1 00:00:12,387 --> 00:00:16,558 WHITEHALL PALACE, LONDON VIER JAHRE ZUVOR 2 00:00:19,895 --> 00:00:23,649 Dr. Franklin ist nicht weniger 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,277 als die Triebfeder und der Motor, 4 00:00:27,277 --> 00:00:32,991 der Schöpfer und Anführer einer geheimen Kabale, 5 00:00:32,991 --> 00:00:38,497 die dazu dient, Aufruhr und Unzufriedenheit zu schüren 6 00:00:38,497 --> 00:00:40,457 in unseren amerikanischen Kolonien! 7 00:00:50,050 --> 00:00:54,596 Der gute Doktor tritt heute vor den Kronrat 8 00:00:54,596 --> 00:00:58,100 als Mittler der Massachusetts Bay Colony 9 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 mit der bescheidenen Forderung 10 00:01:01,186 --> 00:01:08,110 dieser illustren Versammlung, den königlichen Gouverneur abzubeordern. 11 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Um des Friedens willen, wie er sagt. 12 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 Was für ein seltsamer Frieden, der das Wasser von Boston Harbor 13 00:01:19,162 --> 00:01:21,915 mit East-India-Tee im Wert von 10.000 £ besudelt! 14 00:01:25,502 --> 00:01:26,962 Ich lese Ihnen jetzt 15 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 diesen verunglimpfenden Artikel im Public Advertiser vor. 16 00:01:34,595 --> 00:01:40,267 "Regeln, mit denen ein großes Reich in ein kleines verwandelt werden kann." 17 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 Der Artikel wurde mit "q. e. d." unterschrieben. 18 00:01:46,231 --> 00:01:50,694 Quod erat demonstrandum. Was zu beweisen war. 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,237 Bewiesen ist nur, 20 00:01:52,237 --> 00:01:58,160 dass Dr. Franklin buchstäblich Buchstaben liebt! 21 00:02:03,248 --> 00:02:07,586 Dies sind die Wahnvorstellungen eines echten Aufrührers. 22 00:02:09,378 --> 00:02:11,798 Ich habe nie einen Aufstand befürwortet. 23 00:02:18,180 --> 00:02:22,142 Der Premierminister weiß, dass ich der Regierung Seiner Majestät 24 00:02:22,142 --> 00:02:25,145 hier in London mit unerschütterlichem Eifer gedient habe. 25 00:02:25,145 --> 00:02:27,773 Dr. Franklin, während es Ihnen... 26 00:02:27,773 --> 00:02:30,526 - Ich habe zehn Jahre lang versucht... - ...um Beförderung ging... 27 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 - ...England die Kolonien... - ...verschworen Sie sich... 28 00:02:32,819 --> 00:02:35,906 - ...und den Kolonien England zu erklären. - ...mit Hetzern... 29 00:02:35,906 --> 00:02:39,117 - Mein einziges Ziel war die Bewahrung... - ...um die Rebellion anzufachen. 30 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 - ...dieser edlen Chinavase... - Ja, um sie anzufachen... 31 00:02:42,454 --> 00:02:46,333 - ...des British Empire. - ...und zwar zu Ihrem persönlichen Gewinn. 32 00:03:03,016 --> 00:03:08,355 Ich bitte den Kronrat, das Ersuchen der Massachusetts Assembly abzulehnen. 33 00:03:08,355 --> 00:03:12,901 Des Weiteren ersuche ich darum, Dr. Franklin seine Privilegien 34 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 als Vertreter der Kolonien Massachusetts, 35 00:03:15,362 --> 00:03:19,950 Pennsylvania, New Jersey und Georgia zu entziehen. 36 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Dem Ersuchen des zweiten Kronanwalts 37 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 wird stattgegeben. 38 00:04:08,081 --> 00:04:11,793 Jetzt Ihre wahren Gedanken auszusprechen, würde alles verschlimmern. 39 00:04:11,793 --> 00:04:14,838 Ich werde ihren Herrn zu einem schwachen König machen. 40 00:04:47,037 --> 00:04:48,497 {\an8}NAHENDER KRIEG 41 00:04:51,208 --> 00:04:54,503 {\an8}UNABHÄNGIGKEITSERKLÄRUNG 42 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}NACH DER BUCHVORLAGE "A GREAT IMPROVISATION" VON STACY SCHIFF 43 00:06:06,283 --> 00:06:10,245 Sieg bei Saratoga! Die Engländer kapitulieren! 44 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 Amerika siegt! 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Der Marquis von Lafayette, Held von Brandywine! 46 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Amerika siegt! 47 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Sieg! Die Engländer haben Saratoga verloren. Amerika hat gesiegt! 48 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 - Einen Moment! Ganz ruhig! Ganz ruhig! - Bitte, Monsieur. Bitte! Bitte! 49 00:07:18,772 --> 00:07:22,067 Hier. Für euch. Die sind für euch. Du bekommst die. 50 00:07:22,568 --> 00:07:24,319 Verteilt sie alle! 51 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Haben alle? Schwärmt aus! 52 00:07:46,341 --> 00:07:49,803 {\an8}DIE BRITISCHE ARMEE HAT KAPITULIERT. AMERIKA TRIUMPHIERT. 53 00:08:07,237 --> 00:08:10,490 "MARSCH DER AUFSTÄNDISCHEN" 54 00:08:22,336 --> 00:08:23,504 Ist alles in Ordnung? 55 00:08:24,588 --> 00:08:25,923 Brauchen Sie Hilfe? 56 00:08:26,632 --> 00:08:28,383 Aber nein. Alles bestens. 57 00:09:15,097 --> 00:09:18,225 Bravo! Was für ein wunderbares Instrument. Bravo! 58 00:09:18,225 --> 00:09:19,852 Ja, es ist interessant. 59 00:09:19,852 --> 00:09:23,063 Das Grundprinzip ist ursprünglich griechisch. 60 00:09:23,063 --> 00:09:27,150 Der Abt hat recht. Ich habe nur den Mechanismus perfektioniert. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,988 Der Ton kann leiser oder lauter gespielt werden, 62 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 je nach Druck der Finger. 63 00:09:39,288 --> 00:09:42,207 Er kann beliebig lang gehalten werden. 64 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 Man muss das Instrument nur ein einziges Mal gut stimmen. 65 00:09:46,879 --> 00:09:49,131 Ich besitze auch so ein Instrument. 66 00:09:49,131 --> 00:09:51,425 Dann sollten Sie mir darauf vorspielen. 67 00:09:51,425 --> 00:09:53,468 Vielleicht möchten Sie selbst spielen. 68 00:09:54,887 --> 00:09:56,847 Woran denken Sie nur? 69 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 An dasselbe wie Sie, Sie Schlawiner. 70 00:10:00,684 --> 00:10:02,311 Setzen Sie sich zu mir. 71 00:10:06,690 --> 00:10:09,943 Nicht dahin. Das ist Mark Antonys Platz. Hierher. 72 00:10:15,741 --> 00:10:19,828 Nun, nach dem glorreichen Sieg Ihres Landes in... 73 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Wie heißt der Ort? 74 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. In der Kolonie New York, glaube ich. 75 00:10:26,293 --> 00:10:28,045 Was für ein Ort ist das? 76 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Fragen Sie am besten Gentleman Johnny Burgoyne. 77 00:10:33,258 --> 00:10:36,428 Obwohl er sicher wünscht, nie dort gewesen zu sein. 78 00:10:38,096 --> 00:10:39,556 Sie sind ein cleveres Bürschchen. 79 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Mein verstorbener Mann war Philosoph. 80 00:10:43,310 --> 00:10:47,523 Er glaubte, dass Gut und Böse reine Fiktion seien oder etwas in der Art. 81 00:10:47,523 --> 00:10:51,026 Aber unter der Perücke war er kahl wie ein Babypopo. 82 00:10:51,735 --> 00:10:57,115 Sie sind zwar schon furchtbar alt, aber Sie haben noch fast all Ihr Haar. 83 00:10:57,699 --> 00:11:02,704 Vielleicht wollen Sie mal hindurchfahren und mit einer Schleife zusammenbinden. 84 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Und ich könnte ruhig auf Ihrem Schoss sitzen. 85 00:11:06,792 --> 00:11:11,129 Auf meinem Schoss, Sir, hätten Sie keine Ruhe. 86 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Welche anzüglichen Gedanken kommen Ihnen, Abt? 87 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Mir, Madame? 88 00:11:19,680 --> 00:11:23,141 Nur, wie heiter Dr. Franklin mit einer solchen Bürde ist. 89 00:11:23,141 --> 00:11:25,519 Welche Bürde meinen Sie, Abt? 90 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 Natürlich das Schicksal Ihres Landes. 91 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Da gibt es heute Anlass zur Freude. 92 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versailles muss davon Notiz genommen haben. 93 00:11:33,986 --> 00:11:38,615 Wenn nicht, Monsieur Cabanis, habe ich sehr viel Tinte verschwendet. 94 00:11:40,534 --> 00:11:42,911 Verraten Sie mir etwas, Sie alter Bär. 95 00:11:43,453 --> 00:11:48,000 Ist das die Art Unsinn, über den Sie mit dieser trüben Teetasse reden? 96 00:11:48,000 --> 00:11:49,501 Sie meinen Madame Brillon? 97 00:11:49,501 --> 00:11:55,883 Nein. Wir reden über Musik, Bücher und heikle Seelenangelegenheiten. 98 00:11:55,883 --> 00:11:59,678 Klar, dass Sie wie ein Verhungernder vor einer Erbse aussehen. 99 00:12:00,512 --> 00:12:04,600 Schenken Sie nach, Mr. Cabanis, und lassen Sie uns einen Toast ausbringen. 100 00:12:04,600 --> 00:12:07,644 - Auf? - Auf Saratoga? 101 00:12:08,228 --> 00:12:09,855 Auf ein vollständiges Mahl. 102 00:12:17,654 --> 00:12:18,989 Sehen Sie. 103 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Eure Majestät ist sehr geschickt. 104 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 Interessiert Sie Mechanik, Außenminister? 105 00:12:29,541 --> 00:12:32,711 Leider lassen mir meine Pflichten dazu keine Zeit. 106 00:12:33,212 --> 00:12:35,130 Interessant an Schlössern ist, 107 00:12:35,130 --> 00:12:38,175 dass sie das Verborgene nur durch Aufbrechen preisgeben. 108 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 Aber dann sind sie kaputt. 109 00:12:44,431 --> 00:12:47,518 Eure Majestät weiß vom Sieg bei Saratoga. 110 00:12:48,060 --> 00:12:51,063 Ja. Der alte Georg hat sich eine blutige Nase geholt. 111 00:12:52,940 --> 00:12:54,733 Dies bietet eine Chance. 112 00:12:55,609 --> 00:13:00,239 - Es wäre weise, sie rechtzeitig zu nutzen. - Kommen Sie mir wieder mit Ihrem Bündnis? 113 00:13:00,822 --> 00:13:06,745 England sucht gewiss einen Ausweg, um die Verluste einzudämmen. 114 00:13:06,745 --> 00:13:09,957 Die Amerikaner könnten gewillt sein, einen anzubieten. 115 00:13:09,957 --> 00:13:12,709 Dann müssten wir keinen Krieg finanzieren. 116 00:13:12,709 --> 00:13:15,295 Wir würden ihn nur hinauszögern. 117 00:13:15,295 --> 00:13:21,218 Gegen einen Feind, den wir durch mutiges Handeln hätten schwächen können. 118 00:13:28,684 --> 00:13:29,768 Ich weiß nicht. 119 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 - Eure Majestät meint... - Ich weiß nicht. 120 00:13:37,192 --> 00:13:38,193 Ja. 121 00:13:39,486 --> 00:13:42,030 - Ja, ich soll fortfahren? - Ja, ich weiß nicht. 122 00:13:57,588 --> 00:14:00,299 War das eine Ablehnung, ohne sie aussprechen zu wollen? 123 00:14:00,799 --> 00:14:02,009 Vielleicht. 124 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 Will er, dass du verhandelst, 125 00:14:05,053 --> 00:14:07,055 ohne dass es bekannt werden soll? 126 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 Möglich. 127 00:14:10,559 --> 00:14:11,852 Ist das eine Falle? 128 00:14:13,770 --> 00:14:18,901 Weil er erwartet, dass du nicht gehorchst, und er dich dann bloßstellen kann? 129 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 So klug ist er nicht. 130 00:14:25,824 --> 00:14:26,992 Bist du sicher? 131 00:14:36,043 --> 00:14:37,252 Was sind die Risiken? 132 00:14:39,796 --> 00:14:43,175 Ungnade. Exil. Gefängnis. 133 00:14:43,175 --> 00:14:44,510 Das war's wohl. 134 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Und die guten Seiten? 135 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 Frankreich siegt. England verliert. Und... 136 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Du triumphierst. 137 00:14:57,397 --> 00:14:58,732 Was soll ich tun? 138 00:14:59,566 --> 00:15:00,692 Charles, mein Lieber, 139 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 du hast bereits entschieden. 140 00:15:05,322 --> 00:15:07,574 Ich soll dir lediglich recht geben. 141 00:15:12,955 --> 00:15:17,501 Gérard soll sich darum kümmern. Dann habe ich einen Sündenbock. 142 00:15:21,129 --> 00:15:25,133 Nun, absurd, dass man, um Englands Gunst zu erwerben, 143 00:15:25,133 --> 00:15:29,263 - nur 6.000 Soldaten gefangen nehmen muss. - Platzieren Sie den Madeira gut sichtbar. 144 00:15:30,180 --> 00:15:31,473 Ist gut. 145 00:15:33,851 --> 00:15:35,018 Er ist hier. 146 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 - Unterhalten Sie ihn. - Wo zum Henker wollen Sie hin? 147 00:15:52,202 --> 00:15:55,330 ICH BIN NUN VERSIERT IN DER SUBTILEN KUNST DER LUST 148 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 149 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - Ich weiß, dass du da bist. - Ich bin beschäftigt. 150 00:16:05,007 --> 00:16:06,300 Ich komme rein. 151 00:16:08,552 --> 00:16:10,137 - Was machst du? - Lesen. 152 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Ich sehe kein Buch. - Ich hab's beendet. 153 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Dann liest du nicht. 154 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Was willst du? 155 00:16:20,230 --> 00:16:24,568 Wir streiten in letzter Zeit ständig. 156 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Tatsächlich? 157 00:16:27,696 --> 00:16:30,282 Alle Ermahnungen erfolgen in der Hoffnung, 158 00:16:30,282 --> 00:16:35,204 deine Aussichten in dieser Welt verbessert zu haben, wenn ich mal nicht mehr bin. 159 00:16:37,372 --> 00:16:39,291 Du brauchst mich für irgendwas. 160 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 Zieh dir was Anständiges über. Mach schnell. 161 00:16:46,924 --> 00:16:50,469 Ah, Monsieur Gérard. Willkommen in unserem kleinen hôtel. 162 00:16:50,469 --> 00:16:52,554 Das Vergnügen ist auf meiner Seite. 163 00:16:52,554 --> 00:16:55,641 Eine kleine Geste des guten Willens unseres Landes. 164 00:16:59,102 --> 00:17:01,396 Ein guter kleiner Armagnac. 165 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 Oh, wie aufmerksam. 166 00:17:03,482 --> 00:17:05,358 Bancroft, wären Sie so gut... 167 00:17:05,358 --> 00:17:06,777 Natürlich. 168 00:17:07,694 --> 00:17:13,032 Minister Vergennes lässt übermitteln... Ist das Käse? 169 00:17:13,617 --> 00:17:17,746 Stilton. Heute Nachmittag frisch aus Derbyshire eingetroffen. 170 00:17:17,746 --> 00:17:21,040 Ziemlich extravagant. Wie hätte ich ablehnen können? 171 00:17:21,708 --> 00:17:23,417 Sie müssen ihn kosten. 172 00:17:23,417 --> 00:17:27,881 Danke, aber ich bin kein Freund von englischem Käse. 173 00:17:27,881 --> 00:17:32,094 - Wie Sie wünschen. - Minister Vergennes lässt übermitteln... 174 00:17:32,094 --> 00:17:36,598 Wirklich seltsam... Sagten Sie mir nicht, 175 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 Seine Majestät wolle, dass wir erst unabhängig werden, 176 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 bevor er verhandlungsbereit ist? 177 00:17:43,689 --> 00:17:47,234 Seine Majestät oder in dem Fall Minister Vergennes... 178 00:17:48,652 --> 00:17:51,405 - Sie kennen meinen Sekretär? - Ihren Sekre... 179 00:17:51,405 --> 00:17:54,867 Ich hoffe, dass er unser Gespräch protokollieren darf. 180 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Nur um Missverständnisse auszuschließen. 181 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Natürlich. 182 00:18:01,790 --> 00:18:04,293 - Mein Herr. - Monsieur. 183 00:18:09,548 --> 00:18:12,176 Sie sagten... Bitte, bitte, bitte. 184 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 Minister Vergennes... 185 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Bevor wir beginnen, 186 00:18:17,014 --> 00:18:22,102 müssen Sie mir versprechen, nichts von diesem Gespräch zu veröffentlichen. 187 00:18:22,102 --> 00:18:25,272 In Paris bleibt nichts lange geheim. 188 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Trotzdem. 189 00:18:27,232 --> 00:18:28,609 Also gut. 190 00:18:28,609 --> 00:18:31,111 Und Sie? 191 00:18:31,111 --> 00:18:32,321 Ich verspreche es. 192 00:18:40,329 --> 00:18:46,543 Dann werde ich mich wohl mal um die Korrespondenz kümmern. 193 00:18:52,633 --> 00:18:56,428 Was kann Frankreich anbieten, um zu verhindern, dass sich Amerika 194 00:18:56,428 --> 00:19:00,807 vom Versprechen eines falschen Friedens mit England verführen lässt? 195 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Sie wissen, dass ich seit meiner Ankunft in diesem Land 196 00:19:04,102 --> 00:19:09,650 erfolglos für einen Freundschafts- und Handelsvertrag werbe. 197 00:19:09,650 --> 00:19:10,859 Ja. 198 00:19:10,859 --> 00:19:15,697 Schließen Sie diesen Vertrag mit uns, und Amerika ignoriert 199 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 alle Vorschläge, die ihm keine Unabhängigkeit garantieren. 200 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles ist bereit zu so einem Vertrag zu diesen Bedingungen. 201 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Die nötigen Dokumente könnten Ihnen in wenigen Tagen vorliegen. 202 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Dann könnten wir den zweiten Vertrag aushandeln. 203 00:19:30,963 --> 00:19:32,089 Was? 204 00:19:32,089 --> 00:19:36,176 Einen über ein Militärbündnis unserer Länder. 205 00:19:36,176 --> 00:19:38,887 Nein, nein, nein, nein. Sie sind... 206 00:19:38,887 --> 00:19:41,807 Sie dürfen den Ochsen nicht von hinten aufzäumen. 207 00:19:41,807 --> 00:19:44,685 Wir sagen es mit "Pferd". 208 00:19:44,685 --> 00:19:47,688 Meinetwegen, aber das kann keine Bedingung sein. 209 00:19:48,772 --> 00:19:52,025 Dann sind wir also auf uns selbst gestellt. 210 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 Wenn das so ist, Monsieur... 211 00:19:53,735 --> 00:19:58,031 Wenn es darum geht, Amerika mit Waffen zu verteidigen, können wir das erörtern. 212 00:19:58,031 --> 00:20:00,325 Erörtern oder vereinbaren? 213 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Eine offene Kriegserklärung kommt nicht infrage. 214 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 England muss die Feindseligkeiten beginnen. 215 00:20:07,916 --> 00:20:13,505 Was es tun wird, sobald eine Vereinbarung zwischen uns publik wird. 216 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Das Ergebnis ist in jedem Fall gleich. 217 00:20:16,258 --> 00:20:19,761 Wenn Sie Seine Majestät überzeugen wollen, dass ein Bündnis... 218 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 Ist er nicht schon überzeugt? 219 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Wie gesagt, Freundschaft, Handel... 220 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 Sind Sie nicht bevollmächtigt zu verhandeln? 221 00:20:26,351 --> 00:20:28,520 Ich darf keinen Krieg anzetteln. 222 00:20:28,520 --> 00:20:30,439 Das haben Sie schon. 223 00:20:30,939 --> 00:20:34,526 Wir bestimmen nur, wie und wann er beginnen wird. 224 00:20:35,736 --> 00:20:40,282 Ich... Ich muss erst Rücksprache mit Minister Vergennes nehmen. 225 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 Nun, unbedingt, aber beeilen Sie sich. 226 00:20:43,493 --> 00:20:45,162 Nehmen Sie etwas Käse mit. 227 00:20:52,920 --> 00:20:55,964 Warum wissen Sie nichts vom Gespräch? Verdächtigt er Sie? 228 00:20:55,964 --> 00:20:59,092 Es war der Franzose. Er wollte es auf seine Art. 229 00:21:00,677 --> 00:21:02,638 Kommen Sie an das Protokoll des Jungen? 230 00:21:02,638 --> 00:21:05,557 Temple ist vorsichtiger als sein Großvater. 231 00:21:05,557 --> 00:21:09,186 Wir zahlen Sie nicht für Ausflüchte. Finden Sie einen Weg. 232 00:21:14,525 --> 00:21:16,485 Mal angenommen, ein Vertrag käme zustande 233 00:21:18,153 --> 00:21:20,948 und eine Kopie in Temples Handschrift erreichte London, 234 00:21:20,948 --> 00:21:24,618 - bevor sie nach Amerika gelangt. - Das würde ihn zum Verräter stempeln. 235 00:21:24,618 --> 00:21:28,872 - Nein. Ich meinte nicht... - Nein, nein, nein. Ein Brief taucht auf. 236 00:21:29,456 --> 00:21:33,377 Darin erklärt er seine Loyalität gegenüber seinem Vater und der britischen Krone. 237 00:21:33,377 --> 00:21:37,798 Nun, so was würde er nie schreiben. Der Junge ist aufsässig, aber kein... 238 00:21:37,798 --> 00:21:38,882 Verräter? 239 00:21:40,467 --> 00:21:42,803 Er muss nichts schreiben. Nur unterzeichnen. 240 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Das würde den alten Mann zerstören. 241 00:21:48,433 --> 00:21:51,520 Muss er herabgewürdigt und besiegt werden? 242 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 So ziemlich das Schlimmste für einen Mann. 243 00:21:56,233 --> 00:21:57,526 Nicht vergessen. 244 00:22:04,408 --> 00:22:07,661 - Eine Kriegserklärung. - Er hat's unverfroren ausgesprochen. 245 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Wenn er so weitermacht, tragen wir am Ende alle Musketen. 246 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Was antworte ich ihm? 247 00:22:15,085 --> 00:22:19,590 - Dass Sie mit mir beratschlagen werden. - Tue ich das nicht gerade? 248 00:22:19,590 --> 00:22:22,259 Non. Wir reden nur. 249 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Wir beratschlagen, nachdem ich Seine Majestät informiert habe. 250 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Graf. 251 00:22:28,473 --> 00:22:33,770 Bei allem Respekt, ich weiß nicht mehr, welchem Herren ich diene. 252 00:22:33,770 --> 00:22:36,899 Sie dienen mir. Wir beide dienen dem König. 253 00:22:36,899 --> 00:22:38,692 Und wir alle dienen Frankreich. 254 00:22:39,526 --> 00:22:40,611 Folglich... 255 00:22:40,611 --> 00:22:45,365 Benutzen Sie Ihr Urteilsvermögen. Widerstehen Sie seinen Schmeicheleien. 256 00:22:45,991 --> 00:22:48,702 Versprechen Sie nicht zu viel und... 257 00:22:49,661 --> 00:22:52,372 Leisten Sie weiter ausgezeichnete Arbeit. 258 00:22:55,626 --> 00:22:57,794 Er hat natürlich recht. 259 00:22:59,588 --> 00:23:02,174 Ein Krieg ist so oder so unausweichlich. 260 00:23:46,301 --> 00:23:48,887 Bravo! Bravo! 261 00:23:50,347 --> 00:23:51,473 Danke. 262 00:23:52,683 --> 00:23:58,021 Dieser Marsch soll General Burgoyne samt Soldaten den Gang ins Gefängnis versüßen. 263 00:24:04,194 --> 00:24:06,738 Großer Aufwand für eine kleine Zuhörerschaft. 264 00:24:06,738 --> 00:24:11,493 Erlesene Musik wie diese verlangt nach einem größeren Publikum. 265 00:24:12,619 --> 00:24:18,292 Ein Konzert in der Oper, um für Ihre Sache zu werben. 266 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 Das ist eine ausgezeichnete Idee. 267 00:24:20,919 --> 00:24:24,298 Und unter welchem Männernamen sollte das Stück erscheinen? 268 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Unter keinem. Die Ehre gebührt Ihnen. 269 00:24:29,428 --> 00:24:31,972 Der Chevalier d'Éon hätte bessere Chancen. 270 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Aber da es Ihnen so gut gefällt, werde ich Ihnen die Noten beibringen. 271 00:24:37,394 --> 00:24:40,981 Ich fürchte, ich wäre ein schlechter Schüler. 272 00:24:41,773 --> 00:24:43,942 Sie unterschätzen meine Geduld. 273 00:25:03,712 --> 00:25:04,713 Gut. 274 00:25:15,641 --> 00:25:18,769 Ich dachte schon, Sie hätten uns vergessen 275 00:25:19,394 --> 00:25:22,606 bei all den Besuchern, die Ihnen so viel Zeit rauben. 276 00:25:22,606 --> 00:25:25,651 Wir Amerikaner haben wenig Erfahrung mit Verträgen. 277 00:25:26,318 --> 00:25:29,613 Unsere Unwissenheit könnte ausgenutzt werden. 278 00:25:33,534 --> 00:25:36,703 E, c, e. 279 00:25:39,873 --> 00:25:45,212 Vorsicht vor Versprechen von Franzosen! Fordern Sie immer Beweise für Ehrlichkeit. 280 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Sie besitzen staatsmännische Fähigkeiten, Madame Brillon. 281 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Frauen müssen zwangsläufig gut im Verhandeln sein. 282 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Welche Bedingungen sollten für unser Bündnis gelten? 283 00:26:05,065 --> 00:26:07,901 Erstens, es muss Frieden, 284 00:26:09,319 --> 00:26:13,782 Freundschaft und ewige Liebe zwischen uns sein. 285 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Und die Klauseln, um diesen Frieden zu wahren? 286 00:26:17,995 --> 00:26:21,999 Dass Dr. Franklin so oft 287 00:26:21,999 --> 00:26:25,294 und so lange bei mir ist, wie es mir gefällt. 288 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Und während ich in dieser angenehmen Gesellschaft bin? 289 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Dass Sie alles tun, was ich möchte. 290 00:26:33,802 --> 00:26:35,971 Alles, was mir erlaubt ist. 291 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 Sind das akzeptable Bedingungen? 292 00:26:40,601 --> 00:26:43,353 Sie bitten um ein Monopol auf meine Gefühle 293 00:26:43,353 --> 00:26:46,273 unter Ausschluss aller anderen reizenden Damen. 294 00:26:46,982 --> 00:26:50,903 Damen wie das Waschweib von Auteuil? 295 00:26:51,862 --> 00:26:54,990 Ich würde Gegenseitigkeit verlangen. 296 00:26:56,325 --> 00:26:57,367 Ihre Bedingungen? 297 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Besagter Dr. Franklin würde Madame Brillon nach Besuchen nach Belieben verlassen, 298 00:27:05,000 --> 00:27:08,128 ihr so lange fernbleiben, wie er wünscht, 299 00:27:08,712 --> 00:27:13,842 und jede andere Frauen lieben, die er als liebenswert erachtet. 300 00:27:15,594 --> 00:27:18,305 Sie haben wohl recht. Ich kann Ihnen nichts beibringen. 301 00:27:18,305 --> 00:27:19,515 Oh, Madame. 302 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 Ich dachte, wir würden nur üben. 303 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Aber natürlich. 304 00:27:24,895 --> 00:27:28,357 Sie sind hier, um Ihrem Land den Sieg zu verschaffen. 305 00:27:28,357 --> 00:27:30,275 Alles andere ist Zeitvertreib. 306 00:27:30,275 --> 00:27:31,818 Das sind Sie für mich nicht. 307 00:27:31,818 --> 00:27:35,405 - Die Zeit in Ihrer Gesellschaft ist... - Für uns beide vergnüglich. 308 00:27:38,367 --> 00:27:43,413 Wenn Sie mehr wünschen, müssen Sie nur darum bitten. 309 00:27:45,290 --> 00:27:48,502 Ehen sind eine Art Bündnis, oder nicht? 310 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Aber die Bedingungen werden nicht immer von allen eingehalten. 311 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 Aber sie bleiben Bündnisse und dürfen nicht einfach aufgelöst werden. 312 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 Ich akzeptiere Ihre Bedingungen, 313 00:28:08,230 --> 00:28:11,149 da jeder Vertrag ein Kompromiss sein muss. 314 00:28:18,490 --> 00:28:19,533 Fahren wir fort? 315 00:28:36,508 --> 00:28:40,387 Ganz schön viele. Alle verrückt nach Amerika. 316 00:28:40,387 --> 00:28:43,974 Die eine Hälfte sind Polizisten, die andere Spione. 317 00:28:44,516 --> 00:28:48,437 - Soll Simon sie wegschicken? - Ich bat ihn, sie hineinzulassen. 318 00:28:56,987 --> 00:29:00,157 Nun, nie drei Spieler am Schachbrett, nicht wahr? 319 00:29:00,157 --> 00:29:02,034 Bleiben Sie diesmal dabei. 320 00:29:09,082 --> 00:29:14,129 Dr. Franklin. Danke, dass Sie mich noch mal empfangen. 321 00:29:14,129 --> 00:29:19,051 Ich heiße alle Besucher willkommen, Mr. Williams. Sie kennen Dr. Bancroft. 322 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 Nur vom Hörensagen. 323 00:29:20,469 --> 00:29:24,181 Ich versichere Ihnen, er ist nicht annähernd so böse wie sein Ruf. 324 00:29:27,851 --> 00:29:31,480 - Können wir unter vier Augen reden? - Das würde ich gerne, 325 00:29:31,480 --> 00:29:35,984 aber beim letzten Mal ist mir dabei ein erheblicher Sachschaden entstanden. 326 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Und ich bin abergläubisch. 327 00:29:39,947 --> 00:29:42,241 Ich dachte, Sie wollten verhandeln. 328 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 In der Tat. Bitte fangen Sie an. 329 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Hier draußen? 330 00:29:47,621 --> 00:29:50,707 Ich finde die Luft erfrischend. 331 00:29:54,586 --> 00:29:56,755 Wenn ein Pass ausgestellt werden könnte, 332 00:29:56,755 --> 00:30:01,009 wären Sie dann bereit, ohne Einmischung Frankreichs in London zu verhandeln? 333 00:30:01,009 --> 00:30:04,221 Meine jüngste Erfahrung war eher unangenehm. 334 00:30:04,888 --> 00:30:07,808 Hier begegnet man mir mit Liebe und Respekt. 335 00:30:07,808 --> 00:30:12,145 Sie sind zu klug, um Schmeicheleien als nationale Entschlossenheit aufzufassen. 336 00:30:12,145 --> 00:30:14,106 So klug bin ich nicht annähernd. 337 00:30:14,106 --> 00:30:18,944 Ich kann nicht glauben, dass Amerika irgendetwas davon überzeugen könnte, 338 00:30:18,944 --> 00:30:21,488 sich in die Arme Frankreichs zu stürzen. 339 00:30:21,488 --> 00:30:24,074 Im Gegenteil, Mr. Williams. 340 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 Amerika wurde in die Arme Frankreichs getrieben. 341 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Können Sie es sich leisten, einem so abgeneigten Verbündeten zu vertrauen? 342 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Unser Parlament ist bereit, den Kolonien Autonomie zuzugestehen. 343 00:30:37,629 --> 00:30:41,425 Amerika könnte seine Innenpolitik selbst bestimmen. 344 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 Autonomie ist nicht Unabhängigkeit. 345 00:30:43,844 --> 00:30:47,181 Müssen wir endlos an Begriffen herumdeuteln? 346 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 Letztendlich sind wir alle Engländer. 347 00:30:54,146 --> 00:30:55,272 Was meinen Sie? 348 00:30:58,400 --> 00:31:01,945 Sollten wir das nicht gesondert besprechen? 349 00:31:01,945 --> 00:31:04,114 Ich sehe keinen Grund zur Vorsicht. 350 00:31:10,245 --> 00:31:17,211 Unsere Position würde uns erlauben, einen nutzlosen Krieg zu verhindern. 351 00:31:17,836 --> 00:31:19,546 Dr. Bancroft hat recht. 352 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 Die Krone ist in Geberlaune. 353 00:31:24,635 --> 00:31:26,720 Aber ich nicht. 354 00:31:26,720 --> 00:31:30,015 Bedenken Sie, was er anbietet. 355 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Was er anbietet, ist zu wenig und kommt zu spät. 356 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 Wenn Sie nicht verhandeln wollen, 357 00:31:47,407 --> 00:31:49,076 wozu dann dieses Treffen? 358 00:31:50,118 --> 00:31:52,454 Damit sie uns miteinander reden sehen. 359 00:32:12,266 --> 00:32:14,142 Wer ist dieser Williams? 360 00:32:14,142 --> 00:32:16,436 Er repräsentiert angeblich den englischen Premier. 361 00:32:16,436 --> 00:32:19,106 - Worüber haben sie geredet? - Das ist unklar. 362 00:32:19,731 --> 00:32:22,901 In Passy ist jeder Zweite ein Spion. Beherrscht keiner seine Kunst? 363 00:32:22,901 --> 00:32:26,321 Vermutlich hat der Doktor das Ganze zu unserem Vorteil arrangiert. 364 00:32:26,321 --> 00:32:27,573 Selbstverständlich. 365 00:32:27,573 --> 00:32:30,701 Wir sollen überstürzt und unüberlegt reagieren. 366 00:32:30,701 --> 00:32:32,703 Das tun wir doch auch. 367 00:32:33,370 --> 00:32:36,874 Sagen Sie Dr. Franklin, Frankreich garantiert Amerika Unabhängigkeit, 368 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 sofern der Krieg erklärt wird. Das wiederum garantieren wir nicht. 369 00:32:40,127 --> 00:32:41,461 Sollte er insistieren... 370 00:32:41,461 --> 00:32:45,048 Wir geben Garantien, aber garantieren nichts? 371 00:32:45,048 --> 00:32:46,842 Genau. Und jetzt gehen Sie. 372 00:32:55,851 --> 00:32:57,394 Wir wissen, was Sie planen. 373 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 Wovon reden Sie? 374 00:33:00,147 --> 00:33:02,357 Nicht nur Sie haben Informanten. 375 00:33:03,108 --> 00:33:08,864 Sie glauben, die Staatskasse plündern und heimlich einen Krieg anfangen zu können? 376 00:33:09,990 --> 00:33:13,577 Meine Herren, alles, was ich tue, sofern ich es tue, 377 00:33:13,577 --> 00:33:15,954 geschieht mit der Zustimmung des Königs. 378 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Warum sagt er uns dann nichts? 379 00:33:19,791 --> 00:33:21,668 Die Frage beantwortet sich selbst. 380 00:33:23,378 --> 00:33:24,379 Sie bluffen. 381 00:33:24,379 --> 00:33:25,923 Tue ich das? 382 00:33:25,923 --> 00:33:31,678 Sollen wir Seine Majestät direkt fragen? Er hat sicher nichts dagegen. 383 00:33:33,514 --> 00:33:37,100 In der Bastille soll es eine sehr gute Bibliothek 384 00:33:39,228 --> 00:33:40,812 für die Gefangenen geben. 385 00:33:51,490 --> 00:33:54,284 Versailles garantiert Amerikas Unabhängigkeit, 386 00:33:54,284 --> 00:33:58,956 sofern sich Frankreich und England den Krieg erklären. 387 00:33:58,956 --> 00:34:01,375 Das ist ein begrüßenswerter Punkt. 388 00:34:01,375 --> 00:34:02,876 Das will ich meinen. 389 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Und wenn es zu keiner Kriegserklärung kommt? 390 00:34:08,507 --> 00:34:09,800 Wie bitte? 391 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Was beunruhigt Sie? 392 00:34:12,219 --> 00:34:17,181 Wenn kein Krieg erklärt wird, kann Frankreich mit England Handel treiben 393 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 und die britische Armee uns vernichtend schlagen. 394 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Was wollen Sie also? 395 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Eine Garantie. 396 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Auf die Garantie? 397 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Ja. 398 00:34:27,192 --> 00:34:31,237 Und welche Form sollte diese garantierte Garantie haben? 399 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 Gold hat immer Überzeugungskraft. 400 00:34:34,741 --> 00:34:36,284 Wie viel Gold? 401 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Sechs Millionen Livre. 402 00:34:42,040 --> 00:34:44,501 Ein Kredit über sechs Millionen Livre. 403 00:34:44,501 --> 00:34:46,503 Kein Kredit, ein Geschenk. 404 00:34:47,420 --> 00:34:50,632 Wir geben Ihnen sechs Millionen Livre, und Sie... 405 00:34:50,632 --> 00:34:51,925 Geben sie aus. 406 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Wir sollen doch siegen, oder? 407 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Notieren Sie es, Temple. 408 00:35:04,146 --> 00:35:05,647 Hören Sie auf. 409 00:35:05,647 --> 00:35:08,775 Wir wissen, was in den Kutschen des Königs geredet wird. 410 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Aber was ist mit den Kutschen der Königin? 411 00:35:11,904 --> 00:35:14,364 Sie wollen mir also ins Gesicht lügen. 412 00:35:15,240 --> 00:35:20,454 "Lügen" ist das undiplomatischste Wort, Herr Botschafter. 413 00:35:20,454 --> 00:35:22,623 Leugnen Sie eine Verschwörung mit den Aufrührern, 414 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 um England seines rechtmäßigen Besitzes zu berauben? 415 00:35:25,876 --> 00:35:28,420 Und wieder. "Verschwörung." 416 00:35:29,046 --> 00:35:33,008 Mensch, sehen Sie nicht, dass Franklin uns zum Narren hält? 417 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Er hat keine Verhandlungsvollmacht. 418 00:35:35,594 --> 00:35:39,806 Dann brauchen Sie sich nicht zu sorgen, egal wie es ausgeht. 419 00:35:41,433 --> 00:35:45,812 - Monsieur... - Der König wünscht, Sie zu sehen. 420 00:35:45,812 --> 00:35:46,980 Jetzt sofort? 421 00:35:51,276 --> 00:35:52,528 Monsieur Stormont, 422 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 ich bedaure, unser Gespräch vorzeitig beenden zu müssen. 423 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Ich erwarte umgehend eine Antwort. 424 00:36:00,035 --> 00:36:03,622 Die bekommen wir beide vielleicht schon bald. 425 00:36:36,154 --> 00:36:41,326 Tag für Tag schreiten unsere Projekte voran. Und plötzlich... 426 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 Meisterhafte Kunstschmiedearbeit, Eure Majestät. 427 00:36:47,833 --> 00:36:51,295 Der Graf von Maurepas und Monsieur Necker haben mit mir geredet. 428 00:36:52,254 --> 00:36:53,338 Haben sie das? 429 00:36:53,338 --> 00:36:57,134 Eine Monarchie im Bündnis mit Rebellen, um einen König zu stürzen. 430 00:36:57,134 --> 00:36:59,386 Wohin führt das, wenn es publik wird? 431 00:37:00,554 --> 00:37:02,806 Niemand kann die Zukunft vorhersehen. 432 00:37:02,806 --> 00:37:06,894 - Schon gar nicht die eigene. - Ich verlasse mich auf meinen Ministerrat. 433 00:37:08,103 --> 00:37:10,606 Welche Mittel bleiben mir bei Misstrauen? 434 00:37:11,648 --> 00:37:15,027 Ihr seid der König. Die Mittel sind Eure. 435 00:37:18,947 --> 00:37:20,699 Ich möchte geliebt werden. 436 00:37:24,494 --> 00:37:26,955 Aber ich halte eine Republik für keine gute Idee. 437 00:37:28,540 --> 00:37:31,126 Ich hoffe auch, nie eine zu erleben. 438 00:37:33,962 --> 00:37:35,797 Schließen Sie ein Bündnis mit Amerika. 439 00:37:36,381 --> 00:37:38,467 Erteilen Sie den Roastbeefs eine Lektion. 440 00:37:54,066 --> 00:37:57,694 Sind Sie zufrieden mit sich? Was haben Sie ihm gesagt? 441 00:37:59,404 --> 00:38:04,159 Dass ein Krieg ohne Steuererhöhungen finanzierbar wäre. 442 00:38:05,035 --> 00:38:06,870 Mehr wollte er nicht hören. 443 00:38:08,539 --> 00:38:10,624 Das lässt uns gut dastehen, oder? 444 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Ja? 445 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Was hast du da an? 446 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Ein kleines bisschen Rache. 447 00:41:01,545 --> 00:41:02,588 Wer ist da? 448 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 - Ich bin's. - Kommen Sie herein. 449 00:41:06,175 --> 00:41:07,259 Ja. 450 00:41:08,969 --> 00:41:12,764 Entschuldigen Sie die Störung. Läuft die Arbeit gut? 451 00:41:13,515 --> 00:41:14,558 Ich bin fast fertig. 452 00:41:17,769 --> 00:41:22,191 Sie haben eine schöne Handschrift. Besser als die Ihres Großvaters. 453 00:41:23,567 --> 00:41:26,403 Ich hätte Sie nicht gestört, 454 00:41:26,403 --> 00:41:28,530 aber Dr. Franklin ist schon zu Bett gegangen 455 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 und einige Depeschen erfordern seine Unterschrift. 456 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 Ich hatte gehofft, Sie würden das für ihn erledigen. 457 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Natürlich. - Ja. Danke. 458 00:41:44,630 --> 00:41:48,717 - Dann ist alles vereinbart? - Sofern der Kongress zustimmt. 459 00:41:59,811 --> 00:42:00,812 Ja. 460 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Wir erwarten morgen einen umfassenden Bericht aus Versailles, 461 00:42:07,903 --> 00:42:10,989 insbesondere was die Damenwelt betrifft. 462 00:42:12,157 --> 00:42:13,951 Ich werde mich bemühen. 463 00:42:16,828 --> 00:42:20,499 "Die Hingabe zu meinem geliebten Vater, der grausam gefangen ist..." 464 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Schön formuliert. 465 00:42:23,752 --> 00:42:27,965 "...zwingt mich, alle selbst ernannten Patrioten anzuklagen. Ich verabscheue..." 466 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 Er verabscheut sie, was? 467 00:42:32,803 --> 00:42:35,138 "...die Rebellion, die sie so unrechtmäßig anfachen." 468 00:42:38,976 --> 00:42:40,435 Großes Talent für Verrat. 469 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 Das ist wohl ein Kompliment? 470 00:43:10,966 --> 00:43:13,468 Denk dran, Großvater, nie den Hut aufziehen... 471 00:43:13,468 --> 00:43:18,557 Sondern unter dem Arm tragen. Ja. Ja. Ich werde dich nicht blamieren. 472 00:43:32,487 --> 00:43:34,031 Lang lebe Amerika! 473 00:43:56,803 --> 00:44:02,100 Dr. Franklin, sehr erfreut, Sie endlich kennenzulernen. 474 00:44:02,100 --> 00:44:06,939 Mir erscheint es, als seien wir alte Freunde, Graf von Vergennes. 475 00:44:08,148 --> 00:44:11,568 Hier ist es üblich, dass Besucher Schwerter tragen. 476 00:44:12,194 --> 00:44:16,031 Doch in Ihrem Fall verzichten wir lieber darauf. 477 00:44:17,783 --> 00:44:20,327 Folgen Sie mir bitte, meine Herren. 478 00:45:24,766 --> 00:45:27,561 - Er sieht nicht aus wie ein Botschafter. - Er trägt keine Perücke. 479 00:45:33,984 --> 00:45:35,903 Wo ist Ihr Schwert, Dr. Franklin? 480 00:46:01,637 --> 00:46:06,725 Der Entdecker der Elektrizität elektrisiert nun zwei Kontinente. 481 00:46:09,102 --> 00:46:13,899 Erlauben Sie Beaumarchais, mit als Erster Amerikas neuem Botschafter zu gratulieren. 482 00:46:14,775 --> 00:46:18,320 Ich bedaure die Verletzungen, die Sie unseretwegen davongetragen haben. 483 00:46:20,197 --> 00:46:24,368 All das ist nicht mehr nötig, aber die Wirkung ist sensationell. 484 00:46:50,561 --> 00:46:54,439 Der Abgesandte der 13 Kolonien, Monsieur Benjamin Franklin. 485 00:46:55,315 --> 00:46:58,402 Eure Majestät, gestattet mir, Euch Dr. Franklin 486 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 und seinen Enkel, William Temple Franklin, vorzustellen. 487 00:47:02,322 --> 00:47:05,200 Eure Majestät. 488 00:47:11,164 --> 00:47:14,585 Versichern Sie Ihren Kongress meiner Freundschaft. 489 00:47:16,170 --> 00:47:18,130 Ich hoffe, dass unser Bündnis... 490 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 ...gut für unser beider Länder wird. 491 00:47:24,344 --> 00:47:28,348 Eure Majestät kann sich der Dankbarkeit des Kongresses 492 00:47:28,348 --> 00:47:31,560 und der Pflichterfüllung durch diesen sicher sein. 493 00:47:35,564 --> 00:47:36,982 Dann war's das. Bien. 494 00:47:48,118 --> 00:47:49,745 Noch etwas. 495 00:47:50,245 --> 00:47:55,292 Wenn in allen Monarchien Ihre Prinzipien gelten würden, 496 00:47:56,460 --> 00:47:58,670 würden keine Republiken entstehen. 497 00:48:01,757 --> 00:48:03,592 Sagte ich das nicht gerade? 498 00:48:18,273 --> 00:48:22,611 Bien, docteur, wir haben uns beide zum Bündnis durchgelogen. 499 00:48:22,611 --> 00:48:27,533 Durchgelogen, Monsieur? Wir haben eine künftige Wahrheit erahnt. 500 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Die Amerikaner sind da! 501 00:48:47,761 --> 00:48:52,558 Sagen Sie nicht zu viel. Sie kann... fouineuse sein. 502 00:48:53,392 --> 00:48:56,103 - Was sein? - Neugierig. 503 00:48:59,982 --> 00:49:03,110 Ihre Majestät, die Amerikaner sind da. 504 00:49:12,494 --> 00:49:16,290 Ihre Majestät, Dr. Franklin. 505 00:49:17,124 --> 00:49:18,458 Ihre Majestät. 506 00:49:22,921 --> 00:49:24,548 Sagen Sie, Dr. Franklin, 507 00:49:25,299 --> 00:49:28,594 soll ich die erste Karte oder die carte anglaise spielen? 508 00:49:28,594 --> 00:49:32,598 Die englische Karte ist nie ein kluger Einsatz, Eure Majestät. 509 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Es wäre Ihre Schuld. 510 00:50:01,627 --> 00:50:03,587 Verspielen Sie gern fremdes Geld? 511 00:50:03,587 --> 00:50:07,591 Wenn, dann nur mit der Absicht, meinen Wohltäter zu belohnen, 512 00:50:07,591 --> 00:50:10,302 und mich auch, 513 00:50:10,302 --> 00:50:13,180 und damit zwei Menschen glücklich zu machen. 514 00:50:14,139 --> 00:50:15,390 Was sagt er? 515 00:50:16,225 --> 00:50:21,939 Dass es zwei Menschen glücklich macht, das Geld des Königs auszugeben. 516 00:50:39,039 --> 00:50:40,290 Setzen Sie sich. 517 00:50:43,836 --> 00:50:45,295 Welche Karten soll ich spielen? 518 00:50:46,755 --> 00:50:51,677 Wenn ich verliere, rate ich meinem Mann vom Bündnis mit Ihnen ab. 519 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Und wenn Ihr gewinnt? 520 00:50:56,181 --> 00:50:57,891 Kaufe ich Ihnen selbst Kanonen. 521 00:51:00,018 --> 00:51:02,229 Solche Spiele gefallen mir. 522 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Pardon. 523 00:51:28,547 --> 00:51:32,050 Du sagtest doch, nur ein paar Leute. 524 00:51:33,218 --> 00:51:34,761 Vierzig, fünfzig... 525 00:51:36,263 --> 00:51:39,349 Müssen wir so viel Alkohol ausschenken? 526 00:51:39,349 --> 00:51:42,728 - Es ist eine Investition, meine Liebe. - Worin? 527 00:51:42,728 --> 00:51:46,607 In Amerika. Jetzt, nach Vertragsschluss, wollen alle ihren Anteil. 528 00:51:47,691 --> 00:51:51,069 Und Ansprechpartner ist der, der als Erster da war. 529 00:51:51,069 --> 00:51:54,072 Du meinst der, der noch kein Geld bekommen hat. 530 00:51:54,907 --> 00:51:58,160 Der König versteht davon sicher mehr als du. 531 00:52:17,596 --> 00:52:21,058 Endlich hört die Welt Ihre Musik. 532 00:52:21,058 --> 00:52:26,730 Die Welt? Höchstens meine Nachbarn. Aber die kümmert der Komponist nicht. 533 00:52:26,730 --> 00:52:30,776 - Dann lassen Sie es verlauten. - Das wäre unangemessen. 534 00:52:32,486 --> 00:52:35,030 Wenn Sie den Menschen nicht sagen, wer Sie sind... 535 00:52:35,030 --> 00:52:36,949 Werden sie selbst entscheiden. 536 00:52:37,741 --> 00:52:41,745 Madame, ich mache Sie noch zur Amerikanerin. 537 00:52:42,996 --> 00:52:44,039 Bitte! 538 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit! 539 00:52:48,961 --> 00:52:50,504 Mesdames et messieurs. 540 00:52:50,504 --> 00:52:52,339 Meine Damen und Herren, 541 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 ich spreche heute in zwei Sprachen. 542 00:52:56,218 --> 00:52:59,680 Denn unser König hat offiziell gemacht, 543 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 was wir im Herzen immer als wahr erkannten. 544 00:53:03,559 --> 00:53:08,272 Dass zwischen der alten Seele Frankreichs 545 00:53:08,272 --> 00:53:12,067 und dem jungen Geiste Amerikas 546 00:53:12,901 --> 00:53:17,364 unverbrüchliche Freundschaft und Verständnis herrschen. 547 00:53:18,365 --> 00:53:20,158 Auf die Freundschaft. 548 00:53:20,158 --> 00:53:21,660 Auf die Freiheit. 549 00:53:21,660 --> 00:53:23,412 Auf die Franklinität! 550 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Wie Sie wünschen. 551 00:53:27,165 --> 00:53:29,251 Endlich bin ich ein Hauptwort. 552 00:53:54,443 --> 00:53:56,278 Was haben Sie da? 553 00:53:58,530 --> 00:54:01,617 - Ein leeres Glas. - Das müssen wir beheben. 554 00:54:02,117 --> 00:54:04,036 Hey! Hier rüber. 555 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Jetzt verschwinde. 556 00:54:16,965 --> 00:54:22,971 Auf das, was Sie tun. 557 00:54:30,479 --> 00:54:31,939 Wir müssen reden. 558 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Unbedingt. 559 00:54:35,609 --> 00:54:38,278 Welche Absichten verfolgt Ihr Enkel? 560 00:54:39,238 --> 00:54:40,447 Sie meinen Temple? 561 00:54:42,533 --> 00:54:43,951 Im Hinblick worauf? 562 00:54:43,951 --> 00:54:45,202 Meine Tochter. 563 00:54:48,288 --> 00:54:51,917 Nun, er schätzt sie sehr. 564 00:54:53,210 --> 00:54:55,379 Dann legen wir doch alles fest. 565 00:54:55,379 --> 00:54:59,883 Ich will die Sache arrangiert haben, bevor sie zu alt ist. 566 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Sie schlagen vor... 567 00:55:03,011 --> 00:55:07,599 Unser eigenes Bündnis, wenn Sie verstehen. 568 00:55:09,643 --> 00:55:12,771 - Sehr weise. - Sie sind also einverstanden? 569 00:55:13,522 --> 00:55:19,778 Nichts würde mich oder meinen Enkel glücklicher machen. 570 00:55:20,571 --> 00:55:21,947 Darauf trinken wir. 571 00:55:34,835 --> 00:55:37,004 Und Madame Brillon? 572 00:55:38,213 --> 00:55:40,215 Was ist mit ihr? 573 00:55:40,215 --> 00:55:43,594 Befürwortet sie diesen Bund auch? 574 00:55:45,470 --> 00:55:47,598 Das ist Nebensache. 575 00:56:09,119 --> 00:56:10,412 Und was hast du gesagt? 576 00:56:11,580 --> 00:56:15,876 Dass die Zeit für ein Bündnis reif sei, sonst würden beide Nationen leiden. 577 00:56:16,668 --> 00:56:18,170 Daraufhin haben sie unterzeichnet? 578 00:56:19,922 --> 00:56:24,218 Und dann bist du der Königin begegnet. Du bist immer mitten im Geschehen. 579 00:56:26,178 --> 00:56:27,513 Und was kommt jetzt? 580 00:56:31,934 --> 00:56:32,935 Das. 581 00:56:39,441 --> 00:56:41,443 Mein Junge! 582 00:56:41,443 --> 00:56:43,153 Mademoiselle. 583 00:56:43,153 --> 00:56:44,613 Großvater, wir... 584 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 Heute ist ein Tag glorreicher Allianzen. 585 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Mr. Temple hat es mir gerade erzählt. 586 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple ist ein Prachtkerl. 587 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Und Sie sind ein großartiges Mädchen. 588 00:56:58,418 --> 00:57:04,633 Ihr gebt ein wunderbares Paar ab, und ich gehe jetzt pinkeln. 589 00:57:26,029 --> 00:57:27,364 Sie sind betrunken. 590 00:57:28,156 --> 00:57:33,328 Und Sie sind ein schändlicher Strolch, wer auch immer Sie sein mögen. 591 00:57:38,709 --> 00:57:41,128 Ach du heilige Barmherzigkeit aus Providence! 592 00:57:41,128 --> 00:57:45,799 Nein. John Adams aus Massachusetts. 593 00:57:45,799 --> 00:57:50,095 Mr. Adams, was tun Sie hier? 594 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Ich könnte Sie dasselbe fragen. 595 00:57:56,143 --> 00:57:57,269 Ich verfolg... 596 00:57:58,645 --> 00:58:00,272 Ich habe soeben... 597 00:58:03,400 --> 00:58:05,819 Wurden Sie geschickt, um mir zu helfen? 598 00:58:06,320 --> 00:58:07,738 Nein, Sir. 599 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Um Sie zu ersetzen. 600 01:00:05,564 --> 01:00:07,566 Untertitel: Nicole Magnus