1 00:00:12,095 --> 00:00:16,558 PALAIS DE WHITEHALL, LONDRES QUATRE ANS PLUS TÔT 2 00:00:19,895 --> 00:00:21,897 Le Dr Franklin 3 00:00:22,314 --> 00:00:27,277 n'est autre que le premier instigateur et le chef d'orchestre, 4 00:00:27,277 --> 00:00:30,864 l'auteur et le chef de file 5 00:00:30,864 --> 00:00:32,824 d'une cabale secrète 6 00:00:33,075 --> 00:00:38,539 montée dans le dessein d'entretenir un esprit de révolte et de mécontentement 7 00:00:38,539 --> 00:00:40,832 dans nos colonies américaines ! 8 00:00:50,092 --> 00:00:51,218 Le bon docteur 9 00:00:51,718 --> 00:00:54,638 se présente devant le Conseil privé du roi 10 00:00:54,638 --> 00:00:58,392 en qualité d'agent de la colonie de la baie du Massachusetts. 11 00:00:58,684 --> 00:00:59,518 Il adresse 12 00:00:59,810 --> 00:01:04,105 une humble pétition émanant de cette auguste assemblée 13 00:01:04,565 --> 00:01:08,110 demandant le retrait du gouverneur royal. 14 00:01:09,903 --> 00:01:13,866 Pour garantir la paix, prétend-il. 15 00:01:14,867 --> 00:01:19,162 C'est une paix bien singulière qui brunit les eaux du port de Boston 16 00:01:19,162 --> 00:01:22,249 avec 10 000 livres de thé des Indes orientales ! 17 00:01:25,502 --> 00:01:26,378 Lisez donc 18 00:01:28,505 --> 00:01:33,260 ce billet calomnieux paru dans les pages du Public Advertiser. 19 00:01:34,595 --> 00:01:37,014 "Règles pour faire d'un grand empire 20 00:01:37,764 --> 00:01:40,225 un petit." 21 00:01:41,226 --> 00:01:46,231 L'article est signé QED. 22 00:01:49,359 --> 00:01:51,069 "Ce qu'il fallait démontrer." 23 00:01:51,069 --> 00:01:52,237 De toute évidence, 24 00:01:52,654 --> 00:01:54,406 le Dr Franklin 25 00:01:54,406 --> 00:01:58,327 est bel et bien un homme de lettres. 26 00:02:03,248 --> 00:02:05,125 Voilà bien les élucubrations 27 00:02:05,584 --> 00:02:07,586 d'un véritable insurgé. 28 00:02:09,378 --> 00:02:12,049 Je n'ai jamais encouragé l'insurrection. 29 00:02:18,180 --> 00:02:19,681 Le Premier ministre le sait, 30 00:02:19,681 --> 00:02:23,101 j'ai servi le gouvernement de Sa Majesté ici, à Londres, 31 00:02:23,560 --> 00:02:25,145 avec un zèle infatigable. 32 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Voici ce que je pense, Dr Franklin. 33 00:02:27,272 --> 00:02:30,526 Vous avez cherché les honneurs d'un côté, 34 00:02:30,859 --> 00:02:32,819 tout en conspirant de l'autre 35 00:02:33,195 --> 00:02:35,989 avec des fauteurs de troubles et des crapules. 36 00:02:35,989 --> 00:02:36,907 J'ai un but. 37 00:02:37,324 --> 00:02:39,117 Pour fomenter la révolte. 38 00:02:39,117 --> 00:02:42,454 Protéger ce magnifique vase de porcelaine 39 00:02:42,746 --> 00:02:44,122 qu'est l'Empire britannique. 40 00:02:44,122 --> 00:02:47,000 Vous avez agi dans votre propre intérêt. 41 00:03:03,016 --> 00:03:04,643 Je demande au Conseil privé 42 00:03:04,643 --> 00:03:08,355 de rejeter la pétition de l'Assemblée du Massachusetts. 43 00:03:08,355 --> 00:03:10,357 En outre, je demande 44 00:03:10,774 --> 00:03:15,362 que le privilège faisant du Dr Franklin l'agent colonial du Massachusetts, 45 00:03:15,362 --> 00:03:18,615 de la Pennsylvanie, du New Jersey et de la Géorgie 46 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 soit révoqué. 47 00:03:40,095 --> 00:03:42,514 La requête de l'avocat général 48 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 est accordée. 49 00:04:08,081 --> 00:04:09,082 Toute réponse 50 00:04:09,082 --> 00:04:11,793 ne ferait qu'aggraver notre sort. 51 00:04:11,793 --> 00:04:15,005 Je ferai de leur maître un petit roi. 52 00:04:46,578 --> 00:04:48,247 {\an8}Guerre prochaine 53 00:05:27,244 --> 00:05:29,913 {\an8}D'APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION" DE STACY SCHIFF 54 00:06:06,617 --> 00:06:10,245 "Victoire à Saratoga !" "L'armée anglaise se rend !" 55 00:06:10,746 --> 00:06:12,122 L'Amérique triomphe. 56 00:06:12,956 --> 00:06:16,793 Le marquis de Lafayette, héros de Brandywine. 57 00:06:17,461 --> 00:06:19,087 L'Amérique triomphe, messieurs-dames. 58 00:06:24,801 --> 00:06:28,305 Victoire. Les Anglais ont perdu à Saratoga, l'Amérique a triomphé. 59 00:06:28,305 --> 00:06:29,556 Lafayette a gagné. 60 00:06:30,265 --> 00:06:32,142 - Bonne nouvelle ! - Tu en es sûr ? 61 00:06:33,393 --> 00:06:34,853 Quelle bonne nouvelle ! 62 00:07:13,684 --> 00:07:16,395 - Attendez, calmez-vous. - S'il vous plaît. 63 00:07:16,395 --> 00:07:18,105 Calmez-vous, ça arrive. 64 00:07:18,105 --> 00:07:19,815 Tiens, tiens. 65 00:07:20,607 --> 00:07:22,150 Tiens. 66 00:07:22,526 --> 00:07:24,361 Et vous distribuez tout ça, hein ? 67 00:07:24,361 --> 00:07:25,404 Hein ? 68 00:07:25,404 --> 00:07:26,697 Dispersez-vous, allez. 69 00:07:27,072 --> 00:07:28,282 Allez, on y va. 70 00:07:31,451 --> 00:07:32,536 Arrêtez-le ! 71 00:07:35,455 --> 00:07:36,456 Oh mon Dieu ! 72 00:08:14,828 --> 00:08:16,663 - Monsieur ? - Allez chercher un médecin. 73 00:08:17,122 --> 00:08:18,832 - Vous croyez qu'il va s'en sortir ? - Monsieur ? 74 00:08:19,333 --> 00:08:20,501 Il n'a pas l'air bien. 75 00:08:22,377 --> 00:08:23,587 Ça va, monsieur ? 76 00:08:23,921 --> 00:08:25,797 - Hein ? - Vous avez besoin d'aide ? 77 00:08:26,590 --> 00:08:28,383 Pas du tout, mon ami. Tout va bien. 78 00:08:28,383 --> 00:08:29,843 Il est béni des dieux. 79 00:08:31,553 --> 00:08:32,846 Il a perdu connaissance. 80 00:08:33,429 --> 00:08:34,597 Quel homme. 81 00:08:35,515 --> 00:08:36,517 C'est un miracle. 82 00:08:37,893 --> 00:08:39,645 Il a besoin d'aide. 83 00:08:39,645 --> 00:08:40,854 Appelez un médecin. 84 00:08:41,188 --> 00:08:42,606 - Aidez-le. - Vite. 85 00:09:14,888 --> 00:09:17,391 Bravo ! Quel instrument merveilleux. 86 00:09:17,391 --> 00:09:19,977 - Bravo. - Oui, c'est intéressant. 87 00:09:19,977 --> 00:09:21,645 Je crois savoir que le principe 88 00:09:21,645 --> 00:09:23,188 est d'origine grecque. 89 00:09:23,188 --> 00:09:25,065 Vous avez raison, monsieur l'abbé. 90 00:09:25,440 --> 00:09:27,150 Je l'ai simplement amélioré. 91 00:09:27,693 --> 00:09:28,569 La sonorité 92 00:09:28,569 --> 00:09:31,196 peut être atténuée ou amplifiée 93 00:09:32,447 --> 00:09:34,199 par la pression du doigt. 94 00:09:39,288 --> 00:09:41,623 Et prolongée à loisir. 95 00:09:43,166 --> 00:09:46,879 L'instrument étant au diapason, il n'a pas besoin d'être accordé. 96 00:09:47,171 --> 00:09:49,131 Je possède un instrument similaire. 97 00:09:49,423 --> 00:09:51,425 Il faudra m'en jouer, madame. 98 00:09:51,717 --> 00:09:53,468 Peut-être voudrez-vous l'essayer ? 99 00:09:54,970 --> 00:09:56,847 Que suggérez-vous au juste ? 100 00:09:56,847 --> 00:09:59,349 Rien qui ne vous ait déjà effleuré, coquin. 101 00:10:00,726 --> 00:10:02,102 Venez vous asseoir. 102 00:10:06,690 --> 00:10:08,567 Pas sur le fauteuil de Marc Antoine. 103 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 Ici. 104 00:10:15,490 --> 00:10:19,953 Bien, maintenant que votre pays a remporté une victoire éclatante à... 105 00:10:20,621 --> 00:10:22,664 Comment s'appelle cet endroit, déjà ? 106 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 Saratoga. Dans la colonie de New York, je crois. 107 00:10:26,418 --> 00:10:28,212 À quoi ressemble cet endroit ? 108 00:10:29,046 --> 00:10:32,674 Il faudrait poser la question à Gentleman Johnny Burgoyne. 109 00:10:33,217 --> 00:10:36,428 Quoiqu'il doive se repentir d'avoir mis les pieds là-bas. 110 00:10:38,180 --> 00:10:39,723 Vous avez de l'esprit. 111 00:10:40,682 --> 00:10:43,310 Mon défunt mari était philosophe, vous savez. 112 00:10:43,644 --> 00:10:47,523 Il pensait que le bien et le mal étaient des inventions, en substance. 113 00:10:47,898 --> 00:10:51,151 Mais sous sa perruque, il était chauve comme un œuf. 114 00:10:51,735 --> 00:10:53,987 Vous êtes terriblement vieux, 115 00:10:55,072 --> 00:10:57,115 mais vous avez encore vos cheveux. 116 00:10:57,699 --> 00:11:00,160 Peut-être souhaitez-vous les faire bouffer. 117 00:11:00,160 --> 00:11:02,871 Les attacher avec un petit ruban. 118 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 Je resterais bien calme dans votre giron. 119 00:11:06,792 --> 00:11:08,961 Avec vous dans mon giron, 120 00:11:08,961 --> 00:11:11,296 le calme ne règnera pas. 121 00:11:14,716 --> 00:11:17,928 Quelles pensées impures vous passent par la tête, M. l'abbé ? 122 00:11:17,928 --> 00:11:18,887 Moi, madame ? 123 00:11:19,555 --> 00:11:23,141 Je trouvais le Dr Franklin fort réjoui malgré le poids qui l'accable. 124 00:11:23,600 --> 00:11:25,561 Quel poids, M. l'abbé ? 125 00:11:25,561 --> 00:11:28,021 Le sort de votre pays, bien sûr. 126 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 Sur ce point, j'ai toutes les raisons de me réjouir. 127 00:11:31,316 --> 00:11:33,986 Versailles prêtera attention à cette victoire. 128 00:11:33,986 --> 00:11:35,696 Dans le cas contraire, M. Cabanis, 129 00:11:35,988 --> 00:11:38,949 j'aurai fait couler beaucoup d'encre en vain. 130 00:11:40,534 --> 00:11:42,995 Dites-moi un peu, vieil ours. 131 00:11:43,787 --> 00:11:48,000 Est-ce le genre d'inepties que vous contez à votre porcelaine éplorée ? 132 00:11:48,000 --> 00:11:50,627 Vous parlez de Mme Brillon ? Non ! 133 00:11:50,627 --> 00:11:53,922 Nous discutons de musique, de littérature 134 00:11:53,922 --> 00:11:55,883 et de délicats sujets spirituels. 135 00:11:55,883 --> 00:12:00,179 Vous avez l'air d'un homme affamé qu'on nourrit d'un petit pois. 136 00:12:00,512 --> 00:12:02,264 Servez-nous à boire, 137 00:12:02,264 --> 00:12:04,641 M. Cabanis, et levons nos verres. 138 00:12:04,641 --> 00:12:07,644 - À quoi ? - À Saratoga ? 139 00:12:08,228 --> 00:12:10,314 À l'assouvissement de son appétit. 140 00:12:17,321 --> 00:12:18,155 Regardez voir. 141 00:12:23,535 --> 00:12:24,536 Votre Majesté 142 00:12:24,536 --> 00:12:25,746 est très habile. 143 00:12:26,747 --> 00:12:29,082 Appréciez-vous les disciplines mécaniques ? 144 00:12:29,625 --> 00:12:30,834 Hélas, mes obligations 145 00:12:30,834 --> 00:12:33,128 ne me laissent guère de temps pour les loisirs. 146 00:12:33,128 --> 00:12:35,130 Ce qui est intéressant avec une serrure, 147 00:12:35,130 --> 00:12:38,091 c'est qu'on doit la forcer pour savoir ce qui s'y cache. 148 00:12:39,968 --> 00:12:41,386 Mais alors, elle sera cassée. 149 00:12:44,431 --> 00:12:47,893 Votre Majesté est au courant de la victoire à Saratoga. 150 00:12:47,893 --> 00:12:51,104 Oui. Le vieux George s'est pris un camouflet royal. 151 00:12:52,940 --> 00:12:54,858 Une belle opportunité s'offre à nous. 152 00:12:55,609 --> 00:12:57,986 Il faut la saisir avant qu'il ne soit trop tard. 153 00:12:57,986 --> 00:13:00,239 Vous allez encore me parler d'alliance. 154 00:13:00,781 --> 00:13:03,909 Je suis certain que l'Angleterre cherche une porte de sortie 155 00:13:04,326 --> 00:13:06,828 avant de subir des pertes encore plus importantes. 156 00:13:06,828 --> 00:13:09,957 Les Américains pourraient être tentés de la lui offrir. 157 00:13:10,457 --> 00:13:12,584 Nous n'aurions pas à payer le prix d'une guerre. 158 00:13:12,960 --> 00:13:15,295 Nous ne ferions que différer la guerre, Sire. 159 00:13:15,712 --> 00:13:18,048 Contre un ennemi que nous aurions pu affaiblir 160 00:13:18,048 --> 00:13:21,051 si seulement nous avions eu le courage d'agir. 161 00:13:28,767 --> 00:13:29,768 Je ne sais pas. 162 00:13:32,688 --> 00:13:35,148 - Votre Majesté sous-entend... - Je ne sais pas. 163 00:13:37,317 --> 00:13:38,318 Oui. 164 00:13:39,194 --> 00:13:40,153 Oui... 165 00:13:40,153 --> 00:13:42,030 - Je peux procéder ? - Oui, je ne sais pas. 166 00:13:57,588 --> 00:14:00,507 Avait-il l'intention de vous refuser sans le dire précisément ? 167 00:14:01,175 --> 00:14:02,134 Peut-être. 168 00:14:02,759 --> 00:14:06,096 Est-ce qu'il veut que vous négociiez... mais sans que l'on sache 169 00:14:06,096 --> 00:14:07,556 que l'ordre vient de lui ? 170 00:14:08,557 --> 00:14:09,558 C'est possible. 171 00:14:10,225 --> 00:14:11,810 Est-ce qu'il vous tend un piège... 172 00:14:13,729 --> 00:14:14,730 et s'attend... 173 00:14:15,272 --> 00:14:17,482 à ce que vous désobéissiez, et ainsi... 174 00:14:17,482 --> 00:14:19,318 il pourra dire que vous l'avez trahi ? 175 00:14:24,031 --> 00:14:25,824 Il n'est pas assez malin pour ça. 176 00:14:25,824 --> 00:14:27,242 En êtes-vous certain ? 177 00:14:32,414 --> 00:14:33,415 Non. 178 00:14:36,001 --> 00:14:37,419 Quels sont les risques ? 179 00:14:39,838 --> 00:14:43,091 La disgrâce, l'exil, la prison. 180 00:14:43,091 --> 00:14:44,510 C'est à peu près tout. 181 00:14:44,510 --> 00:14:45,802 Et les avantages ? 182 00:14:49,765 --> 00:14:52,518 La France gagne, l'Angleterre perd et... 183 00:14:52,518 --> 00:14:53,936 Et vous triomphez. 184 00:14:57,356 --> 00:14:58,732 Que devrais-je faire ? 185 00:14:59,566 --> 00:15:00,817 Charles, mon ami... 186 00:15:02,402 --> 00:15:04,196 Vous avez déjà pris votre décision. 187 00:15:05,239 --> 00:15:07,574 Vous souhaitez m'entendre dire que vous avez raison. 188 00:15:12,871 --> 00:15:14,706 Je vais dire à Gérard de s'en occuper. 189 00:15:15,582 --> 00:15:17,626 Qu'il porte le blâme plutôt que moi. 190 00:15:21,171 --> 00:15:22,256 Eh bien ! 191 00:15:22,589 --> 00:15:27,052 Pour gagner la faveur des Anglais, il suffisait de faire 6 000 prisonniers. 