1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΟΥΑΪΤΧΟΛ, ΛΟΝΔΙΝΟ ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Ο δρ Φραγκλίνος δεν είναι τίποτα λιγότερο 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 από κύριος υπαίτιος και επικεφαλής, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 ιδρυτής και ηγετικό μέλος μιας μυστικής σέκτας, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 σχεδιασμένης να εξακολουθεί ένα πνεύμα διαμαρτυρίας και δυσαρέσκειας 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 στις αμερικανικές αποικίες μας! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Ο καλός δόκτωρ παρουσιάζεται ενώπιον του βασιλικού Μυστικού Συμβουλίου σήμερα 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 ως εκπρόσωπος της αποικίας του Κόλπου της Μασαχουσέτης. 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 Φέρει ένα ταπεινό αίτημα 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 από εκείνη την περίβλεπτη συνέλευση, ζητώντας την απομάκρυνση του κυβερνήτη. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Για τον σκοπό της ειρήνης, λέγει. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Εγώ την αποκαλώ ιδιόμορφη ειρήνη, που μαγαρίζει τα νερά του λιμένα της Βοστόνης 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 με τσάι της East India αξίας 10.000 λιρών! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Σας παρουσιάζω το εξής... 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 συκοφαντικό άρθρο στις σελίδες της Public Advertiser. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Κανόνες υπό τους Οποίους μια Σπουδαία Αυτοκρατορία Ίσως Μετατραπεί σε Μικρή". 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Το άρθρο φέρει την υπογραφή "QED". 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. "Όπερ έδει δείξαι". 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Όπως βλέπετε, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 ο δρ Φραγκλίνος είναι αληθινά ένας άνθρωπος των γραμμάτων! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Πρόκειται για το παραλήρημα ενός γνήσιου στασιαστή. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Ποτέ δεν έχω υποστηρίξει τον στασιασμό. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Ο πρωθυπουργός γνωρίζει ότι έχω υπηρετήσει την κυβέρνηση του Μεγαλειότατου, 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 εδώ στο Λονδίνο, με αδιασάλευτο ζήλο. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Σας καταλογίζω ότι ενώ επιζητούσατε 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 προαγωγή, παράλληλα συνωμοτούσατε με δημεγέρτες... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 Χρόνια προσπαθώ να εξηγήσω τις αποικίες στην Αγγλία 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - και την Αγγλία στις αποικίες. - και λοιπά αποβράσματα, 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - για την πρόκληση εξέγερσης. - Μόνος μου στόχος είναι να διατηρήσω 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 το εκλεπτυσμένο πορσελάνινο βάζο, 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - τη Βρετανική Αυτοκρατορία. - Όλα για ίδιον όφελος! 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Ζητώ από το Μυστικό Συμβούλιο να απορρίψει το αίτημα της Συνέλευσης της Μασαχουσέτης. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Περαιτέρω, ζητώ το προνόμιο του δρα Φραγκλίνου, 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 ως εκπροσώπου των αποικιών της Μασαχουσέτης, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 της Πενσιλβάνια, του Νιου Τζέρσεϊ και της Τζόρτζια, να ανακληθεί! 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Το αίτημα του γενικού εισαγγελέως 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 εγκρίνεται. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Ό,τι κι αν σκέφτεσαι, αν το πεις τώρα, μόνο θα χειροτερέψει τη μοίρα μας. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Θα κάνω τον αφέντη τους έναν μικρό βασιλιά. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ ΠΟΛΕΜΟΣ 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ "A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ 43 00:05:44,219 --> 00:05:47,097 ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ 44 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 "Νίκη στη Σαρατόγκα. Οι Άγγλοι παραδίνονται. 45 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Η Αμερική θριαμβεύει! 46 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Ο μαρκήσιος ντε Λαφαγέτ, ήρωας του Μπράντιγουαϊν!" 47 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Η Αμερική θριαμβεύει! 48 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Νίκη! Οι Άγγλοι ηττήθηκαν στη Σαρατόγκα. Η Αμερική θριάμβευσε! 49 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Περιμένετε! Ηρεμήστε! - Παρακαλώ, κύριε! Παρακαλώ! 50 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Ορίστε. Για σένα. Αυτά είναι για σένα. Πάρτε εδώ. 51 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Φροντίστε να τα μοιράσετε όλα. 52 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Πήρατε όλοι; Τρέξτε! 53 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "Η ΠΡΟΕΛΑΣΗ ΤΩΝ ΣΤΑΣΙΑΣΤΩΝ" 54 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Είστε καλά, κύριε; 55 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Χρειάζεστε βοήθεια, κύριε; 56 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Κάθε άλλο, φίλε μου! Όλα καλά. 57 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Μπράβο! Τι θαυμάσιο όργανο! Μπράβο! 58 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Ναι, είναι ενδιαφέρον. 59 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Νομίζω πως κατ' αρχάς έχει ελληνική προέλευση. 60 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Έχετε δίκιο, ηγούμενε. 61 00:09:25,065 --> 00:09:27,150 Απλώς τελειοποίησα τον μηχανισμό. 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Ο τόνος μπορεί να μαλακώσει ή να ενταθεί 63 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 από την πίεση του δακτύλου. 64 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 Και να συνεχιστεί για όσο επιθυμούμε. 65 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Το όργανο, αν κουρδιστεί σωστά, δεν χρειάζεται ποτέ προσαρμογή. 66 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Έχω κι εγώ ένα τέτοιο όργανο. 67 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Να μου το παίξετε κάποια φορά, μαντάμ. 68 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Ίσως θα θέλατε να το παίξετε εσείς. 69 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Τι ακριβώς εννοείτε; 70 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Τίποτα που να μην έχετε σκεφτεί, κατεργάρη. 71 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Ελάτε καθίστε πλάι μου. 72 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Όχι εκεί, στη θέση του Μάρκου Αντώνιου. Εδώ. 73 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Τώρα, λοιπόν, που η πατρίδα σας πήρε μια τόσο ένδοξη νίκη στη... 74 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Πώς λέγεται εκείνο το μέρος; 75 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Σαρατόγκα. Στην αποικία της Νέας Υόρκης, θαρρώ. 76 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Τι είδους μέρος είναι; 77 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Φοβούμαι πως θα πρέπει να ρωτήσετε τον Τζέντλεμαν Τζόνι Μπεργκόιν. 78 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Παρότι υποθέτω ότι θα ευχόταν να μη βρισκόταν ποτέ εκεί. 79 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Ω, είστε έξυπνος εσείς. 80 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Ο μακαρίτης ο άντρας μου ήταν φιλόσοφος. 81 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Πίστευε πως το καλό και το κακό ήταν απλώς φαντασιοκοπήματα, κάτι τέτοιο. 82 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Μα κάτω από την περούκα του ήταν φαλακρός σαν μωρουδιακός ποπός. 83 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Εσείς είστε πολύ μεγάλος, μα έχετε ακόμη τα περισσότερα μαλλιά σας. 84 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Ίσως θα θέλατε να τα φουσκώσετε. 85 00:11:00,244 --> 00:11:02,704 Να τα δέσετε με ένα κορδελάκι. 86 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Και να καθίσω ήσυχα στα πόδια σας. 87 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Μ' εσάς στα πόδια μου, κύριε, μόνο ησυχία δεν θα επικρατήσει. 88 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Τι ακάθαρτες σκέψεις περνούν απ' το μυαλό σας, ηγούμενε; 89 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Εμένα, μαντάμ; 90 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Μόνο ότι ο δρ Φραγκλίνος είναι πρόσχαρος άνθρωπος για να σηκώνει τέτοιο βάρος. 91 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Σε ποιο βάρος αναφέρεστε, ηγούμενε; 92 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Τη μοίρα της πατρίδας σας, ασφαλώς. 93 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Επ' αυτού, έχω λόγο να είμαι εύθυμος σήμερα. 94 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Οι Βερσαλλίες θα έπρεπε να προσέξουν αυτήν τη νίκη. 95 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Αν δεν το κάνουν, μεσιέ Καμπανί, μάταια έχυσα τόσο πολύ μελάνι. 96 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Πείτε μου κάτι, γερόλυκε. 97 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Για τέτοιες ανοησίες συζητάτε μ' εκείνη τη μίζερη ξεΐγκλωτη; 98 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Την κυρία Μπριγιόν εννοείτε; 99 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Όχι! Όχι, συζητούμε για μουσική και βιβλία και λεπτά ζητήματα της ψυχής. 100 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Γι' αυτό μοιάζετε με πεινασμένο άντρα που του έδωσαν ένα μπιζέλι για δείπνο. 101 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Γεμίστε τα ποτήρια όλων, κύριε Καμπανί, κι ας κάνουμε μια πρόποση. 102 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Σε τι; - Στη Σαρατόγκα; 103 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Σ' ένα γεμάτο πιάτο. 104 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Δείτε αυτό. 105 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Η Μεγαλειότητά σας είναι πολύ επιδέξια. 106 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Εκτιμάτε τις μηχανικές τέχνες, κε υπουργέ; 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Φευ, οι υποχρεώσεις μου δεν μου το επιτρέπουν. 108 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Το ενδιαφέρον στην κλειδαριά 109 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 είναι ότι αν δεν την παραβιάσεις, δεν γνωρίζεις τι περιέχει. 110 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Μα μετά την έχεις σπάσει. 111 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Η Μεγαλειότης σας γνωρίζει για τη νίκη στη Σαρατόγκα. 112 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Ναι. Άνοιξε η μύτη του γερο-Γεωργίου. 113 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Μια καλή ευκαιρία για εμάς. 114 00:12:55,609 --> 00:12:58,070 Ας την αδράξουμε όσο είναι διαθέσιμη. 115 00:12:58,070 --> 00:13:00,239 Πάλι μου μιλάτε για συμμαχία. 116 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 Είμαι βέβαιος ότι η Αγγλία αναζητά διέξοδο προτού υποστεί σημαντικότερες απώλειες. 117 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Πολύ πιθανώς να τους την προσφέρουν οι Αμερικανοί. 118 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Τότε, δεν θα χρειαστεί να χρηματοδοτήσουμε έναν πόλεμο. 119 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Απλώς θα τον καθυστερήσουμε. 120 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Απέναντι σε έναν εχθρό τον οποίον θα είχαμε εξασθενήσει αν είχαμε το σθένος. 121 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Δεν ξέρω. 122 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Η Μεγαλειότης σας εννοεί... - Δεν ξέρω. 123 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Ναι. 124 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 -"Ναι", να προχωρήσω; - Ναι, δεν ξέρω. 125 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 Είχε την πρόθεση να σου αρνηθεί χωρίς να το πει; 126 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Ίσως. 127 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Θέλει να διαπραγματευτείς, 128 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 μα χωρίς να μαθευτεί ότι το ζήτησε; 129 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Πιθανώς. 130 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Μήπως στήνει μια παγίδα... 131 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 περιμένοντας ότι θα τον παρακούσεις κι έτσι θα σε εκθέσει; 132 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Δεν είναι τόσο πονηρός. 133 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Είσαι βέβαιος; 134 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Ποιοι είναι οι κίνδυνοι; 135 00:14:39,796 --> 00:14:44,510 Ατίμωση. Εξορία. Φυλακή. Νομίζω αυτά είναι όλα. 136 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Και τα πλεονεκτήματα; 137 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Η Γαλλία κερδίζει, η Αγγλία χάνει. Και... 138 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Και εσύ θριαμβεύεις. 139 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Τι πρέπει να κάνω; 140 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Σαρλ, σύζυγέ μου... 141 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 το έχεις ήδη αποφασίσει. 142 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Ήθελες μόνο να σου πω ότι έχεις δίκιο. 143 00:15:12,955 --> 00:15:14,623 Θα το αναθέσω στον Ζεράρ. 144 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Έτσι, θα απαλλαγώ από την ευθύνη. 145 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Μάλιστα! Ποιος φανταζόταν ότι για να σε εκτιμήσουν οι Άγγλοι 146 00:15:25,133 --> 00:15:27,135 έπρεπε να αιχμαλωτίσετε 6.000 στρατιώτες; 147 00:15:27,135 --> 00:15:29,263 Ντάνιασε τα μαδέρα για να τα δει εκείνος. 148 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Καλώς. 149 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Ήρθε! 150 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 - Απασχόλησέ τον. - Πού στον διάβολο πας εσύ; 151 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ΕΓΙΝΑ ΓΝΩΣΤΗΣ ΤΗΣ ΕΚΛΕΠΤΥΣΜΕΝΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ΤΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗΣ ΑΠΟΛΑΥΣΗΣ 152 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Τεμπλ; 153 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Ξέρω ότι είσαι μέσα, μικρέ. - Είμαι απασχολημένος! 154 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Μπαίνω. 155 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Τι κάνεις; - Διαβάζω. 156 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Δεν βλέπω κανένα βιβλίο. - Το τελείωσα. 157 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Τότε, δεν διαβάζεις. 158 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Τι θέλεις; 159 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Μας διακατέχει μια μάλλον φιλόνικη διάθεση τελευταίως. 160 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Αλήθεια; 161 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Ό,τι κι αν πω, το λέω μόνο με την ελπίδα 162 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 να έχω βελτιώσει τις προοπτικές σου σε τούτον τον κόσμο όταν εγώ θα έχω φύγει. 163 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Θες να κάνω κάτι, έτσι; 164 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Φόρα κάτι της προκοπής και γρήγορα. 165 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Μεσιέ Ζεράρ, καλώς ορίσατε στο μικρό μας οτέλ. 166 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Η χαρά είναι δική μου, δόκτωρ. 167 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Μια μικρή χειρονομία της καλής θέλησης του έθνους μας. 168 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Ένα ωραιότατο Armagnac. 169 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Πολύ ευγενικό. 170 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Μπάνκροφτ, μπορείς να... 171 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Ασφαλώς. 172 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Ο υπουργός Βερζέν διαβιβάζει... Τυρί είναι αυτό; 173 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Στίλτον. Μόλις έφτασε το απόγευμα από το Ντέρμπισιρ. 174 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Εξαιρετικότατο. Πώς να αρνηθώ; 175 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Πρέπει οπωσδήποτε να το δοκιμάσετε. 176 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Σας ευχαριστώ, αλλά τα αγγλικά τυριά ποτέ δεν ήταν του γούστου μου. 177 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 Όπως θέλετε. 178 00:17:29,758 --> 00:17:32,094 Ο υπουργός Βερζέν επιθυμεί να διαβιβάσει... 179 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Ξέρετε, το πιο παράξενο πράγμα. Θυμάμαι να μου λέτε 180 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 ότι η Μεγαλειότης του προτιμά να κερδίσουμε την ανεξαρτησία μας 181 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 προτού ξεκινήσουμε διαπραγματεύσεις. 182 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Ο Μεγαλειότατος, δηλαδή, ο υπουργός Βερζέν... 183 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Γνωρίζετε τον γραμματέα μου. - Τον γραμμα... 184 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Ελπίζω να μην έχετε αντίρρηση να κρατήσει τα πρακτικά της ακρόασής μας. 185 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις. 186 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Ασφαλώς. 187 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Αφέντη Τεμπλ. - Μεσιέ. 188 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Λοιπόν, λέγατε... Παρακαλώ. 189 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Ο υπουργός Βερζέν... 190 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Προτού ξεκινήσουμε, 191 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 πρέπει να απαιτήσω την υπόσχεσή σας να μη δημοσιοποιήσετε τη συζήτησή μας. 192 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 Τίποτα δεν παραμένει κρυφό στο Παρίσι για πολύ. 193 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Όπως και να έχει. 194 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Πολύ καλά. 195 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Και εσείς, αφέντη Τεμπλ; 196 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Έχετε τον λόγο μου. 197 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Υποθέτω πως εγώ θα πάω να ασχοληθώ με την αλληλογραφία. 198 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Τι μπορεί να προσφέρει η Γαλλία για να αποτρέψει την Αμερική 199 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 να παρασυρθεί από την υπόσχεση μιας ψευδούς ειρήνευσης με την Αγγλία; 200 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Γνωρίζετε ότι από την άφιξή μου σ' αυτήν τη χώρα 201 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 έχω ταχθεί υπέρ μιας συνθήκης φιλίας και εμπορίου, η οποία δεν έχει συναφθεί; 202 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Το γνωρίζω. 203 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Ολοκληρώστε τη συνθήκη και η Αμερική θα σκεφτεί να κωφεύσει 204 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 σε οποιαδήποτε πρόταση δεν εγγυάται την ανεξαρτησία της. 205 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Οι Βερσαλλίες θα σας προσφέρουν μια συνθήκη με αυτούς τους όρους. 206 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Τα απαραίτητα έγγραφα θα είναι στα χέρια σας σε λίγες ημέρες. 207 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Οπότε και θα συζητήσουμε τη δεύτερη συνθήκη. 208 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Την ποια; 209 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Εκείνη που θα ενώνει τις χώρες με στρατιωτική συμμαχία. 210 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Όχι, όχι. Είστε... 211 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Δεν μπορείτε να βάλετε το άροτρο πριν από το βόδι. 212 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Εμείς λέμε "την άμαξα πριν από το άλογο". 213 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Όπως και να το πείτε, αυτός δεν μπορεί να είναι όρος. 214 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Άρα, είμαστε ελεύθεροι να κάνουμε όπως νομίζουμε, τελικώς. 215 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Σε αυτήν την περίπτωση, μεσιέ... 216 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Αν τίθεται ζήτημα ενίσχυσης του οπλισμού υπέρ της Αμερικής, να το συζητήσουμε. 217 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Να το συζητήσουμε ή να το συμφωνήσουμε; 218 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Μια ανοιχτή διακήρυξη πολέμου αποκλείεται. 219 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Η Αγγλία πρέπει να ξεκινήσει τις εχθροπραξίες. 220 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Και θα το κάνει, μόλις ανακοινωθεί δημοσίως οποιαδήποτε μεταξύ μας συμφωνία. 221 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Όπως και να έχει, το αποτέλεσμα είναι το ίδιο. 222 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Αν θέλετε να πείσετε τον Μεγαλειότατο ότι μια συμμαχία είναι... 223 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Δεν είναι ήδη πεπεισμένος; 224 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Όπως είπα, φιλία, εμπόριο... 225 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Δεν έχετε δικαιοδοσία να διαπραγματευτείτε; 226 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Δεν έχω δικαιοδοσία να ξεκινήσω έναν πόλεμο. 227 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Μα το έχετε κάνει ήδη. 228 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Απλώς καθορίζουμε πώς και πότε θα ξεκινήσει. 229 00:20:35,736 --> 00:20:36,737 Θα... 230 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Θα πρέπει να διαβουλευτώ με τον υπουργό Βερζέν. 231 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Ελεύθερα, μα σας συνιστώ να βιαστείτε. 232 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Παρακαλώ, πάρτε λίγο τυρί μαζί σας. 233 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Γιατί δεν συμμετέχεις στις διαπραγματεύσεις; Σε υποπτεύεται; 234 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Ο Γάλλος έφταιγε. Δεν άφησε κανένα περιθώριο. 235 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Μπορείς να πάρεις τις σημειώσεις του νεαρού; 236 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Είναι πιο προσεκτικός από τον παππού του. 237 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Δεν πληρώνεσαι για δικαιολογίες. Βρες τρόπο. 238 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Υποτεθείσθω ότι υπογράφεται συνθήκη. 239 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 Ένα έγγραφο με τα γράμματα του νεαρού φτάνει στο Λονδίνο 240 00:21:20,948 --> 00:21:24,618 - προτού σταλεί στην Αμερική. - Θα φανεί μπροστάρης στον όλεθρο. 241 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Όχι, δεν σκεφτόμουν... Βασικά... - Όχι. Βρίσκεται μια επιστολή. 242 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Στην οποία ορκίζεται αιώνια αφοσίωση στον πατέρα του και το Βρετανικό Στέμμα. 243 00:21:33,377 --> 00:21:35,420 Ποτέ δεν θα έγραφε κάτι τέτοιο. 244 00:21:35,921 --> 00:21:37,798 Ο νεαρός είναι ατίθασος, μα όχι... 245 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Προδότης; 246 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Δεν χρειάζεται να το γράψει. Αρκεί να το υπογράψει. 247 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Αυτό θα συνέτριβε τον παππού του. 248 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Πρέπει και να ηττηθεί και να ατιμαστεί; 249 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Μπορούν να συμβούν και χειρότερα. 250 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Φρόντισε να το θυμάσαι αυτό. 251 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Μια διακήρυξη πολέμου. - Το είπε ευθέως. 252 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Θα μας κάνει όλους να πάρουμε τα μουσκέτα. 253 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Τι να απαντήσω; 254 00:22:15,085 --> 00:22:16,670 Ότι θα διαβουλευτείτε μαζί μου. 255 00:22:17,212 --> 00:22:19,590 Αυτό δεν κάνω τώρα; 256 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Όχι. Τώρα απλώς συζητάμε. 257 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Θα συσκεφθούμε εφόσον έχω ενημερώσει τον Μεγαλειότατο. 258 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Κόμη. 259 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Με όλον τον σεβασμό που σας έχω, δεν γνωρίζω ποιον αφέντη υπηρετώ. 260 00:22:33,770 --> 00:22:36,899 Εσείς υπηρετείτε εμένα. Και οι δύο υπηρετούμε τον βασιλιά. 261 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Και όλοι υπηρετούμε τη Γαλλία. 262 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Συνεπώς... 263 00:22:40,611 --> 00:22:42,446 Είναι στη διακριτική σας ευχέρεια. 264 00:22:43,405 --> 00:22:45,365 Αντισταθείτε στις κολακείες του. 265 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Μην υποσχεθείτε τίποτα που δεν αναιρείται. Και... 266 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 εξακολουθήστε την εξαιρετική δουλειά σας. 267 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Και βέβαια έχει δίκιο. 268 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος. 269 00:23:46,218 --> 00:23:48,887 Μπράβο! 270 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Ευχαριστώ. 271 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Ένα εμβατήριο για να φωτίσει τον δρόμο του στρατηγού Μπεργκόιν προς τη φυλακή. 272 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Τόσος κόπος για ένα τόσο ταπεινό ακροατήριο 273 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 και σαφώς μουσική τόσο εξαίσια πρέπει να ακουστεί ευρέως. 274 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Μια παράσταση στην όπερα για να ενθαρρύνω την υποστήριξη στον σκοπό. 275 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Έξοχη ιδέα. 276 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Και υπό ποιο ανδρικό όνομα να παρουσιαστεί; 277 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Όχι άντρες! Σας ανήκει. 278 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Ο ιππότης του ντ'Εόν θα είχε καλύτερες πιθανότητες. 279 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Μα εφόσον σας άρεσε τόσο πολύ, θα σας διδάξω τις νότες. 280 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Φοβάμαι ότι θα ήμουν κάκιστος μαθητής. 281 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Υποτιμάτε την υπομονή μου, κύριε. 282 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Μάλιστα. 283 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Άρχισα να πιστεύω ότι εμάς μας είχατε ξεχάσει τελείως 284 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 με τόσο χρόνο που αφιερώνετε στους διάφορους επισκέπτες. 285 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Εμείς οι Αμερικανοί δεν είμαστε μαθημένοι στις συνθήκες. 286 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Μπορεί να εκμεταλλευτούν τις αδυναμίες μας. 287 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 Μι, ντο, μι. 288 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Προσοχή στην υπόσχεση ενός Γάλλου. Πάντα ζήτα απόδειξη της ειλικρίνειάς του. 289 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Θαρρώ πως έχετε το χάρισμα της πολιτικής, μαντάμ Μπριγιόν. 290 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Οι γυναίκες, εξ ανάγκης, είναι δεξιοτέχνισσες διαπραγματεύτριες. 291 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Ποιους όρους συμμαχίας θα θέσουμε εμείς, λοιπόν; 292 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Πρώτα πρέπει να υπάρξει ειρήνευση... 293 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 φιλία και αιώνια αγάπη μεταξύ μας. 294 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Και οι όροι για να διατηρηθεί αυτή η ειρήνευση; 295 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Ότι ο δρ Φραγκλίνος θα συνεχίσει να με συντροφεύει 296 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 όσο και για όσο καιρό αυτό με ευχαριστεί. 297 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Και όσο κρατώ αυτήν την ευχάριστη συντροφιά... 298 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Θα κάνετε οτιδήποτε θέλω. 299 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Οτιδήποτε επιτρέπεται να κάνω. 300 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Γίνονται αποδεκτοί οι όροι; 301 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Ζητάτε μονοπώλιο στα συναισθήματά μου 302 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 και δεν αφήνετε τίποτα για άλλες πρόθυμες κυρίες. 303 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Κυρίες όπως η Πλύστρα του Οτέιγ; 304 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Ασφαλώς θα απαιτούσα αμοιβαιότητα. 305 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Οι όροι σας; 306 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Ο εν λόγω δρ Φραγκλίνος θα αφήνει τη μαντάμ Μπριγιόν όποτε επιθυμεί εκείνος, 307 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 θα παραμένει μακριά όσο το επιθυμεί 308 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 και θα αγαπά οποιαδήποτε άλλη γυναίκα, εφόσον τη βρίσκει προσηνή. 309 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Ίσως έχετε δίκιο. Τελικά, δεν μπορώ να σας διδάξω. 310 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Ω, μαντάμ. 311 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Νόμιζα ότι κάναμε μόνο μια πρόβα. 312 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Ασφαλώς, αυτό κάναμε. 313 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Βρίσκεστε εδώ για να κερδίσετε τη νίκη για την πατρίδα σας. 314 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Όλα τα άλλα είναι για να περνά ο καιρός. 315 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Δεν σας βλέπω έτσι. 316 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Οι ώρες που κάνουμε συντροφιά είναι... - Μας ψυχαγώγησαν και τους δύο. 317 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Αν επιθυμείτε περισσότερα, μπορείτε να τα ζητήσετε. 318 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Οι γάμοι είναι ένα είδος συμμαχίας, σωστά; 319 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Και οι όροι δεν τιμώνται πάντα από τους συμβαλλομένους. 320 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Μα παραμένουν συμμαχίες που δεν σπάνε τόσο απλά. 321 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Αποδέχομαι τους όρους που προτείνετε, 322 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 εφόσον κάθε συνθήκη πρέπει να είναι ένας συμβιβασμός. 323 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Να συνεχίσουμε; 324 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Μεγάλο πλήθος. Όλοι παθιασμένοι με την Αμερική. 325 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Οι μισοί είναι αστυνομικοί, οι άλλοι μισοί κατάσκοποι. 326 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Να πω στον Σιμόν να τους διώξει; 327 00:28:46,852 --> 00:28:48,437 Εγώ του είπα να τους βάλει μέσα. 328 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Λοιπόν, δεν χωρούν τρεις στο σκάκι, έτσι; 329 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Θα ήθελα να μείνεις αυτήν τη φορά. 330 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Δρ Φραγκλίνε. Τις ευχαριστίες μου που με δεχτήκατε πάλι. 331 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Καλωσορίζω όλους τους επισκέπτες, κε Ουίλιαμς. Γνωρίζετε τον δρα Μπάνκροφτ. 332 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Μόνο εκ φήμης. 333 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Σας διαβεβαιώ, δεν είναι τόσο διαβολικός όσο λένε. 334 00:29:27,851 --> 00:29:29,770 Να μιλήσουμε κάπου ιδιαιτέρως; 335 00:29:29,770 --> 00:29:31,480 Ευχαρίστως, 336 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 μα την τελευταία φορά που το κάναμε, αντιμετώπισα κάποιες υλικές απώλειες. 337 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Και είμαι αρκετά προληπτικός. 338 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Νόμιζα ότι θέλατε να διαπραγματευτούμε. 339 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Πράγματι. Παρακαλώ, ξεκινήστε. 340 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Εδώ έξω; 341 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Βρίσκω τον αέρα τονωτικό. 342 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Αν εξασφαλιζόταν ένα διαβατήριο, 343 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 θα διαπραγματευόσασταν στο Λονδίνο χωρίς γαλλική παρέμβαση; 344 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Η πρόσφατη εμπειρία μου δεν ήταν διόλου ευχάριστη. 345 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Εδώ βρίσκομαι μεταξύ ανθρώπων που με αγαπούν και με σέβονται. 346 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Είστε πολύ σοφός για να παρερμηνεύετε την προσωπική κολακεία ως εθνικό συμφέρον. 347 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 Δεν είμαι τόσο σοφός. 348 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Δυσκολεύομαι πολύ να πιστέψω πως οτιδήποτε θα έπειθε ποτέ την Αμερική 349 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 να ριχτεί στις αγκάλες της Γαλλίας. 350 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Αντιθέτως, κύριε Ουίλιαμς. 351 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Η Αμερική έχει εξαναγκαστεί και οδηγηθεί στις αγκάλες της Γαλλίας. 352 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Έχετε το περιθώριο να βασιστείτε σε έναν τόσο διστακτικό σύμμαχο; 353 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Το κοινοβούλιό μας είναι προετοιμασμένο να παράσχει αυτονομία στις αποικίες. 354 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Η Αμερική θα είχε τον απόλυτο έλεγχο των εσωτερικών της. 355 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Η αυτονομία δεν είναι ανεξαρτησία. 356 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Πρέπει διαρκώς να διαφωνούμε για τις λέξεις; 357 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Στο κάτω κάτω, είμαστε όλοι Άγγλοι. 358 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Εσύ τι λες; 359 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Δεν θα έπρεπε να το συζητήσουμε ιδιαιτέρως; 360 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Δεν βλέπω τον λόγο για περίσκεψη. 361 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Είμαστε σε θέση να το εκμεταλλευτούμε και να βάλουμε τέλος σε έναν άσκοπο πόλεμο. 362 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Ο δρ Μπάνκροφτ μιλάει σωστά. 363 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Το Στέμμα έχει γενναιόδωρη διάθεση. 364 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Εγώ, όμως, δεν έχω. 365 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Φίλε μου, συλλογίσου την προσφορά του. 366 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Η προσφορά του είναι ανεπαρκής και καθυστερημένη. 367 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Εφόσον δεν επιθυμούσατε να διαπραγματευτείτε, 368 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 γιατί με συναντήσατε ξανά; 369 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Για να μας δουν όλοι να μιλάμε. 370 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Ποιος είναι αυτός ο Ουίλιαμς; 371 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Ισχυρίζεται ότι εκπροσωπεί τον Άγγλο πρωθυπουργό. 372 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Τι συζήτησαν; - Δεν κατέστη ιδιαίτερα σαφές. 373 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 Το Πασί είναι γεμάτο κατασκόπους, μα κανείς δεν ξέρει να κατασκοπεύει; 374 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Υποπτεύομαι πως ο δόκτωρ το οργάνωσε όλο αυτό για εμάς. 375 00:32:26,321 --> 00:32:30,701 Είναι προφανές. Θέλει να αντιδράσουμε βιαστικά και απερίσκεπτα. 376 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Αυτό δεν κάνουμε; 377 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Πείτε στον δρα Φραγκλίνο ότι η Γαλλία θα εγγυηθεί την αμερικανική ανεξαρτησία 378 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 αν κηρυχθεί πόλεμος, μα δεν εγγυόμαστε ότι θα κηρυχθεί. 379 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Αν επιμείνει... 380 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Δίνουμε εγγυήσεις, μα δεν εγγυόμαστε τίποτα; 381 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Ακριβώς. Πηγαίνετε τώρα. 382 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Ξέρουμε τι σχεδιάζετε. 383 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Δεν έχω ιδέα για τι μου μιλάτε. 384 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Δεν έχετε μόνο εσείς πληροφοριοδότες. 385 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Θα λεηλατούσατε την κρατική περιουσία και θα ξεκινούσατε πόλεμο εν αγνοία μας; 386 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Κύριοι, οτιδήποτε κάνω, αν υποθέσουμε ότι το έκανα, 387 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 ποτέ δεν το κάνω δίχως τη συναίνεση του βασιλέως. 388 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Τότε, γιατί δεν μας έχει πει τίποτα; 389 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Απαντήσατε μόνος σας. 390 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Μπλοφάρετε. 391 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Αλήθεια; 392 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Να θέσουμε το ερώτημα στον Μεγαλειότατο; Σίγουρα δεν θα τον πειράζει. 393 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 Μαθαίνω ότι έχει πολύ καλή βιβλιοθήκη στη Βαστίλη. 394 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 Να απασχολούνται οι φυλακισμένοι. 395 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Οι Βερσαλλίες εγγυώνται την ανεξαρτησία της Αμερικής 396 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 υπό τον όρο της κήρυξης πολέμου μεταξύ Γαλλίας και Αγγλίας. 397 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Πολύ καλοδεχούμενο επιχείρημα. 398 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Αναμενόμενα. 399 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Μόνο αν δεν κηρυχθεί πόλεμος... 400 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Ορίστε; 401 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Τι σας απασχολεί; 402 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Αν δεν κηρυχθεί πόλεμος, η Γαλλία μπορεί να συνεχίσει το εμπόριο με την Αγγλία 403 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 ενώ ο βρετανικός στρατός φροντίζει την απόλυτη καταστροφή μας. 404 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Τι θέλετε, λοιπόν; 405 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Μια εγγύηση. 406 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Της εγγύησης; 407 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Ναι. 408 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Και τι μορφή θα έπρεπε να πάρει αυτή η εγγυημένη εγγύηση; 409 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Ο χρυσός είναι πάντα πειστικός. 410 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Πόσος χρυσός; 411 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Έξι εκατομμύρια λίβρες. 412 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Ένα δάνειο έξι εκατομμυρίων λιβρών! 413 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Ένα δώρο έξι εκατομμυρίων λιβρών. 414 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Εμείς θα σας δώσουμε έξι εκατομμύρια λίβρες κι εσείς... 415 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Θα τα ξοδέψουμε. 416 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Δεν θέλετε να κερδίσουμε; 417 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Γράψτε το, αφέντη Τεμπλ. 418 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Συνέλθετε, άνθρωπε. 419 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Ξέρουμε κι οι δύο τι συζητείται στις άμαξες του βασιλιά. 420 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Μα στις άμαξες της βασίλισσας; 421 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Σκοπεύετε να μου πείτε κατάμουτρα ψέματα. 422 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Ψέμα". Η πιο μη διπλωματική λέξη, κύριε πρέσβη. 423 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Αρνείστε ότι συνωμοτείτε με τους στασιαστές 424 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 για να αποκόψετε την Αγγλία από τη νόμιμη κτήση της; 425 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Και πάλι. "Συνωμοτώ". 426 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Έλεος, κύριε. Δεν βλέπετε ότι ο Φραγκλίνος μάς κοροϊδεύει και τους δύο; 427 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Δεν έχει δικαιοδοσία διαπραγματεύσεων. 428 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Τότε, δεν υπάρχει λόγος να ανησυχείτε, όποιο κι αν είναι το αποτέλεσμα. 429 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Κύριε, με συγχωρείτε, μα... - Σας ζητά ο βασιλιάς. 430 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Τώρα; 431 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Κύριε Στόρμοντ, 432 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 λυπούμαι, μα πρέπει να λήξω τη συζήτησή μας πρόωρα. 433 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Θέλω μια απάντηση το συντομότερο. 434 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Ίσως να την έχουμε σύντομα. Και οι δύο. 435 00:36:36,154 --> 00:36:38,866 Μέρα με τη μέρα οι προσπάθειές μας προχωρούν, σωστά; 436 00:36:39,908 --> 00:36:41,326 Κι άξαφνα... 437 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Εξαιρετική δουλειά στο μέταλλο, Μεγαλειότατε. 438 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Ο κόμης Μορεπά και ο κύριος Νεκέρ ήρθαν να συζητήσουν μαζί μου. 439 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Αλήθεια, άρχοντα; 440 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Μοναρχία που συμμαχεί με αντάρτες για την ανατροπή βασιλέως. 441 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Πού θα οδηγήσει αυτή η ιδέα; 442 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Ουδείς μπορεί να προβλέψει το μέλλον. 443 00:37:02,806 --> 00:37:04,850 Σαφώς όχι το δικό του. 444 00:37:04,850 --> 00:37:06,894 Βασίζομαι στις συμβουλές των υπουργών μου. 445 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Τι λύση μού μένει αν δεν τους εμπιστεύομαι; 446 00:37:11,648 --> 00:37:12,691 Είστε ο βασιλιάς. 447 00:37:13,275 --> 00:37:15,027 Όλες οι λύσεις είναι δικές σας. 448 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Θα ήθελα να με αγαπά ο λαός. 449 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Μα δεν θεωρώ τόσο καλή ιδέα μια δημοκρατία. 450 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Ελπίζω να μην το δω κι εγώ ποτέ όσο ζω. 451 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Κλείστε τη συμμαχία. 452 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Και δώστε στους ροστμπίφ ένα αξέχαστο μάθημα. 453 00:37:54,066 --> 00:37:55,609 Ικανοποιημένοι; 454 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 Τι του είπατε; 455 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Ότι είναι δυνατόν να χρηματοδοτήσουμε έναν πόλεμο χωρίς αύξηση φόρων. 456 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Μόνο αυτό ήθελε να ακούσει. 457 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Αυτό ευνοεί εμάς τους δύο, δεν βρίσκετε; 458 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Ναι; 459 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Τι φοράς; 460 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Μια μικρή εκδίκηση. 461 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Ποιος είναι; 462 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Εγώ είμαι, αφέντη Τεμπλ. - Περάστε. 463 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Ναι. 464 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Συγγνώμη για τη διακοπή. Η δουλειά πάει καλά; 465 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Σχεδόν τελείωσα. 466 00:41:17,769 --> 00:41:19,688 Έχεις εξαιρετική γραφή, νεαρέ. 467 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Τολμώ να πω, καλύτερη από του παππού σου. 468 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Δεν θα σε ενοχλούσα διαφορετικά, 469 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 αλλά ο δρ Φραγκλίνος κατακλίθηκε για απόψε 470 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 και κάποιες ενημερώσεις θέλουν την υπογραφή του. 471 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Ήλπιζα να συμφωνήσεις να υπογράψεις εκ μέρους του. 472 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Φυσικά. - Ναι. Σ' ευχαριστώ. 473 00:41:44,630 --> 00:41:47,257 Έχουν συμφωνηθεί όλα, λοιπόν; 474 00:41:47,257 --> 00:41:48,717 Αν εγκρίνει το Κογκρέσο. 475 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Ναι. 476 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Αναμένουμε λεπτομερή αναφορά για τις Βερσαλλίες αύριο, 477 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 με ιδιαίτερη έμφαση στα ντεκολτέ των κυριών. 478 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Θα βάλω τα δυνατά μου. 479 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Η αφοσίωσή μου στον φίλτατο πατέρα μου, ανελέητα φυλακισμένο..." 480 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Ωραία πινελιά. 481 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "με αναγκάζει να αποκηρύξω όλους τους πατριώτες, και να αποστραφώ..." 482 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Νιώθει αποστροφή, σωστά; 483 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "Την εξέγερση που τόσο άνομα υποδαυλίζουν". 484 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Μεγάλη έφεση στην προδοσία. 485 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Αυτό θα το εννοείτε ως φιλοφρόνηση. 486 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Να θυμάσαι, παππού. Ποτέ δεν φοράμε το καπέλο... 487 00:43:13,468 --> 00:43:16,138 Το κρατάμε κάτω από το χέρι. Ναι. 488 00:43:16,972 --> 00:43:18,557 Δεν θα σε ντροπιάσω. 489 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Ζήτω η Αμερική! 490 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Δρ Φραγκλίνε, οποία χαρά να σας συναντώ για πρώτη φορά. 491 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Για κάποιον λόγο, κόμη Βερζέν, νιώθω σαν να είμαστε παλιοί φίλοι. 492 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Είθισται οι επισκέπτες να φορούν ξίφη. 493 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Ωστόσο, στην περίπτωσή σας, καλύτερα να το αποφύγουμε. 494 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Ακολουθήστε με, παρακαλώ, κύριοι. 495 00:45:24,766 --> 00:45:26,268 Δεν μοιάζει με πρέσβη. 496 00:45:26,268 --> 00:45:27,561 Ούτε περούκα δεν φοράει. 497 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Πού είναι το ξίφος σας, δρ Φραγκλίνε; 498 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Ο άνδρας που ανακάλυψε τον ηλεκτρισμό, τώρα έχει ηλεκτρίσει δύο ηπείρους. 499 00:46:09,102 --> 00:46:11,271 Επιτρέψτε στον Μπομαρσέ να είναι από τους πρώτους 500 00:46:11,271 --> 00:46:13,899 που θα συγχαρεί τον νέο πρέσβη της Αμερικής. 501 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Λυπούμαι για τα τραύματα που υπέστητε εκ μέρους μας. 502 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 Όλα αυτά δεν είναι απαραίτητα πια, μα η επίδραση είναι εντυπωσιακή. 503 00:46:50,561 --> 00:46:52,938 Ο εκπρόσωπος των Ηνωμένων Αποικιών της Αμερικής 504 00:46:52,938 --> 00:46:54,439 κύριος Βενιαμίν Φραγκλίνος. 505 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Μεγαλειότατε, να σας παρουσιάσω τον δρα Βενιαμίν Φραγκλίνο 506 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 και τον εγγονό του Ουίλιαμ Τεμπλ Φραγκλίνο. 507 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Μεγαλειότατε. 508 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Διαβεβαιώστε το Κογκρέσο για τη φιλία μου, παρακαλώ, δρ Φραγκλίνε. 509 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Ελπίζω η συμμαχία μας... 510 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 να ωφελήσει και τις δύο χώρες. 511 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Ο Μεγαλειότατος μπορεί να βασίζεται στην ευγνωμοσύνη του Κογκρέσου 512 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 και στην πίστη του στις υποχρεώσεις του. 513 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Αυτό ήταν, λοιπόν. Καλώς. 514 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Να προσθέσω κάτι, άρχοντα; 515 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Αν όλες οι μοναρχίες διέπονταν από τις δικές σας αρχές, 516 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 ποτέ δεν θα δημιουργούνταν δημοκρατίες. 517 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Αυτό ακριβώς δεν είπα κι εγώ; 518 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Λοιπόν, δόκτωρ, είπαμε κι οι δύο ψέματα για να χτίσουμε μια συνεργασία. 519 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Ψέματα, μεσιέ; Μόνο αναμέναμε μια μελλοντική αλήθεια. 520 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Ήρθαν οι Αμερικανοί! 521 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Μην πείτε πολλά. Γίνεται... φουινέζ. 522 00:48:53,392 --> 00:48:54,768 Τι πράγμα; 523 00:48:54,768 --> 00:48:56,103 Αδιάκριτη. 524 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Μεγαλειοτάτη, έχουν αφιχθεί οι Αμερικανοί. 525 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Μεγαλειοτάτη, ο δρ Φραγκλίνος. 526 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Μεγαλειοτάτη. 527 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Πείτε μου, δρ Φραγκλίνε, 528 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 να παίξω την κάρτα του τραπεζίτη ή την καρτ ανγκλέζ; 529 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Η αγγλική κάρτα ποτέ δεν είναι συνετό ποντάρισμα, Μεγαλειοτάτη. 530 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Το κρίμα στον λαιμό σας. 531 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Ξέρετε να ποντάρετε ξένα λεφτά, ναι; 532 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Αν ναι, μαντάμ, το κάνω με πρόθεση να επιβραβεύσω τον ευεργέτη μου, 533 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 καθώς και τον εαυτό μου. 534 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 Κάνοντας έτσι δύο ανθρώπους ευτυχείς. 535 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Τι είπε; 536 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Είπε ότι ξοδεύοντας τα χρήματα του βασιλιά κάνει ευτυχείς δύο ανθρώπους. 537 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Καθίστε εδώ. 538 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 Και πείτε μου τι να παίξω. 539 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Αν χάσω, θα πείσω τον σύζυγό μου να μη συνάψουμε τη συνθήκη μαζί σας. 540 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Και αν κερδίσετε; 541 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Ίσως να σας αγοράσω εγώ κανόνι. 542 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Τέτοια παιχνίδια μού αρέσουν. 543 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Εσύ είπες λίγο κόσμο. 544 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Σαράντα, 50... 545 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Πρέπει να τους δίνουμε τόσο ποτό; 546 00:51:39,349 --> 00:51:40,934 Επένδυση είναι, αγαπητή μου. 547 00:51:41,685 --> 00:51:42,728 Σε τι, παρακαλώ; 548 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 Στην Αμερική. Τώρα που υπεγράφη η συνθήκη, θα θέλουν όλοι μερίδιο. 549 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Και σε ποιον θα στραφούν; Στον πρωτοστάτη. 550 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Εννοείς εκείνον που δεν έχει πληρωθεί ακόμη; 551 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Ίσως ο βασιλιάς να ξέρει κάτι παραπάνω από εσένα για τέτοια θέματα. 552 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Ο κόσμος ακούει τη μουσική σας επιτέλους. 553 00:52:21,058 --> 00:52:26,730 Ο κόσμος; Οι γείτονές μου ίσως. Όχι ότι νοιάζονται ποιος την έγραψε. 554 00:52:26,730 --> 00:52:28,565 Τότε, πρέπει να τους ενημερώσετε εσείς. 555 00:52:29,441 --> 00:52:30,776 Δεν θα ήταν πρέπον. 556 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Αν εσείς δεν πείτε στους άλλους ποια είστε, τότε... 557 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Θα βγάλουν τα δικά τους συμπεράσματα. 558 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Μαντάμ, θα σας κάνω Αμερικανίδα τελικά. 559 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Παρακαλώ! 560 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Την προσοχή σας, παρακαλώ! 561 00:52:50,587 --> 00:52:52,339 Κυρίες και κύριοι. 562 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 Σας ομιλώ απόψε σε δύο γλώσσες. 563 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Διότι ο βασιλιάς μας έχει επισημοποιήσει 564 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 αυτό που ξέρουμε μέσα μας ότι ήταν πάντα η αλήθεια. 565 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Ότι μεταξύ της παλιάς ψυχής της Γαλλίας 566 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 και του νεανικού πνεύματος της Αμερικής... 567 00:53:12,901 --> 00:53:15,487 υπάρχει ένας δεσμός φιλίας και κατανόησης 568 00:53:15,487 --> 00:53:17,364 που δεν μπορεί να διαρραγεί. 569 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Στη φιλία. 570 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Στην ελευθερία. 571 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Στη Φραγκλινερία! 572 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Όπως επιθυμείτε, κυρία μου. 573 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Επιτέλους έγινα ουσιαστικό! 574 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Τι έχετε εκεί; 575 00:53:58,530 --> 00:53:59,573 Ένα άδειο ποτήρι. 576 00:54:00,324 --> 00:54:01,617 Ας το διορθώσουμε. 577 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Εδώ. 578 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Δρόμο. 579 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Υψώνω το ποτήρι μου σε αυτό που κάνετε. 580 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Πρέπει να σας μιλήσω. 581 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Ευχαρίστως. 582 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Ποιες είναι οι προθέσεις του νεαρού σας; 583 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Τον Τεμπλ εννοείτε; 584 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Αναφορικώς με τι; 585 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Την κόρη μου. 586 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Την έχει σε τεράστια υπόληψη. 587 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Ας αποφασίσουμε τους όρους, τότε. 588 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Θέλω να το οριστικοποιήσουμε προτού μεγαλώσει πολύ. 589 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Προτείνετε... 590 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Τη δική μας συμμαχία. Αν με αντιλαμβάνεστε. 591 00:55:09,643 --> 00:55:11,311 Ναι. Πολύ σοφό. 592 00:55:11,311 --> 00:55:12,771 Δηλαδή, είστε σύμφωνος; 593 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Τίποτα δεν θα μπορούσε να κάνει εμένα ή τον εγγονό μου πιο ευτυχείς. 594 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Ας πιούμε σε αυτό. 595 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Και η κυρία Μπριγιόν; 596 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Τι πράγμα η κυρία Μπριγιόν; 597 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Ευνοεί κι εκείνη την ένωση; 598 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Δεν θα ασχοληθούμε με αυτό. 599 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Τι είπατε, λοιπόν; 600 00:56:11,580 --> 00:56:13,332 Ότι ήταν η ώρα για μια επίσημη συμφωνία 601 00:56:13,332 --> 00:56:15,876 κι ότι αν δεν γινόταν, θα υπέφεραν και τα δύο έθνη. 602 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Αυτό τους έκανε να υπογράψουν; 603 00:56:19,922 --> 00:56:21,673 Και μετά γνωρίσατε τη βασίλισσα. 604 00:56:22,382 --> 00:56:24,218 Βρίσκεστε πάντα στο επίκεντρο. 605 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Τι θα κάνετε τώρα; 606 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Αυτό. 607 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Αγόρι μου! 608 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Μαντμαζέλ! 609 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Παππού, εμείς... 610 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Αυτή ήταν μια ημέρα με υπέρλαμπρες συμμαχίες. 611 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Τώρα μου τα έλεγε ο κος Τεμπλ. 612 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Ο Τεμπλ είναι ένα εξαιρετικό αγόρι. 613 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Εσύ είσαι ένα εξαιρετικό κορίτσι. 614 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Είστε ένα εξαιρετικό ζευγάρι κι εγώ πάω για κατούρημα! 615 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Είστε μεθυσμένος. 616 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Κι εσείς, κύριε, είστε ένας κατάπτυστος αγροίκος, όποιος κι αν είστε. 617 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Μα το έλεος της Θείας Πρόνοιας! 618 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Όχι. Τζον Άνταμς της Μασαχουσέτης. 619 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Κύριε Άνταμς, τι γυρεύετε εδώ; 620 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Το ίδιο θα σας ρωτούσα κι εγώ. 621 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Προσπαθώ... 622 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Μόλις ολοκλήρωσα... 623 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Σας έχουν στείλει για να με συνδράμετε; 624 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Όχι, κύριε. 625 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Για να σας αντικαταστήσω. 626 01:00:05,647 --> 01:00:07,566 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου