:48,610 --> 00:17:49,862 秘書が来た 209 00:17:50,362 --> 00:17:51,321 秘書...? 210 00:17:51,446 --> 00:17:54,867 議事録を取らせる いいかな? 211 00:17:55,409 --> 00:17:58,328 あとで誤解のないように 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,790 もちろん 213 00:18:01,915 --> 00:18:02,791 テンプル君 214 00:18:02,916 --> 00:18:04,459 ああ どうも 215 00:18:09,464 --> 00:18:12,467 始めよう まあ座って 216 00:18:12,968 --> 00:18:14,720 ベルジェンヌ大臣は... 217 00:18:15,679 --> 00:18:16,930 始める前に–– 218 00:18:17,055 --> 00:18:22,102 この交渉の内容は 口外しないと約束してほしい 219 00:18:22,227 --> 00:18:25,355 パリで秘密は長く持たない 220 00:18:25,939 --> 00:18:27,149 それでも 221 00:18:27,274 --> 00:18:28,525 いいだろう 222 00:18:28,650 --> 00:18:31,028 テンプル君も いいかい? 223 00:18:31,153 --> 00:18:32,321 約束する 224 00:18:40,370 --> 00:18:42,789 ああ 私は–– 225 00:18:44,249 --> 00:18:46,835 事務仕事をしてくるよ 226 00:18:52,591 --> 00:18:57,930 英国との偽りの和平に アメリカが惑わされないために 227 00:18:58,055 --> 00:19:00,807 フランスは何を提供すれば? 228 00:19:00,933 --> 00:19:05,979 私は到着して以来 修好通商条約を提唱してきたが 229 00:19:06,104 --> 00:19:09,650 まだ締結されていない 230 00:19:09,942 --> 00:19:10,859 ええ 231 00:19:10,984 --> 00:19:15,697 条約締結に至れば 独立を保証しない和平案に–– 232 00:19:15,822 --> 00:19:19,701 アメリカは耳を傾けないだろう 233 00:19:19,826 --> 00:19:23,664 提唱された条約を結ぶ 用意がある 234 00:19:23,789 --> 00:19:27,167 必要書類は数日で届くでしょう 235 00:19:27,709 --> 00:19:30,379 その時点で次の話を 236 00:19:31,213 --> 00:19:32,005 〈何と?〉 237 00:19:32,130 --> 00:19:35,509 軍事的にも同盟を結ぶ話だ 238 00:19:36,009 --> 00:19:38,804 いやいや それは... 239 00:19:38,929 --> 00:19:41,807 〈“牛の前には置かない”〉 240 00:19:42,057 --> 00:19:44,685 “馬の前に荷車は置かない” 241 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 順序が違うということだ 242 00:19:48,647 --> 00:19:51,817 結局 アメリカは孤立無援だ 243 00:19:51,942 --> 00:19:53,318 それならば... 244 00:19:53,443 --> 00:19:57,906 軍事力の増強支援なら 検討できるかも 245 00:19:58,031 --> 00:20:00,284 検討? “合意できる”だろ? 246 00:20:00,409 --> 00:20:04,413 フランスが先に 宣戦布告することはない 247 00:20:04,538 --> 00:20:07,916 英国から攻撃を受けない限りは 248 00:20:08,041 --> 00:20:13,422 我々の取り決めが公になれば 攻撃を受けるだろう 249 00:20:13,547 --> 00:20:16,258 いずれにせよ 結果は同じだ 250 00:20:16,508 --> 00:20:19,761 陛下を説得したいのなら... 251 00:20:19,887 --> 00:20:21,597 もう したのでは? 252 00:20:21,722 --> 00:20:23,849 言ったとおり 通商条約は... 253 00:20:23,974 --> 00:20:26,351 君に決定権はないのか? 254 00:20:26,476 --> 00:20:28,437 開戦の決定はできない 255 00:20:28,562 --> 00:20:30,397 決断済みだろ 256 00:20:30,981 --> 00:20:34,526 いつ どのように 開戦するか決めるだけ 257 00:20:35,694 --> 00:20:36,570 私は... 258 00:20:37,613 --> 00:20:40,282 大臣に相談しなくては 259 00:20:40,657 --> 00:20:42,826 ならば 急いでくれ 260 00:20:43,410 --> 00:20:45,287 チーズを土産に 261 00:20:52,920 --> 00:20:55,839 なぜ交渉の内容を知らない? 262 00:20:55,964 --> 00:20:59,343 フランス人に追い出された 263 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 孫のメモを入手しろ 264 00:21:02,763 --> 00:21:05,724 博士より注意深いから無理だ 265 00:21:05,849 --> 00:21:09,394 報酬が欲しければ 何とかしろ 266 00:21:14,483 --> 00:21:16,818 条約が締結されたとする 267 00:21:17,486 --> 00:21:20,822 その議事録が アメリカに送られる前に–– 268 00:21:20,948 --> 00:21:23,033 ロンドンに届いたら? 