192 00:15:27,052 --> 00:15:29,638 Faites en sorte qu'il voie le madère. 193 00:15:30,180 --> 00:15:31,223 Bien. 194 00:15:33,851 --> 00:15:35,143 Il arrive. 195 00:15:36,645 --> 00:15:38,021 Occupez-le. 196 00:15:38,021 --> 00:15:39,898 Où diable allez-vous ? 197 00:16:00,210 --> 00:16:01,295 Temple. 198 00:16:02,880 --> 00:16:05,090 - Je sais que tu es là. - Je suis occupé. 199 00:16:05,090 --> 00:16:06,300 J'entre. 200 00:16:08,552 --> 00:16:10,637 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je lis. 201 00:16:13,056 --> 00:16:15,976 - Je ne vois pas de livre. - Je l'ai terminé. 202 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Alors, tu ne lis pas. 203 00:16:18,103 --> 00:16:19,438 Qu'est-ce que tu veux ? 204 00:16:20,230 --> 00:16:23,942 Nous sommes souvent en différend dernièrement. 205 00:16:24,610 --> 00:16:25,819 Crois-tu ? 206 00:16:27,696 --> 00:16:32,993 Je te fais la leçon dans l'unique espoir de t'offrir un bel avenir en ce monde 207 00:16:33,577 --> 00:16:35,495 quand je l'aurai quitté. 208 00:16:37,581 --> 00:16:39,249 Tu as besoin d'un service. 209 00:16:39,541 --> 00:16:41,752 Passe un habit décent et presse-toi. 210 00:16:46,924 --> 00:16:50,552 M. Gérard, bienvenue dans notre petit hôtel. 211 00:16:50,552 --> 00:16:52,554 Le plaisir est pour moi, Docteur. 212 00:16:53,013 --> 00:16:56,141 Un modeste gage de la bonne volonté de notre nation. 213 00:16:59,603 --> 00:17:01,396 Un bon petit Armagnac. 214 00:17:01,396 --> 00:17:03,482 C'est très gentil. 215 00:17:03,690 --> 00:17:06,193 - Bancroft, pouvez-vous... - Bien sûr. 216 00:17:07,694 --> 00:17:10,906 M. le ministre de Vergennes vous transmet ses... 217 00:17:11,823 --> 00:17:13,367 Est-ce là du fromage ? 218 00:17:13,659 --> 00:17:15,035 Du Stilton. 219 00:17:15,035 --> 00:17:17,913 Arrivé cet après-midi du Derbyshire. 220 00:17:17,913 --> 00:17:21,165 Tout bonnement somptueux. Comment refuser ? 221 00:17:22,209 --> 00:17:23,669 Goûtez-le. 222 00:17:23,961 --> 00:17:25,127 Je vous remercie, 223 00:17:25,127 --> 00:17:27,923 mais le fromage anglais n'a jamais été à mon goût. 224 00:17:27,923 --> 00:17:29,466 Comme il vous plaira. 225 00:17:29,716 --> 00:17:32,094 M. le ministre de Vergennes vous transmet ses... 226 00:17:32,845 --> 00:17:34,263 C'est drôle. 227 00:17:34,721 --> 00:17:36,640 Je vous entends encore me dire 228 00:17:36,640 --> 00:17:40,227 que Sa Majesté préfère que nous gagnions notre indépendance 229 00:17:40,227 --> 00:17:43,689 avant d'entamer de quelconques négociations. 230 00:17:43,689 --> 00:17:47,442 Sa Majesté... Enfin, M. le ministre de Vergennes... 231 00:17:48,652 --> 00:17:49,862 Mon secrétaire. 232 00:17:50,404 --> 00:17:51,446 Votre... 233 00:17:51,989 --> 00:17:54,867 Pas d'objections à ce qu'il retranscrive cet entretien ? 234 00:17:55,492 --> 00:17:58,328 Pour éviter tout malentendu. 235 00:18:00,497 --> 00:18:01,790 Bien entendu. 236 00:18:01,790 --> 00:18:03,292 Monsieur Temple. 237 00:18:03,292 --> 00:18:04,376 Monsieur. 238 00:18:09,506 --> 00:18:11,008 Vous disiez donc... 239 00:18:11,008 --> 00:18:12,384 Je vous en prie. 240 00:18:13,093 --> 00:18:14,720 M. le ministre de Vergennes... 241 00:18:15,637 --> 00:18:17,014 Avant toute chose, 242 00:18:17,014 --> 00:18:19,308 je dois vous faire promettre 243 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 de ne rien divulguer de notre discussion. 244 00:18:22,394 --> 00:18:25,480 Aucun secret ne tient longtemps à Paris. 245 00:18:26,064 --> 00:18:27,983 - Quand bien même. - Très bien. 246 00:18:28,650 --> 00:18:31,153 Et vous, Monsieur Temple ? 247 00:18:31,153 --> 00:18:32,321 Je vous le promets. 248 00:18:40,787 --> 00:18:43,040 Je ferais bien d'aller... 249 00:18:44,291 --> 00:18:46,627 lire le courrier en retard. 250 00:18:52,633 --> 00:18:55,093 Que pourrait offrir la France 251 00:18:55,093 --> 00:18:58,096 pour empêcher l'Amérique de se laisser séduire 252 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 par la promesse d'une paix factice avec l'Angleterre ? 253 00:19:01,099 --> 00:19:04,186 Savez-vous que depuis mon arrivée en France, 254 00:19:04,186 --> 00:19:07,731 je plaide pour un traité d'amitié et de commerce 255 00:19:07,731 --> 00:19:09,650 qui n'a toujours pas été conclu ? 256 00:19:09,983 --> 00:19:10,859 Je le sais. 257 00:19:10,859 --> 00:19:12,903 Concluez ce traité, 258 00:19:12,903 --> 00:19:15,697 et l'Amérique fera peut-être la sourde oreille 259 00:19:15,697 --> 00:19:19,701 aux offres qui ne lui garantiraient pas son indépendance. 260 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Versailles est disposé à vous proposer un traité en ces termes. 261 00:19:23,664 --> 00:19:27,167 Les documents nécessaires pourront vous parvenir avant peu. 262 00:19:27,835 --> 00:19:30,379 Nous pourrons ensuite discuter du second traité. 263 00:19:31,338 --> 00:19:32,589 Le... le quoi ? 264 00:19:32,589 --> 00:19:35,509 Un traité pour unir nos pays par une alliance militaire. 265 00:19:36,134 --> 00:19:37,928 Non, non, non... 266 00:19:39,137 --> 00:19:40,639 Il ne faut pas mettre la charrue 267 00:19:40,639 --> 00:19:41,807 avant les bœufs. 268 00:19:42,099 --> 00:19:44,685 Chez nous, on dit "avant les chevaux". 269 00:19:45,102 --> 00:19:47,688 Qu'importe, c'est une condition irrecevable. 270 00:19:48,772 --> 00:19:52,359 Nous sommes livrés à nous-mêmes, en définitive. 271 00:19:52,359 --> 00:19:53,485 Dans ce cas... 272 00:19:53,485 --> 00:19:56,446 S'il s'agit de soutenir la défense américaine, 273 00:19:56,446 --> 00:19:58,073 cela peut être discuté. 274 00:19:58,073 --> 00:20:00,492 Discuté ou entériné ? 275 00:20:00,909 --> 00:20:04,371 Déclarer ouvertement la guerre est hors de question. 276 00:20:04,580 --> 00:20:07,916 L'Angleterre doit être la première à engager les hostilités. 277 00:20:07,916 --> 00:20:09,376 Ce qu'elle fera 278 00:20:09,376 --> 00:20:13,547 dès lors qu'une alliance entre nous sera proclamée. 279 00:20:13,547 --> 00:20:16,258 Dans les deux cas, le résultat sera le même. 280 00:20:16,550 --> 00:20:19,761 Si vous voulez convaincre Sa Majesté qu'une alliance est... 281 00:20:19,761 --> 00:20:21,597 N'en est-il pas convaincu ? 282 00:20:21,597 --> 00:20:23,849 Je répète. Amitié, commerce... 283 00:20:23,849 --> 00:20:26,351 N'êtes-vous pas autorisé à négocier ? 284 00:20:26,351 --> 00:20:28,687 Je ne suis pas autorisé à déclencher une guerre. 285 00:20:28,687 --> 00:20:30,856 Vous l'avez déjà fait. 286 00:20:30,856 --> 00:20:34,526 Nous déterminons simplement comment et quand elle débutera. 287 00:20:37,696 --> 00:20:40,282 Je dois consulter M. le ministre de Vergennes. 288 00:20:40,699 --> 00:20:42,826 Je vous en prie, mais hâtez-vous. 289 00:20:43,493 --> 00:20:45,287 Emportez du fromage. 290 00:20:52,961 --> 00:20:55,964 Pourquoi n'êtes-vous pas dans le secret ? Il vous soupçonne ? 291 00:20:55,964 --> 00:20:59,343 C'est à cause du Français. Il ne voulait rien savoir. 292 00:21:00,761 --> 00:21:02,721 Pouvez-vous voler les notes du garçon ? 293 00:21:02,721 --> 00:21:05,807 Le jeune Franklin est encore plus avisé que son aïeul. 294 00:21:05,807 --> 00:21:07,684 On ne vous paie pas pour vous dérober. 295 00:21:08,477 --> 00:21:09,728 Arrangez-vous. 296 00:21:14,566 --> 00:21:16,777 Imaginons qu'un traité soit conclu. 297 00:21:18,153 --> 00:21:21,031 Et qu'une copie de la main du garçon parvienne à Londres 298 00:21:21,031 --> 00:21:23,242 avant même d'être expédiée en Amérique... 299 00:21:23,242 --> 00:21:24,618 Il passerait pour un traître. 300 00:21:25,077 --> 00:21:26,662 Ce n'est pas ce que je... 301 00:21:26,662 --> 00:21:28,872 Une lettre est découverte. 302 00:21:29,414 --> 00:21:33,377 Il y professe sa loyauté indéfectible à son père et à la couronne britannique. 303 00:21:33,752 --> 00:21:35,879 Jamais il n'écrirait pareille chose. 304 00:21:35,879 --> 00:21:37,798 Il est tapageur, mais pas... 305 00:21:37,798 --> 00:21:38,966 Déloyal ? 306 00:21:40,467 --> 00:21:43,220 Il n'a pas à écrire la lettre, seulement à la signer. 307 00:21:45,097 --> 00:21:46,807 Le vieux sera anéanti. 308 00:21:48,559 --> 00:21:51,854 Faut-il ajouter le déshonneur à sa défaite ? 309 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Il y a pire sort encore. 310 00:21:56,233 --> 00:21:57,818 Tâchez de vous en souvenir. 311 00:22:04,575 --> 00:22:06,368 Une déclaration de guerre. 312 00:22:06,368 --> 00:22:07,744 Il l'a dit effrontément. 313 00:22:08,871 --> 00:22:11,957 Nous porterons tous des mousquets quand il en aura terminé avec nous. 314 00:22:12,624 --> 00:22:13,834 Que dois-je répondre ? 315 00:22:15,043 --> 00:22:16,753 Que vous allez me consulter. 316 00:22:17,254 --> 00:22:19,631 N'est-ce pas ce que je suis en train de faire ? 317 00:22:19,631 --> 00:22:22,259 Non, en ce moment, nous ne faisons qu'en parler. 318 00:22:23,093 --> 00:22:27,055 Nous en conférerons une fois que j'en aurai informé Sa Majesté. 319 00:22:27,055 --> 00:22:28,473 Monsieur le Comte. 320 00:22:28,473 --> 00:22:30,934 Avec tout le respect que je vous dois, 321 00:22:31,268 --> 00:22:33,770 je ne sais plus exactement quel maître je suis censé servir. 322 00:22:33,770 --> 00:22:35,314 Vous me servez moi. 323 00:22:35,647 --> 00:22:36,899 Tous deux servons le roi. 324 00:22:37,274 --> 00:22:38,734 Et tous servons la France. 325 00:22:39,651 --> 00:22:40,611 Donc... 326 00:22:40,986 --> 00:22:42,529 Agissez avec discernement. 327 00:22:43,447 --> 00:22:45,365 Ne cédez pas à ses flatteries. 328 00:22:45,949 --> 00:22:47,784 Ne promettez rien que vous ne pourriez tenir 329 00:22:47,784 --> 00:22:48,952 et... 330 00:22:49,578 --> 00:22:50,412 Poursuivez. 331 00:22:51,496 --> 00:22:52,497 Excellent travail. 332 00:22:55,709 --> 00:22:57,753 Bien sûr, il a raison. 333 00:22:59,671 --> 00:23:02,382 Quoi qu'il en soit, une guerre est inévitable. 334 00:23:46,218 --> 00:23:48,887 Bravo ! Bravo ! 335 00:23:50,430 --> 00:23:51,557 Merci. 336 00:23:52,683 --> 00:23:54,184 Une petite marche, 337 00:23:54,560 --> 00:23:58,021 pour mener gaiement le général Burgoyne et ses hommes en prison. 338 00:24:04,194 --> 00:24:07,489 Tout ce faste pour un bien maigre auditoire. 339 00:24:07,781 --> 00:24:10,742 Une musique si délicieuse doit être partagée. 340 00:24:12,744 --> 00:24:15,455 Un récital, à l'opéra, 341 00:24:16,164 --> 00:24:18,292 pour rallier les gens à votre cause. 342 00:24:18,292 --> 00:24:20,335 C'est une idée remarquable. 343 00:24:20,919 --> 00:24:24,548 Quel homme pourrait prêter son nom à l'événement ? 344 00:24:24,882 --> 00:24:26,967 Aucun homme, c'est votre œuvre. 345 00:24:29,428 --> 00:24:32,264 La chevalière d'Éon aurait davantage de succès. 346 00:24:33,307 --> 00:24:37,394 Mais puisque vous l'appréciez tant, je vais vous apprendre le morceau. 347 00:24:37,728 --> 00:24:40,981 Je crains de faire un piètre élève. 348 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Vous sous-estimez ma patience, monsieur. 349 00:25:15,641 --> 00:25:19,311 Je commençais à croire que vous nous aviez oubliées. 350 00:25:19,603 --> 00:25:22,689 Avec tous ces visiteurs qui vous accaparent. 351 00:25:22,689 --> 00:25:26,109 Nous autres Américains sommes novices en matière de traités. 352 00:25:26,109 --> 00:25:29,738 D'aucuns pourraient tirer avantage de notre incompétence. 353 00:25:33,742 --> 00:25:36,703 Mi, do, mi. 354 00:25:39,873 --> 00:25:42,376 Méfiez-vous des promesses d'un Français. 355 00:25:42,376 --> 00:25:45,212 Exigez des preuves de sincérité. 356 00:25:46,421 --> 00:25:49,925 Vous avez des dispositions pour la politique, Mme Brillon. 357 00:25:51,176 --> 00:25:55,013 Les femmes, par nécessité, sont expertes en négociations. 358 00:25:55,013 --> 00:25:58,100 Quels seraient les termes d'une alliance entre vous et moi ? 359 00:26:05,065 --> 00:26:06,233 Tout d'abord, 360 00:26:06,733 --> 00:26:08,318 qu'elle soit régie par la paix, 361 00:26:09,319 --> 00:26:10,404 l'amitié 362 00:26:11,071 --> 00:26:13,782 et un amour éternel entre nous. 363 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Et les conditions pour maintenir la paix ? 364 00:26:17,995 --> 00:26:22,082 Que le Dr Franklin continue à me fréquenter 365 00:26:22,082 --> 00:26:25,294 aussi longtemps qu'il me plaira. 366 00:26:25,878 --> 00:26:29,131 Et tant que je vous fréquenterai... 367 00:26:30,174 --> 00:26:32,634 Que vous fassiez tout ce qu'il me plaît. 368 00:26:33,844 --> 00:26:35,971 Tout ce qu'il m'est permis de faire. 369 00:26:37,681 --> 00:26:39,391 Ces termes sont-ils acceptables ? 370 00:26:40,684 --> 00:26:44,646 Vous voulez mon affection tout entière sans en laisser 371 00:26:44,646 --> 00:26:46,690 aux autres dames d'agréable compagnie. 372 00:26:46,982 --> 00:26:48,650 Des dames comme... 373 00:26:49,193 --> 00:26:51,111 la buandière d'Auteuil ? 374 00:26:52,279 --> 00:26:55,115 J'exigerais que ce fût réciproque. 375 00:26:56,325 --> 00:26:57,492 Vos termes ? 376 00:26:59,286 --> 00:27:04,082 Ledit Dr Franklin quitterait Mme Brillon comme il l'entend. 377 00:27:05,501 --> 00:27:08,128 Il s'abstiendrait de la voir à son gré. 378 00:27:08,754 --> 00:27:10,380 Et il pourrait aimer 379 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 toute autre femme qu'il trouverait aimable. 