1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 WHITEHALL-PALOTA, LONDON NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr. Franklin nem kevesebb, 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 mint elindítója, fő irányítója, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 kitalálója és vezető tagja egy titkos összeesküvésnek, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 amelyet a zúgolódás és az elégedetlenkedés fenntartására ötlöttek ki 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 amerikai gyarmatainkon! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 A jó doktor ma a Massachusetts-öböli gyarmat ügynökeként 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 kerül a király Titkos Tanácsa elé. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Egy alázatos kérvényt nyújt be, 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 amelyben az előkelő gyűléstől a királyi kormányzó elmozdítását kéri. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 „A békesség kedvéért”, mint mondja. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Fura egy békének nevezem, amely 10 000 fontnyi kelet-indiai teával 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 szennyezi Boston kikötőjének vizét! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Ezt hallgassák! 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 Mocskolódó cikk a Public Advertiser lapjain. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 „Szabályok, melyek betartásával egy nagy birodalom kicsivé zsugorítható.” 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 A cikk alá az van biggyesztve, hogy: QED. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Vagyis bizonyított. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Amint látják, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 dr. Franklin valóban a betűk embere! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Ezek egy igazi felkelő eszmefuttatásai. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Soha nem támogattam a lázadást. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 A miniszterelnök tudja, hogy rendíthetetlen buzgalommal 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 szolgáltam őfelsége kormányát itt, Londonban. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Elárulom, dr. Franklin, hogy miközben ön... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Egy évtizede magyarázom... - ...egyrészt a maga javát kereste... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...a gyarmatokat Angliának... - ...másrészt összeesküdött... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...és Angliát a gyarmatoknak. - ...a csőcselékkel és egyéb söpredékkel... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Az egyetlen célom, hogy megőrizzem... - ...hogy lázadást szítson... 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...azt a finom és nemes porcelánvázát... - ...én mondom, hogy lázadást szítson... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...ami a Brit Birodalom. - ...mindezt a személyes haszna érdekében. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Kérem a Titkos Tanácsot, utasítsa el a Massachusettsi Gyűlés kérvényét! 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Továbbá kérem, hogy dr. Franklin gyarmatügynöki jogosultságát 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 mindenhol, Massachusettsben, Pennsylvaniában, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 New Jersey-ben és Georgiában is, vonják vissza! 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 A főügyész kérelmét 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 jóváhagyjuk. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Bármit is gondol, ha most kimondja, azzal csak ront a helyzetünkön. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 A gazdájukat kiskirállyá fogom zülleszteni. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}HÁBORÚ KÖZELEG 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}NYILATKOZAT 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}STACY SCHIFF „A GREAT IMPROVISATION” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Győzelem Saratogában! Az angolok megadják magukat! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika győz! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Lafayette márki Brandywine hőse! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika győz! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Győzelem! Az angolok elvesztették Saratogát. Amerika győzött! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Várjatok! Csigavér! Csigavér! - Kérem, uram! Kérem! Kérem! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Nesze! Tessék! Ez itt a tiéd. Te vidd ezeket! 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Aztán mindet osszátok ám szét! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Mindenkinél van? Vigyétek! Nyomás! 52 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 „A LÁZADÓK INDULÓJA” 53 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Jól van, uram? 54 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Segítségre szorul? 55 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Egyáltalán nem, barátom. Minden rendben. 56 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravó! Micsoda pazar zeneszerszám. Bravó! 57 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Igen, valóban érdekes. 58 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Úgy hiszem, a működési elve görög eredetű. 59 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Helyes az abbé meglátása. 60 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Én csupán tökéletesítettem a mechanizmust. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 A hang lágyabb vagy áthatóbb 62 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 attól függően, milyen erővel nyomjuk... 63 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 és bármilyen hosszan kitartható. 64 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 A hangszer be van hangolva, soha nem igényel igazítást. 65 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Nekem is van egy ilyen hangszerem. 66 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Nos, egyszer okvetlenül játsszon nekem, madame! 67 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Talán szívesen játszana rajta inkább ön. 68 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Mégis miről beszél? 69 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Semmi olyasmiről, amire nem gondolt, maga gazember! 70 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Jöjjön, üljön mellém! 71 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Ne oda! Az Marcus Antonius helye. Ide! 72 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Szóval, most, hogy országa ilyen dicső győzelmet aratott ott... 73 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Hogy is hívják azt a helyet? 74 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Azt hiszem, New York tartományban van. 75 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Miféle hely az? 76 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Nos, attól tartok, erről Johnny Burgoyne urat kell megkérdeznie. 77 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Bár azt hiszem, azt kívánta, bárcsak sosem járt volna ott. 78 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Magának vág az esze. 79 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 A néhai férjem filozófus volt, tudja. 