269 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 孫は背信者になる 270 00:21:24,952 --> 00:21:26,495 そうではなくて... 271 00:21:26,620 --> 00:21:28,872 いや 手紙にしよう 272 00:21:29,414 --> 00:21:33,377 父親と英国への忠誠を 誓う手紙だ 273 00:21:33,627 --> 00:21:37,798 テンプルが書くわけない 反抗期だが 裏切りは... 274 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 しない? 275 00:21:40,467 --> 00:21:43,053 うまく署名だけさせろ 276 00:21:45,138 --> 00:21:46,807 博士を潰す気か 277 00:21:48,433 --> 00:21:51,812 名誉まで傷つける必要が? 278 00:21:52,938 --> 00:21:55,315 こんなのは序の口だ 279 00:21:56,191 --> 00:21:57,734 覚悟しておけ 280 00:22:04,491 --> 00:22:06,118 〈宣戦布告か〉 281 00:22:06,243 --> 00:22:07,870 〈厚かましい〉 282 00:22:08,829 --> 00:22:12,040 〈そのうち 全員 銃を持たされるぞ〉 283 00:22:12,624 --> 00:22:13,876 〈どう回答を?〉 284 00:22:14,793 --> 00:22:17,045 〈私に相談すると言え〉 285 00:22:17,171 --> 00:22:19,464 〈今 相談してるのに?〉 286 00:22:19,590 --> 00:22:22,509 〈いや これは単なる会話だ〉 287 00:22:23,135 --> 00:22:26,972 〈陛下に進言したあと 協議しよう〉 288 00:22:27,097 --> 00:22:28,140 〈伯爵〉 289 00:22:28,599 --> 00:22:33,770 〈失礼は承知ですが 私は 誰に仕えているのでしょう?〉 290 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 〈君は私に仕えてる〉 291 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 〈我々は国王に〉 292 00:22:37,232 --> 00:22:38,859 〈国民はフランスに〉 293 00:22:39,568 --> 00:22:40,611 〈つまり...〉 294 00:22:40,986 --> 00:22:42,738 〈君の裁量でやれ〉 295 00:22:43,322 --> 00:22:45,365 〈彼に乗せられるなよ〉 296 00:22:45,908 --> 00:22:48,911 〈取り返しの つかないことは言うな〉 297 00:22:49,661 --> 00:22:52,581 〈すばらしい仕事を 続けてくれ〉 298 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 〈博士は正しい〉 299 00:22:59,588 --> 00:23:02,549 〈何にせよ 戦争は避けられない〉 300 00:23:46,260 --> 00:23:48,887 ブラボー ブラボー! 301 00:23:50,055 --> 00:23:50,889 ありがとう 302 00:23:52,599 --> 00:23:58,021 バーゴイン将軍たちが 牢獄に向かうための行進曲よ 303 00:24:03,819 --> 00:24:07,531 観客が1人なのに 豪華な演出だ 304 00:24:07,656 --> 00:24:11,285 美しい音楽は 大勢に聞かせなければ 305 00:24:12,703 --> 00:24:18,208 オペラ座で公演を開いて あなたへの支援を呼びかける 306 00:24:18,333 --> 00:24:20,335 すばらしいアイデアだ 307 00:24:20,460 --> 00:24:24,339 作曲者の男性名は 何にすべきかしら? 308 00:24:24,464 --> 00:24:26,967 君の名前であるべきだ 309 00:24:29,303 --> 00:24:32,389 シュヴァリエの名なら 見込みはある 310 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 喜んでもらえたから 弾き方を教えるわ 311 00:24:37,519 --> 00:24:40,981 私は生徒として失格だろう 312 00:24:41,690 --> 00:24:44,067 〈私は辛抱強いの〉 313 00:25:03,921 --> 00:25:04,713 よし 314 00:25:15,557 --> 00:25:19,311 あなたは 来客の相手で忙しくて–– 315 00:25:19,436 --> 00:25:22,523 2人の時間を 忘れてしまったかと 316 00:25:22,648 --> 00:25:25,943 アメリカは 条約の締結に慣れてない 317 00:25:26,068 --> 00:25:29,655 だから利用されるかもしれない 318 00:25:33,450 --> 00:25:36,703 ミ... ド... ミよ 319 00:25:39,873 --> 00:25:42,251 フランス人の約束は要注意よ 320 00:25:42,376 --> 00:25:45,212 常に相手の誠意を確認しないと 321 00:25:46,380 --> 00:25:49,925 君には 政治家の素質があると思う 322 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 女性は交渉が 必然的に得意になる 323 00:25:55,138 --> 00:25:58,100 君と私は どんな同盟を結ぶ? 