380 00:27:15,594 --> 00:27:18,388 Vous aviez raison, vous n'êtes pas un élève pour moi. 381 00:27:18,388 --> 00:27:19,765 Madame, 382 00:27:20,265 --> 00:27:22,768 je pensais que c'était un simple exercice. 383 00:27:22,768 --> 00:27:23,936 Assurément. 384 00:27:24,895 --> 00:27:28,440 Vous êtes ici pour apporter la victoire à votre pays. 385 00:27:28,440 --> 00:27:30,275 Le reste est accessoire. 386 00:27:30,275 --> 00:27:34,238 Vous ne l'êtes pas à mes yeux. Le temps passé en votre compagnie... 387 00:27:34,238 --> 00:27:35,906 Nous a tous deux distraits. 388 00:27:38,367 --> 00:27:40,494 Si vous voulez davantage, 389 00:27:41,328 --> 00:27:43,413 vous n'avez qu'un mot à dire. 390 00:27:45,332 --> 00:27:48,502 Le mariage est une forme d'alliance, n'est-ce pas ? 391 00:27:48,502 --> 00:27:52,297 Ses termes ne sont pas toujours honorés par les parties concernées. 392 00:27:56,385 --> 00:27:58,887 Il n'en demeure pas moins une alliance 393 00:27:58,887 --> 00:28:00,681 que l'on ne brise pas à la légère. 394 00:28:04,726 --> 00:28:07,479 J'accepte les conditions que vous proposez, 395 00:28:08,230 --> 00:28:11,400 puisque tout traité est nécessairement un compromis. 396 00:28:18,490 --> 00:28:19,908 Nous reprenons ? 397 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 Quelle foule ! 398 00:28:38,468 --> 00:28:40,387 Dévouée à la cause de l'Amérique. 399 00:28:40,387 --> 00:28:44,057 Pour moitié des policiers et pour moitié des espions. 400 00:28:44,516 --> 00:28:46,852 Dois-je dire à Simon de les renvoyer ? 401 00:28:46,852 --> 00:28:48,812 Je l'ai prié de les laisser entrer. 402 00:28:57,279 --> 00:29:00,157 Les échecs ne se jouent pas à trois. 403 00:29:00,157 --> 00:29:02,284 Restez, cette fois-ci. 404 00:29:09,082 --> 00:29:10,459 Dr Franklin. 405 00:29:11,835 --> 00:29:14,129 Merci de me recevoir à nouveau. 406 00:29:14,129 --> 00:29:17,007 Tous les visiteurs sont les bienvenus, M. Williams. 407 00:29:17,007 --> 00:29:19,051 Vous connaissez mon confrère, le Dr Bancroft. 408 00:29:19,051 --> 00:29:20,469 De réputation. 409 00:29:20,886 --> 00:29:24,431 Il n'est pas aussi diabolique qu'on le prétend. 410 00:29:27,976 --> 00:29:29,811 Peut-on s'entretenir en privé ? 411 00:29:29,811 --> 00:29:31,480 J'aimerais vous obliger, 412 00:29:31,480 --> 00:29:36,276 mais notre dernière entrevue m'a coûté un bien précieux. 413 00:29:37,069 --> 00:29:39,196 Je suis de nature superstitieuse. 414 00:29:40,030 --> 00:29:42,241 Je pensais que vous souhaitiez parlementer. 415 00:29:42,241 --> 00:29:43,742 Absolument. 416 00:29:43,992 --> 00:29:45,494 À vous l'honneur. 417 00:29:46,620 --> 00:29:47,621 Ici ? 418 00:29:47,913 --> 00:29:50,707 Je trouve l'air vivifiant. 419 00:29:54,586 --> 00:29:56,839 Si l'on vous obtenait un passeport, 420 00:29:56,839 --> 00:30:01,009 seriez-vous disposé à négocier à Londres, sans immixtion française ? 421 00:30:01,009 --> 00:30:04,388 Ma dernière visite fut loin d'être plaisante. 422 00:30:04,888 --> 00:30:07,850 Je préfère la société de gens qui m'aiment et me respectent. 423 00:30:07,850 --> 00:30:12,229 Vous êtes trop sage pour confondre flagorneries et enjeux nationaux. 424 00:30:12,229 --> 00:30:14,106 Moins sage que vous ne pensez. 425 00:30:14,439 --> 00:30:18,151 J'ai du mal à croire que quoi que ce soit puisse jamais 426 00:30:18,151 --> 00:30:19,444 convaincre l'Amérique 427 00:30:19,444 --> 00:30:21,488 de se jeter dans les bras de la France. 428 00:30:21,488 --> 00:30:24,241 Tout au contraire, M. Williams. 429 00:30:24,825 --> 00:30:28,996 L'Amérique a été précipitée et poussée dans les bras de la France. 430 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 Est-il judicieux de vous en remettre à un allié aussi réticent ? 431 00:30:33,625 --> 00:30:37,629 Le Parlement est prêt à accorder l'autonomie aux colonies. 432 00:30:37,921 --> 00:30:41,425 L'Amérique serait seule maîtresse de ses affaires intérieures. 433 00:30:41,425 --> 00:30:43,844 L'autonomie n'est pas l'indépendance. 434 00:30:43,844 --> 00:30:47,264 Faut-il sans cesse ergoter sur les mots ? 435 00:30:49,600 --> 00:30:51,727 En définitive, nous sommes tous anglais. 436 00:30:54,146 --> 00:30:55,397 Qu'en pensez-vous ? 437 00:30:58,692 --> 00:31:01,945 Ne devrions-nous pas en discuter seul à seul ? 438 00:31:01,945 --> 00:31:04,364 Rien n'incite à la circonspection. 439 00:31:10,245 --> 00:31:12,164 Nous sommes à même 440 00:31:12,581 --> 00:31:14,374 de nous imposer 441 00:31:14,374 --> 00:31:17,211 et de mettre fin à une guerre infructueuse. 442 00:31:17,836 --> 00:31:19,755 Le Dr Bancroft dit vrai. 443 00:31:22,799 --> 00:31:24,635 La couronne est d'humeur généreuse. 444 00:31:25,052 --> 00:31:26,720 Pas moi. 445 00:31:27,179 --> 00:31:30,015 Mon ami, considérez son offre. 446 00:31:30,891 --> 00:31:34,853 Son offre est trop maigre et trop tardive. 447 00:31:42,736 --> 00:31:45,739 Si vous n'aviez aucune envie de négocier, 448 00:31:47,491 --> 00:31:49,493 pourquoi m'avoir fait revenir ? 449 00:31:50,118 --> 00:31:52,663 Pour que tout le monde nous voie parler. 450 00:32:12,474 --> 00:32:14,351 Qui est ce Williams ? Sa fonction ? 451 00:32:14,351 --> 00:32:16,436 Il prétend représenter le Premier ministre anglais. 452 00:32:16,436 --> 00:32:17,896 De quoi ont-ils parlé ? 453 00:32:17,896 --> 00:32:19,273 Ce n'était pas très clair. 454 00:32:19,815 --> 00:32:22,901 À Passy, un homme sur deux est un espion, mais personne ne sait espionner. 455 00:32:22,901 --> 00:32:24,069 Je soupçonne le docteur 456 00:32:24,069 --> 00:32:26,405 d'avoir organisé cette affaire rien que pour nous. 457 00:32:26,405 --> 00:32:29,199 C'est évident. Il veut que nous réagissions précipitamment 458 00:32:29,199 --> 00:32:30,868 et de façon irréfléchie. 459 00:32:30,868 --> 00:32:32,744 C'est un peu ce que nous faisons, non ? 460 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 Vous direz au Dr Franklin que la France va garantir l'indépendance de l'Amérique 461 00:32:36,832 --> 00:32:38,250 si la guerre est déclarée. 462 00:32:38,250 --> 00:32:40,252 Nous ne garantissons pas qu'elle le soit. 463 00:32:40,252 --> 00:32:41,461 S'il insistait... 464 00:32:41,962 --> 00:32:43,255 Nous offrons des garanties, 465 00:32:43,255 --> 00:32:45,257 mais nous ne sommes garants de rien ? 466 00:32:45,257 --> 00:32:46,925 Exactement. Maintenant, filez. 467 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Nous savons ce que vous manigancez. 468 00:32:58,145 --> 00:32:59,771 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 469 00:33:00,439 --> 00:33:02,357 Vous n'êtes pas le seul à employer des mouchards. 470 00:33:03,108 --> 00:33:04,985 Vous imaginiez pouvoir piller le Trésor public 471 00:33:04,985 --> 00:33:08,864 et lancer une guerre sans que nous le sachions ? 472 00:33:09,948 --> 00:33:11,742 Messieurs, quoi que je fasse, 473 00:33:11,742 --> 00:33:13,619 et fallait-il encore que je l'eusse fait, 474 00:33:13,619 --> 00:33:15,954 ce n'est jamais sans le consentement du roi. 475 00:33:16,830 --> 00:33:18,790 Alors, pourquoi ne nous en a-t-il rien dit ? 476 00:33:19,875 --> 00:33:21,585 La réponse est dans votre question. 477 00:33:23,337 --> 00:33:24,379 Vous vous jouez de moi. 478 00:33:24,379 --> 00:33:25,547 Ah oui ? 479 00:33:26,089 --> 00:33:29,259 Et si nous posions directement la question à Sa Majesté ? 480 00:33:29,259 --> 00:33:32,095 Je suis sûr qu'elle ne s'en offusquerait pas. 481 00:33:33,472 --> 00:33:36,099 J'ai entendu dire qu'il y avait une très bonne bibliothèque 482 00:33:36,099 --> 00:33:37,351 à la Bastille. 483 00:33:39,228 --> 00:33:40,771 Pour occuper les prisonniers. 484 00:33:51,490 --> 00:33:52,574 Versailles garantit 485 00:33:52,574 --> 00:33:54,284 l'indépendance de l'Amérique 486 00:33:54,284 --> 00:33:55,786 à condition 487 00:33:55,786 --> 00:33:58,956 d'une déclaration de guerre entre la France et l'Angleterre. 488 00:33:59,248 --> 00:34:01,458 Cette idée me plaît grandement. 489 00:34:01,458 --> 00:34:03,126 Je l'espère bien. 490 00:34:04,461 --> 00:34:06,463 Mais si la guerre n'est pas déclarée... 491 00:34:08,841 --> 00:34:09,800 Pardon ? 492 00:34:10,676 --> 00:34:12,219 Qu'est-ce qui vous tracasse ? 493 00:34:12,511 --> 00:34:14,554 Si la guerre n'est pas déclarée, 494 00:34:14,554 --> 00:34:17,181 la France reprendra son commerce avec l'Angleterre, 495 00:34:17,181 --> 00:34:20,143 tandis que l'armée britannique veillera à nous anéantir. 496 00:34:20,936 --> 00:34:22,271 Que voulez-vous ? 497 00:34:22,271 --> 00:34:23,522 Une garantie. 498 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 De la garantie ? 499 00:34:27,275 --> 00:34:30,404 Et de quelle nature serait la garantie de la garantie ? 500 00:34:32,531 --> 00:34:34,741 L'or est toujours persuasif. 501 00:34:35,158 --> 00:34:36,284 Combien d'or ? 502 00:34:40,706 --> 00:34:42,040 Six millions de livres. 503 00:34:42,416 --> 00:34:44,501 Un prêt de six millions de livres ! 504 00:34:44,877 --> 00:34:46,920 Un don de six millions de livres. 505 00:34:47,713 --> 00:34:50,632 On vous donne six millions de livres, et vous... 506 00:34:50,966 --> 00:34:51,925 Je les dépense. 507 00:34:54,136 --> 00:34:56,179 Vous voulez notre victoire ? 508 00:34:59,558 --> 00:35:01,685 Prenez note, Monsieur Temple. 509 00:35:04,354 --> 00:35:05,689 À d'autres, monsieur ! 510 00:35:05,689 --> 00:35:09,067 Vous et moi savons ce qui se dit dans les voitures du roi. 511 00:35:09,401 --> 00:35:12,029 Et dans les voitures de la reine ? 512 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Vous avez décidé de me mentir sans vergogne. 513 00:35:15,240 --> 00:35:16,617 "Mentir". 514 00:35:16,617 --> 00:35:20,495 C'est le mot le plus impolitique qui soit, M. l'Ambassadeur. 515 00:35:20,495 --> 00:35:22,623 Vous niez tout complot avec les insurgés 516 00:35:22,623 --> 00:35:25,667 pour amputer l'Angleterre de ses colonies ? 517 00:35:25,959 --> 00:35:27,252 Là encore. 518 00:35:27,503 --> 00:35:28,420 "Comploter". 519 00:35:28,962 --> 00:35:30,130 Bon sang, monsieur. 520 00:35:30,464 --> 00:35:33,091 Vous ne voyez pas que Franklin nous prend pour des idiots ? 521 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Il n'est pas habilité à négocier. 522 00:35:35,594 --> 00:35:38,263 Vous n'avez donc aucune raison de vous inquiéter, 523 00:35:38,263 --> 00:35:39,806 quoi qu'il advienne. 524 00:35:41,517 --> 00:35:42,518 Monsieur, 525 00:35:42,518 --> 00:35:44,645 je vous prie de m'excuser, mais... 526 00:35:44,645 --> 00:35:45,812 Le roi vous réclame. 527 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 Maintenant ? 528 00:35:51,235 --> 00:35:52,611 Monsieur Stormont, 529 00:35:53,695 --> 00:35:57,783 je regrette, mais je vais devoir interrompre notre entretien prématurément. 530 00:35:57,783 --> 00:36:00,035 Je veux une réponse tout de suite. 531 00:36:00,035 --> 00:36:02,287 Nous n'allons sans doute pas tarder à en avoir une, 532 00:36:02,621 --> 00:36:03,622 tous les deux. 533 00:36:36,071 --> 00:36:38,907 Jour après jour, nos petits efforts portent leurs fruits, non ? 534 00:36:39,533 --> 00:36:40,450 Et soudain... 535 00:36:44,788 --> 00:36:47,833 Magnifique travail de ferronnerie, Votre Majesté. 536 00:36:47,833 --> 00:36:50,711 Le comte de Maurepas et monsieur Necker sont venus bavarder 537 00:36:50,711 --> 00:36:51,628 avec moi. 538 00:36:52,337 --> 00:36:53,338 Ah oui, Sire ? 539 00:36:53,338 --> 00:36:55,382 Une monarchie qui s'allie à une armée rebelle 540 00:36:55,382 --> 00:36:57,134 dont l'objectif est de renverser un roi. 541 00:36:57,676 --> 00:36:59,094 Où tout cela va-t-il nous mener ? 542 00:37:00,512 --> 00:37:02,806 Aucun homme ne peut prédire l'avenir. 543 00:37:03,182 --> 00:37:04,808 Surtout pas le sien. 544 00:37:04,808 --> 00:37:06,852 Je m'appuie sur les conseils de mes ministres. 545 00:37:08,187 --> 00:37:10,731 Quel remède me reste-t-il, si je ne puis leur faire confiance ? 546 00:37:11,690 --> 00:37:12,858 Vous êtes le roi. 547 00:37:13,233 --> 00:37:15,068 Les remèdes vous appartiennent. 548 00:37:18,906 --> 00:37:20,782 Je voudrais que le peuple m'aime. 549 00:37:24,369 --> 00:37:26,371 Mais une république n'est pas une bonne idée. 550 00:37:28,540 --> 00:37:30,417 J'espère ne jamais en voir une 551 00:37:30,417 --> 00:37:31,585 de mon vivant. 552 00:37:34,129 --> 00:37:35,797 Faites alliance avec les Américains. 553 00:37:36,298 --> 00:37:38,467 Donnez aux Rosbifs une leçon dont ils se souviendront. 554 00:37:54,441 --> 00:37:55,442 Content de vous ? 555 00:37:56,527 --> 00:37:58,237 - Qu'est-ce que vous lui avez dit ? - Ah... 556 00:37:59,279 --> 00:38:00,948 Qu'il était possible... 557 00:38:00,948 --> 00:38:02,741 de financer une guerre 558 00:38:02,741 --> 00:38:04,326 sans augmenter les impôts. 559 00:38:05,077 --> 00:38:07,079 Et c'est tout ce qu'il voulait entendre. 560 00:38:08,497 --> 00:38:10,624 On s'en sort plutôt bien, vous ne trouvez pas ? 561 00:39:36,001 --> 00:39:37,002 Oui ? 562 00:39:37,961 --> 00:39:39,046 Qu'est-ce que tu portes ? 563 00:39:40,047 --> 00:39:42,382 Une pointe de vengeance. 564 00:41:01,628 --> 00:41:02,713 Qui est-ce ? 