80 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Úgy gondolta, hogy a jó és a rossz csupán kitaláció vagy efféle. 81 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 De a parókája alatt olyan kopasz volt, mint a babapopsi. 82 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Ön szörnyen vénséges, de még megvan szinte az összes haja. 83 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Talán szeretné bebodorítani. 84 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Felkötni egy kis masnival. 85 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 És én békésen üldögélhetnék a maga ölében. 86 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Ha ön az ölemben lenne, uram, az aligha lenne békés. 87 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Milyen tisztátalan gondolatok kavarognak a fejében, abbé? 88 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Az enyémben, madame? 89 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Csak annyi, hogy dr. Franklin boldog ember, hogy ekkora terhet cipel. 90 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Milyen teherre gondol, abbé úr? 91 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 A hazája sorsára, természetesen. 92 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Abban a kérdésben ma volt okom a boldogságra. 93 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versailles-nak bizonyára felkelti a figyelmét e győzelem. 94 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Ha nem így lesz, Monsieur Cabanis, akkor rengeteg tintát pocsékoltam el. 95 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Áruljon el valamit, maga vén medve! 96 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Ez is egy olyan badarság, amit azzal a mélabús mimózával szokott kitárgyalni? 97 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Madame Brillonra gondol? 98 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Nem. Nem, zenéről, könyvekről és a lélek kényes ügyeiről szoktunk beszélgetni. 99 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Nem csoda, hogy úgy néz ki, mint az éhező, aki egy szem borsót kapott vacsorára. 100 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Töltse meg mindenki poharát, Mr. Cabanis, és mondjunk tósztot! 101 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Mire? - Saratogára? 102 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Egy egész tál étel elfogyasztására. 103 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Jöjjön, ezt nézze! 104 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Módfelett ügyes, felség. 105 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Szereti a gépek művészetét, külügyminiszter? 106 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Sajnálatos módon a kötelezettségek mellett nem tudok rá időt szakítani. 107 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Az az érdekes a zárakban, 108 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 hogy nem tudjuk, mi van belül, hacsak fel nem törjük őket. 109 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 De akkor tönkretesszük a zárat. 110 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Felség, tud a saratogai győzelemről. 111 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Igen. Jókora pofon ez az öreg Györgynek, hm? 112 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Egyben jó lehetőség számunkra. 113 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Bölcs dolog lenne élni vele, mielőtt késő nem lesz. 114 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Már megint a szövetségével jön. 115 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Biztos, hogy Anglia kiutat keres, mielőtt még jelentősebb veszteségek érik. 116 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Az amerikaiak hajlamosak lehetnek megadni. 117 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Akkor nem kéne háborút finanszíroznunk, nemde? 118 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Ezzel csak elodázzuk a háborút. 119 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Egy ellenséggel szemben meggyengülhettünk volna, ha lett volna merszünk cselekedni. 120 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Nem tudom. 121 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Őfelsége úgy érti... - Nem tudom. 122 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Igen. 123 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Igen, folytathatom? - Igen, hogy nem tudom. 124 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Akkor visszautasította önt, anélkül, hogy kimondta volna? 125 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Meglehet. 126 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Azt akarja, hogy tárgyaljon, 127 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 de nem akarja, hogy kitudódjon, hogy ő mondta? 128 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Esetleg. 129 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Csapdát állít, 130 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 arra számítva, hogy maga nem engedelmeskedik, és ezzel leleplezi önt? 131 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Ennyire nem eszes. 132 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Bizonyos ebben? 133 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Mit kockáztatunk? 134 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Szégyent. Száműzetést. Börtönt. 135 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Szerintem ez lefed mindent. 136 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 És mit nyerhetünk? 137 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Franciaország győzelmét. Az angolok veszteségét. És... 138 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Az ön diadalát. 139 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Mit kellene tennem? 140 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, kedvesem, 141 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 maga ezt már eldöntötte. 142 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Csak azt akarja, hogy azt mondjam, igaza van. 143 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Gérardra bízom a dolgot. 144 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Így majd lesz bűnbak helyettem. 145 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Nos, ki gondolta volna, hogy az angolok megbecsülését pusztán 146 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 6000 katona elfogásával is ki lehet vívni? 147 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Pakold oda a madeirát, hogy lássa! 148 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Rendben. 149 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Megjött. 150 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 Foglald le! 151 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 Hova az ördögbe mész? 152 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 TELJESEN ELSAJÁTÍTOTTAM A SZEXUÁLIS ÉLVEZET KIFINOMULT MŰVÉSZETÉT 153 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple! 154 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Tudom, hogy bent vagy, fiam. - Dolgom van. 155 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Bejövök. 156 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Mit csinálsz? - Olvasok. 157 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Nem látok itt könyvet. - Kiolvastam. 158 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Akkor nem olvasol. 159 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Mit akarsz? 160 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Az utóbbi időben könnyen bocsátkoztunk vitába egymással. 161 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Igazán? 162 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Bármire is utasítalak, csak abban a reményben teszem, 163 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 hogy ezzel javítod a kilátásaidat ezen a világon, miután én elhagytam. 164 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Arra kérsz, hogy megtegyek valamit, ugye? 165 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Vegyél fel egy rendes kabátot, és siess! 166 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Monsieur Gérard! Üdvözöljük kicsiny hôtelünkben! 167 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Számomra megtiszteltetés, doktor. 168 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Nemzetünk jóakaratának apró jeléül. 169 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Egy szép kis Armagnac. 170 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Ó, milyen figyelmes! 171 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, megtennéd... 172 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Természetesen. 173 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Vergennes miniszter szeretné átadni a... Az sajt? 174 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Épp ma délután érkezett Derbyshire-ből. 175 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Egészen kivételes. Hogy utasíthatnám el? 176 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Na, ezt igazán meg kell kóstolnia. 177 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Köszönöm, de az angol sajt sosem volt a fogamra való. 178 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Ahogy óhajtja. 179 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Vergennes miniszter szeretné átadni a... 180 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Tudja, a legfurcsább... amit emlékeim szerint maga mondott nekem, 181 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 hogy őfelsége jobban szeretné, ha elnyernénk a függetlenségünket, 182 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 mielőtt bármiféle tárgyalásokat kezd. 183 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Őfelsége, vagyis Vergennes miniszter... 184 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Gondolom, ismeri a titkáromat. - A titkára... 185 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Remélem, nem ellenzi, hogy lejegyezze a beszélgetésünket. 186 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Csak hogy ne legyen félreértés. 187 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Természetesen. 188 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Temple úrfi! - Monsieur! 189 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Tehát azt mondta... Kérem, kérem, kérem! 190 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Vergennes miniszter... 191 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Mielőtt elkezdenénk, 192 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 meg kell erősítenie azon ígéretét, hogy beszélgetésünk egy részét sem teszi közzé. 193 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Párizsban semmi nem marad sokáig titokban. 194 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Ennek ellenére. 195 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Legyen! 196 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 És ön, Temple úrfi? 197 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 A szavamat adom. 198 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Azt hiszem, én most megválaszolok néhány levelet. 199 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Mit kínálhat Franciaország annak megakadályozására, 200 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 hogy Amerikát elcsábítsa az Angliával kötendő hamis béke ígérete? 201 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Tud róla, hogy mióta megérkeztem ebbe az országba, 202 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 egy baráti és kereskedelmi szerződést javaslok, amelyet még nem kötöttek meg? 203 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Tudok. 204 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Kösse meg ezt a szerződést, és Amerika megfontolja, hogy becsukja a fülét 205 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 minden olyan javaslat előtt, amely nem garantálja függetlenségét! 206 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles kész szerződést ajánlani önnek ezen feltételek mellett. 207 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 A szükséges dokumentumokat napokon belül kézhez kaphatja. 208 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Akkor ezen a ponton megbeszélhetjük a második szerződést. 209 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 A mit? 210 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Azt, amely katonai szövetségben köti össze országainkat. 211 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Nem, nem, nem, nem, nem. Ön... 212 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Nem lehet az ökröt az eke mögé fogni. 213 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Mi úgy mondjuk, hogy a lovat a szekér mögé. 214 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Úgy mondják, ahogy csak akarják. Ez nem lehet feltétel. 215 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Tehát végül is magunkra kell hagyatkoznunk. 216 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Ebben az esetben, uram, én... 217 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Ha az a kérdés, hogy fegyvert fognánk-e Amerika védelmében, azt meg lehet vitatni. 218 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Megvitatni, vagy megegyezni róla? 219 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 A nyílt hadüzenet szóba sem jöhet. 220 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Angliának kell az első ellenséges lépést megtennie. 221 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Amely azonnal megtörténik, amint kettőnk bármilyen megállapodását kihirdetik. 222 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Az eredmény mindkét esetben ugyanaz. 223 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Ha meg akarja győzni őfelségét, hogy egy szövetség... 224 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Még nincs meggyőzve? 225 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Ahogy mondtam, barátság, kereskedelem... 226 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Nem hatalmazták fel tárgyalásra? 227 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Nem hatalmaztak fel háború indítására. 228 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 De már ezt tette. 229 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Egyszerűen csak azt határozzuk meg, hogyan és mikor kezdődik. 230 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Én... 231 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Konzultálnom kell Vergennes miniszterrel. 232 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Nos, mindenképpen, de azt javaslom, hogy iparkodjon. 233 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Kérem, vigyen magával egy kis sajtot! 234 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Miért nem vesz részt a tárgyalásokon? Gyanakszik önre? 235 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 A francia volt az. Ő nem volt hajlandó ilyesmire. 236 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Meg tudja kaparintani a fiú jegyzeteit? 237 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Franklin úrfi óvatosabb, mint a nagyapja. 238 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Nem a kifogásokért fizetünk. Találja meg a módját! 239 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Tegyük fel, hogy szerződést kötnek! 240 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Mondjuk, hogy a fiú leirata valahogy eljut Londonba, 241 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 mielőtt elküldenék Amerikába! 242 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 Amiből kiderül, ő Júdás kecskéje. 243 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Nos, nem. Nem gondoltam... Igazából... - Nem, nem, nem. Találnak egy levelet. 244 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Ebben múlhatatlan hűséget vall apja és a brit korona iránt. 245 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Nos, én... Ő soha nem írna ilyesmit. 246 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Mármint zabolátlan a fiú, de nem... 247 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Áruló? 248 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Nem neki kell megírnia. Csak aláírja. 249 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Nos, ez összetörné az öreget. 250 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 A becsületétől is meg kell fosztani, nem elég legyőzni? 251 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Aligha ez a legrosszabb, ami egy férfival megeshet. 252 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Jobb, ha ezt észben tartja. 253 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Hadüzenet. - Igencsak arcátlanul mondta. 254 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Mire végez velünk, mindannyian muskétával járunk. 255 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Mit feleljek? 256 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Hogy megtárgyalja velem. 257 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Tán nem ezt teszem éppen? 258 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Most csak beszélgetünk. 259 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Azután tárgyalhatunk, hogy tanácsot adtam őfelségének. 260 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Gróf úr! 261 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 A legmélyebb tisztelettel, bizonytalan vagyok, melyik urat szolgálom. 262 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 Ön engem szolgál. 263 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 Mindketten a királyt. 264 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 És mindannyian Franciaországot. 265 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Tehát... 266 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Vegye elő a diszkrécióját! 267 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Álljon ellen a hízelgésének! 268 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Ne mondjon semmit, amit nem vonhat vissza! És... 269 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Folytassa a kitűnő munkát! 270 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Természetesen neki van igaza. 271 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Bárhogy is nézzük, ez háború. 272 00:23:46,218 --> 00:23:48,887 Bravó! Bravó! 273 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Köszönöm! 274 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Egy kis induló, hogy felvidítsa Burgoyne tábornok és emberei börtönbe vonulását. 275 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Milyen nagy fáradság egy ilyen szerény közönségnek, 276 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 és minden bizonnyal olyan kiváló muzsika, amit muszáj megosztani a világgal! 277 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Egy előadás az operában, hogy ügyének támogatására buzdítson. 278 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Ez pompás gondolat. 279 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 És melyik férfi neve alatt szerepeljen? 280 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Egy férfié alatt sem. Öné a szerzemény. 281 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 D’Éon lovagnak nagyobb esélye lenne. 282 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 De mivel ennyire tetszett, így megtanítom önnek a dallamát. 283 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Attól tartok, csapnivaló diákja lennék. 284 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Ön alábecsüli a türelmemet. 285 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Rendben. 286 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Kezdtem azt hinni, hogy elfeledkezett rólunk 287 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 a sok látogató miatt, akik oly sok idejét felemésztik. 288 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Mi, amerikaiak kezdők vagyunk a szerződéskötésben. 289 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Előnyt kovácsolhatnak a hiányosságainkból. 290 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Mi, dó, mi. 291 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Óvatosan kezelje egy francia ígéretét! Mindig kérjen bizonyítékot őszinteségéről! 292 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Önben egy államférfiú veszett el, Madame Brillon. 293 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 A nők szükségszerűen a tárgyalások szakértői. 294 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Akkor kettőnk szövetségét milyen feltételek között fektessük le? 295 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Először is békének, 296 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 barátságnak és örök szeretetnek kell lennie köztünk. 297 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 És melyek a béke fenntartásának feltételei? 298 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Hogy dr. Franklin addig marad a társaságomban, 299 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 amíg és ameddig csak nekem tetszik. 300 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 És amíg e kellemes társaságban vagyok? 301 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Addig bármit megtesz, amit akarok. 302 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Bármit, amire engedélyt kapok. 303 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Elfogadhatók ezek a feltételek? 304 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Nos, ön monopóliumot kér a vonzalmaim fölött, 305 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 és nem hagy semmit más kedves hölgyeknek. 306 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Olyan hölgyeknek, mint például az auteuil-i mosónő? 307 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Természetesen kölcsönösséget követelnék. 308 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Az ön feltételei? 309 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 A nevezett dr. Franklin akkor távozik Madame Brillontól, amikor csak óhajt, 310 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 addig marad távol, ameddig csak óhajt, 311 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 és bármely más nőt szerethet, amennyiben szeretetre méltónak találja. 312 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Talán igaza van. Mégsem taníthatom önt. 313 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Ó, madame! 314 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Azt hittem, csak gyakorolunk. 315 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Természetesen így volt. 316 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Ön azért van itt, hogy megszerezze a győzelmet a hazájának. 317 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Minden más puszta időtöltés. 318 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Maga nem csak ennyi nekem. 319 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - A társaságában eltöltött órák... - Mindkettőnket szórakoztattak. 320 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Ha többet szeretne, akkor csak kérnie kell. 321 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 A házasság egyfajta szövetség, nem? 322 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 A feltételeket pedig nem mindig tartják tiszteletben az érintett felek. 323 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 De ettől még szövetség. Nem szabad kényünk-kedvünk szerint megtörni. 324 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Elfogadom az ön által javasolt feltételeket, 325 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 mivel minden szerződés megkötése engedményekkel jár. 326 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Folytassuk? 327 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Micsoda tömeg! Mind bolondulnak Amerikáért. 328 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 A fele csendőr. A másik fele kém. 329 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Szóljak Simonnak, hogy küldje el őket? 330 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Én azt kértem, hogy engedje be őket. 331 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Nos. Hárman nem lehet sakkozni, nem igaz? 332 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Szeretném, ha ezúttal maradnál. 333 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin! Köszönöm, hogy ismét fogad. 334 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Minden látogatónak örülök, Mr. Williams. Ismeri a kollégámat, dr. Bancroftot. 335 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Csak hírből. 336 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Biztosíthatom, közel sem olyan ördögi, mint mondják. 337 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Beszélhetnénk valahol négyszemközt? 338 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Nos, szívesen tenném, 339 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 de miután legutóbb így tettünk, némi vagyonvesztés ért. 340 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 És meglehetősen babonás vagyok. 341 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Azt hittem, tárgyalni szeretne, dr. Franklin. 342 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Valóban, igen. Kérem, kezdje el! 343 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Idekint? 344 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Frissítőnek találom a levegőt. 345 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Ha lehetne útlevelet szerezni, 346 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 hajlandó lenne Londonban tárgyalni mindenféle francia beavatkozás nélkül? 347 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Nos, a legutóbbi tapasztalatom messze nem volt kellemes. 348 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Most olyan emberek között vagyok, akik szeretnek és tisztelnek. 349 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Ön bölcsebb annál, mint hogy összetévessze a hízelgést a nemzeti elszántsággal. 350 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Közel sem vagyok ilyen bölcs. 351 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Erősen kétlem, hogy bármi rábírhatná Amerikát valaha, 352 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 hogy Franciaország karjaiba vesse magát. 353 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Éppen ellenkezőleg, Mr. Williams. 354 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerikát Franciaország karjaiba kényszerítették és taszították. 355 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Valóban megengedheti magának, hogy higgyen egy ilyen vonakodó szövetségesben? 356 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Parlamentünk kész autonómiát adni a gyarmatoknak. 357 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika teljes mértékben maga irányíthatná a belügyeit. 358 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Az autonómia nem függetlenség. 359 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Vég nélkül kell civakodnunk egyes szavak értelmén? 360 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Végtére is mindannyian angolok vagyunk. 361 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Te mit gondolsz? 362 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Nem kellene ezt külön megbeszélnünk? 363 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Nem látok okot a körültekintésre. 364 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Helyzetünkből adódóan haszonhoz juthatunk, és véget vethetünk egy meddő háborúnak. 365 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr. Bancroft igazat mond. 366 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 A korona adakozó kedvében van. 367 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Csakhogy én nem. 368 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Barátom, gondold meg, mit kínál! 369 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Amit kínál, az túl kevés, túl későn. 370 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Ha nem óhajtott tárgyalásokba bocsátkozni, 371 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 miért fáradt az újabb találkozással? 372 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Hogy lássanak minket beszélgetni. 373 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Ki vagy mi ez a Williams? 374 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Azt állítja, hogy az angol miniszterelnököt képviseli. 375 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Miről tárgyaltak? - Nem volt egyértelmű. 376 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Passyban minden második ember kém. Senki nem elég jártas a feladatában? 377 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Gyanítom, hogy a doktor a javunkra fordította az egész ügyet. 378 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Természetesen. 379 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Azt szeretné, hogy kapkodva és zavartan reagáljunk. 380 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Nem épp ezt tesszük? 381 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Mondja meg dr. Franklinnek, Franciaország garantálja Amerika függetlenségét, 382 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 ha háborút hirdetnek! 383 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 De azt nem garantáljuk, hogy így lesz. 384 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Ha ragaszkodna a dologhoz... 385 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Garanciákat vállalunk, de nem garantálunk semmit? 386 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Pontosan. Most távozzon! 387 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Tudjuk, miben mesterkedik. 388 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Fogalmam sincs, miről beszél. 389 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Nem ön az egyetlen, akinek besúgói vannak. 390 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Azt hiszi, kirámolhatja a kincstárat és háborút indíthat anélkül, hogy tudnánk? 391 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Uraim, bármit is csinálok... Már ha csinálnám... 392 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 azt a király beleegyezésével teszem. 393 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Akkor ő miért nem szólt nekünk erről? 394 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Olybá tűnik, a kérdésben ott a válasz. 395 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Blöfföl. 396 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Igazán? 397 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Menjünk őfelséghez, és kérdezzük őt magát? Biztos vagyok benne, hogy nem bánná. 398 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Úgy hallom, kiváló könyvtár van a Bastille-ban. 399 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Hogy elfoglalják magukat a rabok. 400 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles garantálja Amerika függetlenségét 401 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 azzal a feltétellel, hogy háborút hirdetnek Franciaország és Anglia között. 402 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Ez egy igencsak üdvözlendő pontja. 403 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Nos, magam is így vélem. 404 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Csakhogy, ha nem hirdetnek háborút... 405 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Elnézést, hogyan? 406 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Mi az ön aggálya? 407 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Ha nem hirdetnek háborút, úgy a franciák tovább kereskedhetnek Angliával, 408 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 miközben a brit hadsereg gondoskodik a teljes pusztulásunkról. 409 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Ezért aztán mit kér? 410 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Garanciát. 411 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 A garanciáét? 412 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Igen. 413 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 És milyen formában legyen ez a garantált garancia? 414 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Az arany mindig meggyőző. 415 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Mennyi arany? 416 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Hatmillió livre. 417 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Hatmillió livre-es kölcsön. 418 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Hatmillió livre-es ajándék. 419 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Mi adunk hatmillió livre-t, és ön... 420 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Elköltöm. 421 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Nos, azt akarják, hogy nyerjünk, nemde? 422 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Jegyezze le, Temple úrfi! 423 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Elég a badarságból, uram! 424 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Mindketten tudjuk, mit beszélnek a király hintóiról. 425 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 De mi van a királyné hintóival? 426 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Akkor tehát az a szándéka, hogy a szemembe hazudjon. 427 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 „Hazugság.” A legóvatlanabb szó, nagykövet úr. 428 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Tagadja, hogy cselt sző a lázadókkal, 429 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 hogy Angliát megfossza jogos birtokától? 430 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Megint. „Cselszövés.” 431 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 Irgalmas Isten, uram! 432 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 Nem látja, hogy Franklin mindkettőnkkel a bolondját járatja? 433 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Nincs felhatalmazása a tárgyalásokra senkivel. 434 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Akkor nem lehet oka aggodalomra, bármi is legyen a végeredmény. 435 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Bocsásson meg, uram, de... - A király hívatja. 436 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Most azonnal? 437 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Monsieur Stormont, 438 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 igazán sajnálom, hogy idő előtt véget kell vetnem a megbeszélésünknek. 439 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Uram! Most rögtön választ követelek. 440 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Mindketten hamarosan megkapjuk a magunk válaszát. 441 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Napról napra vánszorognak a kis vállalkozásaink, nem igaz? 442 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 És akkor egy csapásra... 443 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Nagyszerű fémmunka, felség. 444 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Maurepas gróf és monsieur Necker elcsevegtek velem. 445 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Igazán, felség? 446 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Lázadó sereggel szövetkező királyság, amely trónfosztásra törekszik. 447 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Hová vezet ez az eszme, ha egyszer elszabadul? 448 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Senki nem látja előre a jövőt. 449 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 A sajátját semmiképpen. 450 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 A minisztereim tanácsára hagyatkozom. 451 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Ha bennük nem bízhatok, milyen eszközöm marad? 452 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Ön a király. 453 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Minden eszköz a rendelkezésére áll. 454 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Szeretném, ha szeretne a nép. 455 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 De azt nem hiszem, hogy a köztársaság túl jó ötlet. 456 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Remélem, én sosem látok majd egyet sem. 457 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Kössünk szövetséget az amerikaiakkal! 458 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Tanítsuk móresre a brit marhákat egy életre! 459 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Elégedettek magukkal? 460 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Mit mondott neki? 461 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Hogy egy háborút adóemelés nélkül is lehet finanszírozni. 462 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Csak ennyit akart hallani. 463 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Ez jó fényben tüntet fel minket, nem? 464 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Igen? 465 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Mi van rajtad? 466 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Egy kis bosszú. 467 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Ki az? 468 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Én vagyok, Temple úrfi. - Jöjjön be! 469 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Igen. 470 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Bocsánat a zavarásért! Jól megy a munka? 471 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Majdnem kész. 472 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Finom kézírása van, fiatalember. 473 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Ki merem jelenteni, hogy szebb, mint a nagyapjáé. 474 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Nem zavartam volna máskülönben, 475 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 de dr. Franklin már nyugovóra tért, 476 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 és bizonyos küldemények még az aláírására várnak. 477 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Reméltem, hogy hajlandó a nevében aláírni. 478 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Természetesen. - Igen. Köszönöm! 479 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Akkor mindenben megegyeztek? 480 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Ha a Kongresszus jóváhagyja. 481 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Igen. 482 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Holnap teljes körű beszámolót várunk Versailles-ról, 483 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 különös tekintettel a szoknyákra. 484 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Megteszek minden tőlem telhetőt. 485 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 „Odaadásom kedves apám iránt, akit kegyetlenül bebörtönöztek...” 486 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Finom részlet. 487 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 „...mindazok elítélésére kényszerít, akik hazafinak vallják magukat, irtózva”... 488 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 A fiú irtózik tőle, mi? 489 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 „...a lázadástól, melyet ily törvénytelenül szítanak.” 490 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 A kisujjában van az árulás. 491 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Gondolom, ezt bóknak szánja. 492 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Ne feledd, nagyapa! Soha ne legyen rajtad a kalap... 493 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Tartsam a hónom alatt. Igen. Igen. 494 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Nem foglak kínos helyzetbe hozni. 495 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Éljen Amerika! 496 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, minő öröm önnel először találkozni! 497 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Valahogy, Vergennes gróf, úgy érzem, mintha régi barátok lennénk. 498 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Szokás, hogy az idelátogatók kardot viselnek. 499 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Az ön esetében azonban jobb, ha eltekintünk tőle. 500 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Legyenek szívesek követni, uraim! 501 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Nem néz ki nagykövetnek. 502 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Még paróka sincs rajta. 503 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Hol van a kardja, dr. Franklin? 504 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Az, aki felfedezte a villanyáramot, most felvillanyozott két kontinenst. 505 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Engedje meg Beaumarchais-nak azt a kiváltságot, hogy elsők között 506 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 gratulálhasson Amerika új nagykövetének! 507 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Elnézést kérek a nevünkben elszenvedett sérülésekért! 508 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Már semmi szükség ezekre, de a hatásuk szenzációs. 509 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Az Amerikai Egyesült Gyarmatok képviselője, 510 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 Monsieur Benjamin Franklin. 511 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Felség, engedje meg, hogy bemutassam dr. Benjamin Franklint, 512 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 és unokáját, William Temple Franklint! 513 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Felség! 514 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Kérem, biztosítsa Kongresszusát a barátságomról, dr. Franklin! 515 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Remélem, a szövetségünk... 516 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 mindkettőnk országának javára válik. 517 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Felséged számíthat a Kongresszus hálájára, 518 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 és az elkötelezettségéhez való hűségére. 519 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Akkor ezzel megvolnánk. Bien. 520 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Megjegyezhetek valamit, felség? 521 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Ha minden királyságon olyan elvek szerint uralkodnának, melyek az ön szívében élnek, 522 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 soha nem jöttek volna létre köztársaságok. 523 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Nem ugyanezt mondtam én is? 524 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, mindketten behazudtuk magunkat egy társulásba. 525 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Hazudtuk, monsieur? Csak eljövendő igazságot vetítettünk ki. 526 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Itt vannak az amerikaiak! 527 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Ne mondjon túl sokat! Meglehet, hogy elég fouineuse lesz. 528 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Hogy milyen? 529 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Kotnyeles. 530 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Felség, megérkeztek az amerikaiak. 531 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Felség, dr. Franklin. 532 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Felség! 533 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Mondja, dr. Franklin, 534 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 a bankár vagy az anglaise kártyára tegyek? 535 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Az angol lapra soha nem bölcs tenni, felség. 536 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Maga lesz a felelős. 537 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Szívvel hazardírozza más pénzét, igaz? 538 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Ha így is teszek, madame, a szándékom az, 539 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 hogy jótevőm javát éppannyira szolgáljam, mint a magamét. 540 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 És így két embert tegyek boldoggá. 541 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Mit mondott? 542 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Azt mondta, hogy a király pénzének elköltése két embert tesz boldoggá. 543 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Üljön ide... 544 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 és mondja, melyik lapot tegyem! 545 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Ha veszítek, beszélés lesz a férjemmel a szerződésük felől. 546 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 És ha nyer? 547 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Talán én magam venni ágyút önnek. 548 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Ez ám a kedvemre való játék! 549 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Bocsásson meg! 550 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Azt mondta, csak néhány ember. 551 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Negyven, 50... 552 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Okvetlenül ennyi italt kell adnunk nekik? 553 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Ez egy befektetés, kedvesem. 554 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Mibe? 555 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Amerikába. Az egyezséget aláírták, most mind akarnak majd egy szeletet a tortából. 556 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 És kihez kell majd jönniük? Ahhoz, aki először volt ott. 557 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Arra az emberre gondol, akit még nem fizettek ki? 558 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Talán a király egy kicsit többet tud az ilyesmiről, mint ön. 559 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 A világ végre hallja a muzsikáját. 560 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 A világ? A szomszédaim talán. 561 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Nem mintha érdekelné őket, ki komponálta. 562 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Akkor tudatnia kell velük. 563 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Az nem lenne helyénvaló. 564 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Ha nem mondja el az embereknek, hogy ki is ön, akkor... 565 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Akkor gondolnak, amit akarnak. 566 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, a végén még amerikait faragok magából. 567 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Figyelem! 568 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Figyelmet kérek! 569 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 570 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Hölgyeim és uraim, 571 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 ma este mindent két nyelven mondok. 572 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Mert királyunk hivatalossá tette, amiről mindig tudtuk 573 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 a szívünk mélyén, hogy igaz. 574 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Hogy Franciaország sokat látott lelke, 575 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 és Amerika fiatalos szelleme között, 576 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 olyan kötelék, barátság és megértés van, 577 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 amelyet nem szakíthat el semmi. 578 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 A barátságra! 579 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 A szabadságra! 580 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 A franklinségre! 581 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Ahogy óhajtja, madame. 582 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Végre főnév lett belőlem. 583 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Mi az ott magánál? 584 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Egy üres pohár. 585 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Ezt orvosolnunk kell! 586 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Hé! Ide! 587 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Tűnés! 588 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Igyunk arra, amit csinál! 589 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Beszélnünk kell! 590 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Parancsoljon! 591 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Mik a fiú szándékai? 592 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Temple-re gondol? 593 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Milyen tekintetben? 594 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 A lányommal. 595 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Nos, a legmélyebb tisztelettel viszonyul hozzá. 596 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Akkor egyeztessük a feltételeket! 597 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Szeretném nyélbe ütni, mielőtt a lányom túl öreg lesz. 598 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Ön azt javasolja... 599 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Legyen saját szövetségünk! Ha érti, hogy mondom. 600 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Nagyon bölcs. 601 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Szóval beleegyezik? 602 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Semmi sem tehetne boldogabbá engem vagy az unokámat. 603 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Erre igyunk! 604 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 És Madame Brillon? 605 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Mi van vele? 606 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Ő is támogatja az egyesülésünket? 607 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Amiatt nem fájdítjuk a fejünket. 608 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 No, és mit mondott ön erre? 609 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Hogy eljött az idő a megegyezésre, 610 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 és ha nem így tesznek, mindkét nemzet szenvedni fog. 611 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Ez késztette őket aláírásra? 612 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 És akkor találkozott a királynéval. 613 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Ön mindig a dolgok kellős közepében van. 614 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Mit fog tenni ezután? 615 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Ezt. 616 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Fiam! 617 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle! 618 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Nagyapa, mi... 619 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Ez a dicsőséges szövetségek napja. 620 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Mr. Temple éppen most mesélte. 621 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple ragyogó fiú. 622 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Maga ragyogó leány. 623 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Ragyogó párt alkottok, én pedig elmegyek hugyozni. 624 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Iszákos! 625 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 És ön, uram, egy átkozott gazember, bárki legyen is. 626 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Irgalmas Istenem! 627 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Nem, csak John Adams Massachusettsből. 628 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Mr. Adams, mit keres maga itt? 629 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Ezt én is kérdezhetném magától. 630 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Én igyekszem... 631 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Most hoztam tető alá... 632 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 A segítségemre küldték? 633 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Nem, uram. 634 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 A helyére. 635 01:00:05,647 --> 01:00:07,566 A feliratot fordította: Binder Natália