324 00:26:04,940 --> 00:26:08,193 条件は平和であること 325 00:26:09,236 --> 00:26:13,782 互いへの友情と永遠の愛 326 00:26:14,449 --> 00:26:17,995 平和を維持するための規定は? 327 00:26:18,120 --> 00:26:21,957 フランクリン博士は 私が望む限り–– 328 00:26:22,082 --> 00:26:25,294 ずっと一緒にいること 329 00:26:25,711 --> 00:26:29,131 一緒にいる時の規定は? 330 00:26:30,090 --> 00:26:32,634 私の望みをかなえること 331 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 許されるなら 〈何でも〉 332 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 では条件をのむ? 333 00:26:40,642 --> 00:26:43,270 君は私の愛情を独占し–– 334 00:26:43,395 --> 00:26:46,607 他の女性は排除する気だね 335 00:26:46,899 --> 00:26:50,986 オートゥイユの “洗濯婦”とか? 336 00:26:52,070 --> 00:26:55,073 私は当然 互恵関係を求める 337 00:26:56,283 --> 00:26:57,492 条件は? 338 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 博士は望む時に ブリヨン夫人の元を離れられる 339 00:27:05,167 --> 00:27:07,920 望む限り 離れ続ける 340 00:27:08,754 --> 00:27:13,842 好意を持てる女性に出会えば 誰でも愛してよい 341 00:27:15,552 --> 00:27:18,263 あなたに教えるのは無理ね 342 00:27:18,388 --> 00:27:19,640 〈マダム〉 343 00:27:20,307 --> 00:27:22,684 単なる練習かと思ってた 344 00:27:22,809 --> 00:27:23,936 ええ そうよ 345 00:27:24,895 --> 00:27:28,315 任務のために あなたは ここにいる 346 00:27:28,440 --> 00:27:30,275 それ以外は気晴らし 347 00:27:30,400 --> 00:27:33,570 でも君と過ごす時間は... 348 00:27:33,695 --> 00:27:35,447 お互い 楽しんでる 349 00:27:38,325 --> 00:27:43,413 それ以上を望むなら 君次第だ 350 00:27:45,332 --> 00:27:48,502 結婚は一種の同盟だろ? 351 00:27:48,627 --> 00:27:52,297 同盟の条件を破る当事者もいる 352 00:27:56,343 --> 00:28:00,681 それでも同盟よ 気軽に破棄はできない 353 00:28:04,685 --> 00:28:07,479 条約には 妥協が付き物だから–– 354 00:28:08,188 --> 00:28:11,108 あなたの条件を受け入れる 355 00:28:18,448 --> 00:28:19,741 続ける? 356 00:28:36,717 --> 00:28:40,262 すごい人だかり アメリカは注目の的だな 357 00:28:40,387 --> 00:28:44,308 半分は警察で 半分はスパイだ 358 00:28:44,433 --> 00:28:46,643 警備に追い払わせる? 359 00:28:46,768 --> 00:28:48,562 私が入れろと言った 360 00:28:57,196 --> 00:29:00,032 “チェスは2人で”だったね 361 00:29:00,157 --> 00:29:02,242 今回は同席してくれ 362 00:29:09,082 --> 00:29:10,375 フランクリン博士 363 00:29:11,793 --> 00:29:14,129 また会えて光栄です 364 00:29:14,254 --> 00:29:16,924 訪問者は歓迎するよ 365 00:29:17,049 --> 00:29:19,051 バンクロフトは知ってるね 366 00:29:19,176 --> 00:29:20,469 評判だけ 367 00:29:20,844 --> 00:29:24,473 されるほどの 極悪人ではないよ 368 00:29:27,893 --> 00:29:29,686 2人で話せます? 369 00:29:29,811 --> 00:29:31,480 ああ 喜んで 370 00:29:31,730 --> 00:29:36,276 だが前回の密会のあと 所有物を壊されてね 371 00:29:37,027 --> 00:29:39,196 君は縁起が悪い 372 00:29:39,905 --> 00:29:42,241 和平交渉をするのかと 373 00:29:42,366 --> 00:29:45,494 そのつもりだ 始めよう 374 00:29:46,662 --> 00:29:47,621 ここで? 375 00:29:47,746 --> 00:29:50,707 外の空気に身が引き締まる 376 00:29:54,461 --> 00:29:56,672 パスポートを渡したら–– 377 00:29:56,797 --> 00:29:59,341 ロンドンで交渉する気は? 378 00:29:59,466 --> 00:30:01,009 フランス抜きで 379 00:30:01,134 --> 00:30:04,638 前回の訪英は 楽しくなかった 380 00:30:04,763 --> 00:30:07,724 ここでは愛され 敬われてる 381 00:30:07,850 --> 00:30:12,104 お世辞と国家の意思は 別物とご存じでしょう 382 00:30:12,229 --> 00:30:14,106 賢くないものでね 383 00:30:14,314 --> 00:30:18,151 フランスの腕に 身を委ねることが–– 384 00:30:18,277 --> 00:30:21,488 アメリカにとって 得策とは思えない 385 00:30:21,613 --> 00:30:24,449 それは違うね ウィリアムズ君 386 00:30:24,741 --> 00:30:28,996 アメリカはフランスの腕に 追い込まれた 387 00:30:29,121 --> 00:30:33,041 同盟に消極的な国を 信頼する余裕が? 388 00:30:33,500 --> 00:30:37,629 英国議会は 植民地に自治権を与える 389 00:30:37,754 --> 00:30:41,425 アメリカは 内政をコントロールできる 390 00:30:41,550 --> 00:30:43,844 自治は独立ではない 391 00:30:43,969 --> 00:30:47,389 細かいことで もめるのはやめましょう 392 00:30:49,516 --> 00:30:51,727 結局は皆 英国人だ 393 00:30:54,104 --> 00:30:55,355 どう思う? 394 00:30:58,609 --> 00:31:01,945 彼のいない所で話すべきでは? 395 00:31:02,070 --> 00:31:04,364 気を使う必要はない 396 00:31:10,204 --> 00:31:12,164 アメリカは優位にある 397 00:31:12,539 --> 00:31:17,211 利益のない戦争に 終止符を打てる 398 00:31:17,836 --> 00:31:19,880 真実をついてる 399 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 英国王は寛大だ 400 00:31:25,052 --> 00:31:26,720 私は違う 401 00:31:26,845 --> 00:31:30,015 申し出を熟慮すべきだ 402 00:31:30,849 --> 00:31:34,853 彼の申し出は 不十分だし 手遅れだ 403 00:31:42,694 --> 00:31:45,822 交渉する気がないのなら–– 404 00:31:47,449 --> 00:31:49,159 なぜ私と会った? 405 00:31:50,035 --> 00:31:52,663 見せびらかすためさ 406 00:32:12,266 --> 00:32:14,059 〈ウィリアムズは何者だ?〉 407 00:32:14,184 --> 00:32:16,353 〈英国首相の使者だと〉 408 00:32:16,478 --> 00:32:17,729 〈何を話してた?〉 409 00:32:17,855 --> 00:32:19,106 〈分かりません〉 410 00:32:19,731 --> 00:32:22,734 〈他のスパイは 彼を知らないのか?〉 411 00:32:22,860 --> 00:32:26,196 〈同盟締結のために 博士が仕組んだか〉 412 00:32:26,321 --> 00:32:27,447 〈だろうな〉 413 00:32:27,573 --> 00:32:30,659 〈我々を混乱させ 返事をかしてる〉 414 00:32:30,784 --> 00:32:32,953 〈博士の思惑どおりだ〉 415 00:32:33,328 --> 00:32:38,000 〈フランスが参戦したら 独立を保証すると伝えろ〉 416 00:32:38,125 --> 00:32:40,127 〈参戦の保証はしない〉 417 00:32:40,252 --> 00:32:41,461 〈この点を...〉 418 00:32:41,920 --> 00:32:45,007 〈“保証する保証”は しないんですね?〉 419 00:32:45,132 --> 00:32:46,967 〈そうだ もう行け〉 420 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 〈みは分かってる〉 421 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 〈何の話だか さっぱり〉 422 00:33:00,272 --> 00:33:02,357 〈情報は得てるんだ〉 423 00:33:03,066 --> 00:33:08,864 〈こっそり 国のカネを盗み 戦争を始められるとでも?〉 424 00:33:09,948 --> 00:33:13,493 〈私が動いていることが 何であれ––〉 425 00:33:13,619 --> 00:33:15,954 〈王の同意は得てる〉 426 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 〈王から聞いてないぞ〉 427 00:33:19,750 --> 00:33:21,835 〈それも無理ないかな〉 428 00:33:23,295 --> 00:33:24,379 〈ハッタリだ〉 429 00:33:24,588 --> 00:33:25,589 〈そうかな〉 430 00:33:25,964 --> 00:33:29,092 〈陛下に一緒に 聞きに行こうか?〉 431 00:33:29,218 --> 00:33:31,887 〈歓迎されるだろう〉 432 00:33:33,472 --> 00:33:37,351 〈バスティーユ牢獄には いい図書室があるらしい〉 433 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 〈囚人の暇つぶしに〉 434 00:33:51,406 --> 00:33:55,786 英仏間で宣戦布告された場合 フランスは–– 435 00:33:55,911 --> 00:33:58,956 アメリカの独立を保証する 436 00:33:59,081 --> 00:34:01,250 非常にありがたい 437 00:34:01,375 --> 00:34:03,126 そうでしょうね 438 00:34:04,461 --> 00:34:07,089 宣戦布告がなければ? 439 00:34:08,757 --> 00:34:09,800 何か? 440 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 懸念は何です? 441 00:34:12,344 --> 00:34:17,056 宣戦布告がなければ フランスは英国と貿易を続け 442 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 英国軍にアメリカは潰される 443 00:34:21,061 --> 00:34:22,271 要望は? 444 00:34:22,396 --> 00:34:23,522 保証だ 445 00:34:24,106 --> 00:34:25,565 保証の? 446 00:34:26,440 --> 00:34:27,192 ああ 447 00:34:27,400 --> 00:34:31,237 その“保証された保証”を 示すには? 448 00:34:32,572 --> 00:34:34,741 カネには説得力がある 449 00:34:35,117 --> 00:34:36,284 金額は? 450 00:34:40,621 --> 00:34:42,040 600万リーブル 451 00:34:42,373 --> 00:34:44,501 600万リーブルの貸付? 452 00:34:44,793 --> 00:34:46,795 600万リーブルの贈与だ 453 00:34:47,588 --> 00:34:50,632 そんな大金を渡して アメリカは... 454 00:34:50,882 --> 00:34:51,925 使う 455 00:34:54,094 --> 00:34:56,179 勝ってほしいだろ? 456 00:34:59,516 --> 00:35:01,685 書き留めてくれ テンプル君 457 00:35:04,188 --> 00:35:05,606 バカを言うな 458 00:35:05,731 --> 00:35:08,650 私たちは王の意向を知ってる 459 00:35:09,276 --> 00:35:11,945 では王妃の意向は? 460 00:35:12,070 --> 00:35:14,698 面と向かってウソを... 461 00:35:15,157 --> 00:35:20,412 “ウソ”か 取り返しのつかぬ表現だ 大使 462 00:35:20,537 --> 00:35:25,751 英国領土の分断を目的に 反乱軍と共謀しないと言うのか 463 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 今度は“共謀”か 464 00:35:28,921 --> 00:35:30,380 〈あきれたものだ〉 465 00:35:30,506 --> 00:35:33,175 〈博士は我々をバカにしてる〉 466 00:35:33,550 --> 00:35:35,427 正式な大使でもない 467 00:35:35,552 --> 00:35:39,806 それなら 心配する理由はないだろう 468 00:35:41,391 --> 00:35:44,520 〈失礼します あの...〉 469 00:35:44,645 --> 00:35:45,812 〈王がお呼びです〉 470 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 〈今か?〉 471 00:35:51,193 --> 00:35:52,861 〈ストーモント大使〉 472 00:35:53,612 --> 00:35:57,783 〈議論を途中で終わらせて すまないね〉 473 00:35:57,908 --> 00:36:00,035 〈伯爵 答えがまだだ〉 474 00:36:00,160 --> 00:36:03,622 〈お互い じきに 分かるだろう〉 475 00:36:36,071 --> 00:36:38,824 〈日々 仕事は 少しずつ進み––〉 476 00:36:39,783 --> 00:36:40,450 〈急に...〉 477 00:36:44,788 --> 00:36:47,833 〈見事な金属細工ですね 陛下〉 478 00:36:47,958 --> 00:36:51,545 〈モールパとネッケルに 話を聞いた〉 479 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 〈そうですか〉 480 00:36:53,463 --> 00:36:57,134 〈君主国が反乱軍と同盟し 国王を倒す〉 481 00:36:57,634 --> 00:36:59,386 〈その発想の先は?〉 482 00:37:00,596 --> 00:37:02,806 〈未来は予測できません〉 483 00:37:03,056 --> 00:37:04,766 〈君の未来もね〉 484 00:37:04,892 --> 00:37:06,852 〈大臣たちが頼りだ〉 485 00:37:08,020 --> 00:37:11,023 〈私に他の解決策があるか?〉 486 00:37:11,565 --> 00:37:12,774 〈陛下は王だ〉 487 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 〈解決策は いくらでも〉 488 00:37:18,906 --> 00:37:20,741 〈民に好かれたい〉 489 00:37:24,494 --> 00:37:26,371 〈だが共和制には反対だ〉 490 00:37:28,457 --> 00:37:31,251 〈私も自国には望みません〉 491 00:37:34,087 --> 00:37:35,797 〈同盟を結ぶ〉 492 00:37:36,298 --> 00:37:38,467 〈英国人に示してやれ〉 493 00:37:54,358 --> 00:37:55,359 〈満足か?〉 494 00:37:56,401 --> 00:37:57,486 〈王に助言を?〉 495 00:37:59,321 --> 00:38:04,451 〈“増税せずとも 戦争資金を調達できる”と〉 496 00:38:05,035 --> 00:38:07,079 〈それで王は安心する〉 497 00:38:08,497 --> 00:38:10,666 〈我々の株も上がった〉 498 00:39:35,876 --> 00:39:37,002 何だ? 499 00:39:37,836 --> 00:39:39,046 その格好は? 500 00:39:39,922 --> 00:39:42,382 雪辱を果たす 501 00:41:01,587 --> 00:41:02,588 どなた? 502 00:41:04,131 --> 00:41:05,340 私だ テンプル 503 00:41:05,465 --> 00:41:06,091 入って 504 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 邪魔してすまない 仕事は順調か? 505 00:41:13,515 --> 00:41:14,766 もう終わる 506 00:41:17,728 --> 00:41:19,646 きれいな字だね 507 00:41:19,771 --> 00:41:22,191 おじいさんより上手だ 508 00:41:23,442 --> 00:41:25,694 悪いが 頼みがある 509 00:41:25,819 --> 00:41:28,530 博士はもう休んでるが–– 510 00:41:28,655 --> 00:41:31,200 報告書に署名が要るんだ 511 00:41:31,325 --> 00:41:34,703 代わりにサインをしてほしい 512 00:41:34,828 --> 00:41:35,412 ああ 513 00:41:35,537 --> 00:41:36,747 助かるよ 514 00:41:44,588 --> 00:41:47,174 同盟は合意に至ったのか? 515 00:41:47,299 --> 00:41:48,926 議会が承認すれば 516 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 よし 517 00:42:04,942 --> 00:42:07,694 明日 ベルサイユの全容が分かる 518 00:42:07,819 --> 00:42:11,365 特に宮廷の女性たちについてね 519 00:42:12,324 --> 00:42:14,076 ベストを尽くすよ 520 00:42:16,787 --> 00:42:20,499 “最愛の父は 無残にも投獄された” 521 00:42:22,459 --> 00:42:23,752 いい出だしだ 522 00:42:23,877 --> 00:42:27,965 “僕は愛国者を自称する者を 忌み嫌う” 523 00:42:29,550 --> 00:42:31,385 忌み嫌ってる? 524 00:42:32,761 --> 00:42:35,347 “彼らが不当に 反乱を起こした” 525 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 裏切り上手だ 526 00:42:40,686 --> 00:42:42,646 褒め言葉と思っておく 527 00:43:11,091 --> 00:43:13,510 帽子は絶対にらないで 528 00:43:13,635 --> 00:43:16,138 脇に抱える 大丈夫だ 529 00:43:16,972 --> 00:43:18,682 恥はかかせない 530 00:43:28,775 --> 00:43:29,610 博士! 531 00:43:32,738 --> 00:43:34,448 〈アメリカ 万歳!〉 532 00:43:56,762 --> 00:44:02,100 フランクリン博士 初めて お目にかかれて光栄だ 533 00:44:02,309 --> 00:44:06,939 ベルジェンヌ伯爵 旧知の仲の気がするよ 534 00:44:08,106 --> 00:44:11,860 訪問者は 剣を身に着ける慣習だが–– 535 00:44:12,110 --> 00:44:16,365 君の場合は 控えたほうがよさそうだ 536 00:44:17,824 --> 00:44:20,452 〈私についてきてください〉 537 00:44:35,676 --> 00:44:38,428 〈1 2...〉 538 00:45:24,725 --> 00:45:25,976 〈あれで大使か?〉 539 00:45:26,101 --> 00:45:27,728 〈ウィッグもしてない〉 540 00:45:33,734 --> 00:45:36,111 〈あなたのはどこ?〉 541 00:45:46,163 --> 00:45:47,331 〈ありがとう〉 542 00:46:01,720 --> 00:46:06,725 〈電気を発見した男が 2大陸で電撃的外交を実現〉 543 00:46:09,019 --> 00:46:13,899 アメリカの新大使へ 最初に祝辞を述べたい 544 00:46:14,816 --> 00:46:18,320 我々のために ケガを負わせてしまった 545 00:46:20,155 --> 00:46:24,368 ケガのおかげで みんなが気にかけてくれる 546 00:46:50,561 --> 00:46:54,648 〈アメリカ植民地議会の代表 フランクリン氏です〉 547 00:46:54,940 --> 00:46:58,402 〈陛下 ベンジャミン・ フランクリン博士と––〉 548 00:46:58,527 --> 00:47:01,905 〈孫のテンプル・ フランクリンです〉 549 00:47:02,239 --> 00:47:03,991 〈陛下〉 550 00:47:04,116 --> 00:47:05,200 〈陛下〉 551 00:47:11,081 --> 00:47:14,751 私からの友情を 議会に伝えてくれ 552 00:47:16,086 --> 00:47:18,172 同盟が互いの... 553 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 利益になるよう願う 554 00:47:24,636 --> 00:47:28,265 議会からの感謝の気持ちと–– 555 00:47:28,390 --> 00:47:31,727 同盟への忠誠心は本物です 556 00:47:35,564 --> 00:47:38,025 〈すばらしい 以上だ〉 557 00:47:48,118 --> 00:47:49,953 付け加えますと 558 00:47:50,537 --> 00:47:55,292 陛下のような方が 国を統治するなら–– 559 00:47:56,418 --> 00:47:58,879 共和制は必要ないでしょう 560 00:48:01,882 --> 00:48:03,592 〈私がもう言った〉 561 00:48:18,148 --> 00:48:19,274 〈さて 博士〉 562 00:48:19,399 --> 00:48:22,486 我々はウソをつき 関係を結んだ 563 00:48:22,611 --> 00:48:24,112 ウソをついた? 564 00:48:24,655 --> 00:48:27,824 未来を予測し合っただけさ 565 00:48:33,872 --> 00:48:35,582 〈アメリカ人よ!〉 566 00:48:47,719 --> 00:48:50,639 余計な話はするな 王妃は... 567 00:48:51,473 --> 00:48:52,808 〈“フイノーズ”だ〉 568 00:48:53,308 --> 00:48:54,309 何て? 569 00:48:54,893 --> 00:48:56,186 詮索好きだと 570 00:48:57,062 --> 00:48:57,896 うん 571 00:48:59,982 --> 00:49:03,151 〈陛下 アメリカ人が来ています〉 572 00:49:12,369 --> 00:49:16,290 〈陛下 フランクリン博士です〉 573 00:49:17,124 --> 00:49:18,584 陛下 574 00:49:22,838 --> 00:49:24,631 選んで 博士 575 00:49:25,132 --> 00:49:28,594 数字のカードと のカード どちら? 576 00:49:28,802 --> 00:49:32,598 には 賭けないほうがいい 577 00:49:33,640 --> 00:49:34,892 責任とってね 578 00:50:01,585 --> 00:50:03,545 人のおカネで賭け事を? 579 00:50:03,670 --> 00:50:07,508 両者の利益になる時だけです 580 00:50:07,633 --> 00:50:10,177 支援者と私のね 581 00:50:10,302 --> 00:50:13,430 互いを幸せにできる 582 00:50:14,056 --> 00:50:15,182 〈通訳して〉 583 00:50:16,141 --> 00:50:21,939 〈“王のおカネを使えば 双方が幸せになれる”と〉 584 00:50:38,872 --> 00:50:39,706 座って 585 00:50:43,794 --> 00:50:45,462 どちらに賭けるべき? 586 00:50:46,713 --> 00:50:51,677 負けたら 同盟を破棄するよう 夫を説得するわ 587 00:50:52,719 --> 00:50:54,680 あなたが勝ったら? 588 00:50:56,139 --> 00:50:58,141 私が大砲を贈るかも 589 00:50:59,977 --> 00:51:02,187 それは楽しいゲームだ 590 00:51:24,585 --> 00:51:26,378 〈ああ 失礼〉 591 00:51:28,463 --> 00:51:32,259 〈少人数だと言ってたわよね〉 592 00:51:33,135 --> 00:51:34,803 〈50人くらいだ〉 593 00:51:36,180 --> 00:51:39,183 〈大量のお酒を 振る舞う必要が?〉 594 00:51:39,308 --> 00:51:40,642 〈投資だよ〉 595 00:51:41,768 --> 00:51:42,728 〈何への?〉 596 00:51:42,978 --> 00:51:46,523 〈アメリカさ 同盟締結で人が集まる〉 597 00:51:47,858 --> 00:51:50,652 〈最初の投資者の元にね〉 598 00:51:51,195 --> 00:51:54,072 〈まだ利益のない 投資者の元に?〉 599 00:51:54,865 --> 00:51:58,160 〈国王なら もっと評価してくれる〉 600 00:52:17,596 --> 00:52:20,974 ついに 君の音楽が 世界に知れ渡る 601 00:52:21,099 --> 00:52:24,603 世界に? ご近所にでしょ 602 00:52:24,728 --> 00:52:26,647 誰の作曲か無関心だし 603 00:52:26,772 --> 00:52:28,774 なら 知らしめよう 604 00:52:29,358 --> 00:52:30,984 はしたないわ 605 00:52:32,402 --> 00:52:34,696 自分が何者か主張せねば... 606 00:52:34,821 --> 00:52:37,282 みんなが勝手に決める 607 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 君をアメリカ人に変えてみせる 608 00:52:42,913 --> 00:52:44,039 〈皆さん!〉 609 00:52:45,749 --> 00:52:47,501 〈こちらに ご注目を〉 610 00:52:48,919 --> 00:52:50,379 〈紳士淑女の皆さん〉 611 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 紳士淑女の皆さん 612 00:52:53,298 --> 00:52:54,007 今夜は–– 613 00:52:54,132 --> 00:52:56,051 〈2ヵ国語で話す〉 614 00:52:56,176 --> 00:52:56,760 ついに 615 00:52:56,885 --> 00:52:57,928 〈国王は––〉 616 00:52:58,053 --> 00:53:00,305 公式に示した 617 00:53:00,430 --> 00:53:01,098 〈我々が––〉 618 00:53:01,223 --> 00:53:03,559 信じてきたことを 619 00:53:03,684 --> 00:53:08,146 フランスの古い魂と–– 620 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 〈アメリカの若き精神〉 621 00:53:12,860 --> 00:53:17,531 互いへの友情と理解が 壊れることはない 622 00:53:18,282 --> 00:53:19,241 〈友情に〉 623 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 〈自由に〉 624 00:53:21,785 --> 00:53:23,412 〈フランクリン旋風に!〉 