1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 व्हाइटहॉल पैलेस, लंदन चार साल पहले 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 डॉ. फ़्रैंक्लिन 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 हमारी अमेरिकी कॉलोनियों में कोलाहल और असंतोष की भावना को 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 बनाए रखने के उद्देश्य से डिज़ाइन किए गए एक गुप्त दल के 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 पहले प्रस्तावक और प्रमुख परिचालक, आविष्कारक और अग्रणी सदस्य से 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 कम नहीं हैं! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 यह अच्छे डॉक्टर आज मैसाचुसेट्स बे कॉलोनी के एक एजेंट के रूप में 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 राजा के प्रिवी काउंसिल के सामने आए हैं। 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 वह शाही गवर्नर को हटाने की माँग करते हुए 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 उस महती सभा की एक विनम्र याचिका लेकर आए हैं। 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 शांति के लिए, इनका कहना है। 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 मैं इसे एक अजीब तरह की शांति कहता हूँ जो बोस्टन हार्बर के पानी को 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 ईस्ट इंडिया चाय के 10,000 पाउंड से दाग़दार कर देती है! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 मैं आपके सामने 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 "पब्लिक ऐडवर्टाइज़र" के पन्नों में छपा यह अपमानजनक लेख पेश करता हूँ। 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "नियम जिनके द्वारा एक महान साम्राज्य को एक छोटे से साम्राज्य में बदला जा सकता है।" 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 इस लेख को क्यूईडी ने लिखा है। 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 "क्वॉड एरैट डेमोन्सट्रैंडम।" इस प्रकार यह सिद्ध होता है। 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 जैसा कि आप देख सकते हैं, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 डॉ. फ़्रैंक्लिन वाक़ई शब्दों से खेलते हैं! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 यह एक सच्चे विद्रोही की दीवानगी है। 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 मैंने कभी भी विद्रोह का समर्थन नहीं किया है। 23 00:02:11,798 --> 00:02:13,550 हा! हा! 24 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 प्रधानमंत्री जानते हैं कि मैंने यहाँ लंदन में महामहिम की सरकार की सेवा 25 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 अटूट उत्साह के साथ की है। 26 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 मैं आपसे यह कहना चाहता हूँ, डॉ. फ़्रैंक्लिन, कि एक ओर जहाँ आपने... 27 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - मैंने कॉलोनियों को इंग्लैंड... - ...स्थगन की मांग की है... 28 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...और इंग्लैंड को कॉलोनियाँ... - ...दूसरी ओर आप अपने निजी लाभ के लिए... 29 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...समझाने की कोशिश में एक दशक बिताया है। - ...विद्रोह को भड़काने के लिए... 30 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - मेरा एकमात्र लक्ष्य... - ...विद्रोह को भड़काने के लिए... 31 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...उस बढ़िया और महान चीन फूलदान... - उपद्रवियों और अन्य घटिया लोगों के साथ... 32 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...ब्रिटिश साम्राज्य को संरक्षित करना रहा है। - ...साज़िश कर रहे हैं। 33 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 मैं प्रिवी काउंसिल से मैसाचुसेट्स लोकसभा की याचिका को खारिज करने का निवेदन करता हूँ। 34 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 साथ ही, मैं माँग करता हूँ कि मैसाचुसेट्स, 35 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 पैन्सिल्वेनिया, न्यू जर्सी और जॉर्जिया की कॉलोनियों के 36 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 एजेंट के रूप में डॉ. फ़्रैंक्लिन के विशेषाधिकार को रद्द कर दिया जाए। 37 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 सॉलिसिटर जनरल के आवेदन को 38 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 मंज़ूर किया जाता है। 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 तुम जो भी सोच रहे हो, उसे अभी कहने से हमारी क़िस्मत केवल बदतर ही होगी। 40 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 मैं इनके मालिक को कमज़ोर राजा बना दूँगा। 41 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}युद्ध नज़दीक आ रहा है 42 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}घोषणापत्र 43 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 {\an8}स्टेसी शिफ़ की पुस्तक 44 00:05:28,245 --> 00:05:29,913 {\an8}"अ ग्रेट इम्प्रोवाइज़ेशन" पर आधारित 45 00:05:44,219 --> 00:05:47,097 फ़्रैंक्लिन 46 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 साराटोगा में जीत! अंग्रेज़ों ने आत्मसमर्पण किया! 47 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 अमेरिका जीत गया! 48 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 मार्की डा लाफ़ायेत, ब्रैंडीवाइन का नायक! 49 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 अमेरिका जीत गया! 50 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 जीत! अंग्रेज़ साराटोगा में हार गए। अमेरिका जीत गया! 51 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - रुकिए! शांत हो जाइए! शांत हो जाइए! - कृपया, जनाब। रुकिए! रुकिए! 52 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 लो। तुम्हारे लिए। ये तुम्हारे लिए हैं। तुम ये लो। 53 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 सुनिश्चित करना की सारे के सारे बाँट दो! 54 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 सबके पास है? अब फैल जाओ! जाओ! 55 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "विद्रोहियों का जुलूस" 56 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 आप ठीक है, जनाब? 57 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 आपको मदद चाहिए? 58 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 बिल्कुल नहीं, मेरे दोस्त। सब ठीक है। 59 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 शाबाश! कितना शानदार वाद्य यंत्र है। शाबाश! 60 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 हाँ, यह दिलचस्प है। 61 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 मेरा मानना है कि इसका सिद्धांत बुनियादी रूप से ग्रीक है। 62 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 ऐबे सही कह रहे हैं। 63 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 मैंने केवल तकनीक में महारत हासिल की है। 64 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 उंगलियों के दबाव से धुन को 65 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 कम या ज़्यादा किया जा सकता है... 66 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 और जितना चाहे उतना लंबा बजाया जा सकता है। 67 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 यह यंत्र सही सुर में है, तो इसे कभी छेड़ने की ज़रूरत नहीं पड़ती। 68 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 मरे पास भी अपना एक ऐसा यंत्र है। 69 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 तो, आपको मेरे लिए उसे कभी बजाना चाहिए, मैडम। 70 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 शायद आप ख़ुद ही बजाना चाहेंगे। 71 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 आप किस बारे में बात कर रही हैं? 72 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 ऐसी कोई बात नहीं कर रही हूँ जिसके बारे में आपने सोचा न हो, बदमाश। 73 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 आइए, मेरे पास बैठिए। 74 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 वहाँ नहीं। वह मार्क एंटनी की सीट है। यहाँ पर। 75 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 तो, अब जब आपके देश को इतनी गौरवमय जीत हासिल हुई है वहाँ... 76 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 उस जगह का नाम क्या है? 77 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 साराटोगा में। न्यूयॉर्क की कॉलोनी में, शायद। 78 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 वह किस तरह की जगह है? 79 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 ख़ैर, मुझे डर है कि आपको सज्जन जॉनी बर्गोएन से पूछना होगा। 80 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 हालाँकि मैं उम्मीद करता हूँ वह दुआ माँगता होगा कि वह वहाँ कभी गया ही न होता। 81 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 आप काफ़ी चतुर हैं। 82 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 मेरे स्वर्गीय पति एक दार्शनिक थे, पता है। 83 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 उनका मानना था कि अच्छाई और बुराई केवल काल्पनिक हैं या वैसा ही कुछ। 84 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 लेकिन उनकी विग के अंदर, वह एकदम टकले थे। 85 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 आप बहुत बूढ़े हैं लेकिन फिर भी आपके लगभग सारे बाल हैं। 86 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 शायद आप इन्हें सहलाना चाहें। 87 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 छोटे से रिबन से बाँधना चाहें। 88 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 और मैं शांतिपूर्वक आपकी गोद में बैठ सकता हूँ। 89 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 अगर आप मेरी गोद में बैठेंगे, जनाब, तो शांति कहाँ मिलेगी। 90 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 आपके दिमाग़ में कैसे अपवित्र विचार चल रहे हैं, ऐबे? 91 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 मेरे दिमाग़ में, मैडम? 92 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 केवल यही कि डॉ. फ़्रैंक्लिन ऐसा बोझ ढोकर भी इतने ख़ुश हैं। 93 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 वह कौन सा बोझ है, श्रीमान ऐबे? 94 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 बेशक, आपके देश की क़िस्मत। 95 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 उस मायने में मेरे पास आज ख़ुश होने का कारण है। 96 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 मुझे लगता है कि वेर्साय को इस जीत पर ध्यान देना चाहिए। 97 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 अगर उन्होंने ध्यान नहीं दिया, श्रीमान कैबैनीस, तो मैंने बहुत सारी स्हायी ज़ाया कर दी है। 98 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 मुझे कुछ बताइए, बूढ़े भालू। 99 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 क्या उदास चाय की प्याली के साथ आप इसी तरह की बकवास करते हैं? 100 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 आपका मतलब मैडम ब्रियों से है? 101 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 नहीं। नहीं, हम संगीत और किताबों और आत्मा के नाज़ुक मामलों के बारे में बात करते हैं। 102 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 इसीलिए आप उस भूखे आदमी की तरह लग रहे हैं जिसे रात के खाने में एक चना दे दिया गया हो। 103 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 सभी के गिलास भरिए, श्रीमान कैबैनीस और हम सलामती का जाम पिएँगे। 104 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - किसके नाम? - साराटोगा के नाम? 105 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 भर पेट खाना खाने के नाम। 106 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 आइए, इसे देखिए। 107 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 बहुत कौशलपूर्ण है, महामहिम। 108 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 क्या आपको मैकेनिकल कला में मज़ा आता है, विदेश मंत्री? 109 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 दुख की बात है कि मेरे काम के कारण मैं समय नहीं निकाल पाता। 110 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 तालों की दिलचस्प बात यह है 111 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 कि जब तक उन्हें तोड़कर नहीं खोलते, तब तक आपको कोई अंदाज़ा नहीं होता कि अंदर क्या है। 112 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 लेकिन फिर आप ताला तोड़ चुके होते हैं। 113 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 महामहिम, आप साराटोगा की जात के बारे में जानते हैं। 114 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 हाँ। बूढ़े जॉर्ज को काफ़ी नुक़सान हुआ है, हम्म? 115 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 यहाँ एक अवसर है। 116 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 यही समझदारी होगी कि बहुत देर होने से पहले हम इस अवसर को लपक लें। 117 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 आप फिर से उसी गठबंधन की बात कर रहे हैं। 118 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 मुझे यक़ीन है कि और भारी नुक़सान झेलने से पहले इंग्लैंड इससे बच निकलने का रास्ता ढूँढ रहा है। 119 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 अमेरिकी भी वह रास्ता प्रदान करने की ओर रुख करेंगे। 120 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 फिर हमें एक युद्ध के लिए भुगतान नहीं करना होगा, है न? 121 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 हम युद्ध को केवल टालेंगे। 122 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 ऐसे दुश्मन के खिलाफ़ जिसे हम कमज़ोर कर सकते थे, अगर हम में कदम उठाने की हिम्मत होती। 123 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 मुझे नहीं पता। 124 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - महामहिम का मतलब है... - मुझे नहीं पता। 125 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 हाँ। 126 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - हाँ, मैं आगे बढ़ सकता हूँ? - हाँ, मुझे नहीं पता। 127 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 क्या वह बिना कहे मना कर रहे थे? 128 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 हो सकता है। 129 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 क्या वह बातचीत करना चाहते हैं 130 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 लेकिन यह पता नहीं चलने देना चाहते कि उन्होंने ऐसा कहा था? 131 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 हो सकता है। 132 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 क्या वह जाल बिछा रहे हैं, 133 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 इस उम्मीद में कि आप उनकी अवहेलना करेंगे और ताकि आपका पर्दाफ़ाश कर सकें? 134 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 वह उतने चालाक नहीं हैं। 135 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 क्या आपको यक़ीन है? 136 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 इसमें जोखिम क्या-क्या हैं? 137 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 बदनामी। देश निकाला। जेल की सज़ा। 138 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 शायद इतना ही। 139 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 और इनाम? 140 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 फ़्रांस जीत जाता है। अंग्रेज़ हार जाते हैं। और... 141 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 आप क़ामयाब हो जाते हैं। 142 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 मैं क्या करूँ? 143 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 शारले, मेरे प्यारे, 144 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 आप पहले ही तय कर चुके हैं। 145 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 आप बस मेरे मुँह से सुनना चाहते हैं कि आप सही हैं। 146 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 मैं जेरार्ड से इस मामले को संभालने के लिए कहूँगा। 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 इस तरह से दोष किसी और पर लगाया जा सकेगा। 148 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 ख़ैर, किसने सोचा था कि अंग्रेज़ तुम्हें तब सराहेंगे 149 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 जब तुम उनके 6,000 सैनिकों को बंधक बना लोगे? 150 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 मदिरा को एक के ऊपर एक रखो ताकि वह देख सके। 151 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 हाँ। 152 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 वह आ गया। 153 00:15:36,645 --> 00:15:37,896 उसे व्यस्त रखना। 154 00:15:37,896 --> 00:15:39,606 तु...तुम आख़िर कहाँ जा रहे हो? 155 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 मैं यौन सुख की बारीक कला में पूरी तरह से पारंगत हो गया 156 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 टेम्पल। 157 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - मैं जानता हूँ तुम अंदर हो, बच्चे। - मैं व्यस्त हूँ। 158 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 मैं अंदर आ रहा हूँ। 159 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - तुम क्या कर रहे हो? - पढ़ रहा हूँ। 160 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - मुझे कोई किताब नहीं दिख रही। - मैंने पूरी पढ़ ली। 161 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 तो फिर तुम पढ़ नहीं रहे हो। 162 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 आपको क्या चाहिए? 163 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 हम पिछले कुछ समय से एक-दूसरे से काफ़ी नाराज़ रहे हैं। 164 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 ऐसा क्या? 165 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 मैं तुमसे जो भी कहता हूँ, वह इस उम्मीद में है 166 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 कि मेरे इस दुनिया से गुज़र जाने के बाद तुम्हारे लिए यहाँ बेहतर संभावनाएँ हों। 167 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 आप चाहते है कि मैं कुछ करूँ, है न? 168 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 एक अच्छा कोट पहन लो और जल्दी करो। 169 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 श्रीमान जेरार्ड। हमारे छोटे से होटल में स्वागत है। 170 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 मुझे ख़ुशी हुई, डॉक्टर। 171 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 हमारे देश की सद्भावना का एक छोटा सा तोहफ़ा। 172 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 अच्छी छोटी सी आरमान्यैक। 173 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 अरे, आप बहुत विचारशील हैं। 174 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 बैंक्रॉफ़्ट, क्या तुम... 175 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 बेशक। 176 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 मंत्री वेर्ज़ेन जी चाहते हैं कि... क्या वह चीज़ है? 177 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 स्टिल्टन चीज़। बस आज सुबह ही डार्बीशर से आया है। 178 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 काफ़ी लज़ीज़ है। मैं मना कैसे कर सकता था? 179 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 अब, आपको वाक़ई यह चखना चाहिए। 180 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 धन्यवाद, लेकिन इंग्लिश चीज़ मुझे कभी पसंद नहीं आया है। 181 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 जैसा आप चाहें। 182 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 मंत्री वेर्ज़ेन कहना चाहते हैं... 183 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 पता है, सबसे अजीब बात... मुझे याद है आपने मुझसे कहा था 184 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 कि महामहिम चाहते हैं कि हम समझौते की बातचीत शुरू करने से पहले 185 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 अपनी आज़ादी की लड़ाई जीत लें। 186 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 महामहिम, मेरा मतलब, मंत्री वेर्ज़ेन... 187 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - मेरा मानना है कि आप मेरे सचिव को जानते हैं। - आपके सचि... 188 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 उम्मीद करता हूँ कि अगर यह हमारे साक्षात्कार की ज़रूरी बिंदुएँ लिखें, तो आपको ऐतराज़ नहीं होगा। 189 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 बस ताकि कोई ग़लतफ़हमी न हो। 190 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 बिल्कुल। 191 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - छोटे नवाब टेम्पल। - श्रीमान। 192 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 ख़ैर, आप कह रहे थे... बैठिए, बैठिए, बैठिए। 193 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 मंत्री वेर्ज़ेन... 194 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 हम शुरू करें उससे पहले, 195 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 मुझे आपसे वादा चाहिए कि इस चर्चा के किसी भी हिस्से का विज्ञापन नहीं होगा। 196 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 पैरिस में कुछ भी ज़्यादा समय तक राज़ नहीं रहता है। 197 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 जो भी है। 198 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 बहुत अच्छे। 199 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 और आप, छोटे नवाब टेम्पल? 200 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 मैं वादा करता हूँ। 201 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 मैं शायद जाकर कुछ पढ़ लेता हूँ। 202 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 इंग्लैंड के साथ झूठी शांति के वादे से 203 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 अमेरिका को बहकाने से रोकने के लिए फ़्रांस क्या पेशकश कर सकता है? 204 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 आप यह जानते हैं कि मेरे इस देश में आने के बाद से 205 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 मैंने मैत्री और वाणिज्य की संधि की वक़ालत की है, जो अभी तक पूरी नहीं हुई है? 206 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 मैं जानता हूँ। 207 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 वह संधि कर लीजिए और अमेरिका हर उस प्रस्ताव को 208 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 अनसुना करने के बारे में सोचेगा जो उसकी आज़ादी की गारंटी नहीं देता है। 209 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 वेर्साय आपको उन शर्तों पर संधि पेश करने के लिए तैयार है। 210 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 कुछ ही दिनों में ज़रूरी कागज़त आपके हो सकते हैं। 211 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 उस समय हम दूसरी संधि पर बातचीत कर सकते हैं। 212 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 किस पर? 213 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 वह संधि जो हमारे देशों को सैन्य गठबंधन में एक साथ बाँधती हो। 214 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। आप... 215 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 आप हल को बैल के आगे नहीं रख सकते। 216 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 हम इसे कहते हैं गाड़ी को घोड़े के आगे रखना। 217 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 आप जैसे चाहें कह सकते हैं। यह शर्त नहीं मानी जा सकती। 218 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 तो, आख़िरकार, हमें अपने बल पर ही सब करना होगा। 219 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 उस स्थिति में, श्रीमान, मैं... 220 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 अगर बात अमेरिका की सुरक्षा के लिए लिए हथियार और सैन्य बैल बढ़ाने की है, तो इस पर बात की जा सकती है। 221 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 बात की जा सकती है या सहमति हो सकती है? 222 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 युद्ध की खुली घोषणा बिल्कुल नहीं होगी। 223 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 लड़ाई शुरू करने वाला इंग्लैंड ही होना चाहिए। 224 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 जो वह करेगा, जिस पल हमारे बीच के किसी भी समझौते की सार्वजनिक घोषणा कर दी जाएगी। 225 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 दोनों ही मामलों में, नतीजा वही होगा। 226 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 अगर आप महामहिम को मनाना चाहते हैं कि एक गठबंधन... 227 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 क्या वह पहले से ही नहीं मान गए हैं? 228 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 जैसा मैं कह चुका हूँ, मित्रता, व्यापार... 229 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 क्या आपके पास समझौता करने का अधिकार नहीं है? 230 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 मेरे पास एक युद्ध शुरू करने का अधिकार नहीं है। 231 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 लेकिन आप पहले से वह कर चुके हैं। 232 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 हम केवल यह तय कर रहे हैं कि यह कैसे और कब शुरू होगा। 233 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 मैं... 234 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 मुझे मंत्री वेर्ज़ेन से सलाह लेनी होगी। 235 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 ख़ैर, बिल्कुल लीजिए, लेकिन मेरा सुझाव है कि जल्दी कीजिए। 236 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 अपने साथ थोड़ा चीज़ ले जाइए। 237 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 तुम्हें समझौते की बातचीत के बारे में क्यों नहीं पता? क्या उसे तुम पर शक है? 238 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 उस फ़्रेंचवासी को था। वह कुछ भी सुनने को तैयार नहीं था। 239 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 क्या तुम उस लड़के के लिखे हुए नोट्स ला सकते हो? 240 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 छोटे नवाब फ़्रैंक्लिन अपने दादा से भी ज़्यादा सावधान हैं। 241 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 तुम्हें बहाने बनाने के लिए पैसे नहीं दिए जाते हैं। कोई तरीका ढूँढो। 242 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 मान लीजिए कि एक संधि हो जाती है। 243 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 कह लीजिए कि उस लड़के के हाथ में एक प्रति थी जो अमेरिका पहुँचाए जाने से पहले ही 244 00:21:20,948 --> 00:21:23,158 लंदन पहुँच गई। 245 00:21:23,158 --> 00:21:24,618 और उसे बलि का बकरा बना दें। 246 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - ख़ैर, नहीं। मैं वैसा नहीं सोच रहा... दरअसल... - नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। एक ख़त मिलता है। 247 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 जिसमें वह अपने पिता और ब्रिटिश क्राउन के प्रति अटूट वफ़ादारी का दावा करता है। 248 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 ख़ैर, मैं... वह ऐसा कुछ कभी नहीं लिखेगा। 249 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 मतलब, वह लड़का उत्पाती है, लेकिन वह... 250 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 एक गद्दार नहीं है? 251 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 उसे वह लिखने की ज़रूरत नहीं है। उसे केवल उस पर दस्तख़त करने हैं। 252 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 ख़ैर, इससे बुढ़ऊ को बहुत दुख होगा। 253 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 क्या उसे हराने से पहले उसकी बेइज़्ज़ती करना ज़रूरी है? 254 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 एक आदमी के साथ इससे भी बुरी चीज़ें हो सकती हैं। 255 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 वह अच्छे से याद रखना। 256 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - युद्ध की एक घोषणा। - उन्होंने बड़ी बेशर्मी से यह कहा। 257 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 जब तक वह अपना काम कर चुका होगा, वह हम सभी को हाथों में बंदूकें लिए घुमाएगा। 258 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 मैं क्या जवाब दूँ? 259 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 कि तुम मुझसे सलाह मशविरा करोगे। 260 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 क्या मैं अभी वही नहीं कर रहा हूँ? 261 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 नहीं। अभी हम केवल बात कर रहे हैं। 262 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 मैं महामहिम को बता दूँ, उसके बाद हम सलाह-मशविरा कर सकते हैं। 263 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 श्रीमान ला काउंट। 264 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 मैं बहुत सम्मान के साथ कह रहा हूँ, मुझे पक्का नहीं पता कि मैं किस मालिक की सेवा कर रहा हूँ। 265 00:22:33,770 --> 00:22:35,564 तुम मेरे सेवक हो। 266 00:22:35,564 --> 00:22:36,899 हम दोनों राजा के सेवक हैं। 267 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 और हम सब फ़्रांस के सेवक हैं। 268 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 तो... 269 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 अपने विवेक से काम लो। 270 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 उसके बहकावे से बचो। 271 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 ऐसा कुछ मत कहो जिससे पछतावा हो। और... 272 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 शानदार काम जारी रखो। 273 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 बेशक, वह सही है। 274 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 आप इसे जिस भी तरह से देखें, यह युद्ध ही है। 275 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 शाबाश! शाबाश! 276 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 धन्यवाद। 277 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 जनरल बर्गोएन और उनके सैनिकों का जेल तक का सफ़र ख़ुशनुमा बनाने के लिए एक छोटी सी धुन। 278 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 इतने नाचीज़ दर्शक के लिए इतनी तैयारी, 279 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 और पक्का इतना शानदार संगीत साझा किया जाना चाहिए। 280 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 आपके मक़सद का समर्थन करने के लिए ओपेरा में एक प्रदर्शन। 281 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 यह विचार अद्भुत है। 282 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 और यह किस आदमी के नाम से होना चाहिए? 283 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 किसी आदमी के नाम से नहीं। इस पर आपका हक़ है। 284 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 शेवेलिए डीओं को सुने जाने की संभावना ज़्यादा होगी। 285 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 लेकिन चूँकि इसने आपको इतना ख़ुश किया, मैं आपको इसके सुर सिखा दूँगी। 286 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 मुझे डर है कि मैं अच्छा छात्र नहीं बन पाऊँगा। 287 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 आप मेरे सब्र को कम आँकते हैं। 288 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 ठीक है। 289 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 मैं सोचने लगी थी कि इतने सारे अंगंतुक आपका समय ले रहे हैं, 290 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 तो शायद आप हम दोनों के बारे में भूल गए होंगे। 291 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 देखिए, संधियाँ बनाने में हम अमेरिकी नए हैं। 292 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 हमारी अक्षमताओं का फ़ायदा उठाया जा सकता है। 293 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 सा, रे, सा। 294 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 एक फ़्रेंचवासी के वादे से सावधान रहना। हमेशा उसकी ईमानदारी का सबूत माँगना। 295 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 मेरा मानना है कि आपमें शासन-कला का हुनर है, मैडम ब्रियों। 296 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 औरतें, लाचारी के कारण, हमेशा से समझौते में अच्छी होती हैं। 297 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 तो आप और मैं गठबंधन की क्या शर्तें स्थापित करें? 298 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 सबसे पहले, हमारे बीच शांति, 299 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 दोस्ती और शाश्वत प्यार होना चाहिए। 300 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 और इस शांति को बरकरार रखने की शर्तें? 301 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 कि डॉ. फ़्रैंक्लिन तब तक मेरे साथ रहें 302 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 जितना और जब तक मेरा मन चाहे। 303 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 और जब तक मेरे पास आपका ख़ुशनुमा साथ है? 304 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 कि आप वह सब करेंगे जो मैं आपसे करवाना चाहती हूँ। 305 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 कुछ भी जो मुझे करने की अनुमति है। 306 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 क्या ये शर्तें मंज़ूर हैं? 307 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 ख़ैर, आप मेरी भावनाओं पर एकाधिकार माँग रही हैं 308 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 और दूसरी औरतों के लिए कुछ नहीं छोड़ रही हैं। 309 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 औरतें जैसे कि ऑटाइल की धोबिन? 310 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 ज़ाहिर है, मैं भी बदले में आपसे वही चाहूँगा। 311 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 आपकी शर्तें? 312 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 कि यह तथाकथित डॉ. फ़्रैंक्लिन जब चाहे तब मैडम ब्रियों से दूर चला जाएगा, 313 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 कि वह जब तक चाहे तक तक दूर रहेगा 314 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 और कि वह किसी भी और औरत को प्यार करेगा जब तक वह उसे प्यारी लगे। 315 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 शायद आप सही हैं। आख़िरकार मैं आपको नहीं सिखा सकती। 316 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 अरे, मैडम। 317 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 मुझे लगा हम केवल अभ्यास कर रहे थे। 318 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 बिल्कुल हम कर रहे थे। 319 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 आप यहाँ अपने देश की जीत के लिए आए हैं। 320 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 बाकी सब बस समय काटना है। 321 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 आप मेरे लिए ऐसी नहीं हैं। 322 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - आपके साथ बिताए घंटे... - हम दोनों का मनोरंजन करते रहे हैं। 323 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 अगर आप और चाहती हैं, तो आप माँग सकती हैं। 324 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 शादियाँ भी गठबंधन की तरह ही होती हैं, है न? 325 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 और इसमें शामिल पक्षों द्वारा शर्तों का हमेशा सम्मान नहीं किया जाता है। 326 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 लेकिन फिर भी वे गठबंधन होती हैं। जिन्हें आसानी से तोड़ा नहीं जा सकता। 327 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 मैं आपकी प्रस्तावित शर्तों को स्वीकार करती हूँ 328 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 चूँकि हर संधि एक समझौता होती है। 329 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 हम जारी रखें? 330 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 कितनी भीड़ है। सब अमेरिका के लिए पागल हैं। 331 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 उनमें से आधे पुलिसवाले हैं। बाकी के आधे जासूस हैं। 332 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 क्या मैं साइमन से कहकर इन्हें वापस भिजवा दूँ? 333 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 मैंने ही उससे कहा था कि इन्हें अंदर आने दे। 334 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 ख़ैर। शतरंज में तीन खिलाड़ी नहीं होते हैं, हाँ? 335 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 मैं चाहूँगा कि इस बार तुम रुको। 336 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 डॉ. फ़्रैंक्लिन। मुझसे फिर से मिलने के लिए आपका धन्यवाद करता हूँ। 337 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 मिस्टर विलियम्स, मैं सभी आगंतुकों का स्वागत करता हूँ। आप मेरे सहकर्मी, डॉ. बैंक्रॉफ़्ट को जानते होंगे। 338 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 केवल नाम से। 339 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 मैं आश्वासन देता हूँ कि यह उतने भी भयानक नहीं हैं जितना लोग कहते हैं। 340 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 क्या हम कहीं अकेले में बात कर सकते हैं? 341 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 ख़ैर, मुझे वैसा करके ख़ुशी होगी, 342 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 लेकिन आख़िरी बार जब मैंने ऐसा किया था, तब मेरा कुछ सामान बर्बाद कर दिया गया था। 343 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 और मैं थोड़ा अंधविश्वासी हूँ। 344 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 मुझे लगा आप संधि वार्ता करना चाहते थे, डॉ. फ़्रैंक्लिन। 345 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 मैं वास्वत में करना चाहता हूँ। कृपया शुरू कीजिए। 346 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 यहाँ बाहर? 347 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 मैं समझता हूँ कि हवा मुझमें जोश भर देती है। 348 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 अगर एक पासपोर्ट बनवाया जा सके, 349 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 तो क्या आप फ़्रेच की दख़लअंदाज़ी के बिना समझौता करने के लिए राज़ी होंगे? 350 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 ख़ैर, मेरा पिछला अनुभव काफ़ी बुरा था। 351 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 अब मैं यहाँ उन लोगों के बीच हूँ जो मुझसे प्यार करते हैं और मेरा सम्मान करते हैं। 352 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 आप इतने तो समझदार हैं कि निजी चापलूसी को राष्ट्रीय समाधान नहीं समझेंगे। 353 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 मैं इतना समझदार नहीं हूँ। 354 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 मुझे इस बात पर यक़ीन करना बहुत मुश्किल लग रहा है कि ऐसी कोई भी चीज़ है जिसके कारण अमेरिका 355 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 ख़ुद को फ़्रांस के हाथों में सौंप देगा। 356 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 इसके विपरीत, मिस्टर विलियम्स। 357 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 अमेरिका को मजबूरन फ़्रांस के हाथों तक पहुँचाया गया है। 358 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 क्या आप वास्तव में ऐसे अनिच्छुक सहयोगी पर विश्वास करने का जोखिम उठा सकते हैं? 359 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 हमारी संसद कॉलोनियों को स्वायत्तता देने के लिए तैयार है। 360 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 अमेरिका के पास अपने आंतरिक मामलों का पूरा नियंत्रण होगा। 361 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 स्वायत्ता आज़ादी नहीं है। 362 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 क्या हमें शब्दों पर अंतहीन बहस करनी चाहिए? 363 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 अंत में, हम सब अंग्रेज़ हैं। 364 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 तुम्हें क्या लगता है? 365 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 क्या हमें इस पर अलग से बात नहीं करनी चाहिए? 366 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 मुझे एहतियात बरतने का कोई कारण नहीं दिख रहा है। 367 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 हमारी स्थिति ऐसी है कि हम बढ़त पा सकते हैं और बिना मुनाफ़े वाले युद्ध को ख़त्म कर सकते हैं। 368 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 डॉ. बैंक्रॉफ़्ट सच कह रहे हैं। 369 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 ब्रिटिश राज उदारता दिखाने के मूड में है। 370 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 लेकिन मैं नहीं हूँ। 371 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 मेरे दोस्त, इनके प्रस्ताव के बारे में सोचो। 372 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 यह जो प्रस्ताव दे रहे हैं वह बहुत कम है और बहुत देर से आया है। 373 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 अगर आप समझौता नहीं करना चाहते थे, 374 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 तो आपने फिर से मिलने की ज़हमत क्यों उठाई? 375 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 ताकि वे सब हमें बात करते हुए देखें। 376 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 यह विलियम्स कौन या क्या है? 377 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 वह ब्रिटिश प्रधानमंत्री का प्रतिनिधित्व करने का दावा करता है। 378 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - उन्होंने क्या बातचीत की? - वह स्पष्ट सुनाई नहीं दिया। 379 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 पैसी का हर आदमी एक जासूस है। क्या किसी को अपनी काम ठीक से करना नहीं आता? 380 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 मुझे शक है कि डॉक्टर ने वह पूरी मुलाक़ात हमारे फ़ायदे के लिए स्थापित की थी। 381 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 बेशक उसने की थी। 382 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 वह चाहता है कि हम जल्दबाज़ी और उलझन में जवाब दें। 383 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 क्या हम वही नहीं कर रहे हैं? 384 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 डॉ. फ़्रैंक्लिन से कह दो कि अगर युद्ध की घोषणा हुई तो फ़्रांस अमेरिकी की आज़ादी को 385 00:32:36,874 --> 00:32:38,041 सुनिश्चित करेगा। 386 00:32:38,041 --> 00:32:40,127 लेकिन हम इसकी गारंटी नहीं देते हैं। 387 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 अगर वह इस पर ज़ोर दे... 388 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 हम गारंटी देते हैं, लेकिन हम किसी चीज़ की गारंटी नहीं देते हैं? 389 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 बिल्कुल सही। अब जाओ। 390 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 हम जानते हैं आप क्या खिचड़ी पका रहे हैं। 391 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 मुझे कोई अंदाज़ा नहीं कि आप क्या बात कर रहे हैं। 392 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 केवल आपके पास ही ख़बरी नहीं हैं। 393 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 आपको लगता है कि आप खज़ाने को लूट सकते हैं और हमारी जानकारी के बिना युद्ध शुरू कर सकते हैं? 394 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 सज्जनों, मैं जो भी करता हूँ... अगर मैं वह कर रहा होता... 395 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 तो मैं वह राजा की सहमति से करता हूँ। 396 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 तो उन्होंने हमें इस बारे में कुछ बताया क्यों नहीं? 397 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 ऐसा लगता है कि इस सवाल की जवाब इस सवाल में ही है। 398 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 आप झूठ बोल रहे हैं। 399 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 सच में? 400 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 क्या हम चलकर सीधे महामहिम से ही पूछ लें? मुझे यक़ीन है कि उन्हें ऐतराज़ नहीं होगा। 401 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 मैंने सुना है कि बैस्टिल में एक छोटा सा बढ़िया पुस्तकालय है। 402 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 क़ैदियों को व्यस्त रखने के लिए। 403 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 फ़्रांस और इंग्लैंड के बीच 404 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 युद्ध की घोषणा होने की स्थिति पर वेर्साय अमेरिका की आज़ादी की गारंटी देता है। 405 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 वह बात सबसे अच्छी है। 406 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 ख़ैर, मुझे यही उम्मीद है। 407 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 केवल, अगर युद्ध की घोषणा नहीं हुई... 408 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 क्या कहा? 409 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 आपकी चिंता क्या है? 410 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 अगर युद्ध की घोषणा नहीं हुई, तो फ़्रांस इग्लैंड के साथ व्यापार करता रहेगा, 411 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 जबकि ब्रिटिश सेना हमारा पूरा विनाश कर देगी। 412 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 और इसलिए आप चाहते हैं? 413 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 एक गारंटी। 414 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 गारंटी की गारंटी? 415 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 हाँ। 416 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 और इस गारंटी की गारंटी का क्या रूप होना चाहिए? 417 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 स्वर्ण हमेशा मना लेता है। 418 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 कितना स्वर्ण? 419 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 60 लाख लिव्र जितना। 420 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 आप 60 लाख लिव्र का कर्ज़ चाहते हैं। 421 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 मैं 60 लाख लिव्र का तोहफ़ा माँग रहा हूँ। 422 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 हम आपको 60 लाख लिव्र देंगे और आप... 423 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 मैं उसे खर्च कर दूँगा। 424 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 ख़ैर, आप चाहते हैं कि हम जीतें, है न? 425 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 इसे लिख लीजिए, छोटे नवाब टेम्पल। 426 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 बचपना छोड़ो, यार। 427 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 आप और मैं दोनों जानते हैं कि राजा की बग्घियों में क्या कहा जाता है। 428 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 लेकिन रानी की बग्घियों का क्या? 429 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 तो फिर आपका मेरे मुँह पर झूठ बोलने का इरादा है। 430 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "झूठ।" सबसे ज़्यादा अभद्र शब्द है, श्रीमान राजदूत। 431 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 तो आप इस बात को नकार रहे हैं कि आप 432 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 इंग्लैंड को उसकी वैध संपत्ति से काटने के लिए विद्रोहियों के साथ साज़िश रच रहे हैं? 433 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 फिर से। "साज़िश रच रहा हूँ।" 434 00:35:29,046 --> 00:35:30,506 हे, भगवान, यार। 435 00:35:30,506 --> 00:35:33,008 क्या आपको दिख नहीं रहा कि फ़्रैंक्लिन हम दोनों को बेवकूफ़ बना रहा है? 436 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 उसके पास किसी से समझौता करने का अधिकार नहीं है। 437 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 तो फिर नतीजा चाहे जो भी हो, आपको चिंता नहीं करना चाहिए। 438 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - माफ़ कीजिए, जनाब, लेकिन... - राजा ने आपको बुलावा भेजा है। 439 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 अभी? 440 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 श्रीमान स्टॉर्मंट, 441 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 मुझे खेद है कि मुझे हमारी मुलाक़ात को समय से पहले ख़त्म करना होगा। 442 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 जनाब। मुझे जवाब चाहिए। 443 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 जल्द ही हम दोनों के पास जवाब होगा। 444 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 हर दिन, हमारे छोटे-छोटे काम आगे बढ़ते जाते हैं, है न? 445 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 और फिर, अचानक से... 446 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 धातु की शानदार कला है, महामहिम। 447 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 काउंट मोरपाय और श्रीमान नेकेर मुझसे बात कर रहे थे। 448 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 ऐसा क्या, जनाब? 449 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 एक राजतंत्र एक विद्रोही सेना से गठबंधन कर रहा है, एक राजा का शासन ख़त्म करना चाह रहा है। 450 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 अगर यह विचार लोगों के दिमाग़ तक पहुँच गया, तो इसका परिणाम क्या होगा? 451 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 भविष्य का अनुमान कोई नहीं लगा सकता। 452 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 अपने भविष्य का तो निश्चित ही नहीं। 453 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 मैं अपने मंत्रियों की सलाह पर निर्भर करता हूँ। 454 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 अगर मैं उन पर ही भरोसा न कर सकूँ, तो मेरे पास क्या समाधान रह जाता है? 455 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 आप राजा हैं। 456 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 सारे समाधान आपके हैं। 457 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 मैं चाहूँगा कि लोग मुझसे प्यार करें। 458 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 लेकिन मुझे नहीं लगता कि प्रजातंत्र एक अच्छा विचार है। 459 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 मैं ख़ुद भी प्रज़ातंत्र कभी नहीं देखना चाहूँगा। 460 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 अमेरिकियों से गठबंधन कीजिए। 461 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 और उन अंग्रेज़ों को ऐसा सबक सिखाइए कि वे भूल न पाएँ। 462 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 अब ख़ुशी मिल गई? 463 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 आपने उनसे क्या कहा? 464 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 कि करों को बढ़ाए बिना एक युद्ध को वित्तपोषित किया जा सकता है। 465 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 वह केवल यही जानना चाहते थे। 466 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 आप और मैं उनकी नज़र में अच्छे बन गए, है न? 467 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 हाँ? 468 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 आपने क्या पहना हुआ है? 469 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 थोड़ा सा प्रतिशोध। 470 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 कौन है? 471 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - मैं हूँ, छोटे नवाब टेम्पल। - अंदर आ जाइए। 472 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 हाँ। 473 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 दख़ल देने के लिए माफ़ करना। काम अच्छा चल रहा है? 474 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 लगभग ख़त्म हो गया है। 475 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 तुम्हारी लेखनी शानदार है, नौजवान। 476 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 मैं यह कहने की हिम्मत करूँगा कि तुम्हारे दादाजी से भी बेहतर है। 477 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 मैंने तुम्हें परेशान नहीं किया होता, 478 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 लेकिन, डॉ. फ़्रैंक्लिन सो गए हैं, 479 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 और कुछ डाकों पर अब भी उनके दस्तख़त चाहिए। 480 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 मैं...मैं उम्मीद कर रहा था कि तुम उनकी जगह दस्तख़त करने को राज़ी हो जाओगे। 481 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - बिल्कुल। - हाँ। धन्यवाद। 482 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 तो फिर सब चीज़ों पर सहमति हो चुकी है? 483 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 अगर कांग्रेस अनुमति दे तो। 484 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 हाँ। 485 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 अब, हम उम्मीद कर रहे हैं कि तुम वेर्साय में कल होने वाली हर चीज़ का ब्यौरा दोगे, 486 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 ख़ासकर देवियों की गर्दनों का। 487 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 मैं अपनी पूरी कोशिश करूँगा। 488 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "क्रूरता से कैद मेरे सबसे प्यारे पिता के प्रति मेरी भक्ति मुझे..." 489 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 काफ़ी अच्छा लिखा है। 490 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...ख़ुद को देशभक्त कहने वाले सभी की निंदा करने और उस विद्रोह से नफ़रत करने के लिए मजबूर करती है"... 491 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 वह उससे नफ़रत करता है, हाँ? 492 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...जिसे वे गैरक़ानूनी रूप से भड़काते हैं।" 493 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 गद्दारी की काफ़ी निपुणता है। 494 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 मैं मान रहा हूँ कि आप मेरी तारीफ़ कर रहे हैं। 495 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 याद रखिए, दादाजी। टोपी कभी भी पहननी नहीं है... 496 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 उसे बाँह के नीचे रखना है। हाँ। हाँ। 497 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 मैं तुम्हें शर्मिंदा नहीं करूँगा। 498 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 अमेरिका अमर रहे! 499 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 डॉ. फ़्रैंक्लिन, आपसे पहली बार मिलकर बहुत ख़ुशी हुई। 500 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 किसी तरह से, काउंट वेर्ज़ेन, मुझे ऐसा लगता है जैसे हम पुराने दोस्त हैं। 501 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 आगंतुकों का तलवार पहनना यहाँ का रिवाज़ है। 502 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 हालाँकि, आपके मामले में, बेहतर होगी कि इसे रहने दें। 503 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 कृपया मेरे पीछे आइए, सज्जनों। 504 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 यह राजदूत जैसा नहीं लग रहा है। 505 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 इसने विग भी नहीं पहनी है। 506 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 आपकी तलवार कहाँ है, डॉ. फ़्रैंक्लिन? 507 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 जिस आदमी ने विद्युत की खोज की थी, उसने अब दो महाद्वीपों को चमका दिया है। 508 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 बुमाशे को यह सौभाग्य दीजिए कि वह अमेरिकी के नए राजदूत को 509 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 बधाई देने वाले पहले लोगों में से एक हो। 510 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 हमारी वजह से आपको लगी चोटों के लिए मुझे अफ़सोस है। 511 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 अब इस सब की कोई ज़रूरत नहीं है, लेकिन इसका प्रभाव खलबली मचा रहा है। 512 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 अमेरिका की संयुक्त कॉलोनियों के डिप्टी, 513 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 श्रीमान बेंजमिन फ़्रैंक्लिन। 514 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 महामहिम, डॉ. बेंजमिन फ़्रैंक्लिन 515 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 और उनके पोते विलियम टेम्पल फ़्रैंक्लिन को पेश करने की इजाज़त दीजिए। 516 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 महामहिम। 517 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 कृपया अपनी कांग्रेस को हमारी दोस्ती का आश्वासन दे दीजिए, डॉ. फ़्रैंक्लिन। 518 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 मैं उम्मीद करता हूँ कि हमारा गठबंधन... 519 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 दोनों देशों के लिए अच्छा होगा। 520 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 महामहिम कांग्रेस की कृतज्ञता 521 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 और उसकी व्यस्तताओं के प्रति उसकी निष्ठा पर भरोसा कर सकते हैं। 522 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 तो फिर ठीक है, शायद। ख़ैर। 523 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 क्या मैं कुछ कहूँ, जनाब? 524 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 यदि सभी राजतंत्र आपके दिल के सिद्धांतों द्वारा शासित होते, 525 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 तो प्रजातंत्र कभी न बनते। 526 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 क्या मैं अभी-अभी यही नहीं कह रहा था? 527 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 ख़ैर, डॉक्टर, हम दोनों ही झूठ बोलकर इस साझेदारी में आ गए हैं। 528 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 झूठ बोलकर, श्रीमान? हमने भविष्य के एक सच का महज़ अनुमान लगाया था। 529 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 अमेरिकी आ गए हैं! 530 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 बहुत ज़्यादा मत बोलिएगा। वह... "फ़ुइनूज़" हो सकती है। 531 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 क्या? 532 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 दूसरों के काम में टाँग अड़ाने वाली। 533 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 महामहिम, अमेरिकी आ गए हैं। 534 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 महामहिम, डॉ. फ़्रैंक्लिन। 535 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 महामहिम। 536 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 मुझे बताइए, डॉ. फ़्रैंक्लिन, 537 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 मैं बैंकर का पत्ता चलूँ या अंग्रेज़ का पत्ता? 538 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 अंग्रेज़ के पत्ते पर दाँव लगाना कभी समझदारी नहीं होती है, महामहिम। 539 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 इसकी ज़िम्मेदारी आप पर होगी। 540 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 आपको दूसरों के पैसों पर जुआ खेलना ठीक लगता है, है न? 541 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 अगर मुझे ठीक लगता है, मैडम, तो यह मेरे और मेरे दानदाता के 542 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 फ़ायदे के इरादे से है। 543 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 औ इसलिए, दो लोगों को ख़ुश करता है। 544 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 इन्होंने क्या कहा? 545 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 इन्होंने कहा कि राजा का पैसा दो लोगों को ख़ुश करता है। 546 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 आप यहाँ बैठिए... 547 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 और कहिए कि मुझे कौनसे पत्ते चलने हैं। 548 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 अगर मैं हार गई, तो अपने पति से कहकर आपके साथ की गई संधि रद्द करवा दूँगी। 549 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 और अगर आप जीत गईं? 550 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 शायद मैं ख़ुद आपके लिए तोप ख़रीद सकती हूँ। 551 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 मुझे इसी तरह का खेल पसंद है। 552 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 मुझे माफ़ कीजिए। 553 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 आपने कहा था बस कुछ ही लोग होंगे। 554 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 चालीस, 50... 555 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 क्या हमें इतनी शराब परोसने की ज़रूरत है? 556 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 यह एक निवेश है, मेरी जान। 557 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 किस में? 558 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 अमेरिका में। अब जब समझौते पर दस्तख़त हो गए हैं, तो सभी को उसमें हिस्सा चाहिए होगा। 559 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 और उन्हें किसके पास आना पड़ेगा? वह आदमी जो सबसे पहले वहाँ था। 560 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 आपका मतलब वह आदमी जिसे अभी तक भुगतान नहीं मिला है? 561 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 शायद राजा को इस तरह की चीज़ के बारे में ज़्यादा पता है। 562 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 आख़िरकार दुनिया आपका संगीत सुन रही है। 563 00:52:21,058 --> 00:52:24,728 दुनिया? शायद, मेरे पड़ोसी। 564 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 उन्हें कोई परवाह नहीं है कि यह किसने लिखा है। 565 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 तो फिर आपको उन्हें बताना चाहिए। 566 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 वह असभ्य होगा। 567 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 अगर आप लोगों को बताएँगी नहीं कि आप कौन हैं, तो वे... 568 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 वे ख़ुद तय कर लेंगे। 569 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 मैडम, मैं आपको अमेरिकी बना ही दूँगा। 570 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 ध्यान दें! 571 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 कृपया ध्यान दें! 572 00:52:48,961 --> 00:52:52,339 देवियों और सज्जनों। 573 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 आज रात मैं आपसे दो भाषाओं में बात करूँगा। 574 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 क्योंकि हमारे राजा ने उस बात को औपचारिक कर दिया है 575 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 जो हम जानते हैं कि हमारे दिलों में हमेशा से सच थी। 576 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 कि फ़्रांस की बूढ़ी आत्मा 577 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 और अमेरिका की युवा भावना के बीच 578 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 दोस्ती और समझदारी का एक ऐसा नाता है 579 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 जिसे कोई भी चीज़ तोड़ नहीं सकती है। 580 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 दोस्ती के नाम। 581 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 आज़ादी के नाम। 582 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 फ़्रैंक्लिनी के नाम! 583 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 जैसा आप चाहें, मैडम। 584 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 आख़िरकार मैं एक संज्ञा बन गया हूँ। 585 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 आपके पास क्या है? 586 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 एक खाली गिलास। 587 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 चलिए इसे भरते हैं। 588 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 सुनो! यहाँ पर। 589 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 अब दफ़ा हो जाओ। 590 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 यह, अह, आप जो करते हैं उसके नाम। 591 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 बात करनी है। 592 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 ज़रूर। 593 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 आपके बेटे के इरादे क्या हैं? 594 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 आपका मतलब टेम्पल के? 595 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 किस संदर्भ में? 596 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 मेरी बेटी के। 597 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 ख़ैर, वह उसे सर्वोच्च सम्मान देता है। 598 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 तो फिर शर्तों पर बात करते हैं। 599 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 उसकी ज़्यादा उम्र निकल जाए, उससे पहले रिश्ता पक्का कर देन चाहता हूँ। 600 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 आप प्रस्ताव रख रहे हैं... 601 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 हमारे अपने गठबंधन का। अगर आप मेरा मतलब समझ रहे हैं। 602 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 हाँ, हाँ, हाँ। बहुत समझदार हैं। 603 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 तो, आप सहमत हैं? 604 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 मुझे या मेरे पोते को इससे ज़्यादा ख़ुशी और किसी चीज़ में नहीं मिल सकती। 605 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 चलिए इसी बात पर पीते हैं। 606 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 और मैडम ब्रियों? 607 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 उनका क्या? 608 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 क्या वह भी इस मिलाप का समर्थन करती हैं? 609 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 हम उस पर ध्यान नहीं देंगे। 610 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 तो फिर तुमने क्या कहा? 611 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 कि समझौते पर पहुँचने का समय आ गया है, 612 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 और कि अगर समझौता न हुआ, तो दोनों देशों को नुक़सान होगा। 613 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 उन्होंने इसलिए दस्तख़त किए? 614 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 और फिर तुम रानी से मिले? 615 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 तुम हमेशा चीज़ों में नज़दीकी से शामिल रहते हो। 616 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 अगली चीज़ क्या करने वाले हो? 617 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 यह। 618 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 मेरे बच्चे! 619 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 मोहतरमा। 620 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 दादाजी, हम... 621 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 आज का दिन शानदार गठबंधनों का दिन रहा है। 622 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 श्रीमान टेम्पल मुझे वही बता रहे थे। 623 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 टेम्पल एक शानदार लड़का है। 624 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 आप एक शानदार लड़की हैं। 625 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 आप दोनों की जोड़ी शानदार है और मैं हल्का होने जा रहा हूँ। 626 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 आप नशे में हैं। 627 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 और आप, जनाब, एक घिनौने बेईमान हैं, आप जो भी हैं। 628 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 प्रोविडेंस पर लानत हो। 629 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 नहीं, मैं मैसाचुसेट्स का जॉन ऐडम्स हूँ। 630 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 मिस्टर ऐडम्स, आप यहाँ क्या कर रहे हैं? 631 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 मैं भी आपसे वही सवाल पूछ सकता हूँ। 632 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 मैं कर... 633 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 मैंने अभी-अभी समापन किया... 634 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 क्या आपको मेरी सहायता करने के लिए भेजा गया है? 635 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 नहीं, जनाब। 636 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 आपकी जगह लेने के लिए। 637 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 उप-शीर्षक अनुवादक : प्रसून