1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
WHITEHALL-PALOTA, LONDON
NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Dr. Franklin nem kevesebb,
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
mint elindítója, fő irányítója,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
kitalálója és vezető tagja
egy titkos összeesküvésnek,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
amelyet a zúgolódás és az elégedetlenkedés
fenntartására ötlöttek ki
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
amerikai gyarmatainkon!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
A jó doktor ma
a Massachusetts-öböli gyarmat ügynökeként
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
kerül a király Titkos Tanácsa elé.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Egy alázatos kérvényt nyújt be,
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
amelyben az előkelő gyűléstől
a királyi kormányzó elmozdítását kéri.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
„A békesség kedvéért”, mint mondja.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Fura egy békének nevezem,
amely 10 000 fontnyi kelet-indiai teával
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
szennyezi Boston kikötőjének vizét!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Ezt hallgassák!
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
Mocskolódó cikk
a Public Advertiser lapjain.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
„Szabályok, melyek betartásával
egy nagy birodalom kicsivé zsugorítható.”
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
A cikk alá az van biggyesztve, hogy: QED.
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
Vagyis bizonyított.
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Amint látják,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
dr. Franklin valóban a betűk embere!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Ezek egy igazi felkelő eszmefuttatásai.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Soha nem támogattam a lázadást.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
A miniszterelnök tudja,
hogy rendíthetetlen buzgalommal
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
szolgáltam őfelsége kormányát itt,
Londonban.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Elárulom, dr. Franklin, hogy miközben ön...
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
- Egy évtizede magyarázom...
- ...egyrészt a maga javát kereste...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
- ...a gyarmatokat Angliának...
- ...másrészt összeesküdött...
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- ...és Angliát a gyarmatoknak.
- ...a csőcselékkel és egyéb söpredékkel...
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- Az egyetlen célom, hogy megőrizzem...
- ...hogy lázadást szítson...
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
- ...azt a finom és nemes porcelánvázát...
- ...én mondom, hogy lázadást szítson...
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- ...ami a Brit Birodalom.
- ...mindezt a személyes haszna érdekében.
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Kérem a Titkos Tanácsot, utasítsa el
a Massachusettsi Gyűlés kérvényét!
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Továbbá kérem, hogy dr. Franklin
gyarmatügynöki jogosultságát
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
mindenhol,
Massachusettsben, Pennsylvaniában,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
New Jersey-ben és Georgiában is,
vonják vissza!
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
A főügyész kérelmét
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
jóváhagyjuk.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Bármit is gondol, ha most kimondja,
azzal csak ront a helyzetünkön.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
A gazdájukat
kiskirállyá fogom zülleszteni.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}HÁBORÚ KÖZELEG
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}NYILATKOZAT
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}STACY SCHIFF „A GREAT IMPROVISATION”
CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
43
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
Győzelem Saratogában!
Az angolok megadják magukat!
44
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Amerika győz!
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Lafayette márki Brandywine hőse!
46
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Amerika győz!
47
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Győzelem! Az angolok elvesztették
Saratogát. Amerika győzött!
48
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Várjatok! Csigavér! Csigavér!
- Kérem, uram! Kérem! Kérem!
49
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Nesze! Tessék!
Ez itt a tiéd. Te vidd ezeket!
50
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Aztán mindet osszátok ám szét!
51
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Mindenkinél van? Vigyétek! Nyomás!
52
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
„A LÁZADÓK INDULÓJA”
53
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Jól van, uram?
54
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Segítségre szorul?
55
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Egyáltalán nem, barátom. Minden rendben.
56
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Bravó! Micsoda pazar zeneszerszám. Bravó!
57
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Igen, valóban érdekes.
58
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Úgy hiszem, a működési elve görög eredetű.
59
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Helyes az abbé meglátása.
60
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Én csupán tökéletesítettem a mechanizmust.
61
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
A hang lágyabb vagy áthatóbb
62
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
attól függően, milyen erővel nyomjuk...
63
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
és bármilyen hosszan kitartható.
64
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
A hangszer be van hangolva,
soha nem igényel igazítást.
65
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Nekem is van egy ilyen hangszerem.
66
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Nos, egyszer okvetlenül játsszon nekem,
madame!
67
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Talán szívesen játszana rajta inkább ön.
68
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Mégis miről beszél?
69
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Semmi olyasmiről,
amire nem gondolt, maga gazember!
70
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Jöjjön, üljön mellém!
71
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Ne oda! Az Marcus Antonius helye. Ide!
72
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Szóval, most, hogy országa
ilyen dicső győzelmet aratott ott...
73
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Hogy is hívják azt a helyet?
74
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga.
Azt hiszem, New York tartományban van.
75
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Miféle hely az?
76
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Nos, attól tartok, erről
Johnny Burgoyne urat kell megkérdeznie.
77
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Bár azt hiszem, azt kívánta,
bárcsak sosem járt volna ott.
78
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Magának vág az esze.
79
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
A néhai férjem filozófus volt, tudja.
80
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Úgy gondolta, hogy a jó és a rossz
csupán kitaláció vagy efféle.
81
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
De a parókája alatt
olyan kopasz volt, mint a babapopsi.
82
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Ön szörnyen vénséges,
de még megvan szinte az összes haja.
83
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Talán szeretné bebodorítani.
84
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Felkötni egy kis masnival.
85
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
És én békésen üldögélhetnék a maga ölében.
86
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Ha ön az ölemben lenne, uram,
az aligha lenne békés.
87
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Milyen tisztátalan gondolatok
kavarognak a fejében, abbé?
88
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Az enyémben, madame?
89
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Csak annyi, hogy dr. Franklin
boldog ember, hogy ekkora terhet cipel.
90
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Milyen teherre gondol, abbé úr?
91
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
A hazája sorsára, természetesen.
92
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Abban a kérdésben
ma volt okom a boldogságra.
93
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versailles-nak bizonyára
felkelti a figyelmét e győzelem.
94
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Ha nem így lesz, Monsieur Cabanis,
akkor rengeteg tintát pocsékoltam el.
95
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Áruljon el valamit, maga vén medve!
96
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Ez is egy olyan badarság, amit azzal
a mélabús mimózával szokott kitárgyalni?
97
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Madame Brillonra gondol?
98
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Nem. Nem, zenéről, könyvekről és a lélek
kényes ügyeiről szoktunk beszélgetni.
99
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Nem csoda, hogy úgy néz ki, mint az éhező,
aki egy szem borsót kapott vacsorára.
100
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Töltse meg mindenki poharát, Mr. Cabanis,
és mondjunk tósztot!
101
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- Mire?
- Saratogára?
102
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Egy egész tál étel elfogyasztására.
103
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Jöjjön, ezt nézze!
104
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Módfelett ügyes, felség.
105
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Szereti a gépek művészetét,
külügyminiszter?
106
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Sajnálatos módon a kötelezettségek mellett
nem tudok rá időt szakítani.
107
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Az az érdekes a zárakban,
108
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
hogy nem tudjuk, mi van belül,
hacsak fel nem törjük őket.
109
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
De akkor tönkretesszük a zárat.
110
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Felség, tud a saratogai győzelemről.
111
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Igen.
Jókora pofon ez az öreg Györgynek, hm?
112
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Egyben jó lehetőség számunkra.
113
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Bölcs dolog lenne élni vele,
mielőtt késő nem lesz.
114
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Már megint a szövetségével jön.
115
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Biztos, hogy Anglia kiutat keres,
mielőtt még jelentősebb veszteségek érik.
116
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Az amerikaiak hajlamosak lehetnek megadni.
117
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Akkor nem kéne háborút finanszíroznunk, nemde?
118
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Ezzel csak elodázzuk a háborút.
119
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Egy ellenséggel szemben meggyengülhettünk
volna, ha lett volna merszünk cselekedni.
120
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Nem tudom.
121
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Őfelsége úgy érti...
- Nem tudom.
122
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Igen.
123
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
- Igen, folytathatom?
- Igen, hogy nem tudom.
124
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Akkor visszautasította önt,
anélkül, hogy kimondta volna?
125
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Meglehet.
126
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Azt akarja, hogy tárgyaljon,
127
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
de nem akarja,
hogy kitudódjon, hogy ő mondta?
128
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Esetleg.
129
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Csapdát állít,
130
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
arra számítva, hogy maga nem
engedelmeskedik, és ezzel leleplezi önt?
131
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Ennyire nem eszes.
132
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Bizonyos ebben?
133
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Mit kockáztatunk?
134
00:14:39,796 --> 00:14:43,175
Szégyent. Száműzetést. Börtönt.
135
00:14:43,175 --> 00:14:44,510
Szerintem ez lefed mindent.
136
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
És mit nyerhetünk?
137
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Franciaország győzelmét.
Az angolok veszteségét. És...
138
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Az ön diadalát.
139
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Mit kellene tennem?
140
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Charles, kedvesem,
141
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
maga ezt már eldöntötte.
142
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Csak azt akarja,
hogy azt mondjam, igaza van.
143
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Gérardra bízom a dolgot.
144
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Így majd lesz bűnbak helyettem.
145
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Nos, ki gondolta volna,
hogy az angolok megbecsülését pusztán
146
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
6000 katona elfogásával is ki lehet vívni?
147
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Pakold oda a madeirát, hogy lássa!
148
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Rendben.
149
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Megjött.
150
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
Foglald le!
151
00:15:37,896 --> 00:15:39,606
Hova az ördögbe mész?
152
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
TELJESEN ELSAJÁTÍTOTTAM
A SZEXUÁLIS ÉLVEZET KIFINOMULT MŰVÉSZETÉT
153
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple!
154
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Tudom, hogy bent vagy, fiam.
- Dolgom van.
155
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Bejövök.
156
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Mit csinálsz?
- Olvasok.
157
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Nem látok itt könyvet.
- Kiolvastam.
158
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Akkor nem olvasol.
159
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Mit akarsz?
160
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Az utóbbi időben
könnyen bocsátkoztunk vitába egymással.
161
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Igazán?
162
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Bármire is utasítalak,
csak abban a reményben teszem,
163
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
hogy ezzel javítod a kilátásaidat
ezen a világon, miután én elhagytam.
164
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Arra kérsz, hogy megtegyek valamit, ugye?
165
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Vegyél fel egy rendes kabátot, és siess!
166
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Monsieur Gérard!
Üdvözöljük kicsiny hôtelünkben!
167
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Számomra megtiszteltetés, doktor.
168
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Nemzetünk jóakaratának apró jeléül.
169
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Egy szép kis Armagnac.
170
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Ó, milyen figyelmes!
171
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Bancroft, megtennéd...
172
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Természetesen.
173
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Vergennes miniszter szeretné átadni a...
Az sajt?
174
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Stilton.
Épp ma délután érkezett Derbyshire-ből.
175
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Egészen kivételes. Hogy utasíthatnám el?
176
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Na, ezt igazán meg kell kóstolnia.
177
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Köszönöm, de az angol sajt
sosem volt a fogamra való.
178
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Ahogy óhajtja.
179
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Vergennes miniszter szeretné átadni a...
180
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Tudja, a legfurcsább...
amit emlékeim szerint maga mondott nekem,
181
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
hogy őfelsége jobban szeretné,
ha elnyernénk a függetlenségünket,
182
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
mielőtt bármiféle tárgyalásokat kezd.
183
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Őfelsége, vagyis Vergennes miniszter...
184
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Gondolom, ismeri a titkáromat.
- A titkára...
185
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Remélem, nem ellenzi,
hogy lejegyezze a beszélgetésünket.
186
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Csak hogy ne legyen félreértés.
187
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Természetesen.
188
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Temple úrfi!
- Monsieur!
189
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Tehát azt mondta... Kérem, kérem, kérem!
190
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Vergennes miniszter...
191
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Mielőtt elkezdenénk,
192
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
meg kell erősítenie azon ígéretét, hogy
beszélgetésünk egy részét sem teszi közzé.
193
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Párizsban semmi nem marad sokáig titokban.
194
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Ennek ellenére.
195
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Legyen!
196
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
És ön, Temple úrfi?
197
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
A szavamat adom.
198
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Azt hiszem,
én most megválaszolok néhány levelet.
199
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Mit kínálhat Franciaország
annak megakadályozására,
200
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
hogy Amerikát elcsábítsa
az Angliával kötendő hamis béke ígérete?
201
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Tud róla,
hogy mióta megérkeztem ebbe az országba,
202
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
egy baráti és kereskedelmi szerződést
javaslok, amelyet még nem kötöttek meg?
203
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Tudok.
204
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Kösse meg ezt a szerződést, és
Amerika megfontolja, hogy becsukja a fülét
205
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
minden olyan javaslat előtt,
amely nem garantálja függetlenségét!
206
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles kész szerződést ajánlani önnek
ezen feltételek mellett.
207
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
A szükséges dokumentumokat
napokon belül kézhez kaphatja.
208
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Akkor ezen a ponton
megbeszélhetjük a második szerződést.
209
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
A mit?
210
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Azt, amely katonai szövetségben
köti össze országainkat.
211
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Nem, nem, nem, nem, nem. Ön...
212
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Nem lehet az ökröt az eke mögé fogni.
213
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Mi úgy mondjuk,
hogy a lovat a szekér mögé.
214
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Úgy mondják, ahogy csak akarják.
Ez nem lehet feltétel.
215
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Tehát végül is
magunkra kell hagyatkoznunk.
216
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
Ebben az esetben, uram, én...
217
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Ha az a kérdés, hogy fegyvert fognánk-e
Amerika védelmében, azt meg lehet vitatni.
218
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Megvitatni, vagy megegyezni róla?
219
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
A nyílt hadüzenet szóba sem jöhet.
220
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Angliának kell
az első ellenséges lépést megtennie.
221
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Amely azonnal megtörténik, amint kettőnk
bármilyen megállapodását kihirdetik.
222
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Az eredmény mindkét esetben ugyanaz.
223
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Ha meg akarja győzni őfelségét,
hogy egy szövetség...
224
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Még nincs meggyőzve?
225
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Ahogy mondtam, barátság, kereskedelem...
226
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Nem hatalmazták fel tárgyalásra?
227
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Nem hatalmaztak fel háború indítására.
228
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
De már ezt tette.
229
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Egyszerűen csak azt határozzuk meg,
hogyan és mikor kezdődik.
230
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Én...
231
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Konzultálnom kell Vergennes miniszterrel.
232
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Nos, mindenképpen,
de azt javaslom, hogy iparkodjon.
233
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Kérem, vigyen magával egy kis sajtot!
234
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Miért nem vesz részt a tárgyalásokon?
Gyanakszik önre?
235
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
A francia volt az.
Ő nem volt hajlandó ilyesmire.
236
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Meg tudja kaparintani a fiú jegyzeteit?
237
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Franklin úrfi óvatosabb, mint a nagyapja.
238
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Nem a kifogásokért fizetünk.
Találja meg a módját!
239
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Tegyük fel, hogy szerződést kötnek!
240
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Mondjuk, hogy a fiú leirata
valahogy eljut Londonba,
241
00:21:20,948 --> 00:21:23,158
mielőtt elküldenék Amerikába!
242
00:21:23,158 --> 00:21:24,618
Amiből kiderül, ő Júdás kecskéje.
243
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Nos, nem. Nem gondoltam... Igazából...
- Nem, nem, nem. Találnak egy levelet.
244
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
Ebben múlhatatlan hűséget vall
apja és a brit korona iránt.
245
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Nos, én... Ő soha nem írna ilyesmit.
246
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Mármint zabolátlan a fiú, de nem...
247
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Áruló?
248
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Nem neki kell megírnia. Csak aláírja.
249
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Nos, ez összetörné az öreget.
250
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
A becsületétől is meg kell fosztani,
nem elég legyőzni?
251
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Aligha ez a legrosszabb,
ami egy férfival megeshet.
252
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Jobb, ha ezt észben tartja.
253
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Hadüzenet.
- Igencsak arcátlanul mondta.
254
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Mire végez velünk,
mindannyian muskétával járunk.
255
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Mit feleljek?
256
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Hogy megtárgyalja velem.
257
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Tán nem ezt teszem éppen?
258
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Non. Most csak beszélgetünk.
259
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Azután tárgyalhatunk,
hogy tanácsot adtam őfelségének.
260
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Gróf úr!
261
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
A legmélyebb tisztelettel,
bizonytalan vagyok, melyik urat szolgálom.
262
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Ön engem szolgál.
263
00:22:35,564 --> 00:22:36,899
Mindketten a királyt.
264
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
És mindannyian Franciaországot.
265
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Tehát...
266
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Vegye elő a diszkrécióját!
267
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Álljon ellen a hízelgésének!
268
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Ne mondjon semmit, amit nem vonhat vissza!
És...
269
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
Folytassa a kitűnő munkát!
270
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Természetesen neki van igaza.
271
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Bárhogy is nézzük, ez háború.
272
00:23:46,218 --> 00:23:48,887
Bravó! Bravó!
273
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Köszönöm!
274
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Egy kis induló, hogy felvidítsa Burgoyne
tábornok és emberei börtönbe vonulását.
275
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Milyen nagy fáradság
egy ilyen szerény közönségnek,
276
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
és minden bizonnyal olyan kiváló muzsika,
amit muszáj megosztani a világgal!
277
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Egy előadás az operában,
hogy ügyének támogatására buzdítson.
278
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Ez pompás gondolat.
279
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
És melyik férfi neve alatt szerepeljen?
280
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Egy férfié alatt sem. Öné a szerzemény.
281
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
D’Éon lovagnak nagyobb esélye lenne.
282
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
De mivel ennyire tetszett,
így megtanítom önnek a dallamát.
283
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Attól tartok, csapnivaló diákja lennék.
284
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Ön alábecsüli a türelmemet.
285
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Rendben.
286
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Kezdtem azt hinni,
hogy elfeledkezett rólunk
287
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
a sok látogató miatt,
akik oly sok idejét felemésztik.
288
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Mi, amerikaiak
kezdők vagyunk a szerződéskötésben.
289
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Előnyt kovácsolhatnak a hiányosságainkból.
290
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Mi, dó, mi.
291
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Óvatosan kezelje egy francia ígéretét!
Mindig kérjen bizonyítékot őszinteségéről!
292
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Önben egy államférfiú veszett el,
Madame Brillon.
293
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
A nők szükségszerűen
a tárgyalások szakértői.
294
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Akkor kettőnk szövetségét
milyen feltételek között fektessük le?
295
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Először is békének,
296
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
barátságnak
és örök szeretetnek kell lennie köztünk.
297
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
És melyek
a béke fenntartásának feltételei?
298
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Hogy dr. Franklin
addig marad a társaságomban,
299
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
amíg és ameddig csak nekem tetszik.
300
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
És amíg e kellemes társaságban vagyok?
301
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Addig bármit megtesz, amit akarok.
302
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Bármit, amire engedélyt kapok.
303
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Elfogadhatók ezek a feltételek?
304
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Nos,
ön monopóliumot kér a vonzalmaim fölött,
305
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
és nem hagy semmit más kedves hölgyeknek.
306
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Olyan hölgyeknek,
mint például az auteuil-i mosónő?
307
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Természetesen kölcsönösséget követelnék.
308
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Az ön feltételei?
309
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
A nevezett dr. Franklin akkor távozik
Madame Brillontól, amikor csak óhajt,
310
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
addig marad távol, ameddig csak óhajt,
311
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
és bármely más nőt szerethet,
amennyiben szeretetre méltónak találja.
312
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Talán igaza van. Mégsem taníthatom önt.
313
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Ó, madame!
314
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Azt hittem, csak gyakorolunk.
315
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Természetesen így volt.
316
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Ön azért van itt,
hogy megszerezze a győzelmet a hazájának.
317
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Minden más puszta időtöltés.
318
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Maga nem csak ennyi nekem.
319
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- A társaságában eltöltött órák...
- Mindkettőnket szórakoztattak.
320
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Ha többet szeretne,
akkor csak kérnie kell.
321
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
A házasság egyfajta szövetség, nem?
322
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
A feltételeket pedig nem mindig
tartják tiszteletben az érintett felek.
323
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
De ettől még szövetség. Nem szabad
kényünk-kedvünk szerint megtörni.
324
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Elfogadom
az ön által javasolt feltételeket,
325
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
mivel minden szerződés megkötése
engedményekkel jár.
326
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Folytassuk?
327
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Micsoda tömeg!
Mind bolondulnak Amerikáért.
328
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
A fele csendőr. A másik fele kém.
329
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Szóljak Simonnak, hogy küldje el őket?
330
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Én azt kértem, hogy engedje be őket.
331
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Nos. Hárman nem lehet sakkozni, nem igaz?
332
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Szeretném, ha ezúttal maradnál.
333
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Dr. Franklin! Köszönöm, hogy ismét fogad.
334
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Minden látogatónak örülök, Mr. Williams.
Ismeri a kollégámat, dr. Bancroftot.
335
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Csak hírből.
336
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Biztosíthatom,
közel sem olyan ördögi, mint mondják.
337
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Beszélhetnénk valahol négyszemközt?
338
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Nos, szívesen tenném,
339
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
de miután legutóbb így tettünk,
némi vagyonvesztés ért.
340
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
És meglehetősen babonás vagyok.
341
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Azt hittem,
tárgyalni szeretne, dr. Franklin.
342
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Valóban, igen. Kérem, kezdje el!
343
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Idekint?
344
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Frissítőnek találom a levegőt.
345
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Ha lehetne útlevelet szerezni,
346
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
hajlandó lenne Londonban tárgyalni
mindenféle francia beavatkozás nélkül?
347
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Nos, a legutóbbi tapasztalatom
messze nem volt kellemes.
348
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Most olyan emberek között vagyok,
akik szeretnek és tisztelnek.
349
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Ön bölcsebb annál, mint hogy összetévessze
a hízelgést a nemzeti elszántsággal.
350
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Közel sem vagyok ilyen bölcs.
351
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Erősen kétlem,
hogy bármi rábírhatná Amerikát valaha,
352
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
hogy Franciaország karjaiba vesse magát.
353
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Éppen ellenkezőleg, Mr. Williams.
354
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Amerikát Franciaország karjaiba
kényszerítették és taszították.
355
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Valóban megengedheti magának, hogy
higgyen egy ilyen vonakodó szövetségesben?
356
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Parlamentünk kész
autonómiát adni a gyarmatoknak.
357
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Amerika teljes mértékben
maga irányíthatná a belügyeit.
358
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Az autonómia nem függetlenség.
359
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Vég nélkül kell civakodnunk
egyes szavak értelmén?
360
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Végtére is mindannyian angolok vagyunk.
361
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Te mit gondolsz?
362
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Nem kellene ezt külön megbeszélnünk?
363
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Nem látok okot a körültekintésre.
364
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Helyzetünkből adódóan haszonhoz juthatunk,
és véget vethetünk egy meddő háborúnak.
365
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Dr. Bancroft igazat mond.
366
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
A korona adakozó kedvében van.
367
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Csakhogy én nem.
368
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Barátom, gondold meg, mit kínál!
369
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Amit kínál, az túl kevés, túl későn.
370
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Ha nem óhajtott tárgyalásokba bocsátkozni,
371
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
miért fáradt az újabb találkozással?
372
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Hogy lássanak minket beszélgetni.
373
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Ki vagy mi ez a Williams?
374
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Azt állítja,
hogy az angol miniszterelnököt képviseli.
375
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Miről tárgyaltak?
- Nem volt egyértelmű.
376
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Passyban minden második ember kém.
Senki nem elég jártas a feladatában?
377
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Gyanítom, hogy a doktor
a javunkra fordította az egész ügyet.
378
00:32:26,321 --> 00:32:27,573
Természetesen.
379
00:32:27,573 --> 00:32:30,701
Azt szeretné,
hogy kapkodva és zavartan reagáljunk.
380
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Nem épp ezt tesszük?
381
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Mondja meg dr. Franklinnek, Franciaország
garantálja Amerika függetlenségét,
382
00:32:36,874 --> 00:32:38,041
ha háborút hirdetnek!
383
00:32:38,041 --> 00:32:40,127
De azt nem garantáljuk, hogy így lesz.
384
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Ha ragaszkodna a dologhoz...
385
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Garanciákat vállalunk,
de nem garantálunk semmit?
386
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Pontosan. Most távozzon!
387
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Tudjuk, miben mesterkedik.
388
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Fogalmam sincs, miről beszél.
389
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Nem ön az egyetlen, akinek besúgói vannak.
390
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Azt hiszi, kirámolhatja a kincstárat
és háborút indíthat anélkül, hogy tudnánk?
391
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Uraim, bármit is csinálok...
Már ha csinálnám...
392
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
azt a király beleegyezésével teszem.
393
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Akkor ő miért nem szólt nekünk erről?
394
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Olybá tűnik, a kérdésben ott a válasz.
395
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Blöfföl.
396
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Igazán?
397
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Menjünk őfelséghez, és kérdezzük őt magát?
Biztos vagyok benne, hogy nem bánná.
398
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Úgy hallom,
kiváló könyvtár van a Bastille-ban.
399
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Hogy elfoglalják magukat a rabok.
400
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Versailles
garantálja Amerika függetlenségét
401
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
azzal a feltétellel, hogy háborút
hirdetnek Franciaország és Anglia között.
402
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Ez egy igencsak üdvözlendő pontja.
403
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Nos, magam is így vélem.
404
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Csakhogy, ha nem hirdetnek háborút...
405
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Elnézést, hogyan?
406
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Mi az ön aggálya?
407
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Ha nem hirdetnek háborút, úgy a franciák
tovább kereskedhetnek Angliával,
408
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
miközben a brit hadsereg
gondoskodik a teljes pusztulásunkról.
409
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
Ezért aztán mit kér?
410
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Garanciát.
411
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
A garanciáét?
412
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Igen.
413
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
És milyen formában legyen
ez a garantált garancia?
414
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Az arany mindig meggyőző.
415
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Mennyi arany?
416
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Hatmillió livre.
417
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Hatmillió livre-es kölcsön.
418
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Hatmillió livre-es ajándék.
419
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Mi adunk hatmillió livre-t, és ön...
420
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Elköltöm.
421
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Nos, azt akarják, hogy nyerjünk, nemde?
422
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Jegyezze le, Temple úrfi!
423
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Elég a badarságból, uram!
424
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Mindketten tudjuk,
mit beszélnek a király hintóiról.
425
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
De mi van a királyné hintóival?
426
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Akkor tehát az a szándéka,
hogy a szemembe hazudjon.
427
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
„Hazugság.”
A legóvatlanabb szó, nagykövet úr.
428
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Tagadja, hogy cselt sző a lázadókkal,
429
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
hogy Angliát megfossza jogos birtokától?
430
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Megint. „Cselszövés.”
431
00:35:29,046 --> 00:35:30,506
Irgalmas Isten, uram!
432
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
Nem látja, hogy Franklin
mindkettőnkkel a bolondját járatja?
433
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Nincs felhatalmazása
a tárgyalásokra senkivel.
434
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Akkor nem lehet oka aggodalomra,
bármi is legyen a végeredmény.
435
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Bocsásson meg, uram, de...
- A király hívatja.
436
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Most azonnal?
437
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Monsieur Stormont,
438
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
igazán sajnálom, hogy idő előtt
véget kell vetnem a megbeszélésünknek.
439
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Uram! Most rögtön választ követelek.
440
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Mindketten
hamarosan megkapjuk a magunk válaszát.
441
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Napról napra vánszorognak
a kis vállalkozásaink, nem igaz?
442
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
És akkor egy csapásra...
443
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Nagyszerű fémmunka, felség.
444
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Maurepas gróf és monsieur Necker
elcsevegtek velem.
445
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Igazán, felség?
446
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Lázadó sereggel szövetkező
királyság, amely trónfosztásra törekszik.
447
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Hová vezet ez az eszme,
ha egyszer elszabadul?
448
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Senki nem látja előre a jövőt.
449
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
A sajátját semmiképpen.
450
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
A minisztereim tanácsára hagyatkozom.
451
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Ha bennük nem bízhatok,
milyen eszközöm marad?
452
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Ön a király.
453
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Minden eszköz a rendelkezésére áll.
454
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Szeretném, ha szeretne a nép.
455
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
De azt nem hiszem,
hogy a köztársaság túl jó ötlet.
456
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Remélem, én sosem látok majd egyet sem.
457
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Kössünk szövetséget az amerikaiakkal!
458
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Tanítsuk móresre a brit marhákat
egy életre!
459
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Elégedettek magukkal?
460
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Mit mondott neki?
461
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Hogy egy háborút
adóemelés nélkül is lehet finanszírozni.
462
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Csak ennyit akart hallani.
463
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Ez jó fényben tüntet fel minket, nem?
464
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Igen?
465
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Mi van rajtad?
466
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Egy kis bosszú.
467
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Ki az?
468
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Én vagyok, Temple úrfi.
- Jöjjön be!
469
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Igen.
470
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Bocsánat a zavarásért! Jól megy a munka?
471
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Majdnem kész.
472
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Finom kézírása van, fiatalember.
473
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Ki merem jelenteni,
hogy szebb, mint a nagyapjáé.
474
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Nem zavartam volna máskülönben,
475
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
de dr. Franklin már nyugovóra tért,
476
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
és bizonyos küldemények
még az aláírására várnak.
477
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Reméltem, hogy hajlandó a nevében aláírni.
478
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Természetesen.
- Igen. Köszönöm!
479
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Akkor mindenben megegyeztek?
480
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Ha a Kongresszus jóváhagyja.
481
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Igen.
482
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Holnap teljes körű beszámolót várunk
Versailles-ról,
483
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
különös tekintettel a szoknyákra.
484
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Megteszek minden tőlem telhetőt.
485
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
„Odaadásom kedves apám iránt,
akit kegyetlenül bebörtönöztek...”
486
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Finom részlet.
487
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
„...mindazok elítélésére kényszerít,
akik hazafinak vallják magukat, irtózva”...
488
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
A fiú irtózik tőle, mi?
489
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
„...a lázadástól,
melyet ily törvénytelenül szítanak.”
490
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
A kisujjában van az árulás.
491
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Gondolom, ezt bóknak szánja.
492
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Ne feledd, nagyapa!
Soha ne legyen rajtad a kalap...
493
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Tartsam a hónom alatt. Igen. Igen.
494
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Nem foglak kínos helyzetbe hozni.
495
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Éljen Amerika!
496
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Dr. Franklin,
minő öröm önnel először találkozni!
497
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Valahogy, Vergennes gróf,
úgy érzem, mintha régi barátok lennénk.
498
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Szokás,
hogy az idelátogatók kardot viselnek.
499
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Az ön esetében azonban jobb,
ha eltekintünk tőle.
500
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Legyenek szívesek követni, uraim!
501
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Nem néz ki nagykövetnek.
502
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Még paróka sincs rajta.
503
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Hol van a kardja, dr. Franklin?
504
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Az, aki felfedezte a villanyáramot, most
felvillanyozott két kontinenst.
505
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Engedje meg Beaumarchais-nak
azt a kiváltságot, hogy elsők között
506
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
gratulálhasson Amerika új nagykövetének!
507
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Elnézést kérek
a nevünkben elszenvedett sérülésekért!
508
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Már semmi szükség ezekre,
de a hatásuk szenzációs.
509
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Az Amerikai Egyesült Gyarmatok
képviselője,
510
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
Monsieur Benjamin Franklin.
511
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Felség, engedje meg,
hogy bemutassam dr. Benjamin Franklint,
512
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
és unokáját, William Temple Franklint!
513
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Felség!
514
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Kérem, biztosítsa Kongresszusát
a barátságomról, dr. Franklin!
515
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Remélem, a szövetségünk...
516
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
mindkettőnk országának javára válik.
517
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Felséged számíthat a Kongresszus hálájára,
518
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
és az elkötelezettségéhez való hűségére.
519
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Akkor ezzel megvolnánk. Bien.
520
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Megjegyezhetek valamit, felség?
521
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Ha minden királyságon olyan elvek szerint
uralkodnának, melyek az ön szívében élnek,
522
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
soha nem jöttek volna létre köztársaságok.
523
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Nem ugyanezt mondtam én is?
524
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Bien, docteur, mindketten
behazudtuk magunkat egy társulásba.
525
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Hazudtuk, monsieur?
Csak eljövendő igazságot vetítettünk ki.
526
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Itt vannak az amerikaiak!
527
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Ne mondjon túl sokat!
Meglehet, hogy elég fouineuse lesz.
528
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Hogy milyen?
529
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Kotnyeles.
530
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Felség, megérkeztek az amerikaiak.
531
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Felség, dr. Franklin.
532
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Felség!
533
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Mondja, dr. Franklin,
534
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
a bankár vagy az anglaise kártyára tegyek?
535
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Az angol lapra soha nem bölcs tenni,
felség.
536
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Maga lesz a felelős.
537
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Szívvel hazardírozza más pénzét, igaz?
538
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Ha így is teszek, madame, a szándékom az,
539
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
hogy jótevőm javát éppannyira szolgáljam,
mint a magamét.
540
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
És így két embert tegyek boldoggá.
541
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Mit mondott?
542
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Azt mondta, hogy a király pénzének
elköltése két embert tesz boldoggá.
543
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Üljön ide...
544
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
és mondja, melyik lapot tegyem!
545
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Ha veszítek, beszélés lesz a férjemmel
a szerződésük felől.
546
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
És ha nyer?
547
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Talán én magam venni ágyút önnek.
548
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Ez ám a kedvemre való játék!
549
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Bocsásson meg!
550
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Azt mondta, csak néhány ember.
551
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Negyven, 50...
552
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Okvetlenül ennyi italt kell adnunk nekik?
553
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Ez egy befektetés, kedvesem.
554
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Mibe?
555
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Amerikába. Az egyezséget aláírták, most
mind akarnak majd egy szeletet a tortából.
556
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
És kihez kell majd jönniük?
Ahhoz, aki először volt ott.
557
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Arra az emberre gondol,
akit még nem fizettek ki?
558
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Talán a király egy kicsit többet tud
az ilyesmiről, mint ön.
559
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
A világ végre hallja a muzsikáját.
560
00:52:21,058 --> 00:52:24,728
A világ? A szomszédaim talán.
561
00:52:24,728 --> 00:52:26,730
Nem mintha érdekelné őket, ki komponálta.
562
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Akkor tudatnia kell velük.
563
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Az nem lenne helyénvaló.
564
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Ha nem mondja el az embereknek,
hogy ki is ön, akkor...
565
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Akkor gondolnak, amit akarnak.
566
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Madame,
a végén még amerikait faragok magából.
567
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Figyelem!
568
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Figyelmet kérek!
569
00:52:48,961 --> 00:52:50,504
Mesdames et messieurs.
570
00:52:50,504 --> 00:52:52,339
Hölgyeim és uraim,
571
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
ma este mindent két nyelven mondok.
572
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Mert királyunk hivatalossá tette,
amiről mindig tudtuk
573
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
a szívünk mélyén, hogy igaz.
574
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Hogy Franciaország sokat látott lelke,
575
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
és Amerika fiatalos szelleme között,
576
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
olyan kötelék, barátság és megértés van,
577
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
amelyet nem szakíthat el semmi.
578
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
A barátságra!
579
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
A szabadságra!
580
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
A franklinségre!
581
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Ahogy óhajtja, madame.
582
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Végre főnév lett belőlem.
583
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Mi az ott magánál?
584
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Egy üres pohár.
585
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Ezt orvosolnunk kell!
586
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Hé! Ide!
587
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Tűnés!
588
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Igyunk arra, amit csinál!
589
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Beszélnünk kell!
590
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Parancsoljon!
591
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Mik a fiú szándékai?
592
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Temple-re gondol?
593
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Milyen tekintetben?
594
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
A lányommal.
595
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Nos,
a legmélyebb tisztelettel viszonyul hozzá.
596
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Akkor egyeztessük a feltételeket!
597
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Szeretném nyélbe ütni,
mielőtt a lányom túl öreg lesz.
598
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Ön azt javasolja...
599
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Legyen saját szövetségünk!
Ha érti, hogy mondom.
600
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Nagyon bölcs.
601
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Szóval beleegyezik?
602
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Semmi sem tehetne boldogabbá engem
vagy az unokámat.
603
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Erre igyunk!
604
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
És Madame Brillon?
605
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Mi van vele?
606
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Ő is támogatja az egyesülésünket?
607
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Amiatt nem fájdítjuk a fejünket.
608
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
No, és mit mondott ön erre?
609
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Hogy eljött az idő a megegyezésre,
610
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
és ha nem így tesznek,
mindkét nemzet szenvedni fog.
611
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Ez késztette őket aláírásra?
612
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
És akkor találkozott a királynéval.
613
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Ön mindig a dolgok kellős közepében van.
614
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Mit fog tenni ezután?
615
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Ezt.
616
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Fiam!
617
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Mademoiselle!
618
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Nagyapa, mi...
619
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Ez a dicsőséges szövetségek napja.
620
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Mr. Temple éppen most mesélte.
621
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple ragyogó fiú.
622
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Maga ragyogó leány.
623
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Ragyogó párt alkottok,
én pedig elmegyek hugyozni.
624
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Iszákos!
625
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
És ön, uram,
egy átkozott gazember, bárki legyen is.
626
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Irgalmas Istenem!
627
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Nem, csak John Adams Massachusettsből.
628
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Mr. Adams, mit keres maga itt?
629
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Ezt én is kérdezhetném magától.
630
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Én igyekszem...
631
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Most hoztam tető alá...
632
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
A segítségemre küldték?
633
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Nem, uram.
634
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
A helyére.
635
01:00:05,647 --> 01:00:07,566
A feliratot fordította: Binder Natália