565 00:41:04,131 --> 00:41:06,300 - C'est moi, Monsieur Temple. - Entrez. 566 00:41:08,969 --> 00:41:10,596 Pardon de vous déranger. 567 00:41:11,305 --> 00:41:12,764 Le travail avance ? 568 00:41:13,557 --> 00:41:14,725 J'ai bientôt terminé. 569 00:41:17,769 --> 00:41:22,191 Vous écrivez bien, jeune homme. Probablement mieux que votre grand-père. 570 00:41:24,234 --> 00:41:26,486 Je regrette de vous importuner, 571 00:41:26,486 --> 00:41:28,530 mais le Dr Franklin s'est retiré, 572 00:41:28,530 --> 00:41:31,366 et certaines dépêches requièrent sa signature. 573 00:41:31,366 --> 00:41:34,912 J'espérais que vous accepteriez de les signer pour lui. 574 00:41:34,912 --> 00:41:36,914 - Bien sûr. - Merci. 575 00:41:45,339 --> 00:41:47,257 Tout est convenu ? 576 00:41:47,257 --> 00:41:49,134 Si le Congrès donne son accord. 577 00:42:04,983 --> 00:42:07,903 Nous espérons un récit détaillé de Versailles demain, 578 00:42:07,903 --> 00:42:11,323 avec une attention particulière pour le décolleté des dames. 579 00:42:12,407 --> 00:42:14,034 Je ferai de mon mieux. 580 00:42:16,828 --> 00:42:18,580 "Ma dévotion pour mon cher père, 581 00:42:19,206 --> 00:42:20,499 cruellement emprisonné..." 582 00:42:22,501 --> 00:42:23,752 Bien trouvé. 583 00:42:23,752 --> 00:42:26,880 "...m'oblige à dénoncer tous ces soi-disant patriotes 584 00:42:26,880 --> 00:42:27,965 et à abhorrer..." 585 00:42:29,633 --> 00:42:31,385 Il l'abhorre, n'est-ce pas ? 586 00:42:32,803 --> 00:42:35,472 "...cette rébellion fomentée dans l'illégalité." 587 00:42:39,059 --> 00:42:40,435 Quel don pour la trahison. 588 00:42:40,435 --> 00:42:42,646 C'est un compliment, je suppose. 589 00:42:49,152 --> 00:42:50,153 Le voilà. 590 00:43:11,175 --> 00:43:13,552 Rappelle-toi, grand-père, ne coiffe pas ton chapeau. 591 00:43:13,552 --> 00:43:16,013 Je le garde sous le bras, oui. 592 00:43:16,972 --> 00:43:18,682 Je ne te ferai pas honte. 593 00:43:28,775 --> 00:43:29,610 Franklin ! 594 00:43:32,821 --> 00:43:34,323 Longue vie à l'Amérique. 595 00:43:35,657 --> 00:43:38,076 Bienvenue à Versailles, monsieur Franklin. 596 00:43:41,622 --> 00:43:42,831 Vive l'Amérique. 597 00:43:45,209 --> 00:43:46,627 On est bien contents. 598 00:43:46,627 --> 00:43:47,794 Vive l'Amérique. 599 00:43:54,760 --> 00:43:56,720 Bienvenue, Docteur Franklin. 600 00:43:56,720 --> 00:43:58,180 Dr Franklin, 601 00:43:58,180 --> 00:44:02,100 quel plaisir de vous rencontrer pour la première fois. 602 00:44:02,434 --> 00:44:06,939 Étrangement, M. le Comte de Vergennes, je crois retrouver un vieil ami. 603 00:44:08,148 --> 00:44:11,652 La coutume veut que les visiteurs portent une épée. 604 00:44:12,194 --> 00:44:16,198 Cependant, dans votre cas, il vaut mieux y renoncer. 605 00:44:17,783 --> 00:44:18,617 Si vous voulez bien 606 00:44:18,617 --> 00:44:20,327 me suivre, messieurs. 607 00:44:35,801 --> 00:44:38,136 Et un. Deux. 608 00:45:16,175 --> 00:45:17,551 Bienvenue, monsieur Franklin. 609 00:45:18,385 --> 00:45:20,304 Bienvenue en France, Docteur Franklin. 610 00:45:24,892 --> 00:45:26,351 Ce n'est pas un ambassadeur, ça. 611 00:45:26,351 --> 00:45:27,728 Il n'a même pas de perruque. 612 00:45:33,901 --> 00:45:35,986 Où est votre épée, Docteur Franklin ? 613 00:45:43,994 --> 00:45:45,454 Nous sommes là ! 614 00:45:46,246 --> 00:45:47,247 Merci. 615 00:46:01,803 --> 00:46:04,097 L'homme qui a découvert l'électricité 616 00:46:04,097 --> 00:46:06,600 a maintenant électrisé deux continents. 617 00:46:09,102 --> 00:46:11,146 Accordez à Beaumarchais la primeur 618 00:46:11,146 --> 00:46:14,024 des félicitations au nouvel ambassadeur d'Amérique. 619 00:46:14,983 --> 00:46:18,320 Je déplore les blessures que vous avez subies pour nous. 620 00:46:20,197 --> 00:46:22,282 Tout ceci n'est plus nécessaire, 621 00:46:22,282 --> 00:46:24,368 mais cela fait sensation. 622 00:46:50,602 --> 00:46:54,314 Le député des colonies unies d'Amérique, monsieur Benjamin Franklin. 623 00:46:55,315 --> 00:46:57,192 Votre Majesté, permettez-moi de vous présenter 624 00:46:57,192 --> 00:46:58,402 le docteur Benjamin Franklin 625 00:46:58,402 --> 00:47:01,655 et son petit-fils, William Temple Franklin. 626 00:47:02,406 --> 00:47:05,200 - Votre Majesté. - Votre Majesté. 627 00:47:11,164 --> 00:47:14,668 Veuillez assurer votre Congrès de mon amitié, Dr Franklin. 628 00:47:16,170 --> 00:47:18,005 J'espère que notre alliance... 629 00:47:22,426 --> 00:47:24,344 profitera à nos deux pays. 630 00:47:24,761 --> 00:47:28,390 Votre Majesté peut compter sur la gratitude du Congrès 631 00:47:28,390 --> 00:47:31,560 et sur sa fidélité à tenir ses engagements. 632 00:47:35,647 --> 00:47:38,025 Voilà, voilà. Bien. 633 00:47:48,118 --> 00:47:50,162 Puis-je me permettre, Sire ? 634 00:47:50,579 --> 00:47:52,998 Si toutes les monarchies étaient gouvernées 635 00:47:52,998 --> 00:47:55,292 selon les principes qui animent votre cœur, 636 00:47:56,460 --> 00:47:58,879 aucune république ne verrait le jour. 637 00:48:01,882 --> 00:48:03,592 N'est-ce pas précisément ce que je disais ? 638 00:48:18,315 --> 00:48:22,694 Eh bien, Docteur, notre mensonge a abouti à une alliance. 639 00:48:22,694 --> 00:48:24,279 Un mensonge, monsieur ? 640 00:48:24,696 --> 00:48:27,866 Nous n'avons fait qu'anticiper une vérité à venir. 641 00:48:47,761 --> 00:48:50,722 N'en dites pas trop. Elle peut se montrer... 642 00:48:51,640 --> 00:48:52,683 Fouineuse. 643 00:48:53,392 --> 00:48:54,393 Comment ? 644 00:48:59,982 --> 00:49:03,193 Majesté, les Américains sont arrivés. 645 00:49:12,494 --> 00:49:13,912 Majesté. 646 00:49:14,496 --> 00:49:16,290 Le docteur Franklin. 647 00:49:17,165 --> 00:49:18,542 Majesté. 648 00:49:22,921 --> 00:49:24,631 Dites-moi, Dr Franklin, 649 00:49:25,257 --> 00:49:28,594 je mise sur la carte du banquier ou sur la carte anglaise ? 650 00:49:28,886 --> 00:49:32,598 Jouer la carte anglaise n'est jamais judicieux, Majesté. 651 00:49:33,682 --> 00:49:34,892 Ce sera votre faute. 652 00:50:01,627 --> 00:50:04,087 Vous êtes doué pour jouer l'argent des autres. 653 00:50:04,087 --> 00:50:07,591 Je le fais uniquement dans l'intérêt de mon bienfaiteur 654 00:50:07,591 --> 00:50:09,843 ainsi que du mien. 655 00:50:10,385 --> 00:50:11,637 Et par là même, 656 00:50:11,637 --> 00:50:13,347 je fais deux heureux. 657 00:50:14,097 --> 00:50:15,098 Qu'a-t-il dit ? 658 00:50:16,266 --> 00:50:19,520 Il dit que dépenser l'argent du roi 659 00:50:19,520 --> 00:50:21,939 rend heureux deux personnes à la fois. 660 00:50:39,039 --> 00:50:40,457 Asseyez-vous. 661 00:50:43,836 --> 00:50:45,462 Dites-moi sur quoi miser. 662 00:50:46,755 --> 00:50:47,840 Si je perds, 663 00:50:48,173 --> 00:50:50,050 je dirai deux mots à mon époux 664 00:50:50,050 --> 00:50:51,677 sur cette histoire de traité. 665 00:50:52,803 --> 00:50:54,680 Et si vous gagnez ? 666 00:50:56,181 --> 00:50:58,183 Je vous achète un canon moi-même. 667 00:51:00,018 --> 00:51:02,437 C'est le genre de jeu qui me plaît. 668 00:51:21,456 --> 00:51:23,250 Ce sont des artificiers italiens. 669 00:51:24,626 --> 00:51:26,712 Les Italiens ont beaucoup de talent. Pardon. 670 00:51:28,839 --> 00:51:32,176 Vous aviez dit "juste une poignée de personnes" ? 671 00:51:33,260 --> 00:51:35,012 Quarante, cinquante... 672 00:51:36,221 --> 00:51:39,349 Sommes-nous vraiment tenus de les abreuver autant ? 673 00:51:39,349 --> 00:51:41,018 Nous investissons, ma chère. 674 00:51:41,768 --> 00:51:42,728 Et dans quoi ? 675 00:51:43,103 --> 00:51:45,314 L'Amérique. Maintenant que le traité est signé, 676 00:51:45,314 --> 00:51:46,982 chacun voudra sa part du gâteau. 677 00:51:47,858 --> 00:51:51,069 À qui devront-ils s'adresser ? À celui qui était là le premier. 678 00:51:51,069 --> 00:51:53,864 Vous voulez dire, celui qui n'a pas encore été payé ? 679 00:51:54,865 --> 00:51:58,160 Peut-être le roi est-il, en la matière, plus averti que vous. 680 00:52:17,596 --> 00:52:20,974 Le monde entend enfin votre musique. 681 00:52:21,225 --> 00:52:22,434 Le monde ? 682 00:52:22,809 --> 00:52:26,813 Mes voisins, peut-être. Et ils n'ont cure du compositeur. 683 00:52:26,813 --> 00:52:28,815 Vous devez vous manifester. 684 00:52:29,441 --> 00:52:30,943 Ce ne serait pas convenable. 685 00:52:32,486 --> 00:52:34,988 Si vous ne vous mettez pas en avant... 686 00:52:34,988 --> 00:52:37,199 Les gens décideront par eux-mêmes. 687 00:52:37,824 --> 00:52:38,909 Madame, 688 00:52:39,535 --> 00:52:42,162 je finirai par faire de vous une Américaine. 689 00:52:43,121 --> 00:52:44,039 S'il vous plaît ! 690 00:52:45,791 --> 00:52:47,584 Votre attention, je vous prie. 691 00:52:48,961 --> 00:52:52,339 Mesdames et messieurs. 692 00:52:53,423 --> 00:52:56,218 Je m'adresse à vous ce soir en deux langues. 693 00:52:56,426 --> 00:52:59,680 Parce que notre roi a annoncé publiquement 694 00:52:59,680 --> 00:53:03,559 ce que nous savions dans nos cœurs être vrai depuis toujours. 695 00:53:03,851 --> 00:53:07,938 Qu'entre l'âme ancienne de la France... 696 00:53:08,397 --> 00:53:12,067 et l'esprit jeune de l'Amérique... 697 00:53:12,985 --> 00:53:14,152 ...il existe 698 00:53:14,152 --> 00:53:17,406 un lien d'amitié et d'entente indestructible. 699 00:53:18,323 --> 00:53:19,241 À l'amitié, 700 00:53:20,200 --> 00:53:21,201 à la liberté. 701 00:53:21,743 --> 00:53:23,412 À la franklinarité ! 702 00:53:25,080 --> 00:53:26,331 Comme vous voudrez, madame. 703 00:53:27,165 --> 00:53:29,501 Je suis entré dans le langage courant. 704 00:53:54,401 --> 00:53:56,320 Qu'avez-vous là ? 705 00:53:58,530 --> 00:53:59,823 Un verre vide. 706 00:54:00,240 --> 00:54:01,950 Faut remédier à cela. 707 00:54:01,950 --> 00:54:04,036 Hé, par ici. 708 00:54:09,666 --> 00:54:10,751 Ouste. 709 00:54:16,882 --> 00:54:18,008 Je lève 710 00:54:18,759 --> 00:54:19,760 mon verre... 711 00:54:20,427 --> 00:54:21,512 à, euh... 712 00:54:21,512 --> 00:54:23,180 ce que vous faites. 713 00:54:24,389 --> 00:54:25,265 Monsieur. 714 00:54:30,354 --> 00:54:32,105 Il faut que je vous parle. 715 00:54:32,940 --> 00:54:34,566 Je vous en prie. 716 00:54:35,692 --> 00:54:38,487 Quelles sont les intentions de votre garçon ? 717 00:54:39,238 --> 00:54:40,614 Vous parlez de Temple ? 718 00:54:42,533 --> 00:54:45,494 - À l'égard de quoi ? - De ma fille. 719 00:54:48,413 --> 00:54:51,917 Il la tient en très haute estime. 720 00:54:53,293 --> 00:54:55,045 Décidons des termes, alors. 721 00:54:55,420 --> 00:54:57,297 Que tout soit arrangé 722 00:54:57,881 --> 00:54:59,967 avant qu'elle ne soit trop vieille. 723 00:55:01,134 --> 00:55:02,344 Vous proposez... 724 00:55:02,970 --> 00:55:05,430 Notre alliance à nous. Si... 725 00:55:06,014 --> 00:55:07,599 vous voyez ce que je veux dire. 726 00:55:08,684 --> 00:55:11,019 Oui, oui, oui. Très sage. 727 00:55:11,353 --> 00:55:12,855 Donc vous êtes d'accord ? 728 00:55:13,480 --> 00:55:15,649 Monsieur, rien ne me rendrait, 729 00:55:16,608 --> 00:55:19,611 ni mon petit-fils, plus heureux. 730 00:55:20,612 --> 00:55:22,030 Buvons à cela. 731 00:55:34,751 --> 00:55:37,004 Et madame Brillon ? 732 00:55:38,172 --> 00:55:40,215 Quoi, madame Brillon ? 733 00:55:40,591 --> 00:55:43,802 Est-elle aussi favorable à cette union ? 734 00:55:45,387 --> 00:55:47,514 Ne nous embarrassons pas de cela. 735 00:56:08,869 --> 00:56:10,329 Ensuite, qu'avez-vous dit ? 736 00:56:11,496 --> 00:56:13,332 Qu'il est temps de passer un accord. 737 00:56:13,707 --> 00:56:15,876 Sans cela, les nations vont souffrir. 738 00:56:16,627 --> 00:56:18,253 C'est grâce à ça qu'ils ont signé ? 739 00:56:19,880 --> 00:56:21,632 Puis vous avez rencontré la reine. 740 00:56:22,174 --> 00:56:24,510 Vous êtes toujours au centre de tout. 741 00:56:26,094 --> 00:56:27,554 Qu'allez-vous faire, maintenant ? 742 00:56:31,808 --> 00:56:32,976 Ceci. 743 00:56:39,441 --> 00:56:40,526 Mon garçon ! 744 00:56:41,527 --> 00:56:42,986 Mademoiselle. 745 00:56:43,278 --> 00:56:44,613 Grand-père, on... 746 00:56:45,322 --> 00:56:49,493 C'est une journée de glorieuses alliances. 747 00:56:49,493 --> 00:56:51,495 Monsieur Temple m'en faisait le récit. 748 00:56:52,120 --> 00:56:54,456 Temple est un garçon merveilleux. 749 00:56:55,582 --> 00:56:58,418 Vous êtes une jeune fille merveilleuse. 750 00:56:58,418 --> 00:57:00,671 Vous faites un couple merveilleux. 751 00:57:01,797 --> 00:57:03,048 Et moi, 752 00:57:03,590 --> 00:57:04,883 je vais pisser. 753 00:57:26,071 --> 00:57:27,364 Vous êtes ivre. 754 00:57:28,156 --> 00:57:30,492 Et vous êtes un fieffé malappris, 755 00:57:31,535 --> 00:57:33,579 qui que vous soyez. 756 00:57:38,792 --> 00:57:41,920 - Hasard divin de Providence ! - Non. 757 00:57:42,963 --> 00:57:45,799 John Adams du Massachusetts. 758 00:57:46,258 --> 00:57:47,843 M. Adams. 759 00:57:48,302 --> 00:57:50,095 Que faites-vous ici ? 760 00:57:50,596 --> 00:57:53,223 Je pourrais vous poser la même question. 761 00:57:56,143 --> 00:57:57,519 Je cherche à... 762 00:57:58,645 --> 00:58:00,397 Je viens de conclure... 763 00:58:03,400 --> 00:58:06,236 Vous a-t-on envoyé pour m'assister ? 764 00:58:06,778 --> 00:58:07,988 Non, monsieur. 765 00:58:09,948 --> 00:58:11,742 Pour vous remplacer. 766 01:00:03,645 --> 01:00:05,564 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS