1
00:00:12,387 --> 00:00:16,558
ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΟΥΑΪΤΧΟΛ, ΛΟΝΔΙΝΟ
ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
2
00:00:19,895 --> 00:00:23,649
Ο δρ Φραγκλίνος δεν είναι τίποτα λιγότερο
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,277
από κύριος υπαίτιος και επικεφαλής,
4
00:00:27,277 --> 00:00:32,991
ιδρυτής και ηγετικό μέλος
μιας μυστικής σέκτας,
5
00:00:32,991 --> 00:00:38,497
σχεδιασμένης να εξακολουθεί
ένα πνεύμα διαμαρτυρίας και δυσαρέσκειας
6
00:00:38,497 --> 00:00:40,457
στις αμερικανικές αποικίες μας!
7
00:00:50,050 --> 00:00:54,596
Ο καλός δόκτωρ παρουσιάζεται ενώπιον
του βασιλικού Μυστικού Συμβουλίου σήμερα
8
00:00:54,596 --> 00:00:58,100
ως εκπρόσωπος της αποικίας
του Κόλπου της Μασαχουσέτης.
9
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
Φέρει ένα ταπεινό αίτημα
10
00:01:01,186 --> 00:01:08,110
από εκείνη την περίβλεπτη συνέλευση,
ζητώντας την απομάκρυνση του κυβερνήτη.
11
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Για τον σκοπό της ειρήνης, λέγει.
12
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
Εγώ την αποκαλώ ιδιόμορφη ειρήνη, που
μαγαρίζει τα νερά του λιμένα της Βοστόνης
13
00:01:19,162 --> 00:01:21,915
με τσάι της East India αξίας 10.000 λιρών!
14
00:01:25,502 --> 00:01:26,962
Σας παρουσιάζω το εξής...
15
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
συκοφαντικό άρθρο
στις σελίδες της Public Advertiser.
16
00:01:34,595 --> 00:01:40,267
"Κανόνες υπό τους Οποίους μια Σπουδαία
Αυτοκρατορία Ίσως Μετατραπεί σε Μικρή".
17
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
Το άρθρο φέρει την υπογραφή "QED".
18
00:01:46,231 --> 00:01:50,694
Quod erat demonstrandum.
"Όπερ έδει δείξαι".
19
00:01:51,195 --> 00:01:52,237
Όπως βλέπετε,
20
00:01:52,237 --> 00:01:58,160
ο δρ Φραγκλίνος είναι αληθινά
ένας άνθρωπος των γραμμάτων!
21
00:02:03,248 --> 00:02:07,586
Πρόκειται για το παραλήρημα
ενός γνήσιου στασιαστή.
22
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
Ποτέ δεν έχω υποστηρίξει τον στασιασμό.
23
00:02:18,180 --> 00:02:22,142
Ο πρωθυπουργός γνωρίζει ότι έχω υπηρετήσει
την κυβέρνηση του Μεγαλειότατου,
24
00:02:22,142 --> 00:02:25,145
εδώ στο Λονδίνο, με αδιασάλευτο ζήλο.
25
00:02:25,145 --> 00:02:27,773
Σας καταλογίζω ότι ενώ επιζητούσατε
26
00:02:27,773 --> 00:02:30,526
προαγωγή, παράλληλα συνωμοτούσατε
με δημεγέρτες...
27
00:02:30,526 --> 00:02:32,819
Χρόνια προσπαθώ να εξηγήσω
τις αποικίες στην Αγγλία
28
00:02:32,819 --> 00:02:35,906
- και την Αγγλία στις αποικίες.
- και λοιπά αποβράσματα,
29
00:02:35,906 --> 00:02:39,117
- για την πρόκληση εξέγερσης.
- Μόνος μου στόχος είναι να διατηρήσω
30
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
το εκλεπτυσμένο πορσελάνινο βάζο,
31
00:02:42,454 --> 00:02:46,333
- τη Βρετανική Αυτοκρατορία.
- Όλα για ίδιον όφελος!
32
00:03:03,016 --> 00:03:08,355
Ζητώ από το Μυστικό Συμβούλιο να απορρίψει
το αίτημα της Συνέλευσης της Μασαχουσέτης.
33
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Περαιτέρω, ζητώ
το προνόμιο του δρα Φραγκλίνου,
34
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
ως εκπροσώπου
των αποικιών της Μασαχουσέτης,
35
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
της Πενσιλβάνια, του Νιου Τζέρσεϊ
και της Τζόρτζια, να ανακληθεί!
36
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Το αίτημα του γενικού εισαγγελέως
37
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
εγκρίνεται.
38
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Ό,τι κι αν σκέφτεσαι, αν το πεις τώρα,
μόνο θα χειροτερέψει τη μοίρα μας.
39
00:04:11,793 --> 00:04:14,838
Θα κάνω τον αφέντη τους
έναν μικρό βασιλιά.
40
00:04:47,037 --> 00:04:48,497
{\an8}ΕΠΙΚΕΙΜΕΝΟΣ
ΠΟΛΕΜΟΣ
41
00:04:51,208 --> 00:04:54,503
{\an8}ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ
42
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
"A GREAT IMPROVISATION" ΤΗΣ ΣΤΕΪΣΙ ΣΙΦ
43
00:05:44,219 --> 00:05:47,097
ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΦΡΑΓΚΛΙΝΟΣ
44
00:06:06,283 --> 00:06:10,245
"Νίκη στη Σαρατόγκα.
Οι Άγγλοι παραδίνονται.
45
00:06:10,829 --> 00:06:11,955
Η Αμερική θριαμβεύει!
46
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Ο μαρκήσιος ντε Λαφαγέτ,
ήρωας του Μπράντιγουαϊν!"
47
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Η Αμερική θριαμβεύει!
48
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Νίκη! Οι Άγγλοι ηττήθηκαν στη Σαρατόγκα.
Η Αμερική θριάμβευσε!
49
00:07:13,684 --> 00:07:18,105
- Περιμένετε! Ηρεμήστε!
- Παρακαλώ, κύριε! Παρακαλώ!
50
00:07:18,772 --> 00:07:22,067
Ορίστε. Για σένα.
Αυτά είναι για σένα. Πάρτε εδώ.
51
00:07:22,568 --> 00:07:24,319
Φροντίστε να τα μοιράσετε όλα.
52
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Πήρατε όλοι; Τρέξτε!
53
00:08:07,237 --> 00:08:10,490
"Η ΠΡΟΕΛΑΣΗ ΤΩΝ ΣΤΑΣΙΑΣΤΩΝ"
54
00:08:22,336 --> 00:08:23,504
Είστε καλά, κύριε;
55
00:08:24,588 --> 00:08:25,923
Χρειάζεστε βοήθεια, κύριε;
56
00:08:26,632 --> 00:08:28,383
Κάθε άλλο, φίλε μου! Όλα καλά.
57
00:09:15,097 --> 00:09:18,225
Μπράβο! Τι θαυμάσιο όργανο! Μπράβο!
58
00:09:18,225 --> 00:09:19,852
Ναι, είναι ενδιαφέρον.
59
00:09:19,852 --> 00:09:23,063
Νομίζω πως κατ' αρχάς
έχει ελληνική προέλευση.
60
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Έχετε δίκιο, ηγούμενε.
61
00:09:25,065 --> 00:09:27,150
Απλώς τελειοποίησα τον μηχανισμό.
62
00:09:27,734 --> 00:09:30,988
Ο τόνος μπορεί να μαλακώσει ή να ενταθεί
63
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
από την πίεση του δακτύλου.
64
00:09:39,288 --> 00:09:42,207
Και να συνεχιστεί για όσο επιθυμούμε.
65
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
Το όργανο, αν κουρδιστεί σωστά,
δεν χρειάζεται ποτέ προσαρμογή.
66
00:09:46,879 --> 00:09:49,131
Έχω κι εγώ ένα τέτοιο όργανο.
67
00:09:49,131 --> 00:09:51,425
Να μου το παίξετε κάποια φορά, μαντάμ.
68
00:09:51,425 --> 00:09:53,468
Ίσως θα θέλατε να το παίξετε εσείς.
69
00:09:54,887 --> 00:09:56,847
Τι ακριβώς εννοείτε;
70
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Τίποτα που να μην έχετε σκεφτεί,
κατεργάρη.
71
00:10:00,684 --> 00:10:02,311
Ελάτε καθίστε πλάι μου.
72
00:10:06,690 --> 00:10:09,943
Όχι εκεί,
στη θέση του Μάρκου Αντώνιου. Εδώ.
73
00:10:15,741 --> 00:10:19,828
Τώρα, λοιπόν, που η πατρίδα σας
πήρε μια τόσο ένδοξη νίκη στη...
74
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Πώς λέγεται εκείνο το μέρος;
75
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Σαρατόγκα. Στην αποικία
της Νέας Υόρκης, θαρρώ.
76
00:10:26,293 --> 00:10:28,045
Τι είδους μέρος είναι;
77
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Φοβούμαι πως θα πρέπει να ρωτήσετε
τον Τζέντλεμαν Τζόνι Μπεργκόιν.
78
00:10:33,258 --> 00:10:36,428
Παρότι υποθέτω ότι θα ευχόταν
να μη βρισκόταν ποτέ εκεί.
79
00:10:38,096 --> 00:10:39,556
Ω, είστε έξυπνος εσείς.
80
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Ο μακαρίτης ο άντρας μου ήταν φιλόσοφος.
81
00:10:43,310 --> 00:10:47,523
Πίστευε πως το καλό και το κακό
ήταν απλώς φαντασιοκοπήματα, κάτι τέτοιο.
82
00:10:47,523 --> 00:10:51,026
Μα κάτω από την περούκα του
ήταν φαλακρός σαν μωρουδιακός ποπός.
83
00:10:51,735 --> 00:10:57,115
Εσείς είστε πολύ μεγάλος,
μα έχετε ακόμη τα περισσότερα μαλλιά σας.
84
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Ίσως θα θέλατε να τα φουσκώσετε.
85
00:11:00,244 --> 00:11:02,704
Να τα δέσετε με ένα κορδελάκι.
86
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Και να καθίσω ήσυχα στα πόδια σας.
87
00:11:06,792 --> 00:11:11,129
Μ' εσάς στα πόδια μου, κύριε,
μόνο ησυχία δεν θα επικρατήσει.
88
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Τι ακάθαρτες σκέψεις
περνούν απ' το μυαλό σας, ηγούμενε;
89
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Εμένα, μαντάμ;
90
00:11:19,680 --> 00:11:23,141
Μόνο ότι ο δρ Φραγκλίνος είναι πρόσχαρος
άνθρωπος για να σηκώνει τέτοιο βάρος.
91
00:11:23,141 --> 00:11:25,519
Σε ποιο βάρος αναφέρεστε, ηγούμενε;
92
00:11:25,519 --> 00:11:28,021
Τη μοίρα της πατρίδας σας, ασφαλώς.
93
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Επ' αυτού, έχω λόγο
να είμαι εύθυμος σήμερα.
94
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Οι Βερσαλλίες θα έπρεπε
να προσέξουν αυτήν τη νίκη.
95
00:11:33,986 --> 00:11:38,615
Αν δεν το κάνουν, μεσιέ Καμπανί,
μάταια έχυσα τόσο πολύ μελάνι.
96
00:11:40,534 --> 00:11:42,911
Πείτε μου κάτι, γερόλυκε.
97
00:11:43,453 --> 00:11:48,000
Για τέτοιες ανοησίες συζητάτε
μ' εκείνη τη μίζερη ξεΐγκλωτη;
98
00:11:48,000 --> 00:11:49,501
Την κυρία Μπριγιόν εννοείτε;
99
00:11:49,501 --> 00:11:55,883
Όχι! Όχι, συζητούμε για μουσική και βιβλία
και λεπτά ζητήματα της ψυχής.
100
00:11:55,883 --> 00:11:59,678
Γι' αυτό μοιάζετε με πεινασμένο άντρα
που του έδωσαν ένα μπιζέλι για δείπνο.
101
00:12:00,512 --> 00:12:04,600
Γεμίστε τα ποτήρια όλων, κύριε Καμπανί,
κι ας κάνουμε μια πρόποση.
102
00:12:04,600 --> 00:12:07,644
- Σε τι;
- Στη Σαρατόγκα;
103
00:12:08,228 --> 00:12:09,855
Σ' ένα γεμάτο πιάτο.
104
00:12:17,654 --> 00:12:18,989
Δείτε αυτό.
105
00:12:23,452 --> 00:12:25,621
Η Μεγαλειότητά σας είναι πολύ επιδέξια.
106
00:12:26,622 --> 00:12:28,916
Εκτιμάτε τις μηχανικές τέχνες, κε υπουργέ;
107
00:12:29,541 --> 00:12:32,711
Φευ, οι υποχρεώσεις μου
δεν μου το επιτρέπουν.
108
00:12:33,212 --> 00:12:35,130
Το ενδιαφέρον στην κλειδαριά
109
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
είναι ότι αν δεν την παραβιάσεις,
δεν γνωρίζεις τι περιέχει.
110
00:12:39,927 --> 00:12:41,386
Μα μετά την έχεις σπάσει.
111
00:12:44,431 --> 00:12:47,518
Η Μεγαλειότης σας γνωρίζει
για τη νίκη στη Σαρατόγκα.
112
00:12:48,060 --> 00:12:51,063
Ναι. Άνοιξε η μύτη του γερο-Γεωργίου.
113
00:12:52,940 --> 00:12:54,733
Μια καλή ευκαιρία για εμάς.
114
00:12:55,609 --> 00:12:58,070
Ας την αδράξουμε όσο είναι διαθέσιμη.
115
00:12:58,070 --> 00:13:00,239
Πάλι μου μιλάτε για συμμαχία.
116
00:13:00,822 --> 00:13:06,745
Είμαι βέβαιος ότι η Αγγλία αναζητά διέξοδο
προτού υποστεί σημαντικότερες απώλειες.
117
00:13:06,745 --> 00:13:09,957
Πολύ πιθανώς να τους την προσφέρουν
οι Αμερικανοί.
118
00:13:09,957 --> 00:13:12,709
Τότε, δεν θα χρειαστεί
να χρηματοδοτήσουμε έναν πόλεμο.
119
00:13:12,709 --> 00:13:15,295
Απλώς θα τον καθυστερήσουμε.
120
00:13:15,295 --> 00:13:21,218
Απέναντι σε έναν εχθρό τον οποίον
θα είχαμε εξασθενήσει αν είχαμε το σθένος.
121
00:13:28,684 --> 00:13:29,768
Δεν ξέρω.
122
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
- Η Μεγαλειότης σας εννοεί...
- Δεν ξέρω.
123
00:13:37,192 --> 00:13:38,193
Ναι.
124
00:13:39,486 --> 00:13:42,030
-"Ναι", να προχωρήσω;
- Ναι, δεν ξέρω.
125
00:13:57,588 --> 00:14:00,299
Είχε την πρόθεση να σου αρνηθεί
χωρίς να το πει;
126
00:14:00,799 --> 00:14:02,009
Ίσως.
127
00:14:02,509 --> 00:14:04,261
Θέλει να διαπραγματευτείς,
128
00:14:05,053 --> 00:14:07,055
μα χωρίς να μαθευτεί ότι το ζήτησε;
129
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
Πιθανώς.
130
00:14:10,559 --> 00:14:11,852
Μήπως στήνει μια παγίδα...
131
00:14:13,770 --> 00:14:18,901
περιμένοντας ότι θα τον παρακούσεις
κι έτσι θα σε εκθέσει;
132
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Δεν είναι τόσο πονηρός.
133
00:14:25,824 --> 00:14:26,992
Είσαι βέβαιος;
134
00:14:36,043 --> 00:14:37,252
Ποιοι είναι οι κίνδυνοι;
135
00:14:39,796 --> 00:14:44,510
Ατίμωση. Εξορία. Φυλακή.
Νομίζω αυτά είναι όλα.
136
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Και τα πλεονεκτήματα;
137
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
Η Γαλλία κερδίζει, η Αγγλία χάνει. Και...
138
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Και εσύ θριαμβεύεις.
139
00:14:57,397 --> 00:14:58,732
Τι πρέπει να κάνω;
140
00:14:59,566 --> 00:15:00,692
Σαρλ, σύζυγέ μου...
141
00:15:02,444 --> 00:15:04,112
το έχεις ήδη αποφασίσει.
142
00:15:05,322 --> 00:15:07,574
Ήθελες μόνο να σου πω ότι έχεις δίκιο.
143
00:15:12,955 --> 00:15:14,623
Θα το αναθέσω στον Ζεράρ.
144
00:15:15,541 --> 00:15:17,501
Έτσι, θα απαλλαγώ από την ευθύνη.
145
00:15:21,129 --> 00:15:25,133
Μάλιστα! Ποιος φανταζόταν
ότι για να σε εκτιμήσουν οι Άγγλοι
146
00:15:25,133 --> 00:15:27,135
έπρεπε να αιχμαλωτίσετε 6.000 στρατιώτες;
147
00:15:27,135 --> 00:15:29,263
Ντάνιασε τα μαδέρα για να τα δει εκείνος.
148
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Καλώς.
149
00:15:33,851 --> 00:15:35,018
Ήρθε!
150
00:15:36,645 --> 00:15:39,606
- Απασχόλησέ τον.
- Πού στον διάβολο πας εσύ;
151
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
ΕΓΙΝΑ ΓΝΩΣΤΗΣ ΤΗΣ ΕΚΛΕΠΤΥΣΜΕΝΗΣ ΤΕΧΝΗΣ
ΤΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗΣ ΑΠΟΛΑΥΣΗΣ
152
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Τεμπλ;
153
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
- Ξέρω ότι είσαι μέσα, μικρέ.
- Είμαι απασχολημένος!
154
00:16:05,007 --> 00:16:06,300
Μπαίνω.
155
00:16:08,552 --> 00:16:10,137
- Τι κάνεις;
- Διαβάζω.
156
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Δεν βλέπω κανένα βιβλίο.
- Το τελείωσα.
157
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Τότε, δεν διαβάζεις.
158
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Τι θέλεις;
159
00:16:20,230 --> 00:16:24,568
Μας διακατέχει
μια μάλλον φιλόνικη διάθεση τελευταίως.
160
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Αλήθεια;
161
00:16:27,696 --> 00:16:30,282
Ό,τι κι αν πω, το λέω μόνο με την ελπίδα
162
00:16:30,282 --> 00:16:35,204
να έχω βελτιώσει τις προοπτικές σου
σε τούτον τον κόσμο όταν εγώ θα έχω φύγει.
163
00:16:37,372 --> 00:16:39,291
Θες να κάνω κάτι, έτσι;
164
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
Φόρα κάτι της προκοπής και γρήγορα.
165
00:16:46,924 --> 00:16:50,469
Μεσιέ Ζεράρ, καλώς ορίσατε
στο μικρό μας οτέλ.
166
00:16:50,469 --> 00:16:52,554
Η χαρά είναι δική μου, δόκτωρ.
167
00:16:52,554 --> 00:16:55,641
Μια μικρή χειρονομία
της καλής θέλησης του έθνους μας.
168
00:16:59,102 --> 00:17:01,396
Ένα ωραιότατο Armagnac.
169
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
Πολύ ευγενικό.
170
00:17:03,482 --> 00:17:05,358
Μπάνκροφτ, μπορείς να...
171
00:17:05,358 --> 00:17:06,777
Ασφαλώς.
172
00:17:07,694 --> 00:17:13,032
Ο υπουργός Βερζέν διαβιβάζει...
Τυρί είναι αυτό;
173
00:17:13,617 --> 00:17:17,746
Στίλτον. Μόλις έφτασε το απόγευμα
από το Ντέρμπισιρ.
174
00:17:17,746 --> 00:17:21,040
Εξαιρετικότατο. Πώς να αρνηθώ;
175
00:17:21,708 --> 00:17:23,417
Πρέπει οπωσδήποτε να το δοκιμάσετε.
176
00:17:23,417 --> 00:17:27,881
Σας ευχαριστώ, αλλά τα αγγλικά τυριά
ποτέ δεν ήταν του γούστου μου.
177
00:17:27,881 --> 00:17:29,216
Όπως θέλετε.
178
00:17:29,758 --> 00:17:32,094
Ο υπουργός Βερζέν επιθυμεί να διαβιβάσει...
179
00:17:32,094 --> 00:17:36,598
Ξέρετε, το πιο παράξενο πράγμα.
Θυμάμαι να μου λέτε
180
00:17:36,598 --> 00:17:40,227
ότι η Μεγαλειότης του προτιμά
να κερδίσουμε την ανεξαρτησία μας
181
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
προτού ξεκινήσουμε διαπραγματεύσεις.
182
00:17:43,689 --> 00:17:47,234
Ο Μεγαλειότατος,
δηλαδή, ο υπουργός Βερζέν...
183
00:17:48,652 --> 00:17:51,405
- Γνωρίζετε τον γραμματέα μου.
- Τον γραμμα...
184
00:17:51,405 --> 00:17:54,867
Ελπίζω να μην έχετε αντίρρηση
να κρατήσει τα πρακτικά της ακρόασής μας.
185
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις.
186
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Ασφαλώς.
187
00:18:01,790 --> 00:18:04,293
- Αφέντη Τεμπλ.
- Μεσιέ.
188
00:18:09,548 --> 00:18:12,176
Λοιπόν, λέγατε... Παρακαλώ.
189
00:18:13,093 --> 00:18:14,469
Ο υπουργός Βερζέν...
190
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Προτού ξεκινήσουμε,
191
00:18:17,014 --> 00:18:22,102
πρέπει να απαιτήσω την υπόσχεσή σας
να μη δημοσιοποιήσετε τη συζήτησή μας.
192
00:18:22,102 --> 00:18:25,272
Τίποτα δεν παραμένει κρυφό
στο Παρίσι για πολύ.
193
00:18:26,064 --> 00:18:27,232
Όπως και να έχει.
194
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
Πολύ καλά.
195
00:18:28,609 --> 00:18:31,111
Και εσείς, αφέντη Τεμπλ;
196
00:18:31,111 --> 00:18:32,321
Έχετε τον λόγο μου.
197
00:18:40,329 --> 00:18:46,543
Υποθέτω πως εγώ θα πάω
να ασχοληθώ με την αλληλογραφία.
198
00:18:52,633 --> 00:18:56,428
Τι μπορεί να προσφέρει η Γαλλία
για να αποτρέψει την Αμερική
199
00:18:56,428 --> 00:19:00,807
να παρασυρθεί από την υπόσχεση
μιας ψευδούς ειρήνευσης με την Αγγλία;
200
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Γνωρίζετε ότι από την άφιξή μου
σ' αυτήν τη χώρα
201
00:19:04,102 --> 00:19:09,650
έχω ταχθεί υπέρ μιας συνθήκης φιλίας
και εμπορίου, η οποία δεν έχει συναφθεί;
202
00:19:09,650 --> 00:19:10,859
Το γνωρίζω.
203
00:19:10,859 --> 00:19:15,697
Ολοκληρώστε τη συνθήκη
και η Αμερική θα σκεφτεί να κωφεύσει
204
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
σε οποιαδήποτε πρόταση
δεν εγγυάται την ανεξαρτησία της.
205
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Οι Βερσαλλίες θα σας προσφέρουν
μια συνθήκη με αυτούς τους όρους.
206
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Τα απαραίτητα έγγραφα
θα είναι στα χέρια σας σε λίγες ημέρες.
207
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Οπότε και θα συζητήσουμε
τη δεύτερη συνθήκη.
208
00:19:30,963 --> 00:19:32,089
Την ποια;
209
00:19:32,089 --> 00:19:36,176
Εκείνη που θα ενώνει τις χώρες
με στρατιωτική συμμαχία.
210
00:19:36,176 --> 00:19:38,887
Όχι, όχι. Είστε...
211
00:19:38,887 --> 00:19:41,807
Δεν μπορείτε να βάλετε
το άροτρο πριν από το βόδι.
212
00:19:41,807 --> 00:19:44,685
Εμείς λέμε "την άμαξα πριν από το άλογο".
213
00:19:44,685 --> 00:19:47,688
Όπως και να το πείτε,
αυτός δεν μπορεί να είναι όρος.
214
00:19:48,772 --> 00:19:52,025
Άρα, είμαστε ελεύθεροι
να κάνουμε όπως νομίζουμε, τελικώς.
215
00:19:52,025 --> 00:19:53,735
Σε αυτήν την περίπτωση, μεσιέ...
216
00:19:53,735 --> 00:19:58,031
Αν τίθεται ζήτημα ενίσχυσης του οπλισμού
υπέρ της Αμερικής, να το συζητήσουμε.
217
00:19:58,031 --> 00:20:00,325
Να το συζητήσουμε ή να το συμφωνήσουμε;
218
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
Μια ανοιχτή διακήρυξη πολέμου αποκλείεται.
219
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Η Αγγλία πρέπει να ξεκινήσει
τις εχθροπραξίες.
220
00:20:07,916 --> 00:20:13,505
Και θα το κάνει, μόλις ανακοινωθεί
δημοσίως οποιαδήποτε μεταξύ μας συμφωνία.
221
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Όπως και να έχει,
το αποτέλεσμα είναι το ίδιο.
222
00:20:16,258 --> 00:20:19,761
Αν θέλετε να πείσετε τον Μεγαλειότατο
ότι μια συμμαχία είναι...
223
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
Δεν είναι ήδη πεπεισμένος;
224
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Όπως είπα, φιλία, εμπόριο...
225
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
Δεν έχετε δικαιοδοσία
να διαπραγματευτείτε;
226
00:20:26,351 --> 00:20:28,520
Δεν έχω δικαιοδοσία
να ξεκινήσω έναν πόλεμο.
227
00:20:28,520 --> 00:20:30,439
Μα το έχετε κάνει ήδη.
228
00:20:30,939 --> 00:20:34,526
Απλώς καθορίζουμε
πώς και πότε θα ξεκινήσει.
229
00:20:35,736 --> 00:20:36,737
Θα...
230
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Θα πρέπει να διαβουλευτώ
με τον υπουργό Βερζέν.
231
00:20:40,282 --> 00:20:42,826
Ελεύθερα, μα σας συνιστώ να βιαστείτε.
232
00:20:43,493 --> 00:20:45,162
Παρακαλώ, πάρτε λίγο τυρί μαζί σας.
233
00:20:52,920 --> 00:20:55,964
Γιατί δεν συμμετέχεις
στις διαπραγματεύσεις; Σε υποπτεύεται;
234
00:20:55,964 --> 00:20:59,092
Ο Γάλλος έφταιγε.
Δεν άφησε κανένα περιθώριο.
235
00:21:00,677 --> 00:21:02,638
Μπορείς να πάρεις
τις σημειώσεις του νεαρού;
236
00:21:02,638 --> 00:21:05,557
Είναι πιο προσεκτικός από τον παππού του.
237
00:21:05,557 --> 00:21:09,186
Δεν πληρώνεσαι για δικαιολογίες.
Βρες τρόπο.
238
00:21:14,525 --> 00:21:16,485
Υποτεθείσθω ότι υπογράφεται συνθήκη.
239
00:21:18,153 --> 00:21:20,948
Ένα έγγραφο με τα γράμματα του νεαρού
φτάνει στο Λονδίνο
240
00:21:20,948 --> 00:21:24,618
- προτού σταλεί στην Αμερική.
- Θα φανεί μπροστάρης στον όλεθρο.
241
00:21:24,618 --> 00:21:28,872
- Όχι, δεν σκεφτόμουν... Βασικά...
- Όχι. Βρίσκεται μια επιστολή.
242
00:21:29,456 --> 00:21:33,377
Στην οποία ορκίζεται αιώνια αφοσίωση
στον πατέρα του και το Βρετανικό Στέμμα.
243
00:21:33,377 --> 00:21:35,420
Ποτέ δεν θα έγραφε κάτι τέτοιο.
244
00:21:35,921 --> 00:21:37,798
Ο νεαρός είναι ατίθασος, μα όχι...
245
00:21:37,798 --> 00:21:38,882
Προδότης;
246
00:21:40,467 --> 00:21:42,803
Δεν χρειάζεται να το γράψει.
Αρκεί να το υπογράψει.
247
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Αυτό θα συνέτριβε τον παππού του.
248
00:21:48,433 --> 00:21:51,520
Πρέπει και να ηττηθεί και να ατιμαστεί;
249
00:21:52,980 --> 00:21:55,065
Μπορούν να συμβούν και χειρότερα.
250
00:21:56,233 --> 00:21:57,526
Φρόντισε να το θυμάσαι αυτό.
251
00:22:04,408 --> 00:22:07,661
- Μια διακήρυξη πολέμου.
- Το είπε ευθέως.
252
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Θα μας κάνει όλους να πάρουμε τα μουσκέτα.
253
00:22:12,666 --> 00:22:13,917
Τι να απαντήσω;
254
00:22:15,085 --> 00:22:16,670
Ότι θα διαβουλευτείτε μαζί μου.
255
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
Αυτό δεν κάνω τώρα;
256
00:22:19,590 --> 00:22:22,259
Όχι. Τώρα απλώς συζητάμε.
257
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Θα συσκεφθούμε
εφόσον έχω ενημερώσει τον Μεγαλειότατο.
258
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Κόμη.
259
00:22:28,473 --> 00:22:33,770
Με όλον τον σεβασμό που σας έχω,
δεν γνωρίζω ποιον αφέντη υπηρετώ.
260
00:22:33,770 --> 00:22:36,899
Εσείς υπηρετείτε εμένα.
Και οι δύο υπηρετούμε τον βασιλιά.
261
00:22:36,899 --> 00:22:38,692
Και όλοι υπηρετούμε τη Γαλλία.
262
00:22:39,526 --> 00:22:40,611
Συνεπώς...
263
00:22:40,611 --> 00:22:42,446
Είναι στη διακριτική σας ευχέρεια.
264
00:22:43,405 --> 00:22:45,365
Αντισταθείτε στις κολακείες του.
265
00:22:45,991 --> 00:22:48,702
Μην υποσχεθείτε τίποτα
που δεν αναιρείται. Και...
266
00:22:49,661 --> 00:22:52,372
εξακολουθήστε την εξαιρετική δουλειά σας.
267
00:22:55,626 --> 00:22:57,794
Και βέβαια έχει δίκιο.
268
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
Ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος.
269
00:23:46,218 --> 00:23:48,887
Μπράβο!
270
00:23:50,347 --> 00:23:51,473
Ευχαριστώ.
271
00:23:52,683 --> 00:23:58,021
Ένα εμβατήριο για να φωτίσει τον δρόμο
του στρατηγού Μπεργκόιν προς τη φυλακή.
272
00:24:04,194 --> 00:24:06,738
Τόσος κόπος
για ένα τόσο ταπεινό ακροατήριο
273
00:24:06,738 --> 00:24:11,493
και σαφώς μουσική τόσο εξαίσια
πρέπει να ακουστεί ευρέως.
274
00:24:12,619 --> 00:24:18,292
Μια παράσταση στην όπερα για να ενθαρρύνω
την υποστήριξη στον σκοπό.
275
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
Έξοχη ιδέα.
276
00:24:20,919 --> 00:24:24,298
Και υπό ποιο ανδρικό όνομα
να παρουσιαστεί;
277
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Όχι άντρες! Σας ανήκει.
278
00:24:29,428 --> 00:24:31,972
Ο ιππότης του ντ'Εόν
θα είχε καλύτερες πιθανότητες.
279
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Μα εφόσον σας άρεσε τόσο πολύ,
θα σας διδάξω τις νότες.
280
00:24:37,394 --> 00:24:40,981
Φοβάμαι ότι θα ήμουν κάκιστος μαθητής.
281
00:24:41,773 --> 00:24:43,942
Υποτιμάτε την υπομονή μου, κύριε.
282
00:25:03,712 --> 00:25:04,713
Μάλιστα.
283
00:25:15,641 --> 00:25:18,769
Άρχισα να πιστεύω
ότι εμάς μας είχατε ξεχάσει τελείως
284
00:25:19,394 --> 00:25:22,606
με τόσο χρόνο που αφιερώνετε
στους διάφορους επισκέπτες.
285
00:25:22,606 --> 00:25:25,651
Εμείς οι Αμερικανοί
δεν είμαστε μαθημένοι στις συνθήκες.
286
00:25:26,318 --> 00:25:29,613
Μπορεί να εκμεταλλευτούν
τις αδυναμίες μας.
287
00:25:33,534 --> 00:25:36,703
Μι, ντο, μι.
288
00:25:39,873 --> 00:25:45,212
Προσοχή στην υπόσχεση ενός Γάλλου.
Πάντα ζήτα απόδειξη της ειλικρίνειάς του.
289
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Θαρρώ πως έχετε το χάρισμα
της πολιτικής, μαντάμ Μπριγιόν.
290
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Οι γυναίκες, εξ ανάγκης,
είναι δεξιοτέχνισσες διαπραγματεύτριες.
291
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Ποιους όρους συμμαχίας
θα θέσουμε εμείς, λοιπόν;
292
00:26:05,065 --> 00:26:07,901
Πρώτα πρέπει να υπάρξει ειρήνευση...
293
00:26:09,319 --> 00:26:13,782
φιλία και αιώνια αγάπη μεταξύ μας.
294
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Και οι όροι για να διατηρηθεί
αυτή η ειρήνευση;
295
00:26:17,995 --> 00:26:21,999
Ότι ο δρ Φραγκλίνος
θα συνεχίσει να με συντροφεύει
296
00:26:21,999 --> 00:26:25,294
όσο και για όσο καιρό αυτό με ευχαριστεί.
297
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Και όσο κρατώ
αυτήν την ευχάριστη συντροφιά...
298
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Θα κάνετε οτιδήποτε θέλω.
299
00:26:33,802 --> 00:26:35,971
Οτιδήποτε επιτρέπεται να κάνω.
300
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Γίνονται αποδεκτοί οι όροι;
301
00:26:40,601 --> 00:26:43,353
Ζητάτε μονοπώλιο στα συναισθήματά μου
302
00:26:43,353 --> 00:26:46,273
και δεν αφήνετε τίποτα
για άλλες πρόθυμες κυρίες.
303
00:26:46,982 --> 00:26:50,903
Κυρίες όπως η Πλύστρα του Οτέιγ;
304
00:26:51,862 --> 00:26:54,990
Ασφαλώς θα απαιτούσα αμοιβαιότητα.
305
00:26:56,325 --> 00:26:57,367
Οι όροι σας;
306
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Ο εν λόγω δρ Φραγκλίνος θα αφήνει
τη μαντάμ Μπριγιόν όποτε επιθυμεί εκείνος,
307
00:27:05,000 --> 00:27:08,128
θα παραμένει μακριά όσο το επιθυμεί
308
00:27:08,712 --> 00:27:13,842
και θα αγαπά οποιαδήποτε άλλη γυναίκα,
εφόσον τη βρίσκει προσηνή.
309
00:27:15,594 --> 00:27:18,305
Ίσως έχετε δίκιο.
Τελικά, δεν μπορώ να σας διδάξω.
310
00:27:18,305 --> 00:27:19,515
Ω, μαντάμ.
311
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
Νόμιζα ότι κάναμε μόνο μια πρόβα.
312
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Ασφαλώς, αυτό κάναμε.
313
00:27:24,895 --> 00:27:28,357
Βρίσκεστε εδώ για να κερδίσετε τη νίκη
για την πατρίδα σας.
314
00:27:28,357 --> 00:27:30,275
Όλα τα άλλα είναι για να περνά ο καιρός.
315
00:27:30,275 --> 00:27:31,818
Δεν σας βλέπω έτσι.
316
00:27:31,818 --> 00:27:35,405
- Οι ώρες που κάνουμε συντροφιά είναι...
- Μας ψυχαγώγησαν και τους δύο.
317
00:27:38,367 --> 00:27:43,413
Αν επιθυμείτε περισσότερα,
μπορείτε να τα ζητήσετε.
318
00:27:45,290 --> 00:27:48,502
Οι γάμοι είναι ένα είδος συμμαχίας, σωστά;
319
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Και οι όροι δεν τιμώνται πάντα
από τους συμβαλλομένους.
320
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
Μα παραμένουν συμμαχίες
που δεν σπάνε τόσο απλά.
321
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
Αποδέχομαι τους όρους που προτείνετε,
322
00:28:08,230 --> 00:28:11,149
εφόσον κάθε συνθήκη
πρέπει να είναι ένας συμβιβασμός.
323
00:28:18,490 --> 00:28:19,533
Να συνεχίσουμε;
324
00:28:36,508 --> 00:28:40,387
Μεγάλο πλήθος.
Όλοι παθιασμένοι με την Αμερική.
325
00:28:40,387 --> 00:28:43,974
Οι μισοί είναι αστυνομικοί,
οι άλλοι μισοί κατάσκοποι.
326
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Να πω στον Σιμόν να τους διώξει;
327
00:28:46,852 --> 00:28:48,437
Εγώ του είπα να τους βάλει μέσα.
328
00:28:56,987 --> 00:29:00,157
Λοιπόν, δεν χωρούν τρεις στο σκάκι, έτσι;
329
00:29:00,157 --> 00:29:02,034
Θα ήθελα να μείνεις αυτήν τη φορά.
330
00:29:09,082 --> 00:29:14,129
Δρ Φραγκλίνε.
Τις ευχαριστίες μου που με δεχτήκατε πάλι.
331
00:29:14,129 --> 00:29:19,051
Καλωσορίζω όλους τους επισκέπτες,
κε Ουίλιαμς. Γνωρίζετε τον δρα Μπάνκροφτ.
332
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
Μόνο εκ φήμης.
333
00:29:20,469 --> 00:29:24,181
Σας διαβεβαιώ,
δεν είναι τόσο διαβολικός όσο λένε.
334
00:29:27,851 --> 00:29:29,770
Να μιλήσουμε κάπου ιδιαιτέρως;
335
00:29:29,770 --> 00:29:31,480
Ευχαρίστως,
336
00:29:31,480 --> 00:29:35,984
μα την τελευταία φορά που το κάναμε,
αντιμετώπισα κάποιες υλικές απώλειες.
337
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Και είμαι αρκετά προληπτικός.
338
00:29:39,947 --> 00:29:42,241
Νόμιζα ότι θέλατε να διαπραγματευτούμε.
339
00:29:42,241 --> 00:29:45,494
Πράγματι. Παρακαλώ, ξεκινήστε.
340
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Εδώ έξω;
341
00:29:47,621 --> 00:29:50,707
Βρίσκω τον αέρα τονωτικό.
342
00:29:54,586 --> 00:29:56,755
Αν εξασφαλιζόταν ένα διαβατήριο,
343
00:29:56,755 --> 00:30:01,009
θα διαπραγματευόσασταν στο Λονδίνο
χωρίς γαλλική παρέμβαση;
344
00:30:01,009 --> 00:30:04,221
Η πρόσφατη εμπειρία μου
δεν ήταν διόλου ευχάριστη.
345
00:30:04,888 --> 00:30:07,808
Εδώ βρίσκομαι μεταξύ ανθρώπων
που με αγαπούν και με σέβονται.
346
00:30:07,808 --> 00:30:12,145
Είστε πολύ σοφός για να παρερμηνεύετε
την προσωπική κολακεία ως εθνικό συμφέρον.
347
00:30:12,145 --> 00:30:14,106
Δεν είμαι τόσο σοφός.
348
00:30:14,106 --> 00:30:18,944
Δυσκολεύομαι πολύ να πιστέψω
πως οτιδήποτε θα έπειθε ποτέ την Αμερική
349
00:30:18,944 --> 00:30:21,488
να ριχτεί στις αγκάλες της Γαλλίας.
350
00:30:21,488 --> 00:30:24,074
Αντιθέτως, κύριε Ουίλιαμς.
351
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
Η Αμερική έχει εξαναγκαστεί
και οδηγηθεί στις αγκάλες της Γαλλίας.
352
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Έχετε το περιθώριο να βασιστείτε
σε έναν τόσο διστακτικό σύμμαχο;
353
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Το κοινοβούλιό μας είναι προετοιμασμένο
να παράσχει αυτονομία στις αποικίες.
354
00:30:37,629 --> 00:30:41,425
Η Αμερική θα είχε τον απόλυτο έλεγχο
των εσωτερικών της.
355
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
Η αυτονομία δεν είναι ανεξαρτησία.
356
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
Πρέπει διαρκώς
να διαφωνούμε για τις λέξεις;
357
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
Στο κάτω κάτω, είμαστε όλοι Άγγλοι.
358
00:30:54,146 --> 00:30:55,272
Εσύ τι λες;
359
00:30:58,400 --> 00:31:01,945
Δεν θα έπρεπε
να το συζητήσουμε ιδιαιτέρως;
360
00:31:01,945 --> 00:31:04,114
Δεν βλέπω τον λόγο για περίσκεψη.
361
00:31:10,245 --> 00:31:17,211
Είμαστε σε θέση να το εκμεταλλευτούμε και
να βάλουμε τέλος σε έναν άσκοπο πόλεμο.
362
00:31:17,836 --> 00:31:19,546
Ο δρ Μπάνκροφτ μιλάει σωστά.
363
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
Το Στέμμα έχει γενναιόδωρη διάθεση.
364
00:31:24,635 --> 00:31:26,720
Εγώ, όμως, δεν έχω.
365
00:31:26,720 --> 00:31:30,015
Φίλε μου, συλλογίσου την προσφορά του.
366
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Η προσφορά του είναι
ανεπαρκής και καθυστερημένη.
367
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
Εφόσον δεν επιθυμούσατε
να διαπραγματευτείτε,
368
00:31:47,407 --> 00:31:49,076
γιατί με συναντήσατε ξανά;
369
00:31:50,118 --> 00:31:52,454
Για να μας δουν όλοι να μιλάμε.
370
00:32:12,266 --> 00:32:14,142
Ποιος είναι αυτός ο Ουίλιαμς;
371
00:32:14,142 --> 00:32:16,436
Ισχυρίζεται ότι εκπροσωπεί
τον Άγγλο πρωθυπουργό.
372
00:32:16,436 --> 00:32:19,106
- Τι συζήτησαν;
- Δεν κατέστη ιδιαίτερα σαφές.
373
00:32:19,731 --> 00:32:22,901
Το Πασί είναι γεμάτο κατασκόπους,
μα κανείς δεν ξέρει να κατασκοπεύει;
374
00:32:22,901 --> 00:32:26,321
Υποπτεύομαι πως ο δόκτωρ
το οργάνωσε όλο αυτό για εμάς.
375
00:32:26,321 --> 00:32:30,701
Είναι προφανές. Θέλει να αντιδράσουμε
βιαστικά και απερίσκεπτα.
376
00:32:30,701 --> 00:32:32,703
Αυτό δεν κάνουμε;
377
00:32:33,370 --> 00:32:36,874
Πείτε στον δρα Φραγκλίνο ότι η Γαλλία
θα εγγυηθεί την αμερικανική ανεξαρτησία
378
00:32:36,874 --> 00:32:40,127
αν κηρυχθεί πόλεμος,
μα δεν εγγυόμαστε ότι θα κηρυχθεί.
379
00:32:40,127 --> 00:32:41,461
Αν επιμείνει...
380
00:32:41,461 --> 00:32:45,048
Δίνουμε εγγυήσεις,
μα δεν εγγυόμαστε τίποτα;
381
00:32:45,048 --> 00:32:46,842
Ακριβώς. Πηγαίνετε τώρα.
382
00:32:55,851 --> 00:32:57,394
Ξέρουμε τι σχεδιάζετε.
383
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
Δεν έχω ιδέα για τι μου μιλάτε.
384
00:33:00,147 --> 00:33:02,357
Δεν έχετε μόνο εσείς πληροφοριοδότες.
385
00:33:03,108 --> 00:33:08,864
Θα λεηλατούσατε την κρατική περιουσία
και θα ξεκινούσατε πόλεμο εν αγνοία μας;
386
00:33:09,990 --> 00:33:13,577
Κύριοι, οτιδήποτε κάνω,
αν υποθέσουμε ότι το έκανα,
387
00:33:13,577 --> 00:33:15,954
ποτέ δεν το κάνω
δίχως τη συναίνεση του βασιλέως.
388
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Τότε, γιατί δεν μας έχει πει τίποτα;
389
00:33:19,791 --> 00:33:21,668
Απαντήσατε μόνος σας.
390
00:33:23,378 --> 00:33:24,379
Μπλοφάρετε.
391
00:33:24,379 --> 00:33:25,923
Αλήθεια;
392
00:33:25,923 --> 00:33:31,678
Να θέσουμε το ερώτημα στον Μεγαλειότατο;
Σίγουρα δεν θα τον πειράζει.
393
00:33:33,514 --> 00:33:37,100
Μαθαίνω ότι έχει πολύ καλή βιβλιοθήκη
στη Βαστίλη.
394
00:33:39,228 --> 00:33:40,812
Να απασχολούνται οι φυλακισμένοι.
395
00:33:51,490 --> 00:33:54,284
Οι Βερσαλλίες εγγυώνται
την ανεξαρτησία της Αμερικής
396
00:33:54,284 --> 00:33:58,956
υπό τον όρο της κήρυξης πολέμου
μεταξύ Γαλλίας και Αγγλίας.
397
00:33:58,956 --> 00:34:01,375
Πολύ καλοδεχούμενο επιχείρημα.
398
00:34:01,375 --> 00:34:02,876
Αναμενόμενα.
399
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Μόνο αν δεν κηρυχθεί πόλεμος...
400
00:34:08,507 --> 00:34:09,800
Ορίστε;
401
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Τι σας απασχολεί;
402
00:34:12,219 --> 00:34:17,181
Αν δεν κηρυχθεί πόλεμος, η Γαλλία μπορεί
να συνεχίσει το εμπόριο με την Αγγλία
403
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
ενώ ο βρετανικός στρατός
φροντίζει την απόλυτη καταστροφή μας.
404
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
Τι θέλετε, λοιπόν;
405
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Μια εγγύηση.
406
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Της εγγύησης;
407
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Ναι.
408
00:34:27,192 --> 00:34:31,237
Και τι μορφή θα έπρεπε να πάρει
αυτή η εγγυημένη εγγύηση;
409
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
Ο χρυσός είναι πάντα πειστικός.
410
00:34:34,741 --> 00:34:36,284
Πόσος χρυσός;
411
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Έξι εκατομμύρια λίβρες.
412
00:34:42,040 --> 00:34:44,501
Ένα δάνειο έξι εκατομμυρίων λιβρών!
413
00:34:44,501 --> 00:34:46,503
Ένα δώρο έξι εκατομμυρίων λιβρών.
414
00:34:47,420 --> 00:34:50,632
Εμείς θα σας δώσουμε
έξι εκατομμύρια λίβρες κι εσείς...
415
00:34:50,632 --> 00:34:51,925
Θα τα ξοδέψουμε.
416
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Δεν θέλετε να κερδίσουμε;
417
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Γράψτε το, αφέντη Τεμπλ.
418
00:35:04,146 --> 00:35:05,647
Συνέλθετε, άνθρωπε.
419
00:35:05,647 --> 00:35:08,775
Ξέρουμε κι οι δύο τι συζητείται
στις άμαξες του βασιλιά.
420
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Μα στις άμαξες της βασίλισσας;
421
00:35:11,904 --> 00:35:14,364
Σκοπεύετε να μου πείτε κατάμουτρα ψέματα.
422
00:35:15,240 --> 00:35:20,454
"Ψέμα". Η πιο μη διπλωματική λέξη,
κύριε πρέσβη.
423
00:35:20,454 --> 00:35:22,623
Αρνείστε ότι συνωμοτείτε
με τους στασιαστές
424
00:35:22,623 --> 00:35:25,876
για να αποκόψετε την Αγγλία
από τη νόμιμη κτήση της;
425
00:35:25,876 --> 00:35:28,420
Και πάλι. "Συνωμοτώ".
426
00:35:29,046 --> 00:35:33,008
Έλεος, κύριε. Δεν βλέπετε ότι
ο Φραγκλίνος μάς κοροϊδεύει και τους δύο;
427
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Δεν έχει δικαιοδοσία διαπραγματεύσεων.
428
00:35:35,594 --> 00:35:39,806
Τότε, δεν υπάρχει λόγος να ανησυχείτε,
όποιο κι αν είναι το αποτέλεσμα.
429
00:35:41,433 --> 00:35:45,812
- Κύριε, με συγχωρείτε, μα...
- Σας ζητά ο βασιλιάς.
430
00:35:45,812 --> 00:35:46,980
Τώρα;
431
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
Κύριε Στόρμοντ,
432
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
λυπούμαι, μα πρέπει να λήξω
τη συζήτησή μας πρόωρα.
433
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Θέλω μια απάντηση το συντομότερο.
434
00:36:00,035 --> 00:36:03,622
Ίσως να την έχουμε σύντομα. Και οι δύο.
435
00:36:36,154 --> 00:36:38,866
Μέρα με τη μέρα
οι προσπάθειές μας προχωρούν, σωστά;
436
00:36:39,908 --> 00:36:41,326
Κι άξαφνα...
437
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
Εξαιρετική δουλειά στο μέταλλο,
Μεγαλειότατε.
438
00:36:47,833 --> 00:36:51,295
Ο κόμης Μορεπά και ο κύριος Νεκέρ
ήρθαν να συζητήσουν μαζί μου.
439
00:36:52,254 --> 00:36:53,338
Αλήθεια, άρχοντα;
440
00:36:53,338 --> 00:36:57,134
Μοναρχία που συμμαχεί με αντάρτες
για την ανατροπή βασιλέως.
441
00:36:57,134 --> 00:36:59,386
Πού θα οδηγήσει αυτή η ιδέα;
442
00:37:00,554 --> 00:37:02,806
Ουδείς μπορεί να προβλέψει το μέλλον.
443
00:37:02,806 --> 00:37:04,850
Σαφώς όχι το δικό του.
444
00:37:04,850 --> 00:37:06,894
Βασίζομαι στις συμβουλές των υπουργών μου.
445
00:37:08,103 --> 00:37:10,606
Τι λύση μού μένει
αν δεν τους εμπιστεύομαι;
446
00:37:11,648 --> 00:37:12,691
Είστε ο βασιλιάς.
447
00:37:13,275 --> 00:37:15,027
Όλες οι λύσεις είναι δικές σας.
448
00:37:18,947 --> 00:37:20,699
Θα ήθελα να με αγαπά ο λαός.
449
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Μα δεν θεωρώ τόσο καλή ιδέα
μια δημοκρατία.
450
00:37:28,540 --> 00:37:31,126
Ελπίζω να μην το δω κι εγώ ποτέ όσο ζω.
451
00:37:33,962 --> 00:37:35,797
Κλείστε τη συμμαχία.
452
00:37:36,381 --> 00:37:38,467
Και δώστε στους ροστμπίφ
ένα αξέχαστο μάθημα.
453
00:37:54,066 --> 00:37:55,609
Ικανοποιημένοι;
454
00:37:56,443 --> 00:37:57,694
Τι του είπατε;
455
00:37:59,404 --> 00:38:04,159
Ότι είναι δυνατόν να χρηματοδοτήσουμε
έναν πόλεμο χωρίς αύξηση φόρων.
456
00:38:05,035 --> 00:38:06,870
Μόνο αυτό ήθελε να ακούσει.
457
00:38:08,539 --> 00:38:10,624
Αυτό ευνοεί εμάς τους δύο, δεν βρίσκετε;
458
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Ναι;
459
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Τι φοράς;
460
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Μια μικρή εκδίκηση.
461
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
Ποιος είναι;
462
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
- Εγώ είμαι, αφέντη Τεμπλ.
- Περάστε.
463
00:41:06,175 --> 00:41:07,259
Ναι.
464
00:41:08,969 --> 00:41:12,764
Συγγνώμη για τη διακοπή.
Η δουλειά πάει καλά;
465
00:41:13,515 --> 00:41:14,558
Σχεδόν τελείωσα.
466
00:41:17,769 --> 00:41:19,688
Έχεις εξαιρετική γραφή, νεαρέ.
467
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Τολμώ να πω, καλύτερη από του παππού σου.
468
00:41:23,567 --> 00:41:26,403
Δεν θα σε ενοχλούσα διαφορετικά,
469
00:41:26,403 --> 00:41:28,530
αλλά ο δρ Φραγκλίνος κατακλίθηκε για απόψε
470
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
και κάποιες ενημερώσεις
θέλουν την υπογραφή του.
471
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
Ήλπιζα να συμφωνήσεις
να υπογράψεις εκ μέρους του.
472
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Φυσικά.
- Ναι. Σ' ευχαριστώ.
473
00:41:44,630 --> 00:41:47,257
Έχουν συμφωνηθεί όλα, λοιπόν;
474
00:41:47,257 --> 00:41:48,717
Αν εγκρίνει το Κογκρέσο.
475
00:41:59,811 --> 00:42:00,812
Ναι.
476
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Αναμένουμε λεπτομερή αναφορά
για τις Βερσαλλίες αύριο,
477
00:42:07,903 --> 00:42:10,989
με ιδιαίτερη έμφαση
στα ντεκολτέ των κυριών.
478
00:42:12,157 --> 00:42:13,951
Θα βάλω τα δυνατά μου.
479
00:42:16,828 --> 00:42:20,499
"Η αφοσίωσή μου στον φίλτατο πατέρα μου,
ανελέητα φυλακισμένο..."
480
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Ωραία πινελιά.
481
00:42:23,752 --> 00:42:27,965
"με αναγκάζει να αποκηρύξω όλους
τους πατριώτες, και να αποστραφώ..."
482
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Νιώθει αποστροφή, σωστά;
483
00:42:32,803 --> 00:42:35,138
"Την εξέγερση
που τόσο άνομα υποδαυλίζουν".
484
00:42:38,976 --> 00:42:40,435
Μεγάλη έφεση στην προδοσία.
485
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
Αυτό θα το εννοείτε ως φιλοφρόνηση.
486
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
Να θυμάσαι, παππού.
Ποτέ δεν φοράμε το καπέλο...
487
00:43:13,468 --> 00:43:16,138
Το κρατάμε κάτω από το χέρι. Ναι.
488
00:43:16,972 --> 00:43:18,557
Δεν θα σε ντροπιάσω.
489
00:43:32,487 --> 00:43:34,031
Ζήτω η Αμερική!
490
00:43:56,803 --> 00:44:02,100
Δρ Φραγκλίνε, οποία χαρά
να σας συναντώ για πρώτη φορά.
491
00:44:02,100 --> 00:44:06,939
Για κάποιον λόγο, κόμη Βερζέν,
νιώθω σαν να είμαστε παλιοί φίλοι.
492
00:44:08,148 --> 00:44:11,568
Είθισται οι επισκέπτες να φορούν ξίφη.
493
00:44:12,194 --> 00:44:16,031
Ωστόσο, στην περίπτωσή σας,
καλύτερα να το αποφύγουμε.
494
00:44:17,783 --> 00:44:20,327
Ακολουθήστε με, παρακαλώ, κύριοι.
495
00:45:24,766 --> 00:45:26,268
Δεν μοιάζει με πρέσβη.
496
00:45:26,268 --> 00:45:27,561
Ούτε περούκα δεν φοράει.
497
00:45:33,984 --> 00:45:35,903
Πού είναι το ξίφος σας, δρ Φραγκλίνε;
498
00:46:01,637 --> 00:46:06,725
Ο άνδρας που ανακάλυψε τον ηλεκτρισμό,
τώρα έχει ηλεκτρίσει δύο ηπείρους.
499
00:46:09,102 --> 00:46:11,271
Επιτρέψτε στον Μπομαρσέ
να είναι από τους πρώτους
500
00:46:11,271 --> 00:46:13,899
που θα συγχαρεί
τον νέο πρέσβη της Αμερικής.
501
00:46:14,775 --> 00:46:18,320
Λυπούμαι για τα τραύματα
που υπέστητε εκ μέρους μας.
502
00:46:20,197 --> 00:46:24,368
Όλα αυτά δεν είναι απαραίτητα πια,
μα η επίδραση είναι εντυπωσιακή.
503
00:46:50,561 --> 00:46:52,938
Ο εκπρόσωπος
των Ηνωμένων Αποικιών της Αμερικής
504
00:46:52,938 --> 00:46:54,439
κύριος Βενιαμίν Φραγκλίνος.
505
00:46:55,315 --> 00:46:58,402
Μεγαλειότατε, να σας παρουσιάσω
τον δρα Βενιαμίν Φραγκλίνο
506
00:46:58,402 --> 00:47:01,697
και τον εγγονό του
Ουίλιαμ Τεμπλ Φραγκλίνο.
507
00:47:02,322 --> 00:47:05,200
Μεγαλειότατε.
508
00:47:11,164 --> 00:47:14,585
Διαβεβαιώστε το Κογκρέσο
για τη φιλία μου, παρακαλώ, δρ Φραγκλίνε.
509
00:47:16,170 --> 00:47:18,130
Ελπίζω η συμμαχία μας...
510
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
να ωφελήσει και τις δύο χώρες.
511
00:47:24,344 --> 00:47:28,348
Ο Μεγαλειότατος μπορεί να βασίζεται
στην ευγνωμοσύνη του Κογκρέσου
512
00:47:28,348 --> 00:47:31,560
και στην πίστη του στις υποχρεώσεις του.
513
00:47:35,564 --> 00:47:36,982
Αυτό ήταν, λοιπόν. Καλώς.
514
00:47:48,118 --> 00:47:49,745
Να προσθέσω κάτι, άρχοντα;
515
00:47:50,245 --> 00:47:55,292
Αν όλες οι μοναρχίες διέπονταν
από τις δικές σας αρχές,
516
00:47:56,460 --> 00:47:58,670
ποτέ δεν θα δημιουργούνταν δημοκρατίες.
517
00:48:01,757 --> 00:48:03,592
Αυτό ακριβώς δεν είπα κι εγώ;
518
00:48:18,273 --> 00:48:22,611
Λοιπόν, δόκτωρ, είπαμε κι οι δύο ψέματα
για να χτίσουμε μια συνεργασία.
519
00:48:22,611 --> 00:48:27,533
Ψέματα, μεσιέ;
Μόνο αναμέναμε μια μελλοντική αλήθεια.
520
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Ήρθαν οι Αμερικανοί!
521
00:48:47,761 --> 00:48:52,558
Μην πείτε πολλά. Γίνεται... φουινέζ.
522
00:48:53,392 --> 00:48:54,768
Τι πράγμα;
523
00:48:54,768 --> 00:48:56,103
Αδιάκριτη.
524
00:48:59,982 --> 00:49:03,110
Μεγαλειοτάτη, έχουν αφιχθεί οι Αμερικανοί.
525
00:49:12,494 --> 00:49:16,290
Μεγαλειοτάτη, ο δρ Φραγκλίνος.
526
00:49:17,124 --> 00:49:18,458
Μεγαλειοτάτη.
527
00:49:22,921 --> 00:49:24,548
Πείτε μου, δρ Φραγκλίνε,
528
00:49:25,299 --> 00:49:28,594
να παίξω την κάρτα του τραπεζίτη
ή την καρτ ανγκλέζ;
529
00:49:28,594 --> 00:49:32,598
Η αγγλική κάρτα ποτέ δεν είναι
συνετό ποντάρισμα, Μεγαλειοτάτη.
530
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Το κρίμα στον λαιμό σας.
531
00:50:01,627 --> 00:50:03,587
Ξέρετε να ποντάρετε ξένα λεφτά, ναι;
532
00:50:03,587 --> 00:50:07,591
Αν ναι, μαντάμ, το κάνω με πρόθεση
να επιβραβεύσω τον ευεργέτη μου,
533
00:50:07,591 --> 00:50:10,302
καθώς και τον εαυτό μου.
534
00:50:10,302 --> 00:50:13,180
Κάνοντας έτσι δύο ανθρώπους ευτυχείς.
535
00:50:14,139 --> 00:50:15,390
Τι είπε;
536
00:50:16,225 --> 00:50:21,939
Είπε ότι ξοδεύοντας τα χρήματα του βασιλιά
κάνει ευτυχείς δύο ανθρώπους.
537
00:50:39,039 --> 00:50:40,290
Καθίστε εδώ.
538
00:50:43,836 --> 00:50:45,295
Και πείτε μου τι να παίξω.
539
00:50:46,755 --> 00:50:51,677
Αν χάσω, θα πείσω τον σύζυγό μου
να μη συνάψουμε τη συνθήκη μαζί σας.
540
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Και αν κερδίσετε;
541
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
Ίσως να σας αγοράσω εγώ κανόνι.
542
00:51:00,018 --> 00:51:02,229
Τέτοια παιχνίδια μού αρέσουν.
543
00:51:28,547 --> 00:51:32,050
Εσύ είπες λίγο κόσμο.
544
00:51:33,218 --> 00:51:34,761
Σαράντα, 50...
545
00:51:36,263 --> 00:51:39,349
Πρέπει να τους δίνουμε τόσο ποτό;
546
00:51:39,349 --> 00:51:40,934
Επένδυση είναι, αγαπητή μου.
547
00:51:41,685 --> 00:51:42,728
Σε τι, παρακαλώ;
548
00:51:42,728 --> 00:51:46,607
Στην Αμερική. Τώρα που υπεγράφη
η συνθήκη, θα θέλουν όλοι μερίδιο.
549
00:51:47,691 --> 00:51:51,069
Και σε ποιον θα στραφούν; Στον πρωτοστάτη.
550
00:51:51,069 --> 00:51:54,072
Εννοείς εκείνον
που δεν έχει πληρωθεί ακόμη;
551
00:51:54,907 --> 00:51:58,160
Ίσως ο βασιλιάς να ξέρει κάτι παραπάνω
από εσένα για τέτοια θέματα.
552
00:52:17,596 --> 00:52:21,058
Ο κόσμος ακούει τη μουσική σας επιτέλους.
553
00:52:21,058 --> 00:52:26,730
Ο κόσμος; Οι γείτονές μου ίσως.
Όχι ότι νοιάζονται ποιος την έγραψε.
554
00:52:26,730 --> 00:52:28,565
Τότε, πρέπει να τους ενημερώσετε εσείς.
555
00:52:29,441 --> 00:52:30,776
Δεν θα ήταν πρέπον.
556
00:52:32,486 --> 00:52:35,030
Αν εσείς δεν πείτε στους άλλους
ποια είστε, τότε...
557
00:52:35,030 --> 00:52:36,949
Θα βγάλουν τα δικά τους συμπεράσματα.
558
00:52:37,741 --> 00:52:41,745
Μαντάμ, θα σας κάνω Αμερικανίδα τελικά.
559
00:52:42,996 --> 00:52:44,039
Παρακαλώ!
560
00:52:45,791 --> 00:52:47,334
Την προσοχή σας, παρακαλώ!
561
00:52:50,587 --> 00:52:52,339
Κυρίες και κύριοι.
562
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
Σας ομιλώ απόψε σε δύο γλώσσες.
563
00:52:56,218 --> 00:52:59,680
Διότι ο βασιλιάς μας έχει επισημοποιήσει
564
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
αυτό που ξέρουμε μέσα μας
ότι ήταν πάντα η αλήθεια.
565
00:53:03,559 --> 00:53:08,272
Ότι μεταξύ της παλιάς ψυχής της Γαλλίας
566
00:53:08,272 --> 00:53:12,067
και του νεανικού πνεύματος της Αμερικής...
567
00:53:12,901 --> 00:53:15,487
υπάρχει ένας δεσμός
φιλίας και κατανόησης
568
00:53:15,487 --> 00:53:17,364
που δεν μπορεί να διαρραγεί.
569
00:53:18,365 --> 00:53:20,158
Στη φιλία.
570
00:53:20,158 --> 00:53:21,660
Στην ελευθερία.
571
00:53:21,660 --> 00:53:23,412
Στη Φραγκλινερία!
572
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Όπως επιθυμείτε, κυρία μου.
573
00:53:27,165 --> 00:53:29,251
Επιτέλους έγινα ουσιαστικό!
574
00:53:54,443 --> 00:53:56,278
Τι έχετε εκεί;
575
00:53:58,530 --> 00:53:59,573
Ένα άδειο ποτήρι.
576
00:54:00,324 --> 00:54:01,617
Ας το διορθώσουμε.
577
00:54:02,117 --> 00:54:04,036
Εδώ.
578
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Δρόμο.
579
00:54:16,965 --> 00:54:22,971
Υψώνω το ποτήρι μου σε αυτό που κάνετε.
580
00:54:30,479 --> 00:54:31,939
Πρέπει να σας μιλήσω.
581
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Ευχαρίστως.
582
00:54:35,609 --> 00:54:38,278
Ποιες είναι οι προθέσεις του νεαρού σας;
583
00:54:39,238 --> 00:54:40,447
Τον Τεμπλ εννοείτε;
584
00:54:42,533 --> 00:54:43,951
Αναφορικώς με τι;
585
00:54:43,951 --> 00:54:45,202
Την κόρη μου.
586
00:54:48,288 --> 00:54:51,917
Την έχει σε τεράστια υπόληψη.
587
00:54:53,210 --> 00:54:55,379
Ας αποφασίσουμε τους όρους, τότε.
588
00:54:55,379 --> 00:54:59,883
Θέλω να το οριστικοποιήσουμε
προτού μεγαλώσει πολύ.
589
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Προτείνετε...
590
00:55:03,011 --> 00:55:07,599
Τη δική μας συμμαχία.
Αν με αντιλαμβάνεστε.
591
00:55:09,643 --> 00:55:11,311
Ναι. Πολύ σοφό.
592
00:55:11,311 --> 00:55:12,771
Δηλαδή, είστε σύμφωνος;
593
00:55:13,522 --> 00:55:19,778
Τίποτα δεν θα μπορούσε να κάνει εμένα
ή τον εγγονό μου πιο ευτυχείς.
594
00:55:20,571 --> 00:55:21,947
Ας πιούμε σε αυτό.
595
00:55:34,835 --> 00:55:37,004
Και η κυρία Μπριγιόν;
596
00:55:38,213 --> 00:55:40,215
Τι πράγμα η κυρία Μπριγιόν;
597
00:55:40,215 --> 00:55:43,594
Ευνοεί κι εκείνη την ένωση;
598
00:55:45,470 --> 00:55:47,598
Δεν θα ασχοληθούμε με αυτό.
599
00:56:09,119 --> 00:56:10,412
Τι είπατε, λοιπόν;
600
00:56:11,580 --> 00:56:13,332
Ότι ήταν η ώρα για μια επίσημη συμφωνία
601
00:56:13,332 --> 00:56:15,876
κι ότι αν δεν γινόταν,
θα υπέφεραν και τα δύο έθνη.
602
00:56:16,668 --> 00:56:18,170
Αυτό τους έκανε να υπογράψουν;
603
00:56:19,922 --> 00:56:21,673
Και μετά γνωρίσατε τη βασίλισσα.
604
00:56:22,382 --> 00:56:24,218
Βρίσκεστε πάντα στο επίκεντρο.
605
00:56:26,178 --> 00:56:27,513
Τι θα κάνετε τώρα;
606
00:56:31,934 --> 00:56:32,935
Αυτό.
607
00:56:39,441 --> 00:56:41,443
Αγόρι μου!
608
00:56:41,443 --> 00:56:43,153
Μαντμαζέλ!
609
00:56:43,153 --> 00:56:44,613
Παππού, εμείς...
610
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
Αυτή ήταν μια ημέρα
με υπέρλαμπρες συμμαχίες.
611
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Τώρα μου τα έλεγε ο κος Τεμπλ.
612
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Ο Τεμπλ είναι ένα εξαιρετικό αγόρι.
613
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Εσύ είσαι ένα εξαιρετικό κορίτσι.
614
00:56:58,418 --> 00:57:04,633
Είστε ένα εξαιρετικό ζευγάρι
κι εγώ πάω για κατούρημα!
615
00:57:26,029 --> 00:57:27,364
Είστε μεθυσμένος.
616
00:57:28,156 --> 00:57:33,328
Κι εσείς, κύριε, είστε ένας κατάπτυστος
αγροίκος, όποιος κι αν είστε.
617
00:57:38,709 --> 00:57:41,128
Μα το έλεος της Θείας Πρόνοιας!
618
00:57:41,128 --> 00:57:45,799
Όχι. Τζον Άνταμς της Μασαχουσέτης.
619
00:57:45,799 --> 00:57:50,095
Κύριε Άνταμς, τι γυρεύετε εδώ;
620
00:57:50,679 --> 00:57:52,931
Το ίδιο θα σας ρωτούσα κι εγώ.
621
00:57:56,143 --> 00:57:57,269
Προσπαθώ...
622
00:57:58,645 --> 00:58:00,272
Μόλις ολοκλήρωσα...
623
00:58:03,400 --> 00:58:05,819
Σας έχουν στείλει για να με συνδράμετε;
624
00:58:06,320 --> 00:58:07,738
Όχι, κύριε.
625
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Για να σας αντικαταστήσω.
626
01:00:05,647 --> 01:00:07,566
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου