1
00:00:12,095 --> 00:00:16,558
PALAIS DE WHITEHALL, LONDRES
QUATRE ANS PLUS TÔT
2
00:00:19,895 --> 00:00:21,897
Le Dr Franklin
3
00:00:22,314 --> 00:00:27,277
n'est autre que le premier instigateur
et le chef d'orchestre,
4
00:00:27,277 --> 00:00:30,864
l'auteur et le chef de file
5
00:00:30,864 --> 00:00:32,824
d'une cabale secrète
6
00:00:33,075 --> 00:00:38,539
montée dans le dessein d'entretenir
un esprit de révolte et de mécontentement
7
00:00:38,539 --> 00:00:40,832
dans nos colonies américaines !
8
00:00:50,092 --> 00:00:51,218
Le bon docteur
9
00:00:51,718 --> 00:00:54,638
se présente devant le Conseil privé du roi
10
00:00:54,638 --> 00:00:58,392
en qualité d'agent de la colonie
de la baie du Massachusetts.
11
00:00:58,684 --> 00:00:59,518
Il adresse
12
00:00:59,810 --> 00:01:04,105
une humble pétition
émanant de cette auguste assemblée
13
00:01:04,565 --> 00:01:08,110
demandant le retrait du gouverneur royal.
14
00:01:09,903 --> 00:01:13,866
Pour garantir la paix, prétend-il.
15
00:01:14,867 --> 00:01:19,162
C'est une paix bien singulière
qui brunit les eaux du port de Boston
16
00:01:19,162 --> 00:01:22,249
avec 10 000 livres de thé
des Indes orientales !
17
00:01:25,502 --> 00:01:26,378
Lisez donc
18
00:01:28,505 --> 00:01:33,260
ce billet calomnieux
paru dans les pages du Public Advertiser.
19
00:01:34,595 --> 00:01:37,014
"Règles pour faire d'un grand empire
20
00:01:37,764 --> 00:01:40,225
un petit."
21
00:01:41,226 --> 00:01:46,231
L'article est signé QED.
22
00:01:49,359 --> 00:01:51,069
"Ce qu'il fallait démontrer."
23
00:01:51,069 --> 00:01:52,237
De toute évidence,
24
00:01:52,654 --> 00:01:54,406
le Dr Franklin
25
00:01:54,406 --> 00:01:58,327
est bel et bien un homme de lettres.
26
00:02:03,248 --> 00:02:05,125
Voilà bien les élucubrations
27
00:02:05,584 --> 00:02:07,586
d'un véritable insurgé.
28
00:02:09,378 --> 00:02:12,049
Je n'ai jamais encouragé l'insurrection.
29
00:02:18,180 --> 00:02:19,681
Le Premier ministre le sait,
30
00:02:19,681 --> 00:02:23,101
j'ai servi le gouvernement de Sa Majesté
ici, à Londres,
31
00:02:23,560 --> 00:02:25,145
avec un zèle infatigable.
32
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Voici ce que je pense, Dr Franklin.
33
00:02:27,272 --> 00:02:30,526
Vous avez cherché les honneurs d'un côté,
34
00:02:30,859 --> 00:02:32,819
tout en conspirant de l'autre
35
00:02:33,195 --> 00:02:35,989
avec des fauteurs de troubles
et des crapules.
36
00:02:35,989 --> 00:02:36,907
J'ai un but.
37
00:02:37,324 --> 00:02:39,117
Pour fomenter la révolte.
38
00:02:39,117 --> 00:02:42,454
Protéger ce magnifique vase de porcelaine
39
00:02:42,746 --> 00:02:44,122
qu'est l'Empire britannique.
40
00:02:44,122 --> 00:02:47,000
Vous avez agi dans votre propre intérêt.
41
00:03:03,016 --> 00:03:04,643
Je demande au Conseil privé
42
00:03:04,643 --> 00:03:08,355
de rejeter la pétition
de l'Assemblée du Massachusetts.
43
00:03:08,355 --> 00:03:10,357
En outre, je demande
44
00:03:10,774 --> 00:03:15,362
que le privilège faisant du Dr Franklin
l'agent colonial du Massachusetts,
45
00:03:15,362 --> 00:03:18,615
de la Pennsylvanie, du New Jersey
et de la Géorgie
46
00:03:18,949 --> 00:03:20,158
soit révoqué.
47
00:03:40,095 --> 00:03:42,514
La requête de l'avocat général
48
00:03:44,016 --> 00:03:45,142
est accordée.
49
00:04:08,081 --> 00:04:09,082
Toute réponse
50
00:04:09,082 --> 00:04:11,793
ne ferait qu'aggraver notre sort.
51
00:04:11,793 --> 00:04:15,005
Je ferai de leur maître un petit roi.
52
00:04:46,578 --> 00:04:48,247
{\an8}Guerre prochaine
53
00:05:27,244 --> 00:05:29,913
{\an8}D'APRÈS "LA GRANDE IMPROVISATION"
DE STACY SCHIFF
54
00:06:06,617 --> 00:06:10,245
"Victoire à Saratoga !"
"L'armée anglaise se rend !"
55
00:06:10,746 --> 00:06:12,122
L'Amérique triomphe.
56
00:06:12,956 --> 00:06:16,793
Le marquis de Lafayette,
héros de Brandywine.
57
00:06:17,461 --> 00:06:19,087
L'Amérique triomphe, messieurs-dames.
58
00:06:24,801 --> 00:06:28,305
Victoire. Les Anglais ont perdu
à Saratoga, l'Amérique a triomphé.
59
00:06:28,305 --> 00:06:29,556
Lafayette a gagné.
60
00:06:30,265 --> 00:06:32,142
- Bonne nouvelle !
- Tu en es sûr ?
61
00:06:33,393 --> 00:06:34,853
Quelle bonne nouvelle !
62
00:07:13,684 --> 00:07:16,395
- Attendez, calmez-vous.
- S'il vous plaît.
63
00:07:16,395 --> 00:07:18,105
Calmez-vous, ça arrive.
64
00:07:18,105 --> 00:07:19,815
Tiens, tiens.
65
00:07:20,607 --> 00:07:22,150
Tiens.
66
00:07:22,526 --> 00:07:24,361
Et vous distribuez tout ça, hein ?
67
00:07:24,361 --> 00:07:25,404
Hein ?
68
00:07:25,404 --> 00:07:26,697
Dispersez-vous, allez.
69
00:07:27,072 --> 00:07:28,282
Allez, on y va.
70
00:07:31,451 --> 00:07:32,536
Arrêtez-le !
71
00:07:35,455 --> 00:07:36,456
Oh mon Dieu !
72
00:08:14,828 --> 00:08:16,663
- Monsieur ?
- Allez chercher un médecin.
73
00:08:17,122 --> 00:08:18,832
- Vous croyez qu'il va s'en sortir ?
- Monsieur ?
74
00:08:19,333 --> 00:08:20,501
Il n'a pas l'air bien.
75
00:08:22,377 --> 00:08:23,587
Ça va, monsieur ?
76
00:08:23,921 --> 00:08:25,797
- Hein ?
- Vous avez besoin d'aide ?
77
00:08:26,590 --> 00:08:28,383
Pas du tout, mon ami. Tout va bien.
78
00:08:28,383 --> 00:08:29,843
Il est béni des dieux.
79
00:08:31,553 --> 00:08:32,846
Il a perdu connaissance.
80
00:08:33,429 --> 00:08:34,597
Quel homme.
81
00:08:35,515 --> 00:08:36,517
C'est un miracle.
82
00:08:37,893 --> 00:08:39,645
Il a besoin d'aide.
83
00:08:39,645 --> 00:08:40,854
Appelez un médecin.
84
00:08:41,188 --> 00:08:42,606
- Aidez-le.
- Vite.
85
00:09:14,888 --> 00:09:17,391
Bravo ! Quel instrument merveilleux.
86
00:09:17,391 --> 00:09:19,977
- Bravo.
- Oui, c'est intéressant.
87
00:09:19,977 --> 00:09:21,645
Je crois savoir que le principe
88
00:09:21,645 --> 00:09:23,188
est d'origine grecque.
89
00:09:23,188 --> 00:09:25,065
Vous avez raison, monsieur l'abbé.
90
00:09:25,440 --> 00:09:27,150
Je l'ai simplement amélioré.
91
00:09:27,693 --> 00:09:28,569
La sonorité
92
00:09:28,569 --> 00:09:31,196
peut être atténuée ou amplifiée
93
00:09:32,447 --> 00:09:34,199
par la pression du doigt.
94
00:09:39,288 --> 00:09:41,623
Et prolongée à loisir.
95
00:09:43,166 --> 00:09:46,879
L'instrument étant au diapason,
il n'a pas besoin d'être accordé.
96
00:09:47,171 --> 00:09:49,131
Je possède un instrument similaire.