625 00:53:24,955 --> 00:53:26,331 〈賛成だ マダム〉 626 00:53:27,165 --> 00:53:29,293 ついに私は“風”になった 627 00:53:54,359 --> 00:53:56,403 〈何を持ってる?〉 628 00:53:58,280 --> 00:53:59,489 〈空のグラス〉 629 00:54:00,240 --> 00:54:01,867 〈それはダメだ〉 630 00:54:01,992 --> 00:54:04,036 〈おい 来てくれ〉 631 00:54:09,708 --> 00:54:10,709 〈下がれ〉 632 00:54:16,840 --> 00:54:19,760 〈では 乾杯しよう〉 633 00:54:21,637 --> 00:54:23,096 〈君の活躍に〉 634 00:54:24,306 --> 00:54:25,140 〈どうも〉 635 00:54:30,354 --> 00:54:32,064 〈話があるんだ〉 636 00:54:32,898 --> 00:54:34,566 〈何なりと〉 637 00:54:35,567 --> 00:54:38,529 君の孫は どう思ってる? 638 00:54:38,946 --> 00:54:40,280 テンプルか? 639 00:54:42,324 --> 00:54:43,909 何について? 640 00:54:44,034 --> 00:54:45,327 私の娘さ 641 00:54:48,455 --> 00:54:51,917 それは... 大いに尊敬してる 642 00:54:53,252 --> 00:54:55,295 〈では段取りをつけよう〉 643 00:54:55,420 --> 00:55:00,092 〈あの子が行き遅れる前に 決めておきたい〉 644 00:55:01,093 --> 00:55:02,344 〈つまり...〉 645 00:55:02,886 --> 00:55:07,599 〈私たちの“同盟”だ 分かるかね〉 646 00:55:08,600 --> 00:55:11,228 〈ああ うまいこと言うね〉 647 00:55:11,353 --> 00:55:12,896 〈では賛成か?〉 648 00:55:13,522 --> 00:55:19,736 〈私にとっても 孫にとっても これほど幸せなことはない〉 649 00:55:20,529 --> 00:55:22,030 ならば 祝杯だ 650 00:55:34,751 --> 00:55:37,004 〈ご夫人は?〉 651 00:55:38,172 --> 00:55:40,215 〈妻がどうした?〉 652 00:55:40,507 --> 00:55:43,802 彼女も同盟に賛成なのか? 653 00:55:45,387 --> 00:55:47,723 〈それは気にするな〉 654 00:56:08,994 --> 00:56:10,495 〈王に何を言った?〉 655 00:56:11,496 --> 00:56:13,332 〈“今 合意しないと––”〉 656 00:56:13,624 --> 00:56:15,876 〈“互いに苦しむことに”〉 657 00:56:16,543 --> 00:56:18,295 〈だから王は署名を?〉 658 00:56:19,880 --> 00:56:21,798 〈王妃にも会ったのね〉 659 00:56:22,132 --> 00:56:24,176 〈すごいことばかり〉 660 00:56:26,053 --> 00:56:27,513 〈次は何?〉 661 00:56:31,808 --> 00:56:32,809 〈これだ〉 662 00:56:39,399 --> 00:56:40,526 我が孫よ! 663 00:56:41,485 --> 00:56:43,070 〈マドモアゼル〉 664 00:56:43,195 --> 00:56:44,613 おじいちゃん... 665 00:56:45,197 --> 00:56:49,493 今日は輝かしい同盟の日だ 666 00:56:49,618 --> 00:56:51,495 テンプルもその話を 667 00:56:52,037 --> 00:56:54,456 テンプルは すばらしい子だ 668 00:56:55,541 --> 00:56:58,335 君もすばらしい 669 00:56:58,460 --> 00:57:00,671 すばらしいカップルだ 670 00:57:01,672 --> 00:57:04,842 私は小便をしてくる 671 00:57:25,988 --> 00:57:27,531 酔っ払いだ 672 00:57:28,156 --> 00:57:33,579 誰か知らんが あなたは嫌味な男だ 673 00:57:38,625 --> 00:57:41,044 プロビデンスの使者か 674 00:57:41,170 --> 00:57:45,799 いいえ マサチューセッツの アダムズです 675 00:57:46,216 --> 00:57:50,095 アダムズ ここで何をしてる? 676 00:57:50,554 --> 00:57:53,140 あなたこそ ここで何を? 677 00:57:56,101 --> 00:57:57,394 私は–– 678 00:57:58,604 --> 00:58:00,439 同盟の締結を... 679 00:58:03,400 --> 00:58:06,236 助手として送られたのか? 680 00:58:06,737 --> 00:58:07,988 いいえ 681 00:58:09,907 --> 00:58:11,742 あなたの後任だ 682 01:00:05,689 --> 01:00:07,566 日本語字幕 水野 知美