97
00:09:49,423 --> 00:09:51,425
Il faudra m'en jouer, madame.
98
00:09:51,717 --> 00:09:53,468
Peut-être voudrez-vous l'essayer ?
99
00:09:54,970 --> 00:09:56,847
Que suggérez-vous au juste ?
100
00:09:56,847 --> 00:09:59,349
Rien qui ne vous ait déjà effleuré, coquin.
101
00:10:00,726 --> 00:10:02,102
Venez vous asseoir.
102
00:10:06,690 --> 00:10:08,567
Pas sur le fauteuil de Marc Antoine.
103
00:10:09,193 --> 00:10:10,277
Ici.
104
00:10:15,490 --> 00:10:19,953
Bien, maintenant que votre pays
a remporté une victoire éclatante à...
105
00:10:20,621 --> 00:10:22,664
Comment s'appelle cet endroit, déjà ?
106
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
Saratoga. Dans la colonie de New York,
je crois.
107
00:10:26,418 --> 00:10:28,212
À quoi ressemble cet endroit ?
108
00:10:29,046 --> 00:10:32,674
Il faudrait poser la question
à Gentleman Johnny Burgoyne.
109
00:10:33,217 --> 00:10:36,428
Quoiqu'il doive se repentir
d'avoir mis les pieds là-bas.
110
00:10:38,180 --> 00:10:39,723
Vous avez de l'esprit.
111
00:10:40,682 --> 00:10:43,310
Mon défunt mari était philosophe,
vous savez.
112
00:10:43,644 --> 00:10:47,523
Il pensait que le bien et le mal
étaient des inventions, en substance.
113
00:10:47,898 --> 00:10:51,151
Mais sous sa perruque,
il était chauve comme un œuf.
114
00:10:51,735 --> 00:10:53,987
Vous êtes terriblement vieux,
115
00:10:55,072 --> 00:10:57,115
mais vous avez encore vos cheveux.
116
00:10:57,699 --> 00:11:00,160
Peut-être souhaitez-vous
les faire bouffer.
117
00:11:00,160 --> 00:11:02,871
Les attacher avec un petit ruban.
118
00:11:03,622 --> 00:11:06,083
Je resterais bien calme dans votre giron.
119
00:11:06,792 --> 00:11:08,961
Avec vous dans mon giron,
120
00:11:08,961 --> 00:11:11,296
le calme ne règnera pas.
121
00:11:14,716 --> 00:11:17,928
Quelles pensées impures
vous passent par la tête, M. l'abbé ?
122
00:11:17,928 --> 00:11:18,887
Moi, madame ?
123
00:11:19,555 --> 00:11:23,141
Je trouvais le Dr Franklin fort réjoui
malgré le poids qui l'accable.
124
00:11:23,600 --> 00:11:25,561
Quel poids, M. l'abbé ?
125
00:11:25,561 --> 00:11:28,021
Le sort de votre pays, bien sûr.
126
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
Sur ce point,
j'ai toutes les raisons de me réjouir.
127
00:11:31,316 --> 00:11:33,986
Versailles prêtera attention
à cette victoire.
128
00:11:33,986 --> 00:11:35,696
Dans le cas contraire, M. Cabanis,
129
00:11:35,988 --> 00:11:38,949
j'aurai fait couler beaucoup d'encre
en vain.
130
00:11:40,534 --> 00:11:42,995
Dites-moi un peu, vieil ours.
131
00:11:43,787 --> 00:11:48,000
Est-ce le genre d'inepties que vous contez
à votre porcelaine éplorée ?
132
00:11:48,000 --> 00:11:50,627
Vous parlez de Mme Brillon ? Non !
133
00:11:50,627 --> 00:11:53,922
Nous discutons de musique, de littérature
134
00:11:53,922 --> 00:11:55,883
et de délicats sujets spirituels.
135
00:11:55,883 --> 00:12:00,179
Vous avez l'air d'un homme affamé
qu'on nourrit d'un petit pois.
136
00:12:00,512 --> 00:12:02,264
Servez-nous à boire,
137
00:12:02,264 --> 00:12:04,641
M. Cabanis, et levons nos verres.
138
00:12:04,641 --> 00:12:07,644
- À quoi ?
- À Saratoga ?
139
00:12:08,228 --> 00:12:10,314
À l'assouvissement de son appétit.
140
00:12:17,321 --> 00:12:18,155
Regardez voir.
141
00:12:23,535 --> 00:12:24,536
Votre Majesté
142
00:12:24,536 --> 00:12:25,746
est très habile.
143
00:12:26,747 --> 00:12:29,082
Appréciez-vous
les disciplines mécaniques ?
144
00:12:29,625 --> 00:12:30,834
Hélas, mes obligations
145
00:12:30,834 --> 00:12:33,128
ne me laissent guère de temps
pour les loisirs.
146
00:12:33,128 --> 00:12:35,130
Ce qui est intéressant avec une serrure,
147
00:12:35,130 --> 00:12:38,091
c'est qu'on doit la forcer
pour savoir ce qui s'y cache.
148
00:12:39,968 --> 00:12:41,386
Mais alors, elle sera cassée.
149
00:12:44,431 --> 00:12:47,893
Votre Majesté est au courant
de la victoire à Saratoga.
150
00:12:47,893 --> 00:12:51,104
Oui. Le vieux George
s'est pris un camouflet royal.
151
00:12:52,940 --> 00:12:54,858
Une belle opportunité s'offre à nous.
152
00:12:55,609 --> 00:12:57,986
Il faut la saisir
avant qu'il ne soit trop tard.
153
00:12:57,986 --> 00:13:00,239
Vous allez encore me parler d'alliance.
154
00:13:00,781 --> 00:13:03,909
Je suis certain que l'Angleterre
cherche une porte de sortie
155
00:13:04,326 --> 00:13:06,828
avant de subir des pertes
encore plus importantes.
156
00:13:06,828 --> 00:13:09,957
Les Américains pourraient être tentés
de la lui offrir.
157
00:13:10,457 --> 00:13:12,584
Nous n'aurions pas à payer
le prix d'une guerre.
158
00:13:12,960 --> 00:13:15,295
Nous ne ferions que différer la guerre,
Sire.
159
00:13:15,712 --> 00:13:18,048
Contre un ennemi
que nous aurions pu affaiblir
160
00:13:18,048 --> 00:13:21,051
si seulement nous avions
eu le courage d'agir.
161
00:13:28,767 --> 00:13:29,768
Je ne sais pas.
162
00:13:32,688 --> 00:13:35,148
- Votre Majesté sous-entend...
- Je ne sais pas.
163
00:13:37,317 --> 00:13:38,318
Oui.
164
00:13:39,194 --> 00:13:40,153
Oui...
165
00:13:40,153 --> 00:13:42,030
- Je peux procéder ?
- Oui, je ne sais pas.
166
00:13:57,588 --> 00:14:00,507
Avait-il l'intention de vous refuser
sans le dire précisément ?
167
00:14:01,175 --> 00:14:02,134
Peut-être.
168
00:14:02,759 --> 00:14:06,096
Est-ce qu'il veut que vous négociiez...
mais sans que l'on sache
169
00:14:06,096 --> 00:14:07,556
que l'ordre vient de lui ?
170
00:14:08,557 --> 00:14:09,558
C'est possible.
171
00:14:10,225 --> 00:14:11,810
Est-ce qu'il vous tend un piège...
172
00:14:13,729 --> 00:14:14,730
et s'attend...
173
00:14:15,272 --> 00:14:17,482
à ce que vous désobéissiez, et ainsi...
174
00:14:17,482 --> 00:14:19,318
il pourra dire que vous l'avez trahi ?
175
00:14:24,031 --> 00:14:25,824
Il n'est pas assez malin pour ça.
176
00:14:25,824 --> 00:14:27,242
En êtes-vous certain ?
177
00:14:32,414 --> 00:14:33,415
Non.
178
00:14:36,001 --> 00:14:37,419
Quels sont les risques ?
179
00:14:39,838 --> 00:14:43,091
La disgrâce, l'exil, la prison.
180
00:14:43,091 --> 00:14:44,510
C'est à peu près tout.
181
00:14:44,510 --> 00:14:45,802
Et les avantages ?
182
00:14:49,765 --> 00:14:52,518
La France gagne, l'Angleterre perd et...
183
00:14:52,518 --> 00:14:53,936
Et vous triomphez.
184
00:14:57,356 --> 00:14:58,732
Que devrais-je faire ?
185
00:14:59,566 --> 00:15:00,817
Charles, mon ami...
186
00:15:02,402 --> 00:15:04,196
Vous avez déjà pris votre décision.
187
00:15:05,239 --> 00:15:07,574
Vous souhaitez m'entendre dire
que vous avez raison.
188
00:15:12,871 --> 00:15:14,706
Je vais dire à Gérard de s'en occuper.
189
00:15:15,582 --> 00:15:17,626
Qu'il porte le blâme plutôt que moi.
190
00:15:21,171 --> 00:15:22,256
Eh bien !
191
00:15:22,589 --> 00:15:27,052
Pour gagner la faveur des Anglais,
il suffisait de faire 6 000 prisonniers.
192
00:15:27,052 --> 00:15:29,638
Faites en sorte qu'il voie le madère.
193
00:15:30,180 --> 00:15:31,223
Bien.
194
00:15:33,851 --> 00:15:35,143
Il arrive.
195
00:15:36,645 --> 00:15:38,021
Occupez-le.
196
00:15:38,021 --> 00:15:39,898
Où diable allez-vous ?
197
00:16:00,210 --> 00:16:01,295
Temple.
198
00:16:02,880 --> 00:16:05,090
- Je sais que tu es là.
- Je suis occupé.
199
00:16:05,090 --> 00:16:06,300
J'entre.
200
00:16:08,552 --> 00:16:10,637
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je lis.
201
00:16:13,056 --> 00:16:15,976
- Je ne vois pas de livre.
- Je l'ai terminé.
202
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
Alors, tu ne lis pas.
203
00:16:18,103 --> 00:16:19,438
Qu'est-ce que tu veux ?
204
00:16:20,230 --> 00:16:23,942
Nous sommes souvent en différend
dernièrement.
205
00:16:24,610 --> 00:16:25,819
Crois-tu ?
206
00:16:27,696 --> 00:16:32,993
Je te fais la leçon dans l'unique espoir
de t'offrir un bel avenir en ce monde
207
00:16:33,577 --> 00:16:35,495
quand je l'aurai quitté.
208
00:16:37,581 --> 00:16:39,249
Tu as besoin d'un service.
209
00:16:39,541 --> 00:16:41,752
Passe un habit décent et presse-toi.
210
00:16:46,924 --> 00:16:50,552
M. Gérard,
bienvenue dans notre petit hôtel.
211
00:16:50,552 --> 00:16:52,554
Le plaisir est pour moi, Docteur.
212
00:16:53,013 --> 00:16:56,141
Un modeste gage
de la bonne volonté de notre nation.
213
00:16:59,603 --> 00:17:01,396
Un bon petit Armagnac.
214
00:17:01,396 --> 00:17:03,482
C'est très gentil.
215
00:17:03,690 --> 00:17:06,193
- Bancroft, pouvez-vous...
- Bien sûr.
216
00:17:07,694 --> 00:17:10,906
M. le ministre de Vergennes
vous transmet ses...
217
00:17:11,823 --> 00:17:13,367
Est-ce là du fromage ?
218
00:17:13,659 --> 00:17:15,035
Du Stilton.
219
00:17:15,035 --> 00:17:17,913
Arrivé cet après-midi du Derbyshire.
220
00:17:17,913 --> 00:17:21,165
Tout bonnement somptueux.
Comment refuser ?
221
00:17:22,209 --> 00:17:23,669
Goûtez-le.
222
00:17:23,961 --> 00:17:25,127
Je vous remercie,
223
00:17:25,127 --> 00:17:27,923
mais le fromage anglais
n'a jamais été à mon goût.
224
00:17:27,923 --> 00:17:29,466
Comme il vous plaira.
225
00:17:29,716 --> 00:17:32,094
M. le ministre de Vergennes
vous transmet ses...
226
00:17:32,845 --> 00:17:34,263
C'est drôle.
227
00:17:34,721 --> 00:17:36,640
Je vous entends encore me dire
228
00:17:36,640 --> 00:17:40,227
que Sa Majesté préfère
que nous gagnions notre indépendance
229
00:17:40,227 --> 00:17:43,689
avant d'entamer
de quelconques négociations.
230
00:17:43,689 --> 00:17:47,442
Sa Majesté...
Enfin, M. le ministre de Vergennes...
231
00:17:48,652 --> 00:17:49,862
Mon secrétaire.
232
00:17:50,404 --> 00:17:51,446
Votre...
233
00:17:51,989 --> 00:17:54,867
Pas d'objections
à ce qu'il retranscrive cet entretien ?
234
00:17:55,492 --> 00:17:58,328
Pour éviter tout malentendu.
235
00:18:00,497 --> 00:18:01,790
Bien entendu.
236
00:18:01,790 --> 00:18:03,292
Monsieur Temple.
237
00:18:03,292 --> 00:18:04,376
Monsieur.
238
00:18:09,506 --> 00:18:11,008
Vous disiez donc...
239
00:18:11,008 --> 00:18:12,384
Je vous en prie.
240
00:18:13,093 --> 00:18:14,720
M. le ministre de Vergennes...
241
00:18:15,637 --> 00:18:17,014
Avant toute chose,
242
00:18:17,014 --> 00:18:19,308
je dois vous faire promettre
243
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
de ne rien divulguer de notre discussion.
244
00:18:22,394 --> 00:18:25,480
Aucun secret ne tient longtemps à Paris.
245
00:18:26,064 --> 00:18:27,983
- Quand bien même.
- Très bien.
246
00:18:28,650 --> 00:18:31,153
Et vous, Monsieur Temple ?
247
00:18:31,153 --> 00:18:32,321
Je vous le promets.
248
00:18:40,787 --> 00:18:43,040
Je ferais bien d'aller...
249
00:18:44,291 --> 00:18:46,627
lire le courrier en retard.
250
00:18:52,633 --> 00:18:55,093
Que pourrait offrir la France
251
00:18:55,093 --> 00:18:58,096
pour empêcher l'Amérique
de se laisser séduire
252
00:18:58,096 --> 00:19:00,807
par la promesse d'une paix factice
avec l'Angleterre ?
253
00:19:01,099 --> 00:19:04,186
Savez-vous
que depuis mon arrivée en France,
254
00:19:04,186 --> 00:19:07,731
je plaide pour un traité d'amitié
et de commerce
255
00:19:07,731 --> 00:19:09,650
qui n'a toujours pas été conclu ?
256
00:19:09,983 --> 00:19:10,859
Je le sais.
257
00:19:10,859 --> 00:19:12,903
Concluez ce traité,
258
00:19:12,903 --> 00:19:15,697
et l'Amérique fera peut-être
la sourde oreille
259
00:19:15,697 --> 00:19:19,701
aux offres qui ne lui garantiraient pas
son indépendance.
260
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Versailles est disposé
à vous proposer un traité en ces termes.
261
00:19:23,664 --> 00:19:27,167
Les documents nécessaires
pourront vous parvenir avant peu.
262
00:19:27,835 --> 00:19:30,379
Nous pourrons ensuite
discuter du second traité.
263
00:19:31,338 --> 00:19:32,589
Le... le quoi ?
264
00:19:32,589 --> 00:19:35,509
Un traité pour unir nos pays
par une alliance militaire.
265
00:19:36,134 --> 00:19:37,928
Non, non, non...
266
00:19:39,137 --> 00:19:40,639
Il ne faut pas mettre la charrue
267
00:19:40,639 --> 00:19:41,807
avant les bœufs.
268
00:19:42,099 --> 00:19:44,685
Chez nous, on dit "avant les chevaux".
269
00:19:45,102 --> 00:19:47,688
Qu'importe,
c'est une condition irrecevable.
270
00:19:48,772 --> 00:19:52,359
Nous sommes livrés à nous-mêmes,
en définitive.
271
00:19:52,359 --> 00:19:53,485
Dans ce cas...
272
00:19:53,485 --> 00:19:56,446
S'il s'agit
de soutenir la défense américaine,
273
00:19:56,446 --> 00:19:58,073
cela peut être discuté.
274
00:19:58,073 --> 00:20:00,492
Discuté ou entériné ?
275
00:20:00,909 --> 00:20:04,371
Déclarer ouvertement la guerre
est hors de question.
276
00:20:04,580 --> 00:20:07,916
L'Angleterre doit être la première
à engager les hostilités.
277
00:20:07,916 --> 00:20:09,376
Ce qu'elle fera
278
00:20:09,376 --> 00:20:13,547
dès lors qu'une alliance entre nous
sera proclamée.
279
00:20:13,547 --> 00:20:16,258
Dans les deux cas,
le résultat sera le même.
280
00:20:16,550 --> 00:20:19,761
Si vous voulez convaincre Sa Majesté
qu'une alliance est...
281
00:20:19,761 --> 00:20:21,597
N'en est-il pas convaincu ?
282
00:20:21,597 --> 00:20:23,849
Je répète. Amitié, commerce...
283
00:20:23,849 --> 00:20:26,351
N'êtes-vous pas autorisé à négocier ?
284
00:20:26,351 --> 00:20:28,687
Je ne suis pas autorisé
à déclencher une guerre.
285
00:20:28,687 --> 00:20:30,856
Vous l'avez déjà fait.
286
00:20:30,856 --> 00:20:34,526
Nous déterminons simplement
comment et quand elle débutera.
287
00:20:37,696 --> 00:20:40,282
Je dois consulter
M. le ministre de Vergennes.
288
00:20:40,699 --> 00:20:42,826
Je vous en prie, mais hâtez-vous.
289
00:20:43,493 --> 00:20:45,287
Emportez du fromage.
290
00:20:52,961 --> 00:20:55,964
Pourquoi n'êtes-vous pas dans le secret ?
Il vous soupçonne ?
291
00:20:55,964 --> 00:20:59,343
C'est à cause du Français.
Il ne voulait rien savoir.
292
00:21:00,761 --> 00:21:02,721
Pouvez-vous voler les notes du garçon ?
293
00:21:02,721 --> 00:21:05,807
Le jeune Franklin
est encore plus avisé que son aïeul.
294
00:21:05,807 --> 00:21:07,684
On ne vous paie pas pour vous dérober.
295
00:21:08,477 --> 00:21:09,728
Arrangez-vous.
296
00:21:14,566 --> 00:21:16,777
Imaginons qu'un traité soit conclu.
297
00:21:18,153 --> 00:21:21,031
Et qu'une copie de la main du garçon
parvienne à Londres
298
00:21:21,031 --> 00:21:23,242
avant même d'être expédiée en Amérique...
299
00:21:23,242 --> 00:21:24,618
Il passerait pour un traître.
300
00:21:25,077 --> 00:21:26,662
Ce n'est pas ce que je...
301
00:21:26,662 --> 00:21:28,872
Une lettre est découverte.
302
00:21:29,414 --> 00:21:33,377
Il y professe sa loyauté indéfectible
à son père et à la couronne britannique.
303
00:21:33,752 --> 00:21:35,879
Jamais il n'écrirait pareille chose.
304
00:21:35,879 --> 00:21:37,798
Il est tapageur, mais pas...
305
00:21:37,798 --> 00:21:38,966
Déloyal ?
306
00:21:40,467 --> 00:21:43,220
Il n'a pas à écrire la lettre,
seulement à la signer.
307
00:21:45,097 --> 00:21:46,807
Le vieux sera anéanti.
308
00:21:48,559 --> 00:21:51,854
Faut-il ajouter le déshonneur
à sa défaite ?
309
00:21:52,980 --> 00:21:55,274
Il y a pire sort encore.
310
00:21:56,233 --> 00:21:57,818
Tâchez de vous en souvenir.
311
00:22:04,575 --> 00:22:06,368
Une déclaration de guerre.
312
00:22:06,368 --> 00:22:07,744
Il l'a dit effrontément.
313
00:22:08,871 --> 00:22:11,957
Nous porterons tous des mousquets
quand il en aura terminé avec nous.
314
00:22:12,624 --> 00:22:13,834
Que dois-je répondre ?
315
00:22:15,043 --> 00:22:16,753
Que vous allez me consulter.
316
00:22:17,254 --> 00:22:19,631
N'est-ce pas
ce que je suis en train de faire ?
317
00:22:19,631 --> 00:22:22,259
Non, en ce moment,
nous ne faisons qu'en parler.
318
00:22:23,093 --> 00:22:27,055
Nous en conférerons une fois
que j'en aurai informé Sa Majesté.
319
00:22:27,055 --> 00:22:28,473
Monsieur le Comte.
320
00:22:28,473 --> 00:22:30,934
Avec tout le respect que je vous dois,
321
00:22:31,268 --> 00:22:33,770
je ne sais plus exactement quel maître
je suis censé servir.
322
00:22:33,770 --> 00:22:35,314
Vous me servez moi.
323
00:22:35,647 --> 00:22:36,899
Tous deux servons le roi.
324
00:22:37,274 --> 00:22:38,734
Et tous servons la France.
325
00:22:39,651 --> 00:22:40,611
Donc...
326
00:22:40,986 --> 00:22:42,529
Agissez avec discernement.
327
00:22:43,447 --> 00:22:45,365
Ne cédez pas à ses flatteries.
328
00:22:45,949 --> 00:22:47,784
Ne promettez rien
que vous ne pourriez tenir
329
00:22:47,784 --> 00:22:48,952
et...
330
00:22:49,578 --> 00:22:50,412
Poursuivez.
331
00:22:51,496 --> 00:22:52,497
Excellent travail.
332
00:22:55,709 --> 00:22:57,753
Bien sûr, il a raison.
333
00:22:59,671 --> 00:23:02,382
Quoi qu'il en soit,
une guerre est inévitable.
334
00:23:46,218 --> 00:23:48,887
Bravo ! Bravo !
335
00:23:50,430 --> 00:23:51,557
Merci.
336
00:23:52,683 --> 00:23:54,184
Une petite marche,
337
00:23:54,560 --> 00:23:58,021
pour mener gaiement le général Burgoyne
et ses hommes en prison.
338
00:24:04,194 --> 00:24:07,489
Tout ce faste
pour un bien maigre auditoire.
339
00:24:07,781 --> 00:24:10,742
Une musique si délicieuse
doit être partagée.
340
00:24:12,744 --> 00:24:15,455
Un récital, à l'opéra,
341
00:24:16,164 --> 00:24:18,292
pour rallier les gens à votre cause.
342
00:24:18,292 --> 00:24:20,335
C'est une idée remarquable.
343
00:24:20,919 --> 00:24:24,548
Quel homme
pourrait prêter son nom à l'événement ?
344
00:24:24,882 --> 00:24:26,967
Aucun homme, c'est votre œuvre.
345
00:24:29,428 --> 00:24:32,264
La chevalière d'Éon
aurait davantage de succès.
346
00:24:33,307 --> 00:24:37,394
Mais puisque vous l'appréciez tant,
je vais vous apprendre le morceau.
347
00:24:37,728 --> 00:24:40,981
Je crains de faire un piètre élève.
348
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Vous sous-estimez ma patience, monsieur.
349
00:25:15,641 --> 00:25:19,311
Je commençais à croire
que vous nous aviez oubliées.
350
00:25:19,603 --> 00:25:22,689
Avec tous ces visiteurs
qui vous accaparent.
351
00:25:22,689 --> 00:25:26,109
Nous autres Américains
sommes novices en matière de traités.
352
00:25:26,109 --> 00:25:29,738
D'aucuns pourraient tirer avantage
de notre incompétence.
353
00:25:33,742 --> 00:25:36,703
Mi, do, mi.
354
00:25:39,873 --> 00:25:42,376
Méfiez-vous des promesses d'un Français.
355
00:25:42,376 --> 00:25:45,212
Exigez des preuves de sincérité.
356
00:25:46,421 --> 00:25:49,925
Vous avez des dispositions
pour la politique, Mme Brillon.
357
00:25:51,176 --> 00:25:55,013
Les femmes, par nécessité,
sont expertes en négociations.
358
00:25:55,013 --> 00:25:58,100
Quels seraient les termes
d'une alliance entre vous et moi ?
359
00:26:05,065 --> 00:26:06,233
Tout d'abord,
360
00:26:06,733 --> 00:26:08,318
qu'elle soit régie par la paix,
361
00:26:09,319 --> 00:26:10,404
l'amitié
362
00:26:11,071 --> 00:26:13,782
et un amour éternel entre nous.
363
00:26:14,533 --> 00:26:17,995
Et les conditions pour maintenir la paix ?
364
00:26:17,995 --> 00:26:22,082
Que le Dr Franklin
continue à me fréquenter
365
00:26:22,082 --> 00:26:25,294
aussi longtemps qu'il me plaira.
366
00:26:25,878 --> 00:26:29,131
Et tant que je vous fréquenterai...
367
00:26:30,174 --> 00:26:32,634
Que vous fassiez tout ce qu'il me plaît.
368
00:26:33,844 --> 00:26:35,971
Tout ce qu'il m'est permis de faire.
369
00:26:37,681 --> 00:26:39,391
Ces termes sont-ils acceptables ?
370
00:26:40,684 --> 00:26:44,646
Vous voulez mon affection tout entière
sans en laisser
371
00:26:44,646 --> 00:26:46,690
aux autres dames d'agréable compagnie.
372
00:26:46,982 --> 00:26:48,650
Des dames comme...
373
00:26:49,193 --> 00:26:51,111
la buandière d'Auteuil ?
374
00:26:52,279 --> 00:26:55,115
J'exigerais que ce fût réciproque.
375
00:26:56,325 --> 00:26:57,492
Vos termes ?
376
00:26:59,286 --> 00:27:04,082
Ledit Dr Franklin quitterait Mme Brillon
comme il l'entend.
377
00:27:05,501 --> 00:27:08,128
Il s'abstiendrait de la voir à son gré.
378
00:27:08,754 --> 00:27:10,380
Et il pourrait aimer
379
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
toute autre femme
qu'il trouverait aimable.
380
00:27:15,594 --> 00:27:18,388
Vous aviez raison,
vous n'êtes pas un élève pour moi.
381
00:27:18,388 --> 00:27:19,765
Madame,
382
00:27:20,265 --> 00:27:22,768
je pensais que c'était un simple exercice.
383
00:27:22,768 --> 00:27:23,936
Assurément.
384
00:27:24,895 --> 00:27:28,440
Vous êtes ici
pour apporter la victoire à votre pays.
385
00:27:28,440 --> 00:27:30,275
Le reste est accessoire.
386
00:27:30,275 --> 00:27:34,238
Vous ne l'êtes pas à mes yeux.
Le temps passé en votre compagnie...
387
00:27:34,238 --> 00:27:35,906
Nous a tous deux distraits.
388
00:27:38,367 --> 00:27:40,494
Si vous voulez davantage,
389
00:27:41,328 --> 00:27:43,413
vous n'avez qu'un mot à dire.
390
00:27:45,332 --> 00:27:48,502
Le mariage est une forme d'alliance,
n'est-ce pas ?
391
00:27:48,502 --> 00:27:52,297
Ses termes ne sont pas toujours honorés
par les parties concernées.
392
00:27:56,385 --> 00:27:58,887
Il n'en demeure pas moins une alliance
393
00:27:58,887 --> 00:28:00,681
que l'on ne brise pas à la légère.
394
00:28:04,726 --> 00:28:07,479
J'accepte les conditions
que vous proposez,
395
00:28:08,230 --> 00:28:11,400
puisque tout traité
est nécessairement un compromis.
396
00:28:18,490 --> 00:28:19,908
Nous reprenons ?
397
00:28:36,758 --> 00:28:38,135
Quelle foule !
398
00:28:38,468 --> 00:28:40,387
Dévouée à la cause de l'Amérique.
399
00:28:40,387 --> 00:28:44,057
Pour moitié des policiers
et pour moitié des espions.
400
00:28:44,516 --> 00:28:46,852
Dois-je dire à Simon de les renvoyer ?
401
00:28:46,852 --> 00:28:48,812
Je l'ai prié de les laisser entrer.
402
00:28:57,279 --> 00:29:00,157
Les échecs ne se jouent pas à trois.
403
00:29:00,157 --> 00:29:02,284
Restez, cette fois-ci.
404
00:29:09,082 --> 00:29:10,459
Dr Franklin.
405
00:29:11,835 --> 00:29:14,129
Merci de me recevoir à nouveau.
406
00:29:14,129 --> 00:29:17,007
Tous les visiteurs sont les bienvenus,
M. Williams.
407
00:29:17,007 --> 00:29:19,051
Vous connaissez mon confrère,
le Dr Bancroft.
408
00:29:19,051 --> 00:29:20,469
De réputation.
409
00:29:20,886 --> 00:29:24,431
Il n'est pas aussi diabolique
qu'on le prétend.
410
00:29:27,976 --> 00:29:29,811
Peut-on s'entretenir en privé ?
411
00:29:29,811 --> 00:29:31,480
J'aimerais vous obliger,
412
00:29:31,480 --> 00:29:36,276
mais notre dernière entrevue
m'a coûté un bien précieux.
413
00:29:37,069 --> 00:29:39,196
Je suis de nature superstitieuse.
414
00:29:40,030 --> 00:29:42,241
Je pensais
que vous souhaitiez parlementer.
415
00:29:42,241 --> 00:29:43,742
Absolument.
416
00:29:43,992 --> 00:29:45,494
À vous l'honneur.
417
00:29:46,620 --> 00:29:47,621
Ici ?
418
00:29:47,913 --> 00:29:50,707
Je trouve l'air vivifiant.
419
00:29:54,586 --> 00:29:56,839
Si l'on vous obtenait un passeport,
420
00:29:56,839 --> 00:30:01,009
seriez-vous disposé à négocier à Londres,
sans immixtion française ?
421
00:30:01,009 --> 00:30:04,388
Ma dernière visite
fut loin d'être plaisante.
422
00:30:04,888 --> 00:30:07,850
Je préfère la société de gens
qui m'aiment et me respectent.
423
00:30:07,850 --> 00:30:12,229
Vous êtes trop sage pour confondre
flagorneries et enjeux nationaux.
424
00:30:12,229 --> 00:30:14,106
Moins sage que vous ne pensez.
425
00:30:14,439 --> 00:30:18,151
J'ai du mal à croire
que quoi que ce soit puisse jamais
426
00:30:18,151 --> 00:30:19,444
convaincre l'Amérique
427
00:30:19,444 --> 00:30:21,488
de se jeter dans les bras de la France.
428
00:30:21,488 --> 00:30:24,241
Tout au contraire, M. Williams.
429
00:30:24,825 --> 00:30:28,996
L'Amérique a été précipitée
et poussée dans les bras de la France.
430
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
Est-il judicieux de vous en remettre
à un allié aussi réticent ?
431
00:30:33,625 --> 00:30:37,629
Le Parlement est prêt
à accorder l'autonomie aux colonies.
432
00:30:37,921 --> 00:30:41,425
L'Amérique serait seule maîtresse
de ses affaires intérieures.
433
00:30:41,425 --> 00:30:43,844
L'autonomie n'est pas l'indépendance.
434
00:30:43,844 --> 00:30:47,264
Faut-il sans cesse ergoter sur les mots ?
435
00:30:49,600 --> 00:30:51,727
En définitive, nous sommes tous anglais.
436
00:30:54,146 --> 00:30:55,397
Qu'en pensez-vous ?
437
00:30:58,692 --> 00:31:01,945
Ne devrions-nous pas
en discuter seul à seul ?
438
00:31:01,945 --> 00:31:04,364
Rien n'incite à la circonspection.
439
00:31:10,245 --> 00:31:12,164
Nous sommes à même
440
00:31:12,581 --> 00:31:14,374
de nous imposer
441
00:31:14,374 --> 00:31:17,211
et de mettre fin
à une guerre infructueuse.
442
00:31:17,836 --> 00:31:19,755
Le Dr Bancroft dit vrai.
443
00:31:22,799 --> 00:31:24,635
La couronne est d'humeur généreuse.
444
00:31:25,052 --> 00:31:26,720
Pas moi.
445
00:31:27,179 --> 00:31:30,015
Mon ami, considérez son offre.
446
00:31:30,891 --> 00:31:34,853
Son offre est trop maigre et trop tardive.
447
00:31:42,736 --> 00:31:45,739
Si vous n'aviez aucune envie de négocier,
448
00:31:47,491 --> 00:31:49,493
pourquoi m'avoir fait revenir ?
449
00:31:50,118 --> 00:31:52,663
Pour que tout le monde nous voie parler.
450
00:32:12,474 --> 00:32:14,351
Qui est ce Williams ? Sa fonction ?
451
00:32:14,351 --> 00:32:16,436
Il prétend représenter
le Premier ministre anglais.
452
00:32:16,436 --> 00:32:17,896
De quoi ont-ils parlé ?
453
00:32:17,896 --> 00:32:19,273
Ce n'était pas très clair.
454
00:32:19,815 --> 00:32:22,901
À Passy, un homme sur deux est un espion,
mais personne ne sait espionner.
455
00:32:22,901 --> 00:32:24,069
Je soupçonne le docteur
456
00:32:24,069 --> 00:32:26,405
d'avoir organisé cette affaire
rien que pour nous.
457
00:32:26,405 --> 00:32:29,199
C'est évident. Il veut
que nous réagissions précipitamment
458
00:32:29,199 --> 00:32:30,868
et de façon irréfléchie.
459
00:32:30,868 --> 00:32:32,744
C'est un peu ce que nous faisons, non ?
460
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
Vous direz au Dr Franklin que la France
va garantir l'indépendance de l'Amérique
461
00:32:36,832 --> 00:32:38,250
si la guerre est déclarée.
462
00:32:38,250 --> 00:32:40,252
Nous ne garantissons pas qu'elle le soit.
463
00:32:40,252 --> 00:32:41,461
S'il insistait...
464
00:32:41,962 --> 00:32:43,255
Nous offrons des garanties,
465
00:32:43,255 --> 00:32:45,257
mais nous ne sommes garants de rien ?
466
00:32:45,257 --> 00:32:46,925
Exactement. Maintenant, filez.
467
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Nous savons ce que vous manigancez.
468
00:32:58,145 --> 00:32:59,771
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
469
00:33:00,439 --> 00:33:02,357
Vous n'êtes pas le seul
à employer des mouchards.
470
00:33:03,108 --> 00:33:04,985
Vous imaginiez pouvoir piller
le Trésor public
471
00:33:04,985 --> 00:33:08,864
et lancer une guerre
sans que nous le sachions ?
472
00:33:09,948 --> 00:33:11,742
Messieurs, quoi que je fasse,
473
00:33:11,742 --> 00:33:13,619
et fallait-il encore que je l'eusse fait,
474
00:33:13,619 --> 00:33:15,954
ce n'est jamais
sans le consentement du roi.
475
00:33:16,830 --> 00:33:18,790
Alors, pourquoi
ne nous en a-t-il rien dit ?
476
00:33:19,875 --> 00:33:21,585
La réponse est dans votre question.
477
00:33:23,337 --> 00:33:24,379
Vous vous jouez de moi.
478
00:33:24,379 --> 00:33:25,547
Ah oui ?
479
00:33:26,089 --> 00:33:29,259
Et si nous posions directement
la question à Sa Majesté ?
480
00:33:29,259 --> 00:33:32,095
Je suis sûr
qu'elle ne s'en offusquerait pas.
481
00:33:33,472 --> 00:33:36,099
J'ai entendu dire qu'il y avait
une très bonne bibliothèque
482
00:33:36,099 --> 00:33:37,351
à la Bastille.
483
00:33:39,228 --> 00:33:40,771
Pour occuper les prisonniers.
484
00:33:51,490 --> 00:33:52,574
Versailles garantit
485
00:33:52,574 --> 00:33:54,284
l'indépendance de l'Amérique
486
00:33:54,284 --> 00:33:55,786
à condition
487
00:33:55,786 --> 00:33:58,956
d'une déclaration de guerre
entre la France et l'Angleterre.
488
00:33:59,248 --> 00:34:01,458
Cette idée me plaît grandement.
489
00:34:01,458 --> 00:34:03,126
Je l'espère bien.
490
00:34:04,461 --> 00:34:06,463
Mais si la guerre n'est pas déclarée...
491
00:34:08,841 --> 00:34:09,800
Pardon ?
492
00:34:10,676 --> 00:34:12,219
Qu'est-ce qui vous tracasse ?
493
00:34:12,511 --> 00:34:14,554
Si la guerre n'est pas déclarée,
494
00:34:14,554 --> 00:34:17,181
la France reprendra son commerce
avec l'Angleterre,
495
00:34:17,181 --> 00:34:20,143
tandis que l'armée britannique
veillera à nous anéantir.
496
00:34:20,936 --> 00:34:22,271
Que voulez-vous ?
497
00:34:22,271 --> 00:34:23,522
Une garantie.
498
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
De la garantie ?
499
00:34:27,275 --> 00:34:30,404
Et de quelle nature
serait la garantie de la garantie ?
500
00:34:32,531 --> 00:34:34,741
L'or est toujours persuasif.
501
00:34:35,158 --> 00:34:36,284
Combien d'or ?
502
00:34:40,706 --> 00:34:42,040
Six millions de livres.
503
00:34:42,416 --> 00:34:44,501
Un prêt de six millions de livres !
504
00:34:44,877 --> 00:34:46,920
Un don de six millions de livres.
505
00:34:47,713 --> 00:34:50,632
On vous donne six millions de livres,
et vous...
506
00:34:50,966 --> 00:34:51,925
Je les dépense.
507
00:34:54,136 --> 00:34:56,179
Vous voulez notre victoire ?
508
00:34:59,558 --> 00:35:01,685
Prenez note, Monsieur Temple.
509
00:35:04,354 --> 00:35:05,689
À d'autres, monsieur !
510
00:35:05,689 --> 00:35:09,067
Vous et moi savons ce qui se dit
dans les voitures du roi.
511
00:35:09,401 --> 00:35:12,029
Et dans les voitures de la reine ?
512
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Vous avez décidé
de me mentir sans vergogne.
513
00:35:15,240 --> 00:35:16,617
"Mentir".
514
00:35:16,617 --> 00:35:20,495
C'est le mot le plus impolitique qui soit,
M. l'Ambassadeur.
515
00:35:20,495 --> 00:35:22,623
Vous niez tout complot avec les insurgés
516
00:35:22,623 --> 00:35:25,667
pour amputer l'Angleterre
de ses colonies ?
517
00:35:25,959 --> 00:35:27,252
Là encore.
518
00:35:27,503 --> 00:35:28,420
"Comploter".
519
00:35:28,962 --> 00:35:30,130
Bon sang, monsieur.
520
00:35:30,464 --> 00:35:33,091
Vous ne voyez pas que Franklin
nous prend pour des idiots ?
521
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Il n'est pas habilité à négocier.
522
00:35:35,594 --> 00:35:38,263
Vous n'avez donc aucune raison
de vous inquiéter,
523
00:35:38,263 --> 00:35:39,806
quoi qu'il advienne.
524
00:35:41,517 --> 00:35:42,518
Monsieur,
525
00:35:42,518 --> 00:35:44,645
je vous prie de m'excuser, mais...
526
00:35:44,645 --> 00:35:45,812
Le roi vous réclame.
527
00:35:46,146 --> 00:35:46,980
Maintenant ?
528
00:35:51,235 --> 00:35:52,611
Monsieur Stormont,
529
00:35:53,695 --> 00:35:57,783
je regrette, mais je vais devoir
interrompre notre entretien prématurément.
530
00:35:57,783 --> 00:36:00,035
Je veux une réponse tout de suite.
531
00:36:00,035 --> 00:36:02,287
Nous n'allons sans doute pas tarder
à en avoir une,
532
00:36:02,621 --> 00:36:03,622
tous les deux.
533
00:36:36,071 --> 00:36:38,907
Jour après jour, nos petits efforts
portent leurs fruits, non ?
534
00:36:39,533 --> 00:36:40,450
Et soudain...
535
00:36:44,788 --> 00:36:47,833
Magnifique travail de ferronnerie,
Votre Majesté.
536
00:36:47,833 --> 00:36:50,711
Le comte de Maurepas et monsieur Necker
sont venus bavarder
537
00:36:50,711 --> 00:36:51,628
avec moi.
538
00:36:52,337 --> 00:36:53,338
Ah oui, Sire ?
539
00:36:53,338 --> 00:36:55,382
Une monarchie qui s'allie
à une armée rebelle
540
00:36:55,382 --> 00:36:57,134
dont l'objectif est de renverser un roi.
541
00:36:57,676 --> 00:36:59,094
Où tout cela va-t-il nous mener ?
542
00:37:00,512 --> 00:37:02,806
Aucun homme ne peut prédire l'avenir.
543
00:37:03,182 --> 00:37:04,808
Surtout pas le sien.
544
00:37:04,808 --> 00:37:06,852
Je m'appuie sur les conseils
de mes ministres.
545
00:37:08,187 --> 00:37:10,731
Quel remède me reste-t-il,
si je ne puis leur faire confiance ?
546
00:37:11,690 --> 00:37:12,858
Vous êtes le roi.
547
00:37:13,233 --> 00:37:15,068
Les remèdes vous appartiennent.
548
00:37:18,906 --> 00:37:20,782
Je voudrais que le peuple m'aime.
549
00:37:24,369 --> 00:37:26,371
Mais une république
n'est pas une bonne idée.
550
00:37:28,540 --> 00:37:30,417
J'espère ne jamais en voir une
551
00:37:30,417 --> 00:37:31,585
de mon vivant.
552
00:37:34,129 --> 00:37:35,797
Faites alliance avec les Américains.
553
00:37:36,298 --> 00:37:38,467
Donnez aux Rosbifs une leçon
dont ils se souviendront.
554
00:37:54,441 --> 00:37:55,442
Content de vous ?
555
00:37:56,527 --> 00:37:58,237
- Qu'est-ce que vous lui avez dit ?
- Ah...
556
00:37:59,279 --> 00:38:00,948
Qu'il était possible...
557
00:38:00,948 --> 00:38:02,741
de financer une guerre
558
00:38:02,741 --> 00:38:04,326
sans augmenter les impôts.
559
00:38:05,077 --> 00:38:07,079
Et c'est tout ce qu'il voulait entendre.
560
00:38:08,497 --> 00:38:10,624
On s'en sort plutôt bien,
vous ne trouvez pas ?
561
00:39:36,001 --> 00:39:37,002
Oui ?
562
00:39:37,961 --> 00:39:39,046
Qu'est-ce que tu portes ?
563
00:39:40,047 --> 00:39:42,382
Une pointe de vengeance.
564
00:41:01,628 --> 00:41:02,713
Qui est-ce ?
565
00:41:04,131 --> 00:41:06,300
- C'est moi, Monsieur Temple.
- Entrez.
566
00:41:08,969 --> 00:41:10,596
Pardon de vous déranger.
567
00:41:11,305 --> 00:41:12,764
Le travail avance ?
568
00:41:13,557 --> 00:41:14,725
J'ai bientôt terminé.
569
00:41:17,769 --> 00:41:22,191
Vous écrivez bien, jeune homme.
Probablement mieux que votre grand-père.
570
00:41:24,234 --> 00:41:26,486
Je regrette de vous importuner,
571
00:41:26,486 --> 00:41:28,530
mais le Dr Franklin s'est retiré,
572
00:41:28,530 --> 00:41:31,366
et certaines dépêches
requièrent sa signature.
573
00:41:31,366 --> 00:41:34,912
J'espérais que vous accepteriez
de les signer pour lui.
574
00:41:34,912 --> 00:41:36,914
- Bien sûr.
- Merci.
575
00:41:45,339 --> 00:41:47,257
Tout est convenu ?
576
00:41:47,257 --> 00:41:49,134
Si le Congrès donne son accord.
577
00:42:04,983 --> 00:42:07,903
Nous espérons un récit détaillé
de Versailles demain,
578
00:42:07,903 --> 00:42:11,323
avec une attention particulière
pour le décolleté des dames.
579
00:42:12,407 --> 00:42:14,034
Je ferai de mon mieux.
580
00:42:16,828 --> 00:42:18,580
"Ma dévotion pour mon cher père,
581
00:42:19,206 --> 00:42:20,499
cruellement emprisonné..."
582
00:42:22,501 --> 00:42:23,752
Bien trouvé.
583
00:42:23,752 --> 00:42:26,880
"...m'oblige à dénoncer
tous ces soi-disant patriotes
584
00:42:26,880 --> 00:42:27,965
et à abhorrer..."
585
00:42:29,633 --> 00:42:31,385
Il l'abhorre, n'est-ce pas ?
586
00:42:32,803 --> 00:42:35,472
"...cette rébellion
fomentée dans l'illégalité."
587
00:42:39,059 --> 00:42:40,435
Quel don pour la trahison.
588
00:42:40,435 --> 00:42:42,646
C'est un compliment, je suppose.
589
00:42:49,152 --> 00:42:50,153
Le voilà.
590
00:43:11,175 --> 00:43:13,552
Rappelle-toi, grand-père,
ne coiffe pas ton chapeau.
591
00:43:13,552 --> 00:43:16,013
Je le garde sous le bras, oui.
592
00:43:16,972 --> 00:43:18,682
Je ne te ferai pas honte.
593
00:43:28,775 --> 00:43:29,610
Franklin !
594
00:43:32,821 --> 00:43:34,323
Longue vie à l'Amérique.
595
00:43:35,657 --> 00:43:38,076
Bienvenue à Versailles, monsieur Franklin.
596
00:43:41,622 --> 00:43:42,831
Vive l'Amérique.
597
00:43:45,209 --> 00:43:46,627
On est bien contents.
598
00:43:46,627 --> 00:43:47,794
Vive l'Amérique.
599
00:43:54,760 --> 00:43:56,720
Bienvenue, Docteur Franklin.
600
00:43:56,720 --> 00:43:58,180
Dr Franklin,
601
00:43:58,180 --> 00:44:02,100
quel plaisir de vous rencontrer
pour la première fois.
602
00:44:02,434 --> 00:44:06,939
Étrangement, M. le Comte de Vergennes,
je crois retrouver un vieil ami.
603
00:44:08,148 --> 00:44:11,652
La coutume veut que les visiteurs
portent une épée.
604
00:44:12,194 --> 00:44:16,198
Cependant, dans votre cas,
il vaut mieux y renoncer.
605
00:44:17,783 --> 00:44:18,617
Si vous voulez bien
606
00:44:18,617 --> 00:44:20,327
me suivre, messieurs.
607
00:44:35,801 --> 00:44:38,136
Et un. Deux.
608
00:45:16,175 --> 00:45:17,551
Bienvenue, monsieur Franklin.
609
00:45:18,385 --> 00:45:20,304
Bienvenue en France, Docteur Franklin.
610
00:45:24,892 --> 00:45:26,351
Ce n'est pas un ambassadeur, ça.
611
00:45:26,351 --> 00:45:27,728
Il n'a même pas de perruque.
612
00:45:33,901 --> 00:45:35,986
Où est votre épée, Docteur Franklin ?
613
00:45:43,994 --> 00:45:45,454
Nous sommes là !
614
00:45:46,246 --> 00:45:47,247
Merci.
615
00:46:01,803 --> 00:46:04,097
L'homme qui a découvert l'électricité
616
00:46:04,097 --> 00:46:06,600
a maintenant électrisé deux continents.
617
00:46:09,102 --> 00:46:11,146
Accordez à Beaumarchais la primeur
618
00:46:11,146 --> 00:46:14,024
des félicitations
au nouvel ambassadeur d'Amérique.
619
00:46:14,983 --> 00:46:18,320
Je déplore les blessures
que vous avez subies pour nous.
620
00:46:20,197 --> 00:46:22,282
Tout ceci n'est plus nécessaire,
621
00:46:22,282 --> 00:46:24,368
mais cela fait sensation.
622
00:46:50,602 --> 00:46:54,314
Le député des colonies unies d'Amérique,
monsieur Benjamin Franklin.
623
00:46:55,315 --> 00:46:57,192
Votre Majesté,
permettez-moi de vous présenter
624
00:46:57,192 --> 00:46:58,402
le docteur Benjamin Franklin
625
00:46:58,402 --> 00:47:01,655
et son petit-fils,
William Temple Franklin.
626
00:47:02,406 --> 00:47:05,200
- Votre Majesté.
- Votre Majesté.
627
00:47:11,164 --> 00:47:14,668
Veuillez assurer votre Congrès
de mon amitié, Dr Franklin.
628
00:47:16,170 --> 00:47:18,005
J'espère que notre alliance...
629
00:47:22,426 --> 00:47:24,344
profitera à nos deux pays.
630
00:47:24,761 --> 00:47:28,390
Votre Majesté peut compter
sur la gratitude du Congrès
631
00:47:28,390 --> 00:47:31,560
et sur sa fidélité
à tenir ses engagements.
632
00:47:35,647 --> 00:47:38,025
Voilà, voilà. Bien.
633
00:47:48,118 --> 00:47:50,162
Puis-je me permettre, Sire ?
634
00:47:50,579 --> 00:47:52,998
Si toutes les monarchies
étaient gouvernées
635
00:47:52,998 --> 00:47:55,292
selon les principes
qui animent votre cœur,
636
00:47:56,460 --> 00:47:58,879
aucune république ne verrait le jour.
637
00:48:01,882 --> 00:48:03,592
N'est-ce pas précisément
ce que je disais ?
638
00:48:18,315 --> 00:48:22,694
Eh bien, Docteur,
notre mensonge a abouti à une alliance.
639
00:48:22,694 --> 00:48:24,279
Un mensonge, monsieur ?
640
00:48:24,696 --> 00:48:27,866
Nous n'avons fait qu'anticiper
une vérité à venir.
641
00:48:47,761 --> 00:48:50,722
N'en dites pas trop.
Elle peut se montrer...
642
00:48:51,640 --> 00:48:52,683
Fouineuse.
643
00:48:53,392 --> 00:48:54,393
Comment ?
644
00:48:59,982 --> 00:49:03,193
Majesté, les Américains sont arrivés.
645
00:49:12,494 --> 00:49:13,912
Majesté.
646
00:49:14,496 --> 00:49:16,290
Le docteur Franklin.
647
00:49:17,165 --> 00:49:18,542
Majesté.
648
00:49:22,921 --> 00:49:24,631
Dites-moi, Dr Franklin,
649
00:49:25,257 --> 00:49:28,594
je mise sur la carte du banquier
ou sur la carte anglaise ?
650
00:49:28,886 --> 00:49:32,598
Jouer la carte anglaise
n'est jamais judicieux, Majesté.
651
00:49:33,682 --> 00:49:34,892
Ce sera votre faute.
652
00:50:01,627 --> 00:50:04,087
Vous êtes doué
pour jouer l'argent des autres.
653
00:50:04,087 --> 00:50:07,591
Je le fais uniquement
dans l'intérêt de mon bienfaiteur
654
00:50:07,591 --> 00:50:09,843
ainsi que du mien.
655
00:50:10,385 --> 00:50:11,637
Et par là même,
656
00:50:11,637 --> 00:50:13,347
je fais deux heureux.
657
00:50:14,097 --> 00:50:15,098
Qu'a-t-il dit ?
658
00:50:16,266 --> 00:50:19,520
Il dit que dépenser l'argent du roi
659
00:50:19,520 --> 00:50:21,939
rend heureux deux personnes à la fois.
660
00:50:39,039 --> 00:50:40,457
Asseyez-vous.
661
00:50:43,836 --> 00:50:45,462
Dites-moi sur quoi miser.
662
00:50:46,755 --> 00:50:47,840
Si je perds,
663
00:50:48,173 --> 00:50:50,050
je dirai deux mots à mon époux
664
00:50:50,050 --> 00:50:51,677
sur cette histoire de traité.
665
00:50:52,803 --> 00:50:54,680
Et si vous gagnez ?
666
00:50:56,181 --> 00:50:58,183
Je vous achète un canon moi-même.
667
00:51:00,018 --> 00:51:02,437
C'est le genre de jeu qui me plaît.
668
00:51:21,456 --> 00:51:23,250
Ce sont des artificiers italiens.
669
00:51:24,626 --> 00:51:26,712
Les Italiens ont beaucoup de talent.
Pardon.
670
00:51:28,839 --> 00:51:32,176
Vous aviez dit "juste une poignée
de personnes" ?
671
00:51:33,260 --> 00:51:35,012
Quarante, cinquante...
672
00:51:36,221 --> 00:51:39,349
Sommes-nous vraiment tenus
de les abreuver autant ?
673
00:51:39,349 --> 00:51:41,018
Nous investissons, ma chère.
674
00:51:41,768 --> 00:51:42,728
Et dans quoi ?
675
00:51:43,103 --> 00:51:45,314
L'Amérique. Maintenant que le traité
est signé,
676
00:51:45,314 --> 00:51:46,982
chacun voudra sa part du gâteau.
677
00:51:47,858 --> 00:51:51,069
À qui devront-ils s'adresser ?
À celui qui était là le premier.
678
00:51:51,069 --> 00:51:53,864
Vous voulez dire,
celui qui n'a pas encore été payé ?
679
00:51:54,865 --> 00:51:58,160
Peut-être le roi est-il, en la matière,
plus averti que vous.
680
00:52:17,596 --> 00:52:20,974
Le monde entend enfin votre musique.
681
00:52:21,225 --> 00:52:22,434
Le monde ?
682
00:52:22,809 --> 00:52:26,813
Mes voisins, peut-être.
Et ils n'ont cure du compositeur.
683
00:52:26,813 --> 00:52:28,815
Vous devez vous manifester.
684
00:52:29,441 --> 00:52:30,943
Ce ne serait pas convenable.
685
00:52:32,486 --> 00:52:34,988
Si vous ne vous mettez pas en avant...
686
00:52:34,988 --> 00:52:37,199
Les gens décideront par eux-mêmes.
687
00:52:37,824 --> 00:52:38,909
Madame,
688
00:52:39,535 --> 00:52:42,162
je finirai par faire de vous
une Américaine.
689
00:52:43,121 --> 00:52:44,039
S'il vous plaît !
690
00:52:45,791 --> 00:52:47,584
Votre attention, je vous prie.
691
00:52:48,961 --> 00:52:52,339
Mesdames et messieurs.
692
00:52:53,423 --> 00:52:56,218
Je m'adresse à vous ce soir
en deux langues.
693
00:52:56,426 --> 00:52:59,680
Parce que notre roi a annoncé publiquement
694
00:52:59,680 --> 00:53:03,559
ce que nous savions dans nos cœurs
être vrai depuis toujours.
695
00:53:03,851 --> 00:53:07,938
Qu'entre l'âme ancienne de la France...
696
00:53:08,397 --> 00:53:12,067
et l'esprit jeune de l'Amérique...
697
00:53:12,985 --> 00:53:14,152
...il existe
698
00:53:14,152 --> 00:53:17,406
un lien d'amitié et d'entente
indestructible.
699
00:53:18,323 --> 00:53:19,241
À l'amitié,
700
00:53:20,200 --> 00:53:21,201
à la liberté.
701
00:53:21,743 --> 00:53:23,412
À la franklinarité !
702
00:53:25,080 --> 00:53:26,331
Comme vous voudrez, madame.
703
00:53:27,165 --> 00:53:29,501
Je suis entré dans le langage courant.
704
00:53:54,401 --> 00:53:56,320
Qu'avez-vous là ?
705
00:53:58,530 --> 00:53:59,823
Un verre vide.
706
00:54:00,240 --> 00:54:01,950
Faut remédier à cela.
707
00:54:01,950 --> 00:54:04,036
Hé, par ici.
708
00:54:09,666 --> 00:54:10,751
Ouste.
709
00:54:16,882 --> 00:54:18,008
Je lève
710
00:54:18,759 --> 00:54:19,760
mon verre...
711
00:54:20,427 --> 00:54:21,512
à, euh...
712
00:54:21,512 --> 00:54:23,180
ce que vous faites.
713
00:54:24,389 --> 00:54:25,265
Monsieur.
714
00:54:30,354 --> 00:54:32,105
Il faut que je vous parle.
715
00:54:32,940 --> 00:54:34,566
Je vous en prie.
716
00:54:35,692 --> 00:54:38,487
Quelles sont les intentions
de votre garçon ?
717
00:54:39,238 --> 00:54:40,614
Vous parlez de Temple ?
718
00:54:42,533 --> 00:54:45,494
- À l'égard de quoi ?
- De ma fille.
719
00:54:48,413 --> 00:54:51,917
Il la tient en très haute estime.
720
00:54:53,293 --> 00:54:55,045
Décidons des termes, alors.
721
00:54:55,420 --> 00:54:57,297
Que tout soit arrangé
722
00:54:57,881 --> 00:54:59,967
avant qu'elle ne soit trop vieille.
723
00:55:01,134 --> 00:55:02,344
Vous proposez...
724
00:55:02,970 --> 00:55:05,430
Notre alliance à nous. Si...
725
00:55:06,014 --> 00:55:07,599
vous voyez ce que je veux dire.
726
00:55:08,684 --> 00:55:11,019
Oui, oui, oui. Très sage.
727
00:55:11,353 --> 00:55:12,855
Donc vous êtes d'accord ?
728
00:55:13,480 --> 00:55:15,649
Monsieur, rien ne me rendrait,
729
00:55:16,608 --> 00:55:19,611
ni mon petit-fils, plus heureux.
730
00:55:20,612 --> 00:55:22,030
Buvons à cela.
731
00:55:34,751 --> 00:55:37,004
Et madame Brillon ?
732
00:55:38,172 --> 00:55:40,215
Quoi, madame Brillon ?
733
00:55:40,591 --> 00:55:43,802
Est-elle aussi favorable à cette union ?
734
00:55:45,387 --> 00:55:47,514
Ne nous embarrassons pas de cela.
735
00:56:08,869 --> 00:56:10,329
Ensuite, qu'avez-vous dit ?
736
00:56:11,496 --> 00:56:13,332
Qu'il est temps de passer un accord.
737
00:56:13,707 --> 00:56:15,876
Sans cela, les nations vont souffrir.
738
00:56:16,627 --> 00:56:18,253
C'est grâce à ça qu'ils ont signé ?
739
00:56:19,880 --> 00:56:21,632
Puis vous avez rencontré la reine.
740
00:56:22,174 --> 00:56:24,510
Vous êtes toujours au centre de tout.
741
00:56:26,094 --> 00:56:27,554
Qu'allez-vous faire, maintenant ?
742
00:56:31,808 --> 00:56:32,976
Ceci.
743
00:56:39,441 --> 00:56:40,526
Mon garçon !
744
00:56:41,527 --> 00:56:42,986
Mademoiselle.
745
00:56:43,278 --> 00:56:44,613
Grand-père, on...
746
00:56:45,322 --> 00:56:49,493
C'est une journée de glorieuses alliances.
747
00:56:49,493 --> 00:56:51,495
Monsieur Temple m'en faisait le récit.
748
00:56:52,120 --> 00:56:54,456
Temple est un garçon merveilleux.
749
00:56:55,582 --> 00:56:58,418
Vous êtes une jeune fille merveilleuse.
750
00:56:58,418 --> 00:57:00,671
Vous faites un couple merveilleux.
751
00:57:01,797 --> 00:57:03,048
Et moi,
752
00:57:03,590 --> 00:57:04,883
je vais pisser.
753
00:57:26,071 --> 00:57:27,364
Vous êtes ivre.
754
00:57:28,156 --> 00:57:30,492
Et vous êtes un fieffé malappris,
755
00:57:31,535 --> 00:57:33,579
qui que vous soyez.
756
00:57:38,792 --> 00:57:41,920
- Hasard divin de Providence !
- Non.
757
00:57:42,963 --> 00:57:45,799
John Adams du Massachusetts.
758
00:57:46,258 --> 00:57:47,843
M. Adams.
759
00:57:48,302 --> 00:57:50,095
Que faites-vous ici ?
760
00:57:50,596 --> 00:57:53,223
Je pourrais vous poser la même question.
761
00:57:56,143 --> 00:57:57,519
Je cherche à...
762
00:57:58,645 --> 00:58:00,397
Je viens de conclure...
763
00:58:03,400 --> 00:58:06,236
Vous a-t-on envoyé pour m'assister ?
764
00:58:06,778 --> 00:58:07,988
Non, monsieur.
765
00:58:09,948 --> 00:58:11,742
Pour vous remplacer.
766
01:00:03,645 --> 01:00